[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://developers-reference/po4a/de/developer-duties.po



Hallo Martin,

Martin Eberhard Schauer:

Gibt es eine gebräuchliche Übersetzung für »Non-Maintainer Upload« oder ist das ein feststehender Begriff?
da die Arbeitssprache Englisch ist, würde ich es zum feststehenden Begriff erklären. Und Bubulle verwendet das
Kürzel sehr gern.

Obwohl es natürlich übersetzbar ist, konnte ich nirgendwo eine gebräuchliche Verwendung von etwas anderem finden. Wir sind dann in diesem Punkt einer Meinung.

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:33
msgid ""
"You need to ensure not only that your key is secure against being stolen, "
"but also that it is secure against being lost.  Generate and make a copy "
"(best also in paper form) of your revocation certificate; this is needed if "
"your key is lost."
msgstr ""
"Sie mÃŒssen nicht nur dafÃŒr sorgen, dass Ihr SchlÃŒssel sicher vor Diebstahl "
"ist, sondern auch, dass er nicht verloren geht. Generieren Sie Ihr "
# Vielleicht etwas frei, aber trotzdem
# "Sie mÃŒssen Ihren SchlÃŒssel gegen Diebstahl und Verlust sichern. Generieren "
# "Sie Ihr "

Hier habe ich meine Variante gelassen.

"Widerrufs-Zertifikat und erstellen Sie eine Kopie davon (am besten in "
"Papierform); dies wird benötigt, wenn Sie Ihren SchlÌssel verloren haben."
# "Papierform). Es wird benötigt, wenn Sie Ihren SchlÌssel verloren haben."

ok. Im Deutschen kommt das Semikolon recht selten vor. Gibt es eigentlich eine Regel, man man es vorzugsweise benutzen sollte?


#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:65
# http://www.debian.org/devel/constitution
msgid ""
"Even though Debian isn't really a democracy, we use a democratic process to "
"elect our leaders and to approve general resolutions.  These procedures are "
"defined by the <ulink url="" "
"Constitution</ulink>."
msgstr ""
"Obwohl Debian nicht wirklich demokratisch ist, werden demokratische Prozesse "
"benutzt, um die FÌhrer auszuwÀhlen und generellen EntschlÌssen zuzustimmen. "
"Diese Prozeduren sind durch die <ulink "
"url="" definiert."
# FÃŒhrer finde ich historisch belastet, AnfÃŒhrer, FÃŒhrungspersonal oder den 
# Projektleiter fÀnde ich besser. Und:
# s/die/unsere/

Habe Führungspersonal genommen. »Unsere« ist erste Person. Daher habe ich »die« genommen. Wer sich dahinter verbirgt, wird durch das Debian ausgedrückt.


#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:94
msgid ""
"It is common for developers to have periods of absence, whether those are "
"planned vacations or simply being buried in other work.  The important thing "
"to notice is that other developers need to know that you're on vacation so "
"that they can do whatever is needed if a problem occurs with your packages "
"or other duties in the project."
msgstr ""
"Es ist bei Entwicklern ÃŒblich, dass es Zeiten gibt, in denen sie abwesend "
"sind, entweder wegen geplanten Ferien oder einfach, weil sie unter anderer "
"Arbeit begraben sind. Am wichtigsten ist, dass Sie daran denken, dass andere "
"Entwickler wissen möchten, dass Sie in Urlaub sind, so dass sie tun können, "
"was auch immer nötig ist, falls ein Problem mit Ihren Paketen auftritt oder "
"andere Pflichten im Projekt rufen."
# "Es kommt oft vor, dass Entwickler zeitweise wegen einem geplanten Urlaub "
# "oder �berlastung durch andere Arbeiten nicht aktiv im Projekt mitarbeiten. "

Ist mir etwas zu frei formuliert. Da meine Variante keine Fehler hat, ziehe ich diese hier vor.


#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:101
msgid ""
"Usually this means that other developers are allowed to NMU (see <xref "
"linkend=\"nmu\"/>) your package if a big problem (release critical bug, "
"security update, etc.) occurs while you're on vacation.  Sometimes it's "
"nothing as critical as that, but it's still appropriate to let others know "
"that you're unavailable."
msgstr ""
"�blicherweise bedeutet dies, dass andere Entwickler ein NMU (siehe <xref "
"linkend=\"nmu\"/>) Ihres Pakets durchfÌhren dÌrfen, weil ein gro�es Problem "
"(veröffentlichungskritischer Fehler, Sicherheitsaktualisierung etc.) auftritt "
"wÀhrend sie in Ferien sind. Manchmal ist dies etwas weniger kritisches, aber "
"es ist trotzdem angemessen, andere wissen zu lassen, dass Sie nicht verfÃŒgbar "
"sind."
# "(veröffentlichungskritischer Fehler, Sicherheitsaktualisierung etc.) "
# "auftritt, wÀhrend sie in Ferien sind. Manchmal ist das etwas weniger "
# "Kritisches. Es ist aber trotzdem angemessen, andere wissen zu lassen, "
# "dass Sie nicht verfÃŒgbar sind."

Hier habe ich meine Lösung beibehalten, da sie näher am Original ist. Kritisches wird in diesem Fall klein geschrieben, oder?



#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:117
msgid ""
"The other thing to do is to mark yourself as on vacation in the <link "
"linkend=\"devel-db\">Debian developers' LDAP database</link> (this "
"information is only accessible to Debian developers).  Don't forget to "
"remove the on vacation flag when you come back!"
msgstr ""
"Das andere, was Sie tun sollten, ist, sich selbst in der <link "
"linkend=\"devel-db\">LDAP-Entwicklerdatenbank von Debian</link> als abwesend "
"zu kennzeichnen (auf diese Information können nur Debian-Entwickler "
"zugreifen). Vergessen Sie nicht, die Urlaubskennzeichnung zu entfernen, wenn "
"Sie wieder zurÃŒck sind."
# s/andere/Andere/

Meines Wissens nicht - hast Du dazu eine Quelle?

# s/sind./sind!/

Warum?


#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: developer-duties.dbk:132
msgid "Coordination with upstream developers"
msgstr "Abstimmung mit ursprÃŒnglichen Entwicklern"
# s/ursprÃŒnglichen Entwicklern/(den) Programmautoren/

Dann wird nicht deutlich, dass diese Autoren von außerhalb des Debian-Projekts kommen. Hier habe ich Originalautoren genommen. (Steht auch in der Wortliste)



#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:141
msgid ""
"While it's not your job to fix non-Debian specific bugs, you may freely do "
"so if you're able.  When you make such fixes, be sure to pass them on to the "
"upstream maintainers as well.  Debian users and developers will sometimes "
"submit patches to fix upstream bugs � you should evaluate and forward these "
"patches upstream."
msgstr ""
# "Obwohl es nicht Ihre Aufgabe ist, nicht Debian betreffende Fehler zu "

Debian betreffen die schon (aber auch andere Distributionen) daher ist Debian-spezifisch genauer.

# "beheben, können Sie diese Aufgabe Ìbernehmen, wenn Sie dazu in der Lage "
# "sind. Wenn Sie solche Fehler beheben, stellen Sie sicher, dass Sie Ihre "
# "Korrekturen auch an die ursprÃŒnglichen Betreuer weiterleiten. "
# "Debian-Anwender und -Entwickler werden"
"Obwohl es nicht Ihre Arbeit ist, nicht Debian-spezifische Fehler zu beheben, "
"können Sie doch so frei sein, dies zu tun, wenn Sie es können. Wenn Sie "
"solche Fehler beheben, stellen Sie sicher, dass Sie sie auch an die "
"ursprÃŒnglichen Betreuer weiterleiten. Debian-Anwender und -Entwickler  werden "

ok.


#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:155
msgid ""
"If you find that the upstream developers are or become hostile towards "
"Debian or the free software community, you may want to re-consider the need "
"to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian "
"community is not worth the benefits the software may bring."
msgstr ""
"Wenn Sie der Ansicht sind, dass die ursprÃŒnglichen Entwickler Debian oder der "
"Gemeinschaft freier Softwareautoren ablehnend gegenÌber stehen, könnten Sie "
"es sich nochmal Ìberlegen, ob Sie die Software in Debian einbringen möchten. "
"Manchmal sind es die gesellschaftlichen Kosten höher, als der Gewinn, den die "
"Software mitbringt."
# "Wenn Sie der Ansicht sind, dass die ursprÃŒnglichen Entwickler Debian oder "
# "der Gemeinschaft um die freie Software ablehnend gegenÃŒber stehen oder sich "

hier habe ich »rund um freie Software« genommen.

# "in diese Richtung entwickeln, sollten Sie es sich noch einmal ÃŒberlegen, ob "
# "Sie die Software in Debian einbringen möchten. Manchmal sind die sozialen "
# "Kosten höher, als der Gewinn, den die Software mitbringt." 

Soziale Kosten trifft es hier nicht:
"soziale Kosten sind solche Kosten, die nicht von den sie verursachenden Wirtschaftssubjekten getragen, sondern der Gesellschaft oder Dritten aufgebürdet werden"
http://www.wirtschaftslexikon24.net/d/soziale-kosten/soziale-kosten.htm


#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: developer-duties.dbk:163
msgid "Managing release-critical bugs"
msgstr "Verwalten veröffentlichungskritischer Fehler"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:165
msgid ""
"Generally you should deal with bug reports on your packages as described in "
"<xref linkend=\"bug-handling\"/>.  However, there's a special category of "
"bugs that you need to take care of � the so-called release-critical bugs (RC "
"bugs).  All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, "
"<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> are considered to "
"have an impact on whether the package can be released in the next stable "
"release of Debian.  These bugs can delay the Debian release and/or can "
"justify the removal of a package at freeze time.  That's why these bugs need "
"to be corrected as quickly as possible."
msgstr ""
"Sie sollten Fehlerberichte zu Ihren Paketen generell bewÀltigen, wie es in "
# s/bewÀltigen/bearbeiten/

to deal with ist eher »erledigen«, »bewältigen«, »abfertigen«, »bestreiten«. Habe nun erledigen genommen.


#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:176
msgid ""
"Developers who are part of the <ulink url="" "
"Assurance</ulink> group are following all such bugs, and trying to help "
"whenever possible.  If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in a "
"package of yours within 2 weeks, you should either ask for help by sending a "
"mail to the Quality Assurance (QA) group "
"<email>debian-qa@&lists-host;</email>, or explain your difficulties and "
"present a plan to fix them by sending a mail to the bug report.  Otherwise, "
"people from the QA group may want to do a Non-Maintainer Upload (see <xref "
"linkend=\"nmu\"/>) after trying to contact you (they might not wait as long "
"as usual before they do their NMU if they have seen no recent activity from "
"you in the BTS)."
msgstr ""
"Entwickler, die Teil der <ulink "
"rl=\"&url-debian-qa;\">QualitÀtssicherungsgruppe</ulink> sind, verfolgen all "
"diese Fehler und versuchen zu helfen, wann immer dies möglich ist. Falls Sie "
"aus irgendeinem Grund einen RC-Fehler nicht innerhalb von zwei Wochen beheben "
"können, sollten Sie entweder die QualitÀtssicherungsgruppe (QS) "
"<email>debian-qa@&lists-host;</email> um Hilfe bitten oder Ihre "
"Schwierigkeiten erklÀren und einen Plan zum Beheben per Mail an den "
"Fehlerbericht senden. Andernfalls könnten Leute der QS möglicherweise einen "
"»Non-Maintainer Upload« (siehe <xref linkend=\"nmu\"/>) durchfÌhren, nachdem "
"Sie versucht haben, Sie zu kontaktieren (möglicherweise warten sie nicht so "
"lange wie ÃŒblich, bevor sie den NMU durchfÃŒhren, wenn Sie keine aktuelle "
"AktivitÀt ihrerseits im BTS sehen."
# Vielleicht auch den englischen Ausdruck und die zugehörige AbkÌrzung (QA),
# die auch in manchen Webadressen enthalten ist, einfÃŒgen.

In diesem Fall finde denke ich, dass das nicht nötig ist, da ich alle Vorkommen im kompletten Dokument einheitlich so übersetzt habe.


Den Rest habe ich übernommen.
Vielen Dank. Das war ziemlich viel.

Gruß,
Chris

# German translation of developers-reference: developer-duties.
# This file is distributed under the same license as the
# developers-reference package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-04 21:41+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: developer-duties.dbk:7
msgid "Debian Developer's Duties"
msgstr "Pflichten von Debian-Entwicklern"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: developer-duties.dbk:9
msgid "Maintaining your Debian information"
msgstr "Verwaltung Ihrer Debian-Informationen"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:11
msgid ""
"There's a LDAP database containing information about Debian developers at "
"<ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>.  You should enter your information "
"there and update it as it changes.  Most notably, make sure that the address "
"where your debian.org email gets forwarded to is always up to date, as well "
"as the address where you get your debian-private subscription if you choose "
"to subscribe there."
msgstr ""
"Es gibt unter <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink> eine LDAP-Datenbank, "
"die Informationen über Debian-Entwickler enthält. Sie sollten Ihre "
"Informationen dort eintragen und bei Ã?nderungen aktualisieren. Stellen Sie "
"insbesondere sicher, dass Ihre Weiterleitungsadresse für Ihre "
"debian.org-E-Mails immer aktuell ist. Das gilt auch für die Adresse, zu der "
"Ihre »debian-private«-E-Mails versendet werden, wenn Sie sich auch dort "
"angemeldet haben."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:19
msgid ""
"For more information about the database, please see <xref "
"linkend=\"devel-db\"/>."
msgstr ""
"Um weitere Informationen über die Datenbank zu erhalten, lesen Sie bitte "
"<xref linkend=\"devel-db\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: developer-duties.dbk:24
msgid "Maintaining your public key"
msgstr "Verwalten Ihres öffentlichen Schlüssels"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:26
msgid ""
"Be very careful with your private keys.  Do not place them on any public "
"servers or multiuser machines, such as the Debian servers (see <xref "
"linkend=\"server-machines\"/>).  Back your keys up; keep a copy offline.  "
"Read the documentation that comes with your software; read the <ulink "
"url=\"&url-pgp-faq;\">PGP FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Gehen Sie sehr vorsichtig mit Ihren privaten Schlüsseln um. Legen Sie sie "
"nicht auf öffentlichen Servern oder Maschinen mit mehreren Benutzern ab, wie "
"den Debian-Servern (siehe <xref linkend=\"server-machines\"/>). Sichern Sie "
"Ihre Schlüssel. Behalten Sie eine Kopie offline. Lesen Sie die Dokumentation, "
"die Ihrer Software beiliegt. Lesen Sie die <ulink "
"url=\"&url-pgp-faq;\">PGP-FAQ</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:33
msgid ""
"You need to ensure not only that your key is secure against being stolen, "
"but also that it is secure against being lost.  Generate and make a copy "
"(best also in paper form) of your revocation certificate; this is needed if "
"your key is lost."
msgstr ""
"Sie müssen nicht nur dafür sorgen, dass Ihr Schlüssel sicher vor Diebstahl "
"ist, sondern auch, dass er nicht verloren geht. Generieren Sie Ihr "
"Widerrufs-Zertifikat und erstellen Sie eine Kopie davon (am besten in "
"Papierform). Dies wird benötigt, wenn Sie Ihren Schlüssel verloren haben."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:39
msgid ""
"If you add signatures to your public key, or add user identities, you can "
"update the Debian key ring by sending your key to the key server at "
"<literal>&keyserver-host;</literal>."
msgstr ""
"Falls Sie Ihrem öffentlichen Schlüssel Signaturen oder Benutzerkennungen "
"hinzufügen, können Sie den Debian-Schlüsselring aktualisieren, indem Sie "
"Ihren Schlüssel an den Schlüsselserver unter "
"<literal>&keyserver-host;</literal> senden."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:44
msgid ""
"If you need to add a completely new key or remove an old key, you need to "
"get the new key signed by another developer.  If the old key is compromised "
"or invalid, you also have to add the revocation certificate.  If there is no "
"real reason for a new key, the Keyring Maintainers might reject the new "
"key.  Details can be found at <ulink "
"url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html\";></ulink>."
msgstr ""
"Wenn Sie einen komplett neuen Schlüssel hinzufügen oder einen alten entfernen "
"möchten, benötigen Sie den durch einen anderen Entwickler neu signierten "
"Schlüssel. Falls der alte Schlüssel kompromittiert oder ungültig ist, müssen "
"Sie au�erdem das Widerrufs-Zertifikat hinzufügen. Falls es keinen "
"vernünftigen Grund für einen neuen Schlüssel gibt, können die Betreuer des "
"Schlüsselrings den neuen Schlüssel ablehnen. Details finden Sie unter <ulink "
"url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html\";></ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:52
msgid ""
"The same key extraction routines discussed in <xref "
"linkend=\"registering\"/> apply."
msgstr ""
"Es werden die gleichen Schlüssel-Extrahierungsroutinen angewandt, wie sie "
"unter <xref linkend=\"registering\"/> besprochen wurden."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:56
msgid ""
"You can find a more in-depth discussion of Debian key maintenance in the "
"documentation of the <systemitem "
"role=\"package\">debian-keyring</systemitem> package."
msgstr ""
"Eine weiterreichende Erörterung der Debian-Schlüsselverwaltung können Sie in "
"der Dokumentation des Pakets <systemitem "
"role=\"package\">debian-keyring</systemitem> finden."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: developer-duties.dbk:63
msgid "Voting"
msgstr "Abstimmungen"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:65
# http://www.debian.org/devel/constitution
msgid ""
"Even though Debian isn't really a democracy, we use a democratic process to "
"elect our leaders and to approve general resolutions.  These procedures are "
"defined by the <ulink url=\"&url-constitution;\">Debian "
"Constitution</ulink>."
msgstr ""
"Obwohl Debian nicht wirklich demokratisch ist, werden demokratische Prozesse "
"benutzt, um das Führungspersonal auszuwählen und generellen Entschlüssen "
"zuzustimmen. Diese Prozeduren sind durch die <ulink "
"url=\"&url-constitution;\">Debian-Verfassung</ulink> definiert."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:71
msgid ""
"Other than the yearly leader election, votes are not routinely held, and "
"they are not undertaken lightly.  Each proposal is first discussed on the "
"&email-debian-vote; mailing list and it requires several endorsements before "
"the project secretary starts the voting procedure."
msgstr ""
"Im Gegensatz zur jährlichen Wahl des Projektleiters werden keine regelmä�igen "
"Abstimmungen abgehalten und wenn doch, dann nicht einfach so. Jeder Vorschlag "
"wird zuerst auf der Mailingliste &email-debian-vote; besprochen und benötigt "
"mehrere Befürworter, bevor der Projektsekretär die Abstimmungsprozedur in "
"Gang setzt."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:77
msgid ""
"You don't have to track the pre-vote discussions, as the secretary will "
"issue several calls for votes on &email-debian-devel-announce; (and all "
"developers are expected to be subscribed to that list).  Democracy doesn't "
"work well if people don't take part in the vote, which is why we encourage "
"all developers to vote.  Voting is conducted via GPG-signed/encrypted email "
"messages."
msgstr ""
"Sie müssen vor der Abstimmung nicht alle Diskussionen verfolgen, da der "
"Sekretär mehrere Aufrufe zur Abstimmung auf &email-debian-devel-announce; "
"herausgibt (Und von allen Entwicklern wird erwartet, das sie diese Liste "
"abonniert haben). Demokratie funktioniert nicht richtig, wenn die Leute nicht "
"an Abstimmungen teilnehmen, daher wird allen Entwicklern empfohlen "
"abzustimmen. Die Abstimmung wird mittels GPG-signierte/verschlüsselte E-Mails "
"durchgeführt."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:85
msgid ""
"The list of all proposals (past and current) is available on the <ulink "
"url=\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with "
"information on how to make, second and vote on proposals."
msgstr ""
"Die Liste aller(früheren und aktuellen) Vorschläge ist auf der Seite <ulink "
"url=\"&url-vote;\">Debian-Abstimmungs-Informationen</ulink> verfügbar, ebenso "
"die Informationen, wie Vorschläge gemacht und unterstützt werden und darüber "
"abgestimmt wird."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: developer-duties.dbk:92
msgid "Going on vacation gracefully"
msgstr "Elegant Urlaub machen"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:94
msgid ""
"It is common for developers to have periods of absence, whether those are "
"planned vacations or simply being buried in other work.  The important thing "
"to notice is that other developers need to know that you're on vacation so "
"that they can do whatever is needed if a problem occurs with your packages "
"or other duties in the project."
msgstr ""
"Es ist bei Entwicklern üblich, dass es Zeiten gibt, in denen sie abwesend "
"sind, entweder wegen geplanten Ferien oder einfach, weil sie unter anderer "
"Arbeit begraben sind. Am wichtigsten ist, dass Sie daran denken, andere "
"Entwickler über Ihren Urlaub zu informieren, damit diese bei Problemen mit "
"Ihren Paketen oder anderweitigen Pflichten im Projekt die erforderlichen "
"Ma�nahmen ergreifen können."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:101
msgid ""
"Usually this means that other developers are allowed to NMU (see <xref "
"linkend=\"nmu\"/>) your package if a big problem (release critical bug, "
"security update, etc.) occurs while you're on vacation.  Sometimes it's "
"nothing as critical as that, but it's still appropriate to let others know "
"that you're unavailable."
msgstr ""
"Ã?blicherweise bedeutet dies, dass andere Entwickler ein NMU (siehe <xref "
"linkend=\"nmu\"/>) Ihres Pakets durchführen dürfen, weil ein gro�es Problem "
"(veröffentlichungskritischer Fehler, Sicherheitsaktualisierung etc.) auftritt "
"während Sie in Ferien sind. Manchmal ist dies etwas weniger kritisches, aber "
"es ist trotzdem angemessen, andere wissen zu lassen, dass Sie nicht verfügbar "
"sind."

#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: developer-duties.dbk:110
msgid ""
"This is so that the message can be easily filtered by people who don't want "
"to read vacation notices."
msgstr ""
"Dies geschieht so, dass die Nachricht einfach von Leuten gefiltert werden "
"kann, die keine Urlaubsbenachrichtigungen lesen möchten."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:108
msgid ""
"In order to inform the other developers, there are two things that you "
"should do.  First send a mail to <email>debian-private@&lists-host;</email> "
"with [VAC] prepended to the subject of your message<placeholder "
"type=\"footnote\" id=\"0\"/> and state the period of time when you will be "
"on vacation.  You can also give some special instructions on what to do if a "
"problem occurs."
msgstr ""
"Um andere Entwickler zu informieren, gibt es zwei Dinge, die Sie tun sollten. "
"Zuerst senden Sie eine E-Mail an <email>debian-private@&lists-host;</email> "
"bei der Sie [VAC] vor den Betreff Ihrer Nachricht schreiben<placeholder "
"type=\"footnote\" id=\"0\"/> und die Dauer angeben, wie lange Sie Urlaub "
"machen. Sie können au�erdem einige besondere Anweisungen geben, was beim "
"Auftreten von Fehlern zu tun ist."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:117
msgid ""
"The other thing to do is to mark yourself as on vacation in the <link "
"linkend=\"devel-db\">Debian developers' LDAP database</link> (this "
"information is only accessible to Debian developers).  Don't forget to "
"remove the on vacation flag when you come back!"
msgstr ""
"Das andere, was Sie tun sollten, ist, sich selbst in der <link "
"linkend=\"devel-db\">LDAP-Entwicklerdatenbank von Debian</link> als abwesend "
"zu kennzeichnen (auf diese Information können nur Debian-Entwickler "
"zugreifen). Vergessen Sie nicht, die Urlaubskennzeichnung zu entfernen, wenn "
"Sie wieder zurück sind."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:123
msgid ""
"Ideally, you should sign up at the <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG "
"coordination pages</ulink> when booking a holiday and check if anyone there "
"is looking for signing.  This is especially important when people go to "
"exotic places where we don't have any developers yet but where there are "
"people who are interested in applying."
msgstr ""
"Idealerweise sollten Sie sich auf den <ulink "
"url=\"&url-gpg-coord;\">GPG-Koordinierungsseiten</ulink> anmelden, wenn Sie "
"Urlaub buchen und prüfen, ob es dort jemanden gibt, der eine Signatur "
"benötigt. Dies ist besonders dann wichtig, wenn Leute an exotische Orte "
"fahren, an denen es noch keine Entwickler gibt, aber Leute, die an einer "
"Bewerbung interessiert sind."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: developer-duties.dbk:132
msgid "Coordination with upstream developers"
msgstr "Abstimmung mit Originalautoren"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:134
msgid ""
"A big part of your job as Debian maintainer will be to stay in contact with "
"the upstream developers.  Debian users will sometimes report bugs that are "
"not specific to Debian to our bug tracking system.  You have to forward "
"these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in a "
"future upstream release."
msgstr ""
"Ein GroÃ?teil Ihrer Arbeit als Debian-Betreuer wird darin bestehen, mit den "
"Autoren des Programms Kontakt zu halten. Manchmal melden Debian-Anwender "
"Fehler an die Debian-Fehlerdatenbank, die nicht Debian-spezifisch sind. Sie "
"müssen diese Fehler an die Programmautoren weiterleiten, so dass die "
"Programmautoren sie in einer zukünftigen Veröffentlichung beheben können."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:141
msgid ""
"While it's not your job to fix non-Debian specific bugs, you may freely do "
"so if you're able.  When you make such fixes, be sure to pass them on to the "
"upstream maintainers as well.  Debian users and developers will sometimes "
"submit patches to fix upstream bugs â?? you should evaluate and forward these "
"patches upstream."
msgstr ""
"Obwohl es nicht Ihre Arbeit ist, nicht Debian-spezifische Fehler zu beheben, "
"können Sie dies dennoch tun, wenn Sie dazu in der Lage sind. Wenn Sie solche "
"Fehler beheben, stellen Sie sicher, dass Sie ihre Korrekturen auch an die "
"ursprünglichen Betreuer weiterleiten. Debian-Anwender und -Entwickler  werden "
"manchmal Patche schicken, um Fehler im Ursprungsprogramm zu beheben â?? Sie "
"sollten diese Patche auswerten und an die ursprünglichen Autoren weiterleiten."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:148
msgid ""
"If you need to modify the upstream sources in order to build a policy "
"compliant package, then you should propose a nice fix to the upstream "
"developers which can be included there, so that you won't have to modify the "
"sources of the next upstream version.  Whatever changes you need, always try "
"not to fork from the upstream sources."
msgstr ""
"Falls Sie die ursprünglichen Quellen verändern müssen, um ein den Richtlinien "
"entsprechendes Paket zu erstellen, dann sollten Sie freundlich eine Korrektur "
"vorschlagen, die dort eingefügt werden kann, so dass Sie die Quellen bei der "
"nächsten Version der Urprungsautoren nicht ändern müssen. Ganz gleich, welche "
"Ã?nderungen sie möchten â?? versuchen Sie ein Verzweigen von den ursprünglichen "
"Quellen zu vermeiden."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:155
msgid ""
"If you find that the upstream developers are or become hostile towards "
"Debian or the free software community, you may want to re-consider the need "
"to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian "
"community is not worth the benefits the software may bring."
msgstr ""
"Wenn Sie der Ansicht sind, dass die ursprünglichen Entwickler Debian oder der "
"Gemeinschaft rund um freie Software ablehnend gegenüber stehen, könnten Sie "
"es sich nochmal überlegen, ob Sie die Software in Debian einbringen möchten. "
"Manchmal sind es die gesellschaftlichen Kosten höher, als der Gewinn, den die "
"Software mitbringt." 

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: developer-duties.dbk:163
msgid "Managing release-critical bugs"
msgstr "Verwalten veröffentlichungskritischer Fehler"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:165
msgid ""
"Generally you should deal with bug reports on your packages as described in "
"<xref linkend=\"bug-handling\"/>.  However, there's a special category of "
"bugs that you need to take care of â?? the so-called release-critical bugs (RC "
"bugs).  All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, "
"<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> are considered to "
"have an impact on whether the package can be released in the next stable "
"release of Debian.  These bugs can delay the Debian release and/or can "
"justify the removal of a package at freeze time.  That's why these bugs need "
"to be corrected as quickly as possible."
msgstr ""
"Sie sollten Fehlerberichte zu Ihren Paketen generell erledigen, wie es in "
"<xref linkend=\"bug-handling\"/> beschrieben wird. Es gibt jedoch eine "
"spezielle Fehlerkategorie, auf die Sie besonders Acht geben sollten â?? "
"sogenannte veröffentlichungskritische Fehler (release critical "
"bugs/RC-Fehler). Alle Fehlerberichte, mit den Dringlichkeiten "
"<literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> oder "
"<literal>serious</literal> werden so angesehen, als ob sie einen Einfluss "
"darauf haben, ob das Paket in der nächsten stabilen Veröffentlichung von "
"Debian enthalten sein kann. Diese Fehler können die Debian-Veröffentlichung "
"verzögern und/oder die Entfernung des Pakets zur Zeit des Einfrierens "
"rechtfertigen. Daher müssen diese Fehler so schnell wie möglich behoben "
"werden."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:176
msgid ""
"Developers who are part of the <ulink url=\"&url-debian-qa;\">Quality "
"Assurance</ulink> group are following all such bugs, and trying to help "
"whenever possible.  If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in a "
"package of yours within 2 weeks, you should either ask for help by sending a "
"mail to the Quality Assurance (QA) group "
"<email>debian-qa@&lists-host;</email>, or explain your difficulties and "
"present a plan to fix them by sending a mail to the bug report.  Otherwise, "
"people from the QA group may want to do a Non-Maintainer Upload (see <xref "
"linkend=\"nmu\"/>) after trying to contact you (they might not wait as long "
"as usual before they do their NMU if they have seen no recent activity from "
"you in the BTS)."
msgstr ""
"Entwickler, die Teil der <ulink "
"rl=\"&url-debian-qa;\">Qualitätssicherungsgruppe</ulink> sind, verfolgen all "
"diese Fehler und versuchen zu helfen, wann immer dies möglich ist. Falls Sie "
"aus irgendeinem Grund einen RC-Fehler nicht innerhalb von zwei Wochen beheben "
"können, sollten Sie entweder die Qualitätssicherungsgruppe (QS) "
"<email>debian-qa@&lists-host;</email> um Hilfe bitten oder Ihre "
"Schwierigkeiten erklären und einen Plan zum Beheben per Mail an den "
"Fehlerbericht senden. Andernfalls könnten Leute der QS möglicherweise einen "
"»Non-Maintainer Upload« (siehe <xref linkend=\"nmu\"/>) durchführen, nachdem "
"Sie versucht haben, Sie zu kontaktieren. (Möglicherweise warten sie nicht so "
"lange wie üblich, bevor sie den NMU durchführen, wenn Sie keine aktuelle "
"Aktivität ihrerseits im BTS sehen.)"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: developer-duties.dbk:191
msgid "Retiring"
msgstr "Sich zurückziehen"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:193
msgid ""
"If you choose to leave the Debian project, you should make sure you do the "
"following steps:"
msgstr ""
"Falls Sie das Debian-Projekt verlassen wollen, sollten Sie die folgenden "
"Schritte einhalten:"

#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
#: developer-duties.dbk:199
msgid "Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/>."
msgstr ""
"Verwaisen Sie all Ihre Pakete, wie in <xref linkend=\"orphaning\"/> "
"beschrieben."

#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
#: developer-duties.dbk:204
msgid ""
"Send an gpg-signed email about why you are leaving the project to "
"<email>debian-private@&lists-host;</email>."
msgstr ""
"Senden Sie eine GPG-signierte E-Mail mit den Gründen, weshalb Sie das Projekt "
"verlassen, an <email>debian-private@&lists-host;</email>."

#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
#: developer-duties.dbk:210
msgid ""
"Notify the Debian key ring maintainers that you are leaving by opening a "
"ticket in Debian RT by sending a mail to &email-keyring; with the words "
"'Debian RT' somewhere in the subject line (case doesn't matter)."
msgstr ""
"Benachrichtigen Sie die Debian-Schlüsselverwalter über Ihren Weggang, indem "
"Sie ein Ticket in Debian-RT öffnen. Dies geschieht durch Senden einer E-Mail "
"an &email-keyring; mit den Wörtern »Debian RT« in der Betreffzeile (Gro�- und "
"Kleinschreibung spielt keine Rolle)."

Reply to: