[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Re: DDTSS: Wie verbessern?



Hallo,
Am 6. April 2011 16:05 schrieb Chris Leick <c.leick@vollbio.de>:
> OK. Vielleicht war mein Vorschlag wirklich etwas vorschnell. Bleibt die
> Frage, wo die »schlechten« Übersetzungen herkommen. Wenn jede Übersetzung
> von wenigstens einem aktiven Übersetzer geprüft worden wäre, sollten sie
> nicht existieren, oder?
Es gibt die E-Mail-Schnittstelle, es gibt alte Übersetzungen, es kann
Fehler im DDTSS geben, es kann ein Fehler von mir gewesen sein...
solange niemand zeigt, welche Paketbeschreibungen schlecht sind, kann
ich nur spekulieren, was der Grund dafür ist.

>> Seit Oktober hat jede Übersetzung, zumindest ein aktiver Übersetzer
>> gesehen. Die meisten Beiträge haben zwei oder alle drei aktiven
>> Übersetzer gesehen. Daher sehe ich keine Notwendigkeit einen
>> Zwischenschritt für anonyme Beiträge zu machen. Was verbessert werden
>> kann, wären die Kommunikationsmöglichkeiten direkt bei DDTSS oder die
>> Verlagerung der Kommunikation auf diese Mailingliste.
>
> Ist es denn wirklich ein Kommunikationsproblem? Wenn ich Rhonda richtig
> verstehe, wird das alle paar Monate auf's Neue diskutiert und die schlechte
> Qualität wird auf i18n auch oft moniert. Du hast als aktiver Übersetzer doch
> sicher einen Überblick - ist die Qualität wirklich so übel? Wie schätzt Du
> den Anteil der schlechten Übersetzungen ein?

Ich sehe manchmal, dass alte Übersetzungen schlecht sind. Bei den
Übersetzungen, die jetzt gemacht werden (und bei denen ich die
englische Beschreibung verstehe) sehe ich keine miese Qualität. Es
gibt sicher Tippfehler und suboptimale Übersetzungen, aber die gibt es
sicher überall.
Zum Anteil an schlechten Übersetzungen: Wie Martin in einer anderen
E-Mail geschrieben hat: es gibt derzeit etwa 79975 deutsche
Übersetzungen und ich habe davon nur einen kleinen Anteil davon
gesehen. Das macht es mir unmöglich auch nur annähernd etwas über den
Anteil an schlechten Übersetzungen zu sagen. Wenn ich eine schlechte
Übersetzung sehe, dann verbessere ich sie. Daher nehme ich an, dass
der Anteil an schlechten Übersetzungen sinkt :)


Reply to: