[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

release-notes 5.0.1: Please update the PO translation for the package release-notes



Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
release-notes. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please commit the updated file directly, or submit it as a wishlist bug
against release-notes.

The deadline for receiving the updated translation is
Fri, 18 Mar 2011 18:48:26 -0400.

Thanks in advance,

# German translation of the Debian release notes
# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2009
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2009
# Jan Hauke Rahm <info@jhr-online.de>, 2009
# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2009, 2010, 2011
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes 6.0\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-15 18:19-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-04 20:53+0100\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/upgrading.dbk:7
msgid "en"
msgstr "de"

# type: Content of: <chapter><title>
#: en/upgrading.dbk:8
msgid "Upgrades from Debian &oldrelease; (&oldreleasename;)"
msgstr "Upgrade von Debian &oldrelease; (&Oldreleasename;)"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:10
msgid "Preparing for the upgrade"
msgstr "Vorbereiten des Upgrades"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:12
msgid ""
"We suggest that before upgrading you also read the information in <xref "
"linkend=\"ch-information\"/>.  That chapter covers potential issues not "
"directly related to the upgrade process but which could still be important "
"to know about before you begin."
msgstr ""
"Wir empfehlen, dass Sie vor dem Upgrade auch die Informationen in <xref "
"linkend=\"ch-information\"/> lesen. Das Kapitel behandelt mögliche Probleme, "
"die mit dem Upgrade-Prozess nicht direkt zusammenhängen, aber dennoch vor "
"dem Upgrade für Sie wichtig sein könnten."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:18
msgid "Back up any data or configuration information"
msgstr "Sichern aller Daten und Konfigurationsinformationen"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:20
msgid ""
"Before upgrading your system, it is strongly recommended that you make a "
"full backup, or at least back up any data or configuration information you "
"can't afford to lose.  The upgrade tools and process are quite reliable, but "
"a hardware failure in the middle of an upgrade could result in a severely "
"damaged system."
msgstr ""
"Wir empfehlen Ihnen nachdrücklich, vor dem Upgrade Ihres Systems ein "
"komplettes Backup durchzuführen oder zumindest alle Daten und "
"Konfigurationsinformationen zu sichern, die Sie nicht verlieren möchten. Die "
"Upgrade-Werkzeuge und der zugehörige Prozess sind recht zuverlässig, aber "
"ein Versagen der Hardware während des Upgrades könnte zu einem schwer "
"beschädigten System führen."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:27
msgid ""
"The main things you'll want to back up are the contents of <filename>/etc</"
"filename>, <filename>/var/lib/dpkg</filename>, <filename>/var/lib/apt/"
"extended_states</filename> and the output of <literal>dpkg --get-selections "
"\"*\"</literal> (the quotes are important).  If you use <command>aptitude</"
"command> to manage packages on your system, you will also want to back up "
"<filename>/var/lib/aptitude/pkgstates</filename>."
msgstr ""
"Am wichtigsten für das Backup sind die Inhalte von <filename>/etc</"
"filename>, <filename>/var/lib/dpkg</filename>, <filename>/var/lib/apt/"
"extended_states</filename> und die Ausgabe von <literal>dpkg --get-"
"selections \"*\"</literal> (die Anführungszeichen sind wichtig). Falls Sie "
"<command>aptitude</command> verwenden, um die Pakete auf Ihrem System zu "
"verwalten, sollten Sie auch <filename>/var/lib/aptitude/pkgstates</filename> "
"sichern."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:35
msgid ""
"The upgrade process itself does not modify anything in the <filename>/home</"
"filename> directory.  However, some applications (e.g.  parts of the Mozilla "
"suite, and the GNOME and KDE desktop environments) are known to overwrite "
"existing user settings with new defaults when a new version of the "
"application is first started by a user.  As a precaution, you may want to "
"make a backup of the hidden files and directories (<quote>dotfiles</quote>) "
"in users' home directories.  This backup may help to restore or recreate the "
"old settings.  You may also want to inform users about this."
msgstr ""
"Der Upgrade-Prozess ändert nichts im Verzeichnisbaum <filename>/home</"
"filename>. Allerdings ist bekannt, dass einige Anwendungen (z.B. Teile der "
"Mozilla-Suite und die GNOME- und KDE-Desktop-Umgebungen) existierende "
"Benutzereinstellungen mit neuen Vorgaben überschreiben, wenn eine neue "
"Version der Anwendung das erste Mal von einem Benutzer gestartet wird. Zur "
"Vorsicht sollten Sie überlegen, die versteckten Dateien und Verzeichnisse "
"(Dateien und Verzeichnisse, die mit einem Punkt beginnen, auch "
"<quote>dotfiles</quote> genannt) in den Home-Verzeichnissen der Benutzer zu "
"sichern. Dieses Backup könnte Ihnen dabei helfen, die alten Einstellungen "
"wiederherzustellen. Auch sollten Sie die Benutzer des Systems darüber "
"informieren."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:45
msgid ""
"Any package installation operation must be run with superuser privileges, so "
"either log in as <literal>root</literal> or use <command>su</command> or "
"<command>sudo</command> to gain the necessary access rights."
msgstr ""
"Jede Paketinstallation muss mit den Rechten des Superusers ausgeführt "
"werden, melden Sie sich daher als <literal>root</literal> an oder verwenden "
"Sie <command>su</command> oder <command>sudo</command>, um die notwendigen "
"Rechte zu erlangen."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:50
msgid ""
"The upgrade has a few preconditions; you should check them before actually "
"executing the upgrade."
msgstr ""
"Für das Upgrade gibt es ein paar Voraussetzungen; Sie sollten diese "
"überprüfen, bevor Sie das Upgrade durchführen."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:57
msgid "Inform users in advance"
msgstr "Die Benutzer vorab informieren"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:59
msgid ""
"It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're planning, "
"although users accessing your system via an <command>ssh</command> "
"connection should notice little during the upgrade, and should be able to "
"continue working."
msgstr ""
"Es empfiehlt sich, alle Benutzer vor dem geplanten Upgrade zu informieren, "
"auch wenn Benutzer, die über <command>ssh</command> auf Ihr System "
"zugreifen, wenig von dem Upgrade mitbekommen sollten und es ihnen möglich "
"sein sollte, weiterzuarbeiten."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:65
msgid ""
"If you wish to take extra precautions, back up or unmount the <filename>/"
"home</filename> partition before upgrading."
msgstr ""
"Falls Sie zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen ergreifen möchten, sichern Sie die "
"Partition <filename>/home</filename> vor dem Upgrade oder hängen Sie diese "
"mit <command>umount</command> aus."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#.  Not for Squeeze: 
#. Typically, this will be done after the upgrade is finished. 
#: en/upgrading.dbk:69
msgid ""
"You will have to do a kernel upgrade when upgrading to &releasename;, so a "
"reboot will be necessary."
msgstr ""
"Sie müssen beim Upgrade auf &Releasename; auch ein Kernel-Upgrade "
"durchführen, daher wird ein Systemneustart notwendig sein."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:78
msgid "Prepare for downtime on services"
msgstr "Vorbereitung auf die Deaktivierung von Diensten"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:81
msgid ""
"There might be services that are offered by the system which are associated "
"with packages that will be included in the upgrade. If this is the case, "
"please note that, during the upgrade, these services will be stopped while "
"their associated packages are being replaced and configured. During this "
"time, these services will not be available."
msgstr ""
"Es gibt möglicherweise vom System angebotene Dienste, die Paketen, für die "
"ein Upgrade ansteht, zugeordnet sind. Falls das der Fall ist, beachten Sie "
"bitte, dass diese Dienste während des Upgrades gestoppt werden, wenn die "
"ihnen zugeordneten Pakete ersetzt und konfiguriert werden. Während dieser "
"Zeit werden diese Dienste nicht verfügbar sein."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:89
msgid ""
"The precise downtime for these services will vary depending on the number of "
"packages being upgraded in the system, and it also includes the time the "
"system administrator answers the configuration questions from different "
"package upgrades (if any).  Notice that if the upgrade process is left "
"unattended and the system requests input throughout the upgrade there is a "
"high possibility of services being unavailable<footnote>"
msgstr ""
"Die exakte Dauer, für die die Dienste abgeschaltet sind, variiert abhängig "
"von der Anzahl der Pakete, die im System aktualisiert werden und enthält "
"auch die Zeit, die der Systemadministrator benötigt, um Konfigurationsfragen "
"von verschiedenen Paket-Upgrades zu beantworten (falls solche auftauchen). "
"Beachten Sie, dass eine hohe Wahrscheinlichkeit für die Nichtverfügbarkeit "
"von Diensten über eine erhebliche Zeitdauer besteht, wenn der Upgrade-"
"Prozess unbeaufsichtigt läuft und das System eine Bedienereingabe während "
"des Prozesses erfordert<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:94
msgid ""
"If the debconf priority is set to a very high level you might prevent "
"configuration prompts, but services that rely on default answers that are "
"not applicable to your system will fail to start."
msgstr ""
"Wenn die debconf-Priorität auf einen sehr hohen Wert gesetzt ist, können Sie "
"so eventuell Konfigurationsfragen vermeiden, aber Dienste, die auf "
"Standardantworten angewiesen sind, welche jedoch auf Ihrem System nicht "
"zutreffend sind, werden nicht erfolgreich starten."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:97
msgid "</footnote> for a significant period of time."
msgstr "</footnote>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:101
msgid ""
"If the system being upgraded provides critical services for your users or "
"the network<footnote>"
msgstr ""
"Falls das System, welches Sie aktualisieren, kritische Dienste für Ihre "
"Benutzer oder für das Netzwerk bereitstellt<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:102
msgid ""
"For example: DNS or DHCP services, specially when there is no redundancy or "
"failover. In the DHCP case end-users might be disconnected from the network "
"if the lease time is lower than the time it takes for the upgrade process to "
"complete."
msgstr ""
"Zum Beispiel: DNS- oder DHCP-Dienste, besonders wenn keine Redundanz- oder "
"Ersatzsysteme für den Fall eines Ausfalls vorhanden sind. Im Fall von DHCP-"
"Diensten werden die Endbenutzer unter Umständen vom Netzwerk getrennt, wenn "
"die Lease-Zeit niedriger ist als die, die für den Abschluß des Upgrade-"
"Prozesses benötigt wird."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:105
msgid ""
"</footnote>, you can reduce the downtime if you do a minimal system upgrade, "
"as described in <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>, followed by a kernel "
"upgrade and reboot (see <xref linkend=\"upgrading-udev\"/>), and then "
"upgrade the packages associated with your critical services. Upgrade these "
"packages prior to doing the full upgrade described in <xref linkend="
"\"upgrading-full\"/>.  This way you can ensure that these critical services "
"are running and available through the full upgrade process, and their "
"downtime is reduced."
msgstr ""
"</footnote>, können Sie die Zeit, während der der Dienst abgeschaltet ist, "
"reduzieren, indem Sie ein minimales System-Upgrade durchführen (wie in <xref "
"linkend=\"minimal-upgrade\"/> beschrieben), gefolgt von einem Kernel-Upgrade "
"und einem Reboot (siehe <xref linkend=\"upgrading-udev\"/>) und schließlich "
"dem Upgrade der Pakete, denen Ihre kritischen Dienste zugeordnet sind. Wenn "
"Sie das Upgrade dieser Pakete so vor dem eigentlichen vollständigen Upgrade "
"durchführen (siehe <xref linkend=\"upgrading-full\"/>), stellen Sie auf "
"diese Weise sicher, dass die kritischen Dienste während des ganzen "
"vollständigen Upgrades laufen und verfügbar sind, so dass der Zeitraum, "
"während dem die Dienste abgeschaltet sind, insgesamt reduziert ist."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:118
msgid "Prepare for recovery"
msgstr "Vorbereitungen für eine Systemwiederherstellung"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:120
msgid ""
"Because of the many changes in the kernel between &oldreleasename; and "
"&releasename; regarding drivers, hardware discovery and the naming and "
"ordering of device files, there is a real risk that you may experience "
"problems rebooting your system after the upgrade.  A lot of known potential "
"issues are documented in this and the next chapters of these Release Notes."
msgstr ""
"Aufgrund der vielen Änderungen im Kernel zwischen &Oldreleasename; und "
"&Releasename; im Hinblick auf Treiber, Hardware-Erkennung und Benennung bzw. "
"Sortierung von Gerätedateien besteht ein reales Risiko, dass beim "
"Systemneustart nach dem Upgrade Probleme auftauchen. Eine ganze Reihe von "
"bekannten, möglichen Problemen sind in diesem und den nächsten Kapiteln "
"dieser Veröffentlichungshinweise dokumentiert."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:127
msgid ""
"For that reason it makes sense to ensure that you will be able to recover if "
"your system should fail to reboot or, for remotely managed systems, fail to "
"bring up networking."
msgstr ""
"Aus diesem Grund ist es sinnvoll, sicherzustellen, dass Sie die Möglichkeit "
"haben, Ihr System wieder zum Laufen zu bringen, falls der Start fehlschlagen "
"sollte oder (bei fernverwalteten Systemen) der Aufbau der Netzwerkverbindung "
"nicht erfolgreich sein sollte."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:136
msgid ""
"If you are upgrading remotely via an <command>ssh</command> link it is "
"highly recommended that you take the necessary precautions to be able to "
"access the server through a remote serial terminal.  There is a chance that, "
"after upgrading the kernel and rebooting, some devices will be renamed (as "
"described in <xref linkend=\"device-reorder\"/> ) and you will have to fix "
"the system configuration through a local console.  Also, if the system is "
"rebooted accidentally in the middle of an upgrade there is a chance you will "
"need to recover using a local console."
msgstr ""
"Falls Sie das Upgrade aus der Ferne über eine <command>ssh</command>-"
"Verbindung durchführen, wird dringend empfohlen, dass Sie die nötigen "
"Vorkehrungen treffen, um den Server über eine serielle Terminalverbindung "
"aus der Ferne erreichen zu können. Es besteht die Möglichkeit, dass nach dem "
"Kernel-Upgrade und anschließendem Neustart einige Geräte andere Namen "
"bekommen (wie in <xref linkend=\"device-reorder\"/> beschrieben) und Sie die "
"Systemkonfiguration über eine lokale Konsole korrigieren müssen. Auch könnte "
"es sein, dass Sie das System über eine lokale Konsole wiederherstellen "
"müssen, wenn es in der Mitte des Upgrade-Prozesses versehentlich neu "
"gebootet wird."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:147
msgid ""
"The most obvious thing to try first is to reboot with your old kernel.  "
"However, for various reasons documented elsewhere in this document, this is "
"not guaranteed to work."
msgstr ""
"Am naheliegendsten ist es in einem solchen Fall, zu versuchen, das System "
"mit Ihrem alten Kernel zu starten. Aus verschiedenen Gründen, die an anderer "
"Stelle in diesem Dokument beschrieben sind, kann allerdings nicht garantiert "
"werden, dass dies funktioniert."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:152
msgid ""
"If that fails, you will need an alternative way to boot your system so you "
"can access and repair it.  One option is to use a special rescue image or a "
"Linux live CD.  After booting from that, you should be able to mount your "
"root file system and <literal>chroot</literal> into it to investigate and "
"fix the problem."
msgstr ""
"Falls dies fehlschlägt, benötigen Sie eine alternative Möglichkeit, Ihr "
"System zu starten und zu reparieren. Eine Möglichkeit ist, ein spezielles "
"Rettungs-Image oder eine Linux-Live-CD zu verwenden. Nachdem Sie davon "
"gebootet haben, sollten Sie die Wurzel Ihres Dateisystems (<filename>/</"
"filename>) einhängen und ein <literal>chroot</literal> darauf ausführen, um "
"das Problem zu untersuchen und zu beheben."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:162
msgid ""
"Another option we'd like to recommend is to use the <emphasis>rescue mode</"
"emphasis> of the &releasename; Debian Installer.  The advantage of using the "
"installer is that you can choose between its many installation methods for "
"one that best suits your situation.  For more information, please consult "
"the section <quote>Recovering a Broken System</quote> in chapter 8 of the "
"<ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink> and the "
"<ulink url=\"&url-wiki;DebianInstaller/FAQ\">Debian Installer FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Eine andere von uns empfohlene Option ist die Verwendung des "
"<emphasis>Rettungsmodus</emphasis> des &Releasename;-Debian-Installers. Der "
"Vorteil der Verwendung des Installers besteht darin, dass Sie aus den vielen "
"Installationsmethoden diejenige aussuchen können, die am besten für Sie "
"passt. Für weitere Informationen lesen Sie bitte den Abschnitt <quote>Ein "
"kaputtes System reparieren</quote> in Kapitel 8 der <ulink url=\"&url-"
"install-manual;\">Installations-Anleitung</ulink> und die <ulink url=\"&url-"
"wiki;DebianInstaller/FAQ\">FAQ des Debian-Installers</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:172
msgid "Debug shell during boot using initrd"
msgstr "Shell zur Fehleranalyse während des Bootens mit Initrd"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:174
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> includes a "
"debug shell<footnote>"
msgstr ""
"Die <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> integrieren "
"eine Shell zur Fehleranalyse (Debug-Shell)<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:175
msgid ""
"This feature can be disabled by adding the parameter <literal>panic=0</"
"literal> to your boot parameters."
msgstr ""
"Diese Funktionalität kann deaktiviert werden, indem der Parameter "
"<literal>panic=0</literal> zu den Boot-Parametern hinzugefügt wird."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:176
msgid ""
"</footnote> in the initrds it generates.  If for example the initrd is "
"unable to mount your root file system, you will be dropped into this debug "
"shell which has basic commands available to help trace the problem and "
"possibly fix it."
msgstr ""
"</footnote> in den von ihnen erzeugten Initrds. Falls die Initrd "
"beispielsweise nicht in der Lage ist, die Wurzel Ihres Dateisystems "
"(<filename>/</filename>) einzuhängen, wird Ihnen diese Debug-Shell "
"präsentiert, in der die grundlegenden Befehle vorhanden sind, um das Problem "
"zu ermitteln und möglicherweise zu beheben."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:182
msgid ""
"Basic things to check are: presence of correct device files in <filename>/"
"dev</filename>; what modules are loaded (<literal>cat /proc/modules</"
"literal>); output of <command>dmesg</command> for errors loading drivers.  "
"The output of <command>dmesg</command> will also show what device files have "
"been assigned to which disks; you should check that against the output of "
"<literal>echo $ROOT</literal> to make sure that the root file system is on "
"the expected device."
msgstr ""
"Folgende wesentliche Dinge sollten Sie prüfen: Vorhandensein der richtigen "
"Gerätedateien in <filename>/dev</filename>, welche Module geladen sind "
"(<literal>cat /proc/modules</literal>) und Fehler beim Laden von Treibern in "
"der Ausgabe von <command>dmesg</command>. Die Ausgabe von <command>dmesg</"
"command> wird Ihnen auch zeigen, welche Gerätedateien welchen Festplatten "
"zugeordnet wurden; Sie sollten das mit der Ausgabe von <literal>echo $ROOT</"
"literal> vergleichen, um sicherzustellen, dass die Wurzel des Dateisystems "
"(<filename>/</filename>) auf dem erwarteten Gerät liegt."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:191
msgid ""
"If you do manage to fix the problem, typing <literal>exit</literal> will "
"quit the debug shell and continue the boot process at the point it failed.  "
"Of course you will also need to fix the underlying problem and regenerate "
"the initrd so the next boot won't fail again."
msgstr ""
"Falls Sie das Problem beheben können, geben Sie <literal>exit</literal> ein, "
"um die Debug-Shell zu beenden und mit dem Boot-Vorgang an der Fehlerstelle "
"fortzufahren. Natürlich müssen Sie auch das zu Grunde liegende Problem "
"beheben und die Initrd neu erzeugen, damit der Systemstart nicht beim "
"nächsten Mal wieder fehlschlägt."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:201
msgid "Prepare a safe environment for the upgrade"
msgstr "Vorbereiten einer sicheren Umgebung für das Upgrade"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:203
msgid ""
"The distribution upgrade should be done either locally from a textmode "
"virtual console (or a directly connected serial terminal), or remotely via "
"an <command>ssh</command> link."
msgstr ""
"Das Distributions-Upgrade sollte entweder lokal von einer virtuellen Konsole "
"im Textmodus (oder von einem direkt angebundenen seriellen Terminal) oder "
"aus der Ferne über eine <command>ssh</command>-Verbindung erfolgen."

# type: Content of: <chapter><section><section><important><para>
#: en/upgrading.dbk:209
msgid ""
"If you are using some VPN services (such as <systemitem role=\"package"
"\">tinc</systemitem>) they might not be available throughout the upgrade "
"process. Please see <xref linkend=\"services-downtime\"/>."
msgstr ""
"Wenn Sie VPN-Dienste (wie zum Beispiel <systemitem role=\"package\">tinc</"
"systemitem>) verwenden, könnten diese während des Upgrades unter Umständen "
"eine Zeit lang nicht verfügbar sein. Bitte lesen Sie <xref linkend="
"\"services-downtime\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:216
msgid ""
"In order to gain extra safety margin when upgrading remotely, we suggest "
"that you run upgrade processes in the virtual console provided by the "
"<command>screen</command> program, which enables safe reconnection and "
"ensures the upgrade process is not interrupted even if the remote connection "
"process fails."
msgstr ""
"Für zusätzliche Sicherheit sollten Sie beim Upgrade aus der Ferne den "
"Upgrade-Prozess in einer virtuellen Konsole des Programms <command>screen</"
"command> durchführen, da damit bei möglichen Verbindungsabbrüchen die "
"Verbindung wieder sicher hergestellt werden kann und der Upgrade-Prozess "
"somit nicht fehlschlägt."

# type: Content of: <chapter><section><section><important><para>
#: en/upgrading.dbk:224
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You should <emphasis>not</emphasis> upgrade using <command>telnet</"
#| "command>, <command>rlogin</command>, <command>rsh</command>, or from an X "
#| "session managed by <command>xdm</command>, <command>gdm</command> or "
#| "<command>kdm</command> etc on the machine you are upgrading.  That is "
#| "because each of those services may well be terminated during the upgrade, "
#| "which can result in an <emphasis>inaccessible</emphasis> system that is "
#| "only half-upgraded."
msgid ""
"You should <emphasis>not</emphasis> upgrade using <command>telnet</command>, "
"<command>rlogin</command>, <command>rsh</command>, or from an X session "
"managed by <command>xdm</command>, <command>gdm</command> or <command>kdm</"
"command> etc on the machine you are upgrading.  That is because each of "
"those services may well be terminated during the upgrade, which can result "
"in an <emphasis>inaccessible</emphasis> system that is only half-upgraded.  "
"Use of the GNOME application <command>update-manager</command> is "
"<emphasis>strongly discouraged</emphasis> for upgrades to new releases, as "
"this tool relies on the desktop session remaining active."
msgstr ""
"Sie sollten das Upgrade <emphasis>nicht</emphasis> mit <command>telnet</"
"command>, <command>rlogin</command>, <command>rsh</command> durchführen bzw. "
"bei lokalen Upgrades nicht in einer X-Sitzung, die von <command>xdm</"
"command>, <command>gdm</command> oder <command>kdm</command> verwaltet wird. "
"Da diese Dienste während des Upgrades möglicherweise beendet werden, könnte "
"dies dazu führen, dass auf das System <emphasis>kein Zugriff</emphasis> mehr "
"möglich ist und somit das Upgrade nicht fertiggestellt werden kann."

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:237
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: surely gdm/kdm are sane?\n"
"(vorlon) haha, no, gdm is not; I had that thought, and tested a gdm\n"
"         restart on my live session ;)\n"
msgstr ""
"\n"
"TODO: \n"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:246
msgid "Remove conflicting packages"
msgstr "Pakete entfernen, die mit anderen kollidieren"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:248
msgid ""
"Due to bug <ulink url=\"&url-bts;512951\">#512951</ulink>, the <systemitem "
"role=\"package\">splashy</systemitem> package needs to be purged prior to "
"the upgrade."
msgstr ""
"Aufgrund des Fehlers <ulink url=\"&url-bts;512951\">#512951</ulink> muss das "
"<systemitem role=\"package\">splashy</systemitem>-Paket vor dem Upgrade "
"vollständig entfernt werden (inklusive der Konfigurationsdateien):"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:251
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\t# apt-get purge splashy\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# apt-get purge splashy\n"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:260
msgid "Checking system status"
msgstr "Den Systemstatus überprüfen"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:262
msgid ""
"The upgrade process described in this chapter has been designed for upgrades "
"from <quote>pure</quote> &oldreleasename; systems without third-party "
"packages.  For the greatest reliability of the upgrade process, you may wish "
"to remove third-party packages from your system before you begin upgrading."
msgstr ""
"Der in diesem Kapitel beschriebene Upgrade-Prozess geht davon aus, dass das "
"zu aktualisierende System ein <quote>reines</quote> &Oldreleasename;-System "
"ohne Softwarepakete Dritter ist. Um den Upgrade-Prozess möglichst "
"zuverlässig zu gestalten, sollten Sie überlegen, eventuell installierte "
"Softwarepakete Dritter vor Beginn des Upgrades von Ihrem System zu entfernen."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:269
msgid ""
"Direct upgrades from Debian releases older than &oldrelease; "
"(&oldreleasename;)  are not supported.  Please follow the instructions in "
"the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/&oldreleasename;/releasenotes";
"\">Release Notes for &debian; &oldrelease;</ulink> to upgrade to "
"&oldrelease; first."
msgstr ""
"Direkte Upgrades von Debian-Veröffentlichungen vor Version &oldrelease; "
"(&Oldreleasename;) werden nicht unterstützt. Bitte befolgen Sie die "
"Anweisungen in den <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/";
"&oldreleasename;/releasenotes\">Hinweisen zur &debian;-Veröffentlichung "
"Version &oldrelease;</ulink>, um zunächst ein Upgrade auf &oldrelease; "
"durchzuführen."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:276
msgid ""
"This procedure also assumes your system has been updated to the latest point "
"release of &oldreleasename;.  If you have not done this or are unsure, "
"follow the instructions in <xref linkend=\"old-upgrade\"/>."
msgstr ""
"Diese Anleitung geht davon aus, dass Ihr System auf die neueste "
"Zwischenveröffentlichung von &Oldreleasename; aktualisiert wurde. Falls dies "
"nicht der Fall sein sollte oder Sie sich unsicher sind, folgen Sie den "
"Anweisungen in <xref linkend=\"old-upgrade\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:282
msgid "Review actions pending in package manager"
msgstr "Noch ausstehende Aktionen im Paketmanager prüfen"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:284
msgid ""
"In some cases, the use of <command>apt-get</command> for installing packages "
"instead of <command>aptitude</command> might make <command>aptitude</"
"command> consider a package as <quote>unused</quote> and schedule it for "
"removal.  In general, you should make sure the system is fully up-to-date "
"and <quote>clean</quote> before proceeding with the upgrade."
msgstr ""
"Manchmal führt die Verwendung von <command>apt-get</command> statt "
"<command>aptitude</command> für die Paketinstallation dazu, dass "
"<command>aptitude</command> ein Paket für <quote>unbenutzt</quote> hält und "
"es zur Entfernung einplant. Grundsätzlich sollten Sie sicherstellen, dass "
"Ihr System vollständig aktuell und <quote>sauber</quote> ist, bevor Sie mit "
"dem Upgrade fortfahren."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:291
msgid ""
"Because of this you should review if there are any pending actions in the "
"package manager <command>aptitude</command>.  If a package is scheduled for "
"removal or update in the package manager, it might negatively impact the "
"upgrade procedure.  Note that correcting this is only possible if your "
"<filename>sources.list</filename> still points to <emphasis>&oldreleasename;"
"</emphasis> and not to <emphasis>stable</emphasis> or <emphasis>&releasename;"
"</emphasis>; see <xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgstr ""
"Deshalb sollten Sie kontrollieren, ob noch ausstehende Aktionen im "
"Paketmanager <command>aptitude</command> vorhanden sind. Falls ein Paket im "
"Paketmanager zum Entfernen oder Aktualisieren vorgemerkt ist, könnte dies "
"den Upgrade-Prozess negativ beeinflussen. Beachten Sie, dass Sie eine solche "
"Situation nur korrigieren können, falls Ihre <filename>sources.list</"
"filename> noch auf <emphasis>&oldreleasename;</emphasis> und nicht auf "
"<emphasis>stable</emphasis> oder <emphasis>&releasename;</emphasis> "
"verweist; siehe dazu <xref linkend=\"old-sources\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:300
msgid ""
"To perform this review, launch <command>aptitude</command> in <quote>visual "
"mode</quote> and press <keycap>g</keycap> (<quote>Go</quote>).  If it shows "
"any actions, you should review them and either fix them or implement the "
"suggested actions.  If no actions are suggested you will be presented with a "
"message saying <quote>No packages are scheduled to be installed, removed, or "
"upgraded</quote>."
msgstr ""
"Dann sollten Sie <command>aptitude</command> im <quote>visuellen Modus</"
"quote> starten und <keycap>g</keycap> drücken, um diese Begutachtung zu "
"beginnen. Falls irgendwelche Aktionen angezeigt werden, sollten Sie diese "
"kontrollieren und entweder rückgängig machen/beheben oder die empfohlenen "
"Vorgänge ausführen. Sind keine Aktionen vorgesehen, wird folgende Nachricht "
"angezeigt: <quote>Es wurden keine Pakete zum Installieren, Entfernen oder "
"Aktualisieren ausgewählt.</quote>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:309
msgid "Disabling APT pinning"
msgstr "APT Pinning deaktivieren"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:311
msgid ""
"If you have configured APT to install certain packages from a distribution "
"other than stable (e.g.  from testing), you may have to change your APT "
"pinning configuration (stored in <filename>/etc/apt/preferences</filename>) "
"to allow the upgrade of packages to the versions in the new stable release.  "
"Further information on APT pinning can be found in <citerefentry> "
"<refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>."
msgstr ""
"Falls Sie APT so konfiguriert haben, dass bestimmte Pakete aus einer anderen "
"Debian-Suite als Stable (z.B. aus Testing) installiert werden (Pinning), "
"müssen Sie unter Umständen Ihre APT-Pinning-Konfiguration (in <filename>/etc/"
"apt/preferences</filename> gespeichert) ändern, um das Upgrade der Pakete "
"aus der neuen Stable-Veröffentlichung zu erlauben. Weitere Informationen zu "
"APT Pinning finden Sie in <citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:322
msgid "Checking packages status"
msgstr "Paketstatus überprüfen"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:324
msgid ""
"Regardless of the method used for upgrading, it is recommended that you "
"check the status of all packages first, and verify that all packages are in "
"an upgradable state.  The following command will show any packages which "
"have a status of Half-Installed or Failed-Config, and those with any error "
"status."
msgstr ""
"Unabhängig von der Upgrade-Methode wird empfohlen, dass Sie zuerst "
"überprüfen, ob alle Pakete in einem Status sind, der zum Upgrade geeignet "
"ist. Der folgende Befehl wird Ihnen alle Pakete anzeigen, die im Status halb-"
"installiert oder Konfiguration-fehlgeschlagen sind, und solche mit Fehler-"
"Status:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:329
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg --audit\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg --audit\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:333
msgid ""
"You could also inspect the state of all packages on your system using "
"<command>dselect</command>, <command>aptitude</command>, or with commands "
"such as"
msgstr ""
"Sie sollten auch den Status aller Pakete Ihres Systems mittels "
"<command>dselect</command>, <command>aptitude</command> oder Befehlen der "
"folgenden Form überprüfen:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:337
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg -l | pager\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg -l | pager\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:341
msgid "or"
msgstr "oder"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:343
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg --get-selections \"*\" &gt; ~/curr-pkgs.txt\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg --get-selections \"*\" &gt; ~/curr-pkgs.txt\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:347
msgid ""
"It is desirable to remove any holds before upgrading.  If any package that "
"is essential for the upgrade is on hold, the upgrade will fail."
msgstr ""
"Es ist erstrebenswert, alle hold-Markierungen (<quote>halten</quote>; "
"Markierung, dass ein Paket in dem Zustand belassen werden soll, in dem es "
"ist; es würde nicht aktualisiert) vor dem Upgrade zu entfernen. Wenn "
"irgendein Paket, das für das Upgrade unverzichtbar ist, auf hold steht, "
"schlägt das Upgrade fehl."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:351
msgid ""
"Note that <command>aptitude</command> uses a different method for "
"registering packages that are on hold than <command>apt-get</command> and "
"<command>dselect</command>.  You can identify packages on hold for "
"<command>aptitude</command> with"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass <command>aptitude</command> verglichen mit <command>apt-"
"get</command> oder <command>dselect</command> eine andere Methode verwendet, "
"um Pakete als auf hold gesetzt zu registrieren. Sie können Pakete, für die "
"die hold-Markierung gesetzt ist, mit <command>aptitude</command> "
"identifizieren, indem Sie diesen Befehl verwenden:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:356
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# aptitude search \"~ahold\" \n"
msgstr ""
"\n"
"# aptitude search \"~ahold\" \n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:360
msgid ""
"If you want to check which packages you had on hold for <command>apt-get</"
"command>, you should use"
msgstr ""
"Um Pakete, die für <command>apt-get</command> auf hold gesetzt worden waren, "
"zu identifizieren, sollten Sie dies verwenden:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:363
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg --get-selections | grep hold\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg --get-selections | grep hold\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:367
msgid ""
"If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or put "
"an epoch in the version, you must put it on hold to prevent it from being "
"upgraded."
msgstr ""
"Falls Sie ein Paket lokal verändert und neu kompiliert haben, und ihm dabei "
"weder einen anderen Namen gegeben noch eine Epoche in die Versionsnummer "
"eingefügt haben, müssen Sie es auf hold setzen, um zu verhindern, dass ein "
"Upgrade für dieses Paket durchgeführt und es damit überschrieben wird."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:372
msgid ""
"The <quote>hold</quote> package state for <command>apt-get</command> can be "
"changed using:"
msgstr ""
"Der <quote>hold</quote>-Paketstatus für <command>apt-get</command> kann mit "
"folgenden Befehlen geändert werden: <literal>hold</literal>-Status setzen:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:374
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# echo <replaceable>package_name</replaceable> hold | dpkg --set-selections\n"
msgstr ""
"\n"
"# echo <replaceable>package_name</replaceable> hold | dpkg --set-selections\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:378
msgid ""
"Replace <literal>hold</literal> with <literal>install</literal> to unset the "
"<quote>hold</quote> state."
msgstr ""
"hold-Status löschen: ersetzen Sie <literal>hold</literal> durch "
"<literal>install</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:382
msgid ""
"If there is anything you need to fix, it is best to make sure your "
"<filename>sources.list</filename> still refers to &oldreleasename; as "
"explained in <xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgstr ""
"Falls etwas korrigiert werden muss, sorgen Sie am besten dafür, dass "
"<filename>sources.list</filename> noch auf &oldreleasename; verweist, wie "
"dies in <xref linkend=\"old-sources\"/> erklärt ist."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:389
msgid "The proposed-updates section"
msgstr ""
"Der Bereich für vorgeschlagene Aktualisierungen (<quote>proposed-updates</"
"quote>)"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:391
msgid ""
"If you have listed the <literal>proposed-updates</literal> section in your "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file, you should remove it from "
"that file before attempting to upgrade your system.  This is a precaution to "
"reduce the likelihood of conflicts."
msgstr ""
"Wenn Sie <literal>proposed-updates</literal> in Ihrer <filename>/etc/apt/"
"sources.list</filename>-Datei aufgeführt haben, sollten Sie das entfernen, "
"bevor Sie versuchen, ein Upgrade Ihres Systems durchzuführen. Dies ist eine "
"Vorsichtsmaßnahme, um die Zahl möglicher Konflikte zu reduzieren."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:401
msgid "Unofficial sources and backports"
msgstr "Inoffizielle Quellen und Backports"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:403
msgid ""
"If you have any non-Debian packages on your system, you should be aware that "
"these may be removed during the upgrade because of conflicting "
"dependencies.  If these packages were installed by adding an extra package "
"archive in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, you should check "
"if that archive also offers packages compiled for &releasename; and change "
"the source line accordingly at the same time as your source lines for Debian "
"packages."
msgstr ""
"Falls auf Ihrem System Debian-fremde Pakete installiert sind, sollten Sie "
"wissen, dass diese während des Upgrades aufgrund von Konflikten in den "
"Abhängigkeiten entfernt werden könnten. Falls diese Pakete installiert "
"wurden, indem ein zusätzliches Paketarchiv in Ihrer <filename>/etc/apt/"
"sources.list</filename> hinzugefügt wurde, sollten Sie überprüfen, ob das "
"Archiv auch für &Releasename; übersetzte Pakete anbietet und die Quellzeile "
"gleichzeitig mit der Quellzeile für die Debian-Pakete ändern."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:411
msgid ""
"Some users may have unofficial backported <quote>newer</quote> versions of "
"packages that <emphasis>are</emphasis> in Debian installed on their "
"&oldreleasename; system.  Such packages are most likely to cause problems "
"during an upgrade as they may result in file conflicts<footnote>"
msgstr ""
"Einige Benutzer haben inoffizielle rückportierte <quote>neuere</quote> "
"Versionen von Paketen <emphasis>aus Debian</emphasis> auf ihrem "
"&Oldreleasename;-System installiert. Diese Pakete werden wahrscheinlich "
"während des Upgrades zu Problemen führen, da Dateikonflikte auftreten "
"können<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:414
msgid ""
"Debian's package management system normally does not allow a package to "
"remove or replace a file owned by another package unless it has been defined "
"to replace that package."
msgstr ""
"Das Paketverwaltungssystem von Debian erlaubt es normalerweise nicht, dass "
"ein Paket Dateien anderer Pakete entfernt oder ersetzt, es sei denn, es "
"wurde definiert, dass es das andere Paket ersetzt."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:416
msgid ""
"</footnote>.  <xref linkend=\"trouble\"/> has some information on how to "
"deal with file conflicts if they should occur."
msgstr ""
"</footnote>. <xref linkend=\"trouble\"/> enthält Informationen, wie mit "
"Dateikonflikten, falls diese auftreten, umgegangen werden kann."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:426
msgid "Preparing sources for APT"
msgstr "Die Quellen für APT vorbereiten"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:428
msgid ""
"Before starting the upgrade you must set up <systemitem role=\"package"
"\">apt</systemitem>'s configuration file for package lists, <filename>/etc/"
"apt/sources.list</filename>."
msgstr ""
"Bevor Sie das Upgrade beginnen, müssen Sie die <systemitem role=\"package"
"\">apt</systemitem>-Konfigurationsdatei für die Paketlisten <filename>/etc/"
"apt/sources.list</filename> einrichten."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:433
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> will consider all packages "
"that can be found via any <quote><literal>deb</literal></quote> line, and "
"install the package with the highest version number, giving priority to the "
"first line in the file (thus where you have multiple mirror locations, you'd "
"typically first name a local hard disk, then <acronym>CD-ROM</acronym>s, and "
"then HTTP/FTP mirrors)."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> wird alle Pakete "
"berücksichtigen, die über eine <quote><literal>deb</literal></quote>-Zeile "
"gefunden werden können und das Paket mit der höchsten Versionsnummer "
"installieren, wobei die Priorität auf die erste Zeile in der Datei gelegt "
"wird (das ermöglicht es, dass bei der Existenz mehrerer Quellen "
"typischerweise zuerst die Festplatte, dann <acronym>CD-ROM</acronym>s und "
"schließlich HTTP/FTP-Archivspiegel angegeben werden)."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:441
msgid ""
"A release can often be referred to both by its codename (e.g.  "
"<literal>&oldreleasename;</literal>, <literal>&releasename;</literal>) and "
"by its status name (i.e. <literal>oldstable</literal>, <literal>stable</"
"literal>, <literal>testing</literal>, <literal>unstable</literal>).  "
"Referring to a release by its codename has the advantage that you will never "
"be surprised by a new release and for this reason is the approach taken "
"here.  It does of course mean that you will have to watch out for release "
"announcements yourself.  If you use the status name instead, you will just "
"see loads of updates for packages available as soon as a release has "
"happened."
msgstr ""
"Eine Veröffentlichung kann sowohl mit ihrem Codenamen (z.B. "
"<literal>&oldreleasename;</literal>, <literal>&releasename;</literal>) als "
"auch mit ihrem Statusnamen (d.h. <literal>oldstable</literal>, "
"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, <literal>unstable</"
"literal>) benannt werden. Die Verwendung des Codenamens hat den Vorteil, "
"dass Sie nie von neueren Veröffentlichungen überrascht werden, und wird "
"daher hier verwandt. Natürlich bedeutet dies, dass Sie selbst auf "
"Veröffentlichungsankündigungen achten müssen. Falls Sie stattdessen den "
"Statusnamen verwenden, werden Sie nur eine große Menge an Aktualisierungen "
"für Pakete sehen, sobald eine Veröffentlichung stattgefunden hat."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:453
msgid "Adding APT Internet sources"
msgstr "APT-Internet-Quellen hinzufügen"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:455
msgid ""
"The default configuration is set up for installation from main Debian "
"Internet servers, but you may wish to modify <filename>/etc/apt/sources."
"list</filename> to use other mirrors, preferably a mirror that is network-"
"wise closest to you."
msgstr ""
"Die Konfiguration ist standardmäßig so eingerichtet, dass Sie von den Haupt-"
"Internetservern von Debian installieren, aber Sie können <filename>/etc/apt/"
"sources.list</filename> bearbeiten, um andere Spiegel zu verwenden, "
"bevorzugt solche, die netztopologisch nahe bei Ihnen liegen."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:460
msgid ""
"Debian HTTP or FTP mirror addresses can be found at <ulink url=\"&url-debian-"
"mirrors;\"></ulink> (look at the <quote>list of Debian mirrors</quote> "
"section).  HTTP mirrors are generally speedier than FTP mirrors."
msgstr ""
"Adressen von HTTP- und FTP-Spiegeln können Sie auf <ulink url=\"&url-debian-"
"mirrors;\"></ulink> finden (suchen Sie nach dem Abschnitt <quote>Liste von "
"Debian-Spiegeln</quote>). HTTP-Spiegel sind im Allgemeinen schneller als FTP-"
"Spiegel."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:465
msgid ""
"For example, suppose your closest Debian mirror is <literal>&url-debian-"
"mirror-eg;</literal>.  When inspecting that mirror with a web browser or FTP "
"program, you will notice that the main directories are organized like this:"
msgstr ""
"Im Beispiel nehmen wir an, dass der für Sie am nächsten liegende Spiegel "
"<literal>&url-debian-mirror-eg;</literal> sei. Wenn Sie sich den Spiegel mit "
"einem Web-Browser oder einem FTP-Programm anschauen, werden Sie bemerken, "
"dass die Hauptverzeichnisse wie folgt organisiert sind:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:470
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
msgstr ""
"\n"
"&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:475
msgid ""
"To use this mirror with <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, you "
"add this line to your <filename>sources.list</filename> file:"
msgstr ""
"Um diesen Spiegel mit <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> zu "
"verwenden, müssen Sie die folgende Zeile zu Ihrer Datei <filename>sources."
"list</filename> hinzufügen:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:478
#, no-wrap
msgid "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename; main contrib"
msgstr "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename; main contrib"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:480 en/upgrading.dbk:511
msgid ""
"Note that the `<literal>dists</literal>' is added implicitly, and the "
"arguments after the release name are used to expand the path into multiple "
"directories."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das <quote><literal>dists</literal></quote> implizit "
"hinzugefügt wird und dass Argumente nach dem Namen der Veröffentlichung "
"verwendet werden, um den Pfad aufzufächern, so dass er in mehrere "
"unterschiedliche Verzeichnisse verweist."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:484 en/upgrading.dbk:515
msgid ""
"After adding your new sources, disable the previously existing "
"<quote><literal>deb</literal></quote> lines in <filename>sources.list</"
"filename> by placing a hash sign (<literal>#</literal>) in front of them."
msgstr ""
"Nachdem Sie neue Quellen hinzugefügt haben, deaktivieren Sie die bisher "
"existierenden <quote><literal>deb</literal></quote>-Zeilen in der Datei "
"<filename>sources.list</filename>, indem Sie eine Raute (<literal>#</"
"literal>) am Zeilenanfang einfügen."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:491
msgid "Adding APT sources for a local mirror"
msgstr "APT-Quellen für einen lokalen Spiegel hinzufügen"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:493
msgid ""
"Instead of using HTTP or FTP package mirrors, you may wish to modify "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> to use a mirror on a local disk "
"(possibly mounted over <acronym>NFS</acronym>)."
msgstr ""
"Statt HTTP- oder FTP-Paketspiegel zu verwenden, können Sie auch Ihre "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> anpassen, um einen Spiegel auf "
"einer lokalen Platte zu verwenden (die möglicherweise über <acronym>NFS</"
"acronym> eingehängt ist)."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:498
msgid ""
"For example, your package mirror may be under <filename>/var/ftp/debian/</"
"filename>, and have main directories like this:"
msgstr ""
"Beispielsweise könnte Ihr Paketspiegel unter <filename>/var/ftp/debian/</"
"filename> liegen und über die folgenden Hauptverzeichnisse verfügen:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:501
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
msgstr ""
"\n"
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:506
msgid ""
"To use this with <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, add this "
"line to your <filename>sources.list</filename> file:"
msgstr ""
"Um diesen Spiegel mit <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> zu "
"verwenden, fügen Sie die folgende Zeile zu Ihrer Datei <filename>sources."
"list</filename> hinzu:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:509
#, no-wrap
msgid "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib"
msgstr "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:522
msgid "Adding APT source from CD-ROM or DVD"
msgstr "APT-Quellen von CD-ROM oder DVD hinzufügen"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:524
msgid ""
"If you want to use CDs <emphasis>only</emphasis>, comment out the existing "
"<quote><literal>deb</literal></quote> lines in <filename>/etc/apt/sources."
"list</filename> by placing a hash sign (<literal>#</literal>) in front of "
"them."
msgstr ""
"Falls Sie <emphasis>ausschließlich</emphasis> die CDs/DVDs verwenden "
"möchten, kommentieren Sie die existierenden <quote><literal>deb</literal></"
"quote>-Zeilen in der <filename>/etc/apt/sources.list</filename> aus, indem "
"Sie am Zeilenanfang eine Raute (<literal>#</literal>) einfügen."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:529
msgid ""
"Make sure there is a line in <filename>/etc/fstab</filename> that enables "
"mounting your CD-ROM drive at the <filename>/cdrom</filename> mount point "
"(the exact <filename>/cdrom</filename> mount point is required for "
"<command>apt-cdrom</command>).  For example, if <filename>/dev/hdc</"
"filename> is your CD-ROM drive, <filename>/etc/fstab</filename> should "
"contain a line like:"
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass es eine Zeile in <filename>/etc/fstab</filename> "
"gibt, die das Einhängen Ihres CD-ROM-Laufwerks unter <filename>/cdrom</"
"filename> ermöglicht (der Einhängepunkt muss für <command>apt-cdrom</"
"command> exakt <filename>/cdrom</filename> sein). Falls Ihr CD-ROM-Laufwerk "
"beispielsweise <filename>/dev/hdc</filename> ist, sollte <filename>/etc/"
"fstab</filename> eine Zeile der folgenden Art enthalten:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:536
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0\n"
msgstr ""
"\n"
"/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:540
msgid ""
"Note that there must be <emphasis>no spaces</emphasis> between the words "
"<literal>defaults,noauto,ro</literal> in the fourth field."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass es <emphasis>keine Leerzeichen</emphasis> zwischen den "
"Wörtern <literal>defaults,noauto,ro</literal> im vierten Feld geben darf."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:544
msgid "To verify it works, insert a CD and try running"
msgstr ""
"Um zu überprüfen, ob dies funktioniert, legen Sie eine CD/DVD ein und "
"versuchen Sie, Folgendes auszuführen:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
# FIXME: H.W.: es wurde hier bewußt "ae" statt "ä" verwendet, da es in dieser
# Konstallation (nicht-ASCII-Zeichen im Text-Typ screen in der pdf-Variante)
# Probleme gibt (siehe Bug#609483):
# Zeichen werden innerhalb des Wortes umgestellt: z.B. wird aus "genügend" 
# "ügengend".
#: en/upgrading.dbk:546
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# mount /cdrom    # this will mount the CD to the mount point\n"
"# ls -alF /cdrom  # this should show the CD's root directory\n"
"# umount /cdrom   # this will unmount the CD\n"
msgstr ""
"\n"
"# mount /cdrom    # dies wird die CD/DVD am Einhaengepunkt einhaengen\n"
"# ls -alF /cdrom  # dies sollte Ihnen das Wurzelverzeichnis der CD/DVD anzeigen\n"
"# umount /cdrom   # dies wird die Einhaengung der CD/DVD wieder aufheben\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:552
msgid "Next, run:"
msgstr ""
"Führen Sie als nächstes für jede Binär-CD/-DVD, die Sie von Debian haben, "
"den Befehl "

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:554
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-cdrom add\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-cdrom add\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:558
msgid ""
"for each Debian Binary CD-ROM you have, to add the data about each CD to "
"APT's database."
msgstr "aus, um die Daten der CD/DVD zu der APT-Datenbank hinzuzufügen."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:566
msgid "Upgrading packages"
msgstr "Upgrades von Paketen durchführen"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:568
msgid ""
"The recommended way to upgrade from previous &debian; releases is to use the "
"package management tool <command>apt-get</command>.  In previous releases, "
"<command>aptitude</command> was recommended for this purpose, but recent "
"versions of <command>apt-get</command> provide equivalent functionality and "
"also have shown to more consistently give the desired upgrade results."
msgstr ""
"Die empfohlene Art, ein Upgrade von vorherigen Debian-Veröffentlichungen "
"durchzuführen, ist die Verwendung des Paketverwaltungswerkzeuges "
"<command>apt-get</command>. In früheren Veröffentlichungen wurde "
"<command>aptitude</command> für diesen Zweck empfohlen, jedoch bieten "
"neueste Versionen von <command>apt-get</command> vergleichbare "
"Funktionalitäten und haben zusätzlich gezeigt, dass sie die gewünschten "
"Upgrade-Resultate mit höherer Beständigkeit erreichen."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:576
msgid ""
"Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and <filename>/"
"usr</filename> partitions) read-write, with a command like:"
msgstr ""
"Vergessen Sie nicht, alle benötigten Partitionen (insbesondere die "
"<filename>/</filename>- und die <filename>/usr</filename>-Partition) zum "
"Schreiben einzuhängen. Verwenden Sie hierzu einen Befehl der Art:"

# type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:579
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# mount -o remount,rw /<replaceable>mountpoint</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"# mount -o remount,rw /<replaceable>mountpoint</replaceable>\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:583
msgid ""
"Next you should double-check that the APT source entries (in <filename>/etc/"
"apt/sources.list</filename>) refer either to <quote><literal>&releasename;</"
"literal></quote> or to <quote><literal>stable</literal></quote>.  There "
"should not be any sources entries pointing to &oldreleasename;."
msgstr ""
"Als nächstes sollten Sie noch einmal überprüfen, dass die Quelleinträge für "
"APT (in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>) sich entweder auf "
"<quote><literal>&releasename;</literal></quote> oder auf "
"<quote><literal>stable</literal></quote> beziehen. Es sollte keine "
"Quelleinträge geben, die auf <quote><literal>&oldreleasename;</literal></"
"quote> verweisen."

# type: Content of: <chapter><section><para><note><para>
#: en/upgrading.dbk:589
msgid ""
"Source lines for a CD-ROM might sometimes refer to <quote><literal>unstable</"
"literal></quote>; although this may be confusing, you should <emphasis>not</"
"emphasis> change it."
msgstr ""
"Quellzeilen für eine CD-ROM könnten sich eventuell auf "
"<quote><literal>unstable</literal></quote> beziehen; dies mag zwar "
"verwirrend erscheinen, Sie sollten dies jedoch <emphasis>nicht</emphasis> "
"ändern."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:597
msgid "Recording the session"
msgstr "Aufzeichnung der Sitzung"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:599
msgid ""
"It is strongly recommended that you use the <command>/usr/bin/script</"
"command> program to record a transcript of the upgrade session.  Then if a "
"problem occurs, you will have a log of what happened, and if needed, can "
"provide exact information in a bug report.  To start the recording, type:"
msgstr ""
"Es wird nachdrücklich empfohlen, dass Sie das Programm <command>/usr/bin/"
"script</command> verwenden, um einen Mitschnitt der Upgrade-Sitzung zu "
"erstellen. Falls dann ein Problem auftritt, haben Sie ein exaktes Protokoll "
"der Ereignisse und können - falls notwendig - genaue Informationen in einem "
"Fehlerbericht angeben. Um die Aufzeichnung zu beginnen, geben Sie "

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:604
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "\n"
#| "# script -t 2&gt;~/upgrade-&releasename;.time -a ~/upgrade-&releasename;.script\n"
msgid ""
"\n"
"# script -t 2&gt;~/upgrade-&releasename;<replaceable>step</replaceable>.time -a ~/upgrade-&releasename;<replaceable>step</replaceable>.script\n"
msgstr ""
"\n"
"# script -t 2&gt;~/upgrade-&releasename;.time -a ~/upgrade-&releasename;.script\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:608
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "or similar.  Do not put the typescript file in a temporary directory such "
#| "as <filename>/tmp</filename> or <filename>/var/tmp</filename> (files in "
#| "those directories may be deleted during the upgrade or during any "
#| "restart)."
msgid ""
"or similar. If you have to rerun the typescript (e.g. if you have to reboot "
"the system) use different <replaceable>step</replaceable> values to indicate "
"which step of the upgrade you are logging. Do not put the typescript file in "
"a temporary directory such as <filename>/tmp</filename> or <filename>/var/"
"tmp</filename> (files in those directories may be deleted during the upgrade "
"or during any restart)."
msgstr ""
"oder vergleichbares ein. Legen Sie die Mitschnittdatei nicht in einem "
"temporären Verzeichnis wie <filename>/tmp</filename> oder <filename>/var/"
"tmp</filename> ab (Dateien in diesen Verzeichnissen könnten während des "
"Upgrades oder eines Systemstarts gelöscht werden)."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:616
msgid ""
"The typescript will also allow you to review information that has scrolled "
"off-screen.  If you are at the system's console, just switch to VT2 (using "
"<keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
"keycombo>)  and, after logging in, use <literal>less -R ~root/upgrade-"
"&releasename;.script</literal> to view the file."
msgstr ""
"Der Mitschnitt erlaubt es Ihnen auch, die Informationen durchzuschauen, die "
"bereits aus dem Bildschirm herausgelaufen sind. Wenn Sie sich auf der System-"
"Konsole befinden, schalten Sie auf VT2 um (mit <keycombo "
"action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>) und "
"verwenden Sie nach dem Anmelden <literal>less -R ~root/upgrade-&releasename;."
"script</literal>, um die Datei durchzuschauen."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:624
msgid ""
"After you have completed the upgrade, you can stop <command>script</command> "
"by typing <literal>exit</literal> at the prompt."
msgstr ""
"Nach Beendigung des Upgrades können Sie <command>script</command> beenden, "
"indem Sie <literal>exit</literal> an der Eingabeaufforderung eingeben."

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:628
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: (jfs) Could mention the script I provided in #400725 which is useful if\n"
"you have not dumped the timing file\n"
msgstr ""
"\n"
"TODO: \n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:634
msgid ""
"If you have used the <emphasis>-t</emphasis> switch for <command>script</"
"command> you can use the <command>scriptreplay</command> program to replay "
"the whole session:"
msgstr ""
"Falls Sie den Schalter <emphasis>-t</emphasis> für <command>script</command> "
"verwendet haben, können Sie das Programm <command>scriptreplay</command> zum "
"Abspielen der gesamten Sitzung verwenden:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:638
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# scriptreplay ~/upgrade-&releasename;.time ~/upgrade-&releasename;.script\n"
msgstr ""
"\n"
"# scriptreplay ~/upgrade-&releasename;.time ~/upgrade-&releasename;.script\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:644
msgid "Updating the package list"
msgstr "Aktualisieren der Paketliste"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:646
msgid ""
"First the list of available packages for the new release needs to be "
"fetched.  This is done by executing:"
msgstr ""
"Zuerst muss die Liste der verfügbaren Pakete für die neue Veröffentlichung "
"abgerufen werden. Dies erledigen Sie mit dem folgenden Befehl:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:649
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get update\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get update\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:655
msgid "Make sure you have sufficient space for the upgrade"
msgstr ""
"Sicherstellen, dass genügend Speicherplatz für das Upgrade zur Verfügung "
"steht"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:657
msgid ""
"You have to make sure before upgrading your system that you have sufficient "
"hard disk space when you start the full system upgrade described in <xref "
"linkend=\"upgrading-full\"/>.  First, any package needed for installation "
"that is fetched from the network is stored in <filename>/var/cache/apt/"
"archives</filename> (and the <filename>partial/</filename> subdirectory, "
"during download), so you must make sure you have enough space on the file "
"system partition that holds <filename>/var/</filename> to temporarily "
"download the packages that will be installed in your system.  After the "
"download, you will probably need more space in other file system partitions "
"in order to both install upgraded packages (which might contain bigger "
"binaries or more data) and new packages that will be pulled in for the "
"upgrade.  If your system does not have sufficient space you might end up "
"with an incomplete upgrade that might be difficult to recover from."
msgstr ""
"Sie müssen vor dem Upgrade sicherstellen, dass Sie genügend Platz auf Ihrer "
"Festplatte verfügbar haben, wenn Sie wie in <xref linkend=\"upgrading-full\"/"
"> beschrieben ein Upgrade des kompletten Systems starten. Als erstes wird "
"jedes Paket, das zur Installation benötigt wird und über das Netz "
"heruntergeladen werden muss, in <filename>/var/cache/apt/archives</filename> "
"gespeichert (bzw. während des Downloads im Unterverzeichnis "
"<filename>partial/</filename>). Sie müssen also sicherstellen, dass Sie auf "
"der Partition, die <filename>/var/</filename> beinhaltet, genügend Platz "
"haben, um temporär alle Pakete, die installiert werden sollen, herunterladen "
"zu können. Nach dem Download benötigen Sie möglicherweise mehr Platz in "
"anderen Partitionen, sowohl um die zu aktualisierenden Pakete zu "
"installieren (diese könnten größere Binärdateien oder zusätzliche Daten "
"enthalten) als auch um Pakete zu installieren, die neu hinzukommen. Falls "
"Sie nicht genügend freien Speicherplatz bereithalten, bleibt vielleicht ein "
"System mit einem unvollständigen Upgrade zurück, das unter Umständen nur "
"schwer wiederbelebt werden kann."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:673
msgid ""
"<command>apt-get</command> can show you detailed information of the disk "
"space needed for the installation.  Before executing the upgrade, you can "
"see this estimate by running:"
msgstr ""
"<command>apt-get</command> kann Ihnen detaillierte Informationen über den "
"Festplattenplatz anzeigen, der für die Installation benötigt wird. Bevor Sie "
"das Upgrade ausführen, können Sie sich die ungefähren Werte durch folgenden "
"Befehl anschauen:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
# FIXME: H.W.: es wurden hier bewußt "ue" statt "ü" und "ae" statt "ä" verwendet,
# da es in dieser Konstallation (nicht-ASCII-Zeichen im Text-Typ screen in der
# pdf-Variante) Probleme gibt (siehe Bug#609483):
# Zeichen werden innerhalb des Wortes umgestellt: z.B. wird aus "genügend" 
# "ügengend".
#: en/upgrading.dbk:677
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get -o APT::Get::Trivial-Only=true dist-upgrade\n"
"[ ... ]\n"
"XXX upgraded, XXX newly installed, XXX to remove and XXX not upgraded.\n"
"Need to get xx.xMB of archives. \n"
"After this operation, AAAMB of additional disk space will be used.\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get -o APT::Get::Trivial-Only=true dist-upgrade\n"
"[ ... ]\n"
"XXX aktualisiert, XXX neu installiert, XXX zu entfernen und XXX nicht aktualisiert.\n"
"Es muessen xxx.xMB an Archiven heruntergeladen werden. \n"
"Nach dieser Operation werden xxxMB Plattenplatz zusaetzlich benutzt.\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:686
msgid ""
"Running this command at the beginning of the upgrade process may give an "
"error, for the reasons described in the next sections.  In that case you "
"will need to wait until you've done the minimal system upgrade as in <xref "
"linkend=\"minimal-upgrade\"/> and upgraded your kernel before running this "
"command to estimate the disk space."
msgstr ""
"Das Ausführen dieses Befehls zu Beginn des Upgrade-Prozesses könnte einen "
"Fehler ausgeben (die Gründe sind in den folgenden Abschnitten beschrieben). "
"In diesem Fall müssen Sie mit der Ausführung des Befehls warten, bis Sie das "
"minimale System-Upgrade (wie in <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/> "
"beschrieben) und ein Upgrade Ihres Kernels durchgeführt haben, bevor Sie "
"diesen Befehl ausführen können, um den Platzbedarf abzuschätzen."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:696
msgid ""
"If you do not have enough space for the upgrade, <command>apt-get</command> "
"will warn you with a message like this:"
msgstr ""
"Falls Sie nicht genügend Platz für das Upgrade haben, wird <command>apt-get</"
"command> Sie mit einer Meldung wie dieser warnen:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:699
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"E: You don't have enough free space in /var/cache/apt/archives/.\n"
msgstr ""
"\n"
"F: Sie haben nicht genug Platz in /var/cache/apt/archives/.\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:703
msgid "In this situation, make sure you free up space beforehand.  You can:"
msgstr ""
"In dieser Situation müssen Sie vorher manuell Platz schaffen. Sie können:"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:709
msgid ""
"Remove packages that have been previously downloaded for installation (at "
"<filename>/var/cache/apt/archives</filename>).  Cleaning up the package "
"cache by running <command>apt-get clean</command> will remove all previously "
"downloaded package files."
msgstr ""
"Pakete löschen, die früher schon einmal für eine Installation "
"heruntergeladen worden sind (in <filename>/var/cache/apt/archives</"
"filename>). Durch das Leeren des Paket-Caches mit <command>apt-get clean</"
"command> werden alle bereits heruntergeladenen Paketdateien gelöscht."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:717
msgid ""
"Remove forgotten packages.  If you have <systemitem role=\"package"
"\">popularity-contest</systemitem> installed, you can use <command>popcon-"
"largest-unused</command> to list the packages you do not use that occupy the "
"most space. You can also use <command>deborphan</command> or "
"<command>debfoster</command> to find obsolete packages (see <xref linkend="
"\"obsolete\"/> ).  Alternatively you can start <command>aptitude</command> "
"in <quote>visual mode</quote> and find obsolete packages under "
"<quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote>."
msgstr ""
"Vergessene Pakete entfernen. Falls Sie das Paket <systemitem role=\"package"
"\">popularity-contest</systemitem> installiert haben, können Sie "
"<command>popcon-largest-unused</command> verwenden, um die Pakete "
"aufzulisten, die Sie nicht verwenden und die dabei den meisten Platz "
"belegen. Sie können auch <command>deborphan</command> oder "
"<command>debfoster</command> benutzen, um veraltete Pakete aufzuspüren "
"(siehe <xref linkend=\"obsolete\"/>). Alternativ dazu können Sie auch "
"<command>aptitude</command> im <quote>visuellen Modus</quote> starten und "
"alle veralteten Pakete unter <quote>Veraltete und selbst erstellte Pakete</"
"quote> finden."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:729
msgid ""
"Remove packages that take up too much space and are not currently needed "
"(you can always reinstall them after the upgrade).  You can list the "
"packages that take up the most disk space with <command>dpigs</command> "
"(available in the <systemitem role=\"package\">debian-goodies</systemitem> "
"package) or with <command>wajig</command> (running <literal>wajig size</"
"literal>)."
msgstr ""
"Pakete entfernen, die zu viel Speicherplatz belegen und die derzeit nicht "
"benötigt werden (Sie können sie nach Abschluss des Upgrades jederzeit wieder "
"installieren). Sie können die Pakete, die den meisten Plattenplatz "
"beanspruchen, mit <command>dpigs</command> (verfügbar in dem Paket "
"<systemitem role=\"package\">debian-goodies</systemitem>) oder mit "
"<command>wajig</command> (führen Sie <literal>wajig size</literal> aus) "
"auflisten."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:737
msgid ""
"You can list packages that take up most of the disk space with <systemitem "
"role=\"package\">aptitude</systemitem>.  Start <command>aptitude</command> "
"in <quote>visual mode</quote>, select <menuchoice><guimenu>Views</"
"guimenu><guimenuitem>New Flat Package List</guimenuitem></menuchoice>, press "
"<keycap>l</keycap> and enter <literal>~i</literal>, press <keycap>S</keycap> "
"and enter <literal>~installsize</literal>, then it will give you nice list "
"to work with."
msgstr ""
"Sie können sich mit <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> die "
"Pakete auflisten lassen, die den meisten Festplattenplatz in Anspruch "
"nehmen. Starten Sie dazu <command>aptitude</command> im <emphasis>visuellen "
"Modus</emphasis>, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansichten</"
"guimenu><guimenuitem>Neue flache Paketansicht</guimenuitem></menuchoice>, "
"drücken Sie <keycap>l</keycap> und geben Sie <literal>~i</literal> ein, "
"drücken Sie dann <keycap>S</keycap> und geben Sie <literal>~installsize</"
"literal> ein. Nun wird Ihnen eine schöne Liste angezeigt, mit der Sie "
"arbeiten können."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:749
msgid ""
"Remove translations and localization files from the system if they are not "
"needed.  You can install the <systemitem role=\"package\">localepurge</"
"systemitem> package and configure it so that only a few selected locales are "
"kept in the system. This will reduce the disk space consumed at <filename>/"
"usr/share/locale</filename>."
msgstr ""
"Entfernen von Übersetzungen und Standortanpassungsdateien aus dem System, "
"falls diese nicht benötigt werden. Sie können das Paket <systemitem role="
"\"package\">localepurge</systemitem> installieren und so konfigurieren, dass "
"nur einige ausgewählte Standortdateien (<quote>locales</quote>) im System "
"verbleiben. Dies wird den unter <filename>/usr/share/locale</filename> "
"benötigten Plattenplatz reduzieren."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:759
msgid ""
"Temporarily move to another system, or permanently remove, system logs "
"residing under <filename>/var/log/</filename>."
msgstr ""
"System-Protokolldateien (die unter <filename>/var/log/</filename> liegen) "
"vorübergehend auf ein anderes System verschieben oder dauerhaft löschen."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:766
msgid ""
"Use a temporary <filename>/var/cache/apt/archives</filename>: You can use a "
"temporary cache directory from another filesystem (<acronym>USB</acronym> "
"storage device, temporary hard disk, filesystem already in use, ...)"
msgstr ""
"Ein temporäres <filename>/var/cache/apt/archives</filename> verwenden: Sie "
"können vorübergehend ein Cache-Verzeichnis auf einem anderen Dateisystem "
"benutzen (<acronym>USB</acronym>-Speicher, provisorisch angeschlossene "
"Festplatte, ein bereits anderweitig benutztes Dateisystem ...)"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/upgrading.dbk:773
msgid ""
"Do not use an <acronym>NFS</acronym> mount as the network connection could "
"be interrupted during the upgrade."
msgstr ""
"Benutzen Sie jedoch kein per <acronym>NFS</acronym> eingehängtes "
"Netzlaufwerk, da die Netzwerkverbindung während des Upgrades unterbrochen "
"werden könnte."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:778
msgid ""
"For example, if you have a <acronym>USB</acronym> drive mounted on "
"<filename>/media/usbkey</filename>:"
msgstr ""
"Falls Sie zum Beispiel eine <acronym>USB</acronym>-Festplatte haben, die in "
"<filename>/media/usbkey</filename> eingehängt ist:"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:782
msgid ""
"remove the packages that have been previously downloaded for installation:"
msgstr ""
"entfernen Sie die Pakete, die unter Umständen bereits früher für "
"Installationen heruntergeladen worden sind:"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:785
#, no-wrap
msgid "# apt-get clean"
msgstr "# apt-get clean"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:790
msgid ""
"copy the directory <filename>/var/cache/apt/archives</filename> to the "
"<acronym>USB</acronym> drive:"
msgstr ""
"kopieren Sie das Verzeichnis <filename>/var/cache/apt/archives</filename> "
"auf die <acronym>USB</acronym>-Festplatte:"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:794
#, no-wrap
msgid "# cp -ax /var/cache/apt/archives /media/usbkey/"
msgstr "# cp -ax /var/cache/apt/archives /media/usbkey/"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:799
msgid "mount the temporary cache directory on the current one:"
msgstr "hängen Sie das temporäre Cache-Verzeichnis in dem vorhandenen ein:"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:801
#, no-wrap
msgid "# mount --bind /media/usbkey/archives /var/cache/apt/archives"
msgstr "# mount --bind /media/usbkey/archives /var/cache/apt/archives"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:806
msgid ""
"after the upgrade, restore the original <filename>/var/cache/apt/archives</"
"filename> directory:"
msgstr ""
"stellen Sie nach dem Upgrade das ursprüngliche <filename>/var/cache/apt/"
"archives</filename>-Verzeichnis wieder her:"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:809
#, no-wrap
msgid "# umount /media/usbkey/archives"
msgstr "# umount /media/usbkey/archives"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:814
msgid "remove the remaining <filename>/media/usbkey/archives</filename>."
msgstr ""
"entfernen Sie das verbleibende <filename>/media/usbkey/archives</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:818
msgid ""
"You can create the temporary cache directory on whatever filesystem is "
"mounted on your system."
msgstr ""
"Sie können das temporäre Cache-Verzeichnis auf jedem Dateisystem erstellen, "
"das auf Ihrem System eingehängt ist."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:825
msgid ""
"Do a minimal upgrade of the system (see <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/"
">)  or partial upgrades of the system followed by a full upgrade.  This will "
"make it possible to upgrade the system partially, and allow you to clean the "
"package cache before the full upgrade."
msgstr ""
"Führen Sie ein minimales Upgrade (siehe <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>) "
"oder andere Teil-Upgrades des Systems durch, gefolgt von einem vollständigen "
"Upgrade. Dies schafft die Möglichkeit, das System stückweise zu "
"aktualisieren und erlaubt es Ihnen, den Paket-Cache vor dem vollständigen "
"Upgrade nochmals zu leeren."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:836
msgid ""
"Note that in order to safely remove packages, it is advisable to switch your "
"<filename>sources.list</filename> back to &oldreleasename; as described in "
"<xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass es ratsam ist, die <filename>sources.list</filename> "
"zurück auf &oldreleasename; zu ändern (wie in <xref linkend=\"old-sources\"/"
"> beschrieben), um Pakete sicher entfernen zu können."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:844
msgid "Minimal system upgrade"
msgstr "Minimales System-Upgrade"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:846
msgid ""
"In some cases, doing the full upgrade (as described below) directly might "
"remove large numbers of packages that you will want to keep.  We therefore "
"recommend a two-part upgrade process, first a minimal upgrade to overcome "
"these conflicts, then a full upgrade as described in <xref linkend="
"\"upgrading-full\"/>."
msgstr ""
"In einigen Fällen wird durch das direkte Ausführen des vollständigen "
"Upgrades (wie unten beschrieben) eine große Anzahl von Paketen entfernt, die "
"Sie eigentlich behalten möchten. Wir empfehlen deshalb einen zweiteiligen "
"Upgrade-Prozess: als erstes ein minimales Upgrade, um diese Konflikte zu "
"umgehen und anschließend ein vollständiges Upgrade wie in <xref linkend="
"\"upgrading-full\"/> beschrieben."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:853
msgid "To do this first, run:"
msgstr "Führen Sie dazu dies aus:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:855
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get upgrade\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get upgrade\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:859
msgid ""
"This has the effect of upgrading those packages which can be upgraded "
"without requiring any other packages to be removed or installed."
msgstr ""
"Dies hat den Effekt, dass für diejenigen Pakete ein Upgrade durchgeführt "
"wird, für die dies möglich ist, ohne dass irgendwelche anderen Pakete "
"entfernt oder installiert werden müssen."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:864
msgid ""
"The minimal system upgrade can also be useful when the system is tight on "
"space and a full upgrade cannot be run due to space constrains."
msgstr ""
"Solch ein minimales System-Upgrade kann auch nützlich sein, wenn auf dem "
"System freier Festplattenplatz knapp ist und aus diesem Grund ein komplettes "
"Upgrade nicht durchgeführt werden kann."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:876
msgid "Upgrading the kernel and udev"
msgstr "Upgrade von Kernel und udev"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:878
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> version in &releasename; "
"requires a kernel of version 2.6.26 or newer with the "
"<literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> option disabled and the "
"<literal>CONFIG_INOTIFY_USER</literal> and <literal>CONFIG_SIGNALFD</"
"literal> options enabled.  Because the standard Debian kernels in "
"&oldreleasename; (version 2.6.26) have <literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</"
"literal> enabled, and the <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
"version in &oldreleasename; will not provide all the functionality expected "
"by the latest kernels, special care must be taken when upgrading to avoid "
"putting your system in an unbootable state."
msgstr ""
"Die <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>-Version in &Releasename; "
"erfordert einen Kernel der Version 2.6.26 oder neuer, bei dem die Option "
"<literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> deaktiviert und "
"<literal>CONFIG_INOTIFY_USER</literal> sowie <literal>CONFIG_SIGNALFD</"
"literal> aktiviert sind. Da die Standard-Debian-Kernel in &Oldreleasename; "
"(Version 2.6.26) die Option <literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> "
"aktiviert haben und die <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>-"
"Version aus &Oldreleasename; nicht alle Funktionalitäten unterstützt, die "
"die derzeit aktuellen Kernel erwarten, muss eine besondere Sorgfalt auf das "
"Upgrade dieser Komponenten gelegt werden, um zu vermeiden, dass das System "
"in einen nicht-bootfähigen Zustand gerät."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:891
msgid ""
"Booting the 2.6.26 kernel from &oldreleasename; with the <systemitem role="
"\"package\">udev</systemitem> from &releasename; may result in a failure to "
"correctly assign names to network devices, and will also fail to apply "
"certain additional permissions to block devices (such as access by the "
"<literal>disk</literal> group).  The software itself will appear to be "
"working, but some rules (for example, network-based rules) will not be "
"loaded properly.  It is therefore strongly recommended that you upgrade the "
"kernel on its own at this point, to ensure a compatible kernel is available "
"before upgrading <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>."
msgstr ""
"Einen 2.6.26-Kernel aus &Oldreleasename; zusammen mit <systemitem role="
"\"package\">udev</systemitem> aus &Releasename; zu starten, könnte dazu "
"führen, dass die Zuweisung der Namen zu den Netzwerkgeräten (-karten) "
"fehlerhaft ist. Außerdem wird die Anwendung von bestimmten zusätzlichen "
"Rechten bei blockorientierten Geräten fehlschlagen (wie zum Beispiel der "
"Zugriff durch die Gruppe <literal>disk</literal>). Die Software selbst wird "
"scheinbar funktionieren, aber einige Regeln (zum Beispiel netzwerk-"
"basierende Regeln) werden nicht korrekt geladen. Es wird daher dringendst "
"empfohlen, dass Sie den Kernel an dieser Stelle separat aktualisieren, um "
"sicherzustellen, dass ein kompatibler Kernel verfügbar ist, bevor Sie das "
"Upgrade für <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> durchführen."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:906
msgid "To proceed with this kernel upgrade, run:"
msgstr "Um mit dem Kernel-Upgrade fortzufahren, führen Sie dies aus:"

# type: Content of: <chapter><section><note><screen>
#: en/upgrading.dbk:908
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get install linux-image-2.6-<replaceable>flavor</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get install linux-image-2.6-<replaceable>flavor</replaceable>\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:912
msgid ""
"See <xref linkend=\"kernel-metapackage\"/> for help in determining which "
"flavor of kernel package you should install."
msgstr ""
"<xref linkend=\"kernel-metapackage\"/> hilft Ihnen herauszufinden, welche "
"Variante (<quote>flavor</quote>) des Kernel-Pakets Sie installieren sollten."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:916
msgid ""
"The move of some firmware to separate packages in the non-free archive (see "
"<xref linkend=\"nonfree-firmware\"/>) means that it may be necessary to "
"install additional firmware packages after upgrading to the new kernel.  "
"Look out for warning messages from the kernel install or initramfs "
"generation scripts, and make sure the necessary firmware packages are "
"installed."
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:923
msgid ""
"Users of the <systemitem role=\"package\">grub</systemitem> bootloader "
"should make sure that <command>update-grub</command> is run as part of the "
"kernel upgrade, or run it manually."
msgstr ""
"Benutzer, die den Bootloader <systemitem role=\"package\">grub</systemitem> "
"verwenden, sollten sicherstellen, dass <command>update-grub</command> bei "
"einem Kernel-Upgrade ausgeführt geführt wird bzw. es manuell ausführen."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:928
msgid ""
"Immediately after upgrading the kernel, you should also install the new "
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to minimize the risk of other "
"incompatibilities caused by using the old udev with a new kernel <footnote>"
msgstr ""
"Direkt nach dem Upgrade des Kernels sollten Sie ebenfalls das neue "
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> installieren, um die Risiken "
"anderer Inkompatibilitäten (verursacht durch die Verwendung des alten udev "
"mit einem neuen Kernel) zu minimieren<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:931
msgid ""
"There are also known incompatibilities between the old kernel and the new "
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. If you find issues after the "
"reboot with the new kernel you will have to downgrade the <systemitem role="
"\"package\">udev</systemitem> in order to use the old one."
msgstr ""
"Es gibt ebenfalls bekannte Inkompatibilitäten zwischen den alten Kernels und "
"dem neuen <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. Wenn Sie nach dem "
"Systemneustart mit einem neuen Kernel Probleme feststellen, müssen Sie für "
"das <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>-Paket ein Downgrade "
"(Installation der alten Version) durchführen, um Ihren alten Kernel wieder "
"verwenden zu können."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:935
msgid "</footnote>.  You can do this by running:"
msgstr "</footnote>. Dazu führen Sie dies aus:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:940
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get install udev\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get install udev\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:945
msgid "You should reboot the system <footnote>"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:946
msgid ""
"If you are logging the upgrade as described in <xref linkend="
"\"upgradingpackages\"/>, please, use again <command>script</command> to log "
"the next steps of the upgrade after the reboot in order to log the result of "
"the actiosn described in <xref linkend=\"upgrading-full\"/>."
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:950
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Once you have upgraded both the kernel and <systemitem role=\"package"
#| "\">udev</systemitem> the system should be rebooted."
msgid ""
"</footnote> once you have upgraded both the kernel and <systemitem role="
"\"package\">udev</systemitem>."
msgstr ""
"Sobald Sie sowohl den Kernel wie auch <systemitem role=\"package\">udev</"
"systemitem> aktualisiert haben, sollte das System neu gestartet werden."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:958
msgid "Upgrading the system"
msgstr "Upgrade des Systems"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:960
msgid ""
"Once you have taken the previous steps, you are now ready to continue with "
"the main part of the upgrade.  Execute:"
msgstr ""
"Wenn Sie die vorherigen Schritte hinter sich gebracht haben, Sie sind bereit "
"für den eigentlichen Hauptteil des Upgrades. Führen Sie aus:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:963
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get dist-upgrade\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get dist-upgrade\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><note><para>
#: en/upgrading.dbk:968
msgid ""
"The upgrade process for other releases recommended the use of "
"<command>aptitude</command> for the upgrade. This tool is not recommended "
"for upgrades from &oldreleasename; to &releasename;."
msgstr ""
"Für den Upgrade-Prozess früherer Veröffentlichungen wurde die Verwendung von "
"<command>aptitude</command> empfohlen. Dieses Werkzeug wird für Upgrades von "
"&Oldreleasename; auf &Releasename; nicht empfohlen."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:975
msgid ""
"This will perform a complete upgrade of the system, i.e.  install the newest "
"available versions of all packages, and resolve all possible dependency "
"changes between packages in different releases.  If necessary, it will "
"install some new packages (usually new library versions, or renamed "
"packages), and remove any conflicting obsoleted packages."
msgstr ""
"Dadurch wird ein vollständiges Upgrade des Systems durchgeführt, also die "
"Installation der neuesten verfügbaren Versionen aller Pakete und die "
"Auflösung aller möglichen Änderungen bei den Abhängigkeiten zwischen Paketen "
"der verschiedenen Veröffentlichungen. Falls nötig werden einige neue Pakete "
"installiert (üblicherweise neue Bibliotheksversionen oder umbenannte Pakete) "
"sowie veraltete Pakete entfernt, die Konflikte verursachen."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:982
msgid ""
"When upgrading from a set of CD-ROMs (or DVDs), you will be asked to insert "
"specific CDs at several points during the upgrade.  You might have to insert "
"the same CD multiple times; this is due to inter-related packages that have "
"been spread out over the CDs."
msgstr ""
"Falls Sie ein Upgrade von einem Satz CD-ROMs (oder DVDs) durchführen, werden "
"Sie an verschiedenen Stellen des Upgrade-Prozesses aufgefordert, bestimmte "
"CDs einzulegen. Sie müssen eventuell ein und dieselbe CD mehrmals einlegen; "
"dies liegt daran, dass einige Pakete mit gegenseitiger Wechselbeziehung "
"zueinander über verschiedene CDs verteilt sind."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:988
msgid ""
"New versions of currently installed packages that cannot be upgraded without "
"changing the install status of another package will be left at their current "
"version (displayed as <quote>held back</quote>).  This can be resolved by "
"either using <command>aptitude</command> to choose these packages for "
"installation or by trying <literal>apt-get -f install <replaceable>package</"
"replaceable></literal>."
msgstr ""
"Neue Versionen von bereits installierten Paketen, die nicht aktualisiert "
"werden können, ohne den Installationsstatus eines anderen Pakets zu ändern, "
"werden in ihrer derzeitigen Version belassen (sie werden als "
"<quote>zurückgehalten</quote> angezeigt). Dies kann aufgelöst werden, indem "
"Sie entweder <command>aptitude</command> verwenden, um diese Pakete zur "
"Installation vorzumerken, oder indem Sie <literal>apt-get -f install "
"<replaceable>paketname</replaceable></literal> versuchen."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1000
msgid "Possible issues during upgrade"
msgstr "Mögliche Probleme während des Upgrades"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1003
msgid ""
"The following sections describe known issues that might appear during an "
"upgrade to &releasename;."
msgstr ""
"Die folgenden Abschnitte beschreiben bekannte Probleme, die während des "
"Upgrades auf &Releasename; auftreten können."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1008
msgid "cryptoloop support not included in the &releasename; Linux kernel"
msgstr ""
"Unterstützung für cryptoloop im &Releasename;-Linux-Kernel nicht enthalten"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1010
msgid ""
"Support for cryptoloop has been dropped from the Linux kernel packages "
"included in Debian &release;.  Existing installations using cryptoloop need "
"to be transitioned to dm-crypt before the upgrade."
msgstr ""
"Die Unterstützung für cryptoloop wurde bei den in Debian &release; "
"enthaltenen Linux-Kernel-Paketen verworfen. Vorhandene Installationen, die "
"cryptoloop verwenden, müssen vor dem Upgrade auf dm-crypt umgestellt werden."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1017
msgid "Expected removals"
msgstr "Zu erwartende Paketentfernungen"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1019
msgid ""
"The upgrade process to &releasename; might ask for removal of packages in "
"the system. The precise list of packages will vary depending on the set of "
"packages that you have installed.  These release notes give general advice "
"on these removals, but if in doubt, it is recommended that you examine the "
"package removals proposed by each method before proceeding."
msgstr ""
"Der Upgrade-Prozess auf &Releasename; könnte auch das Entfernen von Paketen "
"im System bedeuten. Die exakte Liste der zu entfernenden Pakete varriert in "
"Abhängigkeit von den Paketen, die Sie installiert haben. Diese "
"Veröffentlichungshinweise geben grundsätzliche Hinweise über diese "
"Paketentfernungen, falls Sie aber Zweifel haben, wird empfohlen, dass Sie "
"die Liste zu entfernender Pakete, die von den einzelnen Upgrade-Methoden "
"vorgeschlagen werden, kontrollieren, bevor Sie fortfahren."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1030
msgid ""
"Some common packages that are expected to be removed include: <systemitem "
"role=\"package\">autofs</systemitem> (replaced by <systemitem role=\"package"
"\">autofs5</systemitem>), <systemitem role=\"package\">dhcp3</systemitem> "
"(replaced by <systemitem role=\"package\">isc-dhcp</systemitem>), "
"<systemitem role=\"package\">madwifi-source</systemitem>, <systemitem role="
"\"package\">python-setuptools</systemitem> and <systemitem role=\"package"
"\">python2.4</systemitem> (replaced by <systemitem role=\"package"
"\">python2.6</systemitem>).  For more information about packages obsoleted "
"in &releasename;, see <xref linkend=\"obsolete\"/>."
msgstr ""
"Einige allgemein häufiger verwendete Pakete, von denen erwartet wird, dass "
"Sie entfernt werden, sind: <systemitem role=\"package\">autofs</systemitem> "
"(ersetzt durch <systemitem role=\"package\">autofs5</systemitem>), "
"<systemitem role=\"package\">dhcp3</systemitem> (ersetzt durch <systemitem "
"role=\"package\">isc-dhcp</systemitem>), <systemitem role=\"package"
"\">madwifi-source</systemitem>, <systemitem role=\"package\">python-"
"setuptools</systemitem> und <systemitem role=\"package\">python2.4</"
"systemitem> (ersetzt durch <systemitem role=\"package\">python2.6</"
"systemitem>). Mehr Informationen über veraltete Pakete in &Releasename; "
"finden Sie in <xref linkend=\"obsolete\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1047
msgid "Errors running aptitude or apt-get"
msgstr "Fehler beim Ausführen von aptitude oder apt-get"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1049
msgid ""
"If an operation using <command>aptitude</command>, <command>apt-get</"
"command>, or <command>dpkg</command> fails with the error"
msgstr ""
"Falls eine Operation von <command>aptitude</command>, <command>apt-get</"
"command> oder <command>dpkg</command> mit der Meldung"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
# FIXME: H.W.: es wurden hier bewußt "ue" statt "ü" und "ae" statt "ä" und 
# keine Anführungszeichen verwendet, da es in dieser Konstallation
# (nicht-ASCII-Zeichen im Text-Typ screen in der pdf-Variante) Probleme
# gibt (siehe Bug#609483):
# Zeichen werden innerhalb des Wortes umgestellt: z.B. wird aus "genügend" 
# "ügengend".
#: en/upgrading.dbk:1055
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"E: Dynamic MMap ran out of room\n"
msgstr ""
"\n"
"E: Dynamic MMap ran out of room\n"
"\n"
"bzw.\n"
"\n"
"F: Nicht genuegend Platz fuer Dynamic MMap\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1059
msgid ""
"the default cache space is insufficient.  You can solve this by either "
"removing or commenting lines you don't need in <filename>/etc/apt/sources."
"list</filename> or increasing the cache size.  The cache size can be "
"increased by setting <literal>APT::Cache-Limit</literal> in <filename>/etc/"
"apt/apt.conf</filename>.  The following command will set it to a value that "
"should be sufficient for the upgrade:"
msgstr ""
"fehlschlägt, dann ist der Standardwert für den Cache nicht ausreichend groß. "
"Sie können dieses Problem lösen, indem Sie entweder Zeilen in Ihrer "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> entfernen bzw. mit einem "
"Rautezeichen am Anfang auskommentieren oder die Größe des Caches erhöhen. "
"Dies erledigen Sie mit der Einstellung <literal>APT::Cache-Limit</literal> "
"in <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Der folgende Befehl setzt den "
"Cache auf einen Wert, der für dieses Upgrade passend sein sollte:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1066
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' &gt;&gt; /etc/apt/apt.conf\n"
msgstr ""
"\n"
"# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' &gt;&gt; /etc/apt/apt.conf\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1070
msgid "This assumes that you do not yet have this variable set in that file."
msgstr ""
"Dabei wird davon ausgegangen, dass diese Variable in der betreffenden Datei "
"noch nicht gesetzt war."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1076
msgid "Conflicts or Pre-Depends loops"
msgstr "Konflikte oder Pre-Depends-Schleifen"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1079
msgid ""
"Sometimes it's necessary to enable the <literal>APT::Force-LoopBreak</"
"literal> option in APT to be able to temporarily remove an essential package "
"due to a Conflicts/Pre-Depends loop.  <command>apt-get</command> will alert "
"you of this and abort the upgrade.  You can work around this by specifying "
"the option <literal>-o APT::Force-LoopBreak=1</literal> on the <command>apt-"
"get</command> command line."
msgstr ""
"Manchmal ist es nötig, die Option <literal>APT::Force-LoopBreak</literal> in "
"APT zu aktivieren, um die Möglichkeit zu haben, ein zwingend nötiges Paket "
"vorübergehend entfernen zu können, falls das Problem einer Konflikt-/Pre-"
"Depends-Schleife besteht. <command>apt-get</command> wird Sie über solch "
"eine Problematik informieren und das Upgrade abbrechen. Sie setzen diese "
"Option, indem Sie <literal>-o APT::Force-LoopBreak=1</literal> in den "
"<command>apt-get</command>-Befehl einfügen."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1087
msgid ""
"It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt as to "
"require manual intervention.  Usually this means using <command>apt-get</"
"command> or"
msgstr ""
"Es ist möglich, dass die Abhängigkeitsstruktur eines Systems so beschädigt "
"ist, dass ein manuelles Eingreifen nötig ist. Dies erfordert üblicherweise "
"die Verwendung von <command>apt-get</command> oder"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1091
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg --remove <replaceable>package_name</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg --remove <replaceable>paketname</replaceable>\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1095
msgid "to eliminate some of the offending packages, or"
msgstr "um einige der beschädigten Pakete zu eliminieren, oder"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1097
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get -f install\n"
"# dpkg --configure --pending\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get -f install\n"
"# dpkg --configure --pending\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1102
msgid ""
"In extreme cases you might have to force re-installation with a command like"
msgstr ""
"In extremen Fällen müssen Sie eventuell die Neuinstallation eines Pakets "
"erzwingen; verwenden Sie dazu einen Befehl wie"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1104
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg --install <replaceable>/path/to/package_name.deb</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg --install <replaceable>/pfad/zu/paketname.deb</replaceable>\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1111
msgid "File conflicts"
msgstr "Dateikonflikte"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1114
msgid ""
"File conflicts should not occur if you upgrade from a <quote>pure</quote> "
"&oldreleasename; system, but can occur if you have unofficial backports "
"installed.  A file conflict will result in an error like:"
msgstr ""
"Dateikonflikte sollten nicht auftauchen, wenn Sie ein Upgrade auf einem "
"<quote>reinen</quote> &Oldreleasename;-System durchführen, können aber "
"vorkommen, wenn Sie inoffizielle Backports installiert haben. Ein "
"Dateikonflikt resultiert in einem Fehler wie:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
# FIXME: H.W.: es wurde hier bewußt "oe" statt "ö" verwendet, da es in dieser
# Konstallation (nicht-ASCII-Zeichen im Text-Typ screen in der pdf-Variante)
# Probleme gibt (siehe Bug#609483):
# Zeichen werden innerhalb des Wortes umgestellt: z.B. wird aus "genügend" 
# "ügengend".
#: en/upgrading.dbk:1118
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Unpacking <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable> (from <replaceable>&lt;package-foo-file&gt;</replaceable>) ...\n"
"dpkg: error processing <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable> (--install):\n"
" trying to overwrite `<replaceable>&lt;some-file-name&gt;</replaceable>',\n"
" which is also in package <replaceable>&lt;package-bar&gt;</replaceable>\n"
"dpkg-deb: subprocess paste killed by signal (Broken pipe)\n"
" Errors were encountered while processing:\n"
" <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"Entpacke <replaceable>&lt;irgendein-paket1&gt;</replaceable> (aus <replaceable>&lt;irgendein-paket1-dateiname&gt;</replaceable>) ...\n"
"dpkg: Fehler beim Bearbeiten von <replaceable>&lt;irgendein-paket1&gt;</replaceable> (--install):\n"
" Versuche, `<replaceable>&lt;name-irgendeiner-datei&gt;</replaceable>' zu ueberschreiben,\n"
" welches auch in Paket <replaceable>&lt;irgendein-paket2&gt;</replaceable> ist\n"
"dpkg-deb: Unterprozess paste mit Signal (Broken pipe) getoetet\n"
" Fehler traten auf beim Bearbeiten von:\n"
" <replaceable>&lt;irgendein-paket1&gt;</replaceable>\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1128
msgid ""
"You can try to solve a file conflict by forcibly removing the package "
"mentioned on the <emphasis>last</emphasis> line of the error message:"
msgstr ""
"Sie können versuchen, einen Dateikonflikt zu lösen, indem Sie zwangsweise "
"das Paket entfernen, das in der <emphasis>letzten</emphasis> Zeile der "
"Fehlermeldung genannt wird:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1131
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg -r --force-depends <replaceable>package_name</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg -r --force-depends <replaceable>paketname</replaceable>\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1135
msgid ""
"After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by "
"repeating the previously described <command>apt-get</command> commands."
msgstr ""
"Nachdem Sie die Probleme behoben haben, sollte es möglich sein, das Upgrade "
"fortzusetzen, indem Sie die oben beschriebenen <command>apt-get</command>-"
"Befehle nochmals ausführen."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1142
msgid "Configuration changes"
msgstr "Konfigurationsänderungen"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1145
msgid ""
"During the upgrade, you will be asked questions regarding the configuration "
"or re-configuration of several packages.  When you are asked if any file in "
"the <filename>/etc/init.d</filename> directory, or the <filename>/etc/"
"manpath.config</filename> file should be replaced by the package "
"maintainer's version, it's usually necessary to answer `yes' to ensure "
"system consistency.  You can always revert to the old versions, since they "
"will be saved with a <literal>.dpkg-old</literal> extension."
msgstr ""
"Während des Upgrades werden Ihnen Fragen gestellt, die die Konfiguration "
"oder Neukonfiguration von verschiedenen Paketen betreffen. Wenn Sie gefragt "
"werden, ob Dateien in den Verzeichnissen <filename>/etc/init.d</filename> "
"oder die Datei <filename>/etc/manpath.config</filename> durch die Version "
"des Paketbetreuers ersetzt werden sollen, ist es für gewöhnlich nötig, mit "
"<quote>yes</quote> (ja) zu antworten, um die Konsistenz des Systems "
"sicherzustellen. Sie können jederzeit zu den alten Versionen der "
"Konfigurationsdateien zurückkehren, da diese mit der Erweiterung <literal>."
"dpkg-old</literal> gesichert werden."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1154
msgid ""
"If you're not sure what to do, write down the name of the package or file "
"and sort things out at a later time.  You can search in the typescript file "
"to review the information that was on the screen during the upgrade."
msgstr ""
"Falls Sie sich nicht sicher sind, was Sie tun sollen, schreiben Sie den "
"Namen des Pakets oder der Datei auf und kümmern Sie sich später darum. Sie "
"können die Mitschnittdatei durchsuchen, um die Informationen erneut zu "
"betrachten, die zum Zeitpunkt des Upgrades auf dem Bildschirm angezeigt "
"wurden."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1161
msgid "Change of session to console"
msgstr "Ändern der aktuellen Sitzung auf die Konsole"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1163
msgid ""
"If you are running the upgrade using the system's local console you might "
"find that at some points during the upgrade the console is shifted over to a "
"different view and you lose visibility of the upgrade process.  For example, "
"this will happen in desktop systems when <command>gdm</command> is restarted."
msgstr ""
"Wenn Sie das Upgrade von der lokalen Systemkonsole aus durchführen, werden "
"Sie vielleicht feststellen, dass in einigen Situationen die Konsole auf eine "
"andere Ansicht umgeschaltet wird, so dass Sie den Status des Upgrade-"
"Prozesses nicht mehr beobachten können. Zum Beispiel passiert dies auf "
"Arbeitsplatz-Systemen, wenn <command>gdm</command> neu gestartet wird."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1170
msgid ""
"To recover the console where the upgrade was running you will have to use "
"<keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> to switch back to the virtual terminal "
"1 if in the graphical startup screen or use <keycombo "
"action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> if in the "
"local text-mode console. Replace F1 with the function key with the same "
"number of the virtual terminal the upgrade was running in. You can also use "
"<keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></"
"keycombo> or <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Right "
"Arrow</keycap></keycombo> to switch between the different text-mode "
"terminals."
msgstr ""
"Um die Konsole wiederherzustellen, auf der der Upgrade-Prozess läuft, müssen "
"Sie <keycombo action='simul'><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> betätigen, wenn Sie vom grafischen "
"Startbildschirm zur 1. virtuellen Konsole wechseln möchten, oder <keycombo "
"action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> wenn Sie "
"sich auf einer virtuellen Text-Konsole befinden. Ersetzen Sie dabei F1 durch "
"die Funktionstaste, die der Konsole zugeordnet ist, auf der der Upgrade-"
"Prozess läuft. Sie können auch <keycombo action='simul'><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Pfeiltaste-Links</keycap></keycombo> oder <keycombo "
"action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste-Rechts</keycap></"
"keycombo> verwenden, um zwischen den verschiedenen Textmodus-Konsolen hin- "
"und herzuschalten."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1183
msgid "Special care for specific packages"
msgstr "Besondere Sorgfalt bei speziellen Paketen"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1185
msgid ""
"In most cases, packages should upgrade smoothly between &oldreleasename; and "
"&releasename;.  There are a small number of cases where some intervention "
"may be required, either before or during the upgrade; these are detailed "
"below on a per-package basis."
msgstr ""
"In den meisten Fällen sollte ein Paket-Upgrade von &Oldreleasename; auf "
"&Releasename; reibungslos ablaufen. Es gibt jedoch eine geringe Anzahl von "
"Fällen, in denen ein separater Benutzereingriff erforderlich sein könnte, "
"entweder vor oder nach dem Upgrade. Diese sind hier nach Paketen getrennt "
"aufgeführt."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1191
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1193
msgid ""
"Evolution (the GNOME Desktop mail client) has been updated from version "
"<literal>2.22</literal> to <literal>2.30</literal>. This changes the storage "
"format used by the package for local data and there is a possibility of data "
"loss if the upgrade is performed whilst <systemitem role=\"package"
"\">evolution</systemitem> is running. Exiting the application itself may not "
"be sufficient, as various related components will continue to run in the "
"background. To avoid any potential issues, it is recommended that you "
"completely exit your desktop environment before beginning the upgrade to "
"&releasename;."
msgstr ""
"Evolution (der Mail-Client der GNOME-Arbeitsplatz-Umgebung) wurde von "
"Version <literal>2.22</literal> auf <literal>2.30</literal> aktualisiert. "
"Dies zieht Änderungen am verwendeten Speicherformat nach sich und birgt "
"daher das Risiko eines Datenverlusts, wenn das Upgrade durchgeführt wird, "
"während <systemitem role=\"package\">evolution</systemitem> noch läuft. Das "
"Beenden der Anwendung selbst könnte unter Umständen nicht ausreichend sein, "
"da verschiedene zugehörige Komponenten im Hintergrund eventuell noch "
"weiterlaufen. Um jegliche potentielle Probleme zu vermeiden, wird empfohlen, "
"dass Sie Ihre komplette Arbeitsplatz-Umgebung beenden, bevor Sie mit dem "
"Upgrade auf &Releasename; beginnen."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1204
msgid ""
"As part of the upgrade process, <systemitem role=\"package\">evolution</"
"systemitem> will check whether any related processes are running and will "
"recommend that they be closed. A secondary check for processes will then be "
"performed; if necessary, a choice will be offered between allowing the "
"remaining processes to be killed or aborting the upgrade in order to resolve "
"the situation by hand."
msgstr ""
"Als Teil des Upgrade-Prozesses wird <systemitem role=\"package\">evolution</"
"systemitem> überprüfen, ob irgendwelche zugehörigen Prozesse noch laufen und "
"in dem Fall empfehlen, diese zu beenden. Es wird dann erneut überprüft, ob "
"noch entsprechende Prozesse laufen; falls nötig, wird dann über einen Dialog "
"die Möglichkeit geboten, die immer noch laufenden Prozesse "
"<quote>abzuschießen</quote> oder das Upgrade abzubrechen und die Situation "
"von Hand zu lösen."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1219
msgid "Upgrading your kernel and related packages"
msgstr "Upgrade des Kernels und zugehöriger Pakete"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1221
msgid ""
"This section explains how to upgrade your kernel and identifies potential "
"issues related to this upgrade.  You can either install one of the "
"<systemitem role=\"package\">linux-image-*</systemitem> packages provided by "
"Debian, or compile a customized kernel from source."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie ein Upgrade des Kernels durchführen und "
"weist auf potenzielle Probleme hin, die diesen Vorgang betreffen. Sie können "
"entweder eines der von Debian angebotenen <systemitem role=\"package\">linux-"
"image-*</systemitem>-Pakete installieren oder einen eigenen Kernel aus den "
"Quellen selbst kompilieren."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1227
msgid ""
"Note that a lot of information in this section is based on the assumption "
"that you will be using one of the modular Debian kernels, together with "
"<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> and <systemitem "
"role=\"package\">udev</systemitem>.  If you choose to use a custom kernel "
"that does not require an initrd or if you use a different initrd generator, "
"some of the information may not be relevant for you."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass viele der Informationen in diesem Abschnitt auf der "
"Annahme basieren, dass Sie einen der modularen Debian-Kernel zusammen mit "
"<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> und <systemitem "
"role=\"package\">udev</systemitem> verwenden. Falls Sie sich entscheiden, "
"einen eigenen selbst erstellten Kernel zu benutzen, benötigen Sie dabei "
"keine Initrd, oder einige der Informationen über den Initrd-Generator sind "
"für Sie nicht relevant, weil Sie einen anderen Initrd-Generator verwenden."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1235
msgid "Installing the kernel metapackage"
msgstr "Das Kernel-Metapaket installieren"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1237
msgid ""
"When you dist-upgrade from &oldreleasename; to &releasename;, it is strongly "
"recommended that you install a new linux-image-2.6-* metapackage.  This "
"package may be installed automatically by the dist-upgrade process.  You can "
"verify this by running:"
msgstr ""
"Wenn Sie ein Distributions-Upgrade von &Oldreleasename; auf &Releasename; "
"durchführen, wird dringend empfohlen, dass Sie eines der neuen linux-"
"image-2.6-Metapakete installieren. Dieses Paket könnte auch automatisch "
"durch den Upgrade-Prozess installiert werden. Sie können dies verifizieren "
"mit:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1241
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1245
msgid ""
"If you do not see any output, then you will need to install a new linux-"
"image package by hand.  To see a list of available linux-image-2.6 "
"metapackages, run:"
msgstr ""
"Falls nichts angezeigt wird, müssen Sie ein neues linux-image-Paket von Hand "
"installieren. Eine Liste verfügbarer linux-image-2.6-Metapakete bekommen Sie "
"mit:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1248
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1254
msgid ""
"If you are unsure about which package to select, run <literal>uname -r</"
"literal> and look for a package with a similar name.  For example, if you "
"see '<literal>2.6.26-2-686</literal>', it is recommended that you install "
"<systemitem role=\"package\">linux-image-2.6-686</systemitem>.  You may also "
"use <command>apt-cache</command> to see a long description of each package "
"in order to help choose the best one available.  For example:"
msgstr ""
"Falls Sie bei der Entscheidung, welches Paket Sie wählen sollen, unsicher "
"sind, führen Sie <literal>uname -r</literal> aus und suchen Sie nach einem "
"Paket mit einem ähnlichen Namen. Falls die Anzeige zum Beispiel "
"<literal>2.6.26-2-686</literal> ist, wird empfohlen, dass Sie <systemitem "
"role=\"package\">linux-image-2.6-686</systemitem> installieren. Sie können "
"auch <command>apt-cache</command> benutzen, um eine ausführliche "
"Beschreibung jedes Pakets zu bekommen, was Ihnen bei der Auswahl des besten "
"Paketes helfen kann. Zum Beispiel:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1261
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-cache show linux-image-2.6-686\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-cache show linux-image-2.6-686\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1265
msgid ""
"You should then use <literal>apt-get install</literal> to install it.  Once "
"this new kernel is installed you should reboot at the next available "
"opportunity to get the benefits provided by the new kernel version."
msgstr ""
"Sie sollten dann <literal>apt-get install</literal> verwenden, um es zu "
"installieren. Sobald dieser neue Kernel installiert ist, sollten Sie sobald "
"wie möglich einen Neustart durchführen, um von der neuen Kernel-Version zu "
"profitieren."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1270
msgid ""
"For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom "
"kernel on &debian;. Install the <systemitem role=\"package\">kernel-package</"
"systemitem> tool and read the documentation in <filename>/usr/share/doc/"
"kernel-package</filename>. Alternatively, you can also use the kernel "
"sources, provided in the <systemitem role=\"package\">linux-source-2.6</"
"systemitem> package. You can make use of the <literal>deb-pkg</literal> "
"target available in the sources' makefile for building a binary package. "
"There are some differences in these two approaches, please consult the "
"respective package's documentation."
msgstr ""
"Für die Experimentierfreudigen unter Ihnen gibt es einen einfachen Weg, "
"einen eigenen angepassten Kernel unter &debian; zu kompilieren. Installieren "
"Sie das <systemitem role=\"package\">kernel-package</systemitem>-Paket und "
"lesen Sie die Dokumentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
"filename>. Alternativ können Sie auch die Kernel-Quelltexte aus dem Paket "
"<systemitem role=\"package\">linux-source-2.6</systemitem> benutzen. Machen "
"Sie zur Erstellung eines Kernel-Binär-Pakets von dem <literal>dep-pkg</"
"literal>-Target Gebrauch, das in dem Makefile des Quelltextes bereitgestellt "
"wird. Es gibt einige Unterschiede bei diesen beiden Vorgehensweisen, bitte "
"konsultieren Sie die Dokumentation der entsprechenden Pakete."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1281
msgid ""
"If possible, it is to your advantage to upgrade the kernel package "
"separately from the main <literal>dist-upgrade</literal> to reduce the "
"chances of a temporarily non-bootable system.  Note that this should only be "
"done after the minimal upgrade process described in <xref linkend=\"minimal-"
"upgrade\"/>."
msgstr ""
"Falls möglich, wäre es ein Vorteil, wenn Sie das Kernel-Paket separat vom "
"Rest des Systems aktualisieren, um die Wahrscheinlichkeit eines nicht-"
"bootfähigen Systems zu reduzieren. Beachten Sie, dass Sie dies nur nach dem "
"minimalen System-Upgrade (siehe <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>) "
"durchführen sollten."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1291
msgid "Device enumeration reordering"
msgstr "Neuordnung der Gerätenummerierung"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1293
msgid ""
"In &oldreleasename; and later, a new kernel mechanism for hardware discovery "
"may change the order in which devices are discovered on your system on each "
"boot, affecting the device names assigned to them.  For example, if you have "
"two network adapters that are associated with two different drivers, the "
"devices eth0 and eth1 refer to may be swapped."
msgstr ""
"In &Oldreleasename; oder später könnte ein neuer Kernel-Mechanismus zur "
"Hardware-Erkennung dazu führen, dass sich die Reihenfolge, in der Geräte bei "
"jedem Booten des Systems erkannt werden, ändert. Dies kann sich auf die "
"Vergabe der Gerätenamen auswirken. Falls Sie zum Beispiel zwei "
"Netzwerkkarten in Ihrem System haben, die von verschiedenen Treibern bedient "
"werden, könnten die Bezeichnungen eth0 und eth1 vertauscht werden."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1300
msgid ""
"For network devices, this reordering is normally avoided by the definitions "
"at <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename> for "
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>.  Since these rules were "
"already in place in &oldreleasename;, no additional action should be "
"required when upgrading to &releasename; to get the benefit of stable "
"network device names.  Please note, however, that this udev mechanism means "
"that a given network device name is tied to a particular piece of hardware; "
"if you, for instance, exchange ethernet adapters in a deployed &releasename; "
"system, the new adapter will get a new interface name instead of using the "
"existing one.  To reuse an existing device name for new hardware, you will "
"need to delete the associated entry from <filename>/etc/udev/rules.d/70-"
"persistent-net.rules</filename>."
msgstr ""
"Bei Netzwerkkarten kann diese Neuordnung normalerweise durch die <systemitem "
"role=\"package\">udev</systemitem>-Regeln in <filename>/etc/udev/rules.d/70-"
"persistent-net.rules</filename> vermieden werden. Da diese Regeln bereits "
"für &Oldreleasename; vorhanden waren, sollten für ein Upgrade auf "
"&Releasename; keine zusätzlichen Aktionen nötig sein, um von den Vorzügen "
"gleichbleibender Netzwerkgerätenamen profitieren zu können."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1314
msgid ""
"For storage devices, you may be able to avoid this reordering by using "
"<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> and configuring it "
"to load storage device driver modules in the same order they are currently "
"loaded.  However, in light of other changes to the storage subsystem of the "
"Linux kernel as described at <xref linkend=\"ide-pata-transition\"/>, this "
"is usually not worth the effort and it is recommended instead to use device "
"names that are guaranteed to be stable over time, such as the UUID aliases "
"<footnote>"
msgstr ""
"Bei Speichergeräten können Sie diese Neuordnung möglicherweise vermeiden, "
"indem Sie <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> benutzen "
"und so konfigurieren, dass die Treibermodule für Speichergeräte in der "
"gleichen Reihenfolge wie bisher geladen werden. Allerdings ist dies aufgrund "
"weiterer Änderungen am Speicher-Subsystem (siehe <xref linkend=\"ide-pata-"
"transition\"/>) für gewöhnlich den Aufwand nicht wert und es wird "
"stattdessen empfohlen, Gerätenamen zu verwenden, die garantiert dauerhaft "
"gleichbleibend sind, wie zum Beispiel die UUID-Alias-Bezeichnungen<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:1321
msgid ""
"Some devices, such as those used by crypt, RAID or LVM have stable non-UUID "
"identifiers. In these cases you should use the name of the devices, which "
"are already unambiguous and stable."
msgstr ""
"Einige Geräte, wie zum Beispiel solche, die von crypt, RAID oder LVM "
"verwendet werden, haben stabile nicht-UUID-Bezeichnungen. In diesen Fällen "
"sollten Sie diese Gerätenamen verwenden, die bereits eindeutig und "
"gleichbleibend sind."

# type: Content of: <chapter><section><subtitle>
#: en/upgrading.dbk:1323
msgid ""
"</footnote> in the <filename>/dev/disk/by-uuid/</filename> directory or LVM "
"device names in <filename>/dev/mapper/</filename>."
msgstr ""
"</footnote> im <filename>/dev/disk/by-uuid/</filename>-Verzeichnis oder LVM-"
"Gerätenamen in <filename>/dev/mapper/</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1331
msgid "Boot timing issues"
msgstr "Zeitkritische Probleme beim Systemstart"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1333
msgid ""
"If an initrd created with <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
"systemitem> is used to boot the system, in some cases the creation of device "
"files by <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> can happen too late "
"for the boot scripts to act on."
msgstr ""
"Falls eine durch <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> "
"erstellte Initrd benutzt wird, um das System zu starten, könnte die "
"Erzeugung von Gerätedateien durch <systemitem role=\"package\">udev</"
"systemitem> zu spät stattfinden, sodass die Boot-Skripte nicht mehr darauf "
"reagieren können."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1340
msgid ""
"The usual symptoms are that the boot will fail because the root file system "
"cannot be mounted and you are dropped into a debug shell. But if you check "
"afterwards, all devices that are needed are present in <filename>/dev</"
"filename>. This has been observed in cases where the root file system is on "
"a <acronym>USB</acronym> disk or on <acronym>RAID</acronym>, especially if "
"<acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</primary></indexterm> is "
"used."
msgstr ""
"Häufige Symptome sind, dass der Systemstart fehlschlägt, weil das Wurzel-"
"Dateisystem (<filename>/</filename>) nicht eingehängt werden kann. Sie "
"werden dann auf eine Shell zur Fehlersuche (Debug-Shell) umgeleitet. Wenn "
"Sie dann aber alles kontrollieren, sind alle benötigten Gerätedateien in "
"<filename>/dev</filename> vorhanden. Dies ist in Fällen beobachtet worden, "
"bei denen das Wurzel-Dateisystem (<filename>/</filename>) auf einer "
"<acronym>USB</acronym>-Festplatte oder auf einem <acronym>RAID</acronym> "
"lag, speziell wenn <acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</"
"primary></indexterm> genutzt wurde."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1347
msgid ""
"A workaround for this issue is to use the boot parameter "
"<literal>rootdelay=<replaceable>9</replaceable></literal>.  The value for "
"the timeout (in seconds) may need to be adjusted."
msgstr ""
"Das Problem kann umgangen werden, indem der Boot-Parameter "
"<literal>rootdelay=<replaceable>9</replaceable></literal> verwendet wird. "
"Der Wert für die Zeitüberschreitung (in Sekunden) muss eventuell noch "
"angepasst werden."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1359
msgid "Things to do before rebooting"
msgstr "Dinge, die vor dem Neustart erledigt werden sollten"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1361
msgid ""
"When <literal>apt-get dist-upgrade</literal> has finished, the "
"<quote>formal</quote> upgrade is complete, but there are some other things "
"that should be taken care of <emphasis>before</emphasis> the next reboot."
msgstr ""
"Wenn <literal>apt-get dist-upgrade</literal> beendet ist, sollte das "
"<quote>formale</quote> Upgrade abgeschlossen sein, aber es gibt ein paar "
"andere Dinge, um die Sie sich <emphasis>vor</emphasis> dem nächsten Neustart "
"kümmern sollten."

# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1367
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"There is probably no need at all to run lilo manually on upgrade anymore,\n"
"/etc/kernel/postinst.d/zz-lilo runs lilo unconditionally on kernel upgrade;\n"
"but don't throw this all away until the lilo maintainers confirm this\n"
"isn't required on upgrade for the second-stage bootloader.\n"
msgstr ""
"\n"
"Es gibt vermutlich keinen Grund, lilo nach dem Upgrade manuell auszuführen,\n"
"durch /etc/kernel/postinst.d/zz-lilo wird lilo auf jeden Fall bei einem\n"
"Kernel-Upgrade ausgeführt; jedoch sollten Sie dies nicht ganz außer Acht\n"
"lassen, bis die lilo-Betreuer bestätigt haben, dass das manuelle Ausführen\n"
"von lilo für den Stufe-2-Bootloader nicht mehr nötig ist.\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1376
msgid "Rerun lilo"
msgstr "Lilo erneut ausführen"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1378
msgid ""
"If you are using <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> as your "
"bootloader (it is the default bootloader for some installations of "
"&oldreleasename;) it is strongly recommended that you rerun <command>lilo</"
"command> after the upgrade.  The <systemitem role=\"package\">lilo</"
"systemitem> package will offer to do this for you as part of the upgrade, "
"but if you decline or don't see the prompt, you should run lilo by hand:"
msgstr ""
"Falls Sie <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> als Bootloader "
"verwenden (bei einigen Installationen von &Oldreleasename; ist Lilo der "
"Standard-Bootloader), wird dringendst empfohlen, dass Sie <command>lilo</"
"command> nach dem Upgrade erneut ausführen. Das <systemitem role=\"package"
"\">lilo</systemitem>-Paket wird Ihnen anbieten, dies als Teil des Upgrades "
"für Sie zu erledigen, aber falls Sie dies ablehnen oder Ihnen eine "
"entsprechende Nachfrage nicht angezeigt wird, sollten Sie lilo von Hand "
"ausführen:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1385
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# /sbin/lilo\n"
msgstr ""
"\n"
"# /sbin/lilo\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1389
msgid ""
"Notice this is needed even if you did not upgrade your system's kernel, as "
"<command>lilo</command>'s second stage will change due to the package "
"upgrade."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dies auch nötig ist, falls Sie Ihren System-Kernel nicht "
"aktualisiert haben, da sich <command>lilo</command>s zweite Stufe aufgrund "
"des Upgrades ändert."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1393
msgid ""
"Also, review the contents of your <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> "
"and make sure that you have <literal>do_bootloader = Yes</literal> in it.  "
"That way the bootloader will always be rerun after a kernel upgrade."
msgstr ""
"Kontrollieren Sie auch den Inhalt der Datei <filename>/etc/kernel-img.conf</"
"filename> und stellen Sie sicher, dass <literal>do_bootloader = Yes</"
"literal> enthalten ist. Auf diese Art wird der Bootloader jedes Mal nach "
"einem Kernel-Upgrade erneut ausgeführt."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1398
msgid ""
"If you encounter any issues when running <command>lilo</command>, review the "
"symbolic links in <filename>/</filename> or <filename>/boot</filename> to "
"<filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd</filename> and the "
"contents of your <filename>/etc/lilo.conf</filename> for discrepancies."
msgstr ""
"Sollten Sie irgendwelche Probleme feststellen, wenn Sie <command>lilo</"
"command> ausführen, kontrollieren Sie in <filename>/</filename>  oder "
"<filename>/boot</filename> die symbolischen Links auf <filename>vmlinuz</"
"filename> und <filename>initrd</filename> sowie den Inhalt von <filename>/"
"etc/lilo.conf</filename> auf eventuelle Unstimmigkeiten."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:1404
msgid ""
"If you forgot to rerun <command>lilo</command> before the reboot or the "
"system is accidentally rebooted before you could do this manually, your "
"system might fail to boot.  Instead of the lilo prompt, you will only see "
"<literal>LI</literal> when booting the system<footnote>"
msgstr ""
"Falls Sie vor dem Neustart vergessen haben, <command>lilo</command> erneut "
"auszuführen oder das System versehentlich neu gestartet wurde, bevor Sie "
"dies erledigen konnten, schlägt der Start des Systems eventuell fehl. Statt "
"des Lilo-Prompts sehen Sie dann nur <literal>LI</literal>, wenn das System "
"bootet<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:1407
msgid ""
"For more information on <command>lilo</command>'s boot error codes please "
"see <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Bootdisk-HOWTO/a1483.html\";>The Linux "
"Bootdisk HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"Mehr Informationen über <command>lilo</command>s Boot-Fehler-Codes finden "
"Sie im <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Bootdisk-HOWTO/a1483.html\";>Linux "
"Bootdisk HOWTO</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1410
msgid ""
"</footnote>.  See <xref linkend=\"recovery\"/> for information on how to "
"recover from this."
msgstr ""
"</footnote>. In <xref linkend=\"recovery\"/> finden Sie Informationen, wie "
"Sie dieses Problem beheben können."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1417
msgid "Upgrading mdadm"
msgstr "Upgrade von mdadm"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1418
#, no-wrap
msgid "TODO: Remove for lenny?"
msgstr "TODO: Für Lenny entfernen?"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1420
msgid ""
"mdadm now needs a configuration file to assemble MD arrays (<acronym>RAID</"
"acronym>) from the initial ramdisk and during the system initialisation "
"sequence.  Please make sure to read and act upon the instructions in "
"<filename>/usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz</filename> after "
"the package has been upgraded <emphasis role=\"strong\">and before you "
"reboot</emphasis>.  The latest version of this file is available at <ulink "
"url=\"http://svn.debian.org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/trunk/debian/README.";
"upgrading-2.5.3?op=file\"></ulink>; please consult it in case of problems."
msgstr ""
"Mdadm benötigt jetzt eine Konfigurationsdatei, um MD-Arrays (<acronym>RAID</"
"acronym>) von der Initial-Ramdisk und während der System-"
"Initialisierungssequenz zusammenzufügen. Bitte lesen Sie <filename>/usr/"
"share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz</filename> und befolgen Sie die "
"Anweisungen darin, nachdem das Upgrade dieses Pakets abgeschlossen ist "
"<emphasis role=\"strong\">und bevor Sie einen Neustart durchführen</"
"emphasis>. Die aktuellste Version dieser Datei ist unter <ulink url=\"http://";
"svn.debian.org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/trunk/debian/README.upgrading-2.5.3?"
"op=file\"></ulink> verfügbar; bitte konsultieren Sie sie im Problemfall."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1434
msgid "System boot hangs on <literal>Waiting for root file system</literal>"
msgstr "Systemstart hängt bei <literal>Waiting for root file system</literal>"

# type: Content of: <chapter><section><subtitle>
#: en/upgrading.dbk:1436
msgid ""
"Procedure to recover from <filename>/dev/hda</filename> that became "
"<filename>/dev/sda</filename>"
msgstr ""
"Vorgehensweise, um wieder Zugriff auf <filename>/dev/hda</filename> zu "
"bekommen, das zu <filename>/dev/sda</filename> geworden ist"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1440
msgid ""
"Some users have reported that an upgrade could cause the kernel not to find "
"the system root partition after a system reboot."
msgstr ""
"Einige Benutzer haben berichtet, dass ein Upgrade dazu führen kann, dass der "
"Kernel die System-root-Partition nach einem Neustart nicht mehr findet."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1445
msgid "In such case, the system boot will hang on the following message:"
msgstr "In solchen Fällen hängt der Systemstart mit der folgenden Nachricht:"

# type: Content of: <chapter><section><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1446
#, no-wrap
msgid "Waiting for root file system ..."
msgstr "Waiting for root file system ..."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1447
msgid "and after a few seconds a bare busybox prompt will appear."
msgstr "und nach ein paar Sekunden taucht ein einfacher busybox-Prompt auf."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1451
msgid ""
"This problem can occur when the upgrade of the kernel introduces the use of "
"the new generation of <acronym>IDE</acronym> drivers. The <acronym>IDE</"
"acronym> disk naming convention for the old drivers was <literal>hda</"
"literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</"
"literal>. The new drivers will name the same disks respectively "
"<literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, "
"<literal>sdd</literal>."
msgstr ""
"Dieses Problem kann auftauchen, wenn das Upgrade des Kernels zur Verwendung "
"der neuen Generation der <acronym>IDE</acronym>-Treiber führte. Die "
"<acronym>IDE</acronym>-Festplatten sind von den alten Treibern mit "
"<literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, "
"<literal>hdd</literal> benannt worden, während die neuen Treiber die "
"gleichen Festplatten <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, "
"<literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal> nennen."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1461
msgid ""
"The problem appears when the upgrade does not generate a new <filename>/boot/"
"grub/menu.lst</filename> file to take the new naming convention into "
"account. During the boot, Grub will pass a system root partition to the "
"kernel that the kernel doesn't find. It can also appear when mounting "
"filesystems if the <filename>/etc/fstab</filename> has not been updated "
"accordingly.  Although the upgrade process to &releasename; should cover "
"both situations automatically."
msgstr ""
"Das Problem tritt auf, wenn durch das Upgrade keine neue <filename>/boot/"
"grub/menu.lst</filename>-Datei erzeugt wird, was die neuen "
"Festplattenbezeichnungen berücksichtigen würde. Während des Starts übergibt "
"Grub dem Kernel eine Angabe mit der Bezeichnung der root-Partition, unter "
"der der Kernel die Festplatte aber nicht findet. Es kann ebenfalls "
"auftreten, wenn Dateisysteme eingehangen werden und <filename>/etc/fstab</"
"filename> nicht entsprechend angepasst wurde. Allerdings sollte der Upgrade-"
"Prozess auf &Releasename; beide Situationen automatisch korrekt behandeln."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1472
msgid ""
"If you have encountered this problem after upgrading, jump to <xref linkend="
"\"how-to-recover\"/>. To avoid the problem before upgrading, read ahead."
msgstr ""
"Falls dieses Problem bei Ihnen nach dem Upgrade aufgetreten ist, gehen Sie "
"zu <xref linkend=\"how-to-recover\"/>. Um vor dem Upgrade zu vermeiden, dass "
"das Problem auftritt, lesen Sie hier weiter."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1478
msgid "How to avoid the problem before upgrading"
msgstr "Das Problem vor dem Upgrade vermeiden"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1481
msgid ""
"One can avoid this problem entirely by using an identifier for the root "
"filesystem that does not change from one boot to the next. There are two "
"possible methods for doing this - labeling the filesystem, or using the "
"filesystem's universally unique identifier (<acronym>UUID</acronym>). These "
"methods are supported in Debian since the etch release."
msgstr ""
"Sie können dieses Problem vollständig vermeiden, indem Sie eine Bezeichnung "
"für das Wurzel-Dateisystem verwenden, die sich nicht von einem Systemstart "
"zum nächsten verändert. Es gibt zwei mögliche Methoden dazu: dem Dateisystem "
"ein Label zuzuordnen oder den Universal Unique Identifier (<acronym>UUID</"
"acronym>) des Dateisystems zu verwenden. Diese beiden Methoden werden von "
"Debian seit der Veröffentlichung von Etch unterstützt."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1490
msgid ""
"The two approaches have advantages and disadvantages. The labeling approach "
"is more readable, but there may be problems if another filesystem on your "
"machine has the same label. The <acronym>UUID</acronym> approach is uglier, "
"but having two clashing <acronym>UUID</acronym>s is highly unlikely."
msgstr ""
"Beide Ansätze haben Vor- und Nachteile. Der Ansatz der Vergabe eines Labels "
"ist einfacher verständlich, aber es können Probleme auftreten, falls ein "
"anderes Dateisystem auf Ihrem System das gleiche Label hat. Der Ansatz der "
"Verwendung der <acronym>UUID</acronym> ist ein wenig hässlicher, allerdings "
"sind sich überschneidende <acronym>UUID</acronym>s höchst unwahrscheinlich."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1498
msgid ""
"For the examples below we assume the root filesystem is on <filename>/dev/"
"hda6</filename>. We also assume your system has a working udev installation "
"and ext2 or ext3 filesystems."
msgstr ""
"Bei dem Beispiel unten nehmen wir an, dass das Wurzel-Dateisystem auf "
"<filename>/dev/hda6</filename> liegt. Außerdem gehen wir davon aus, dass auf "
"Ihrem System eine funktionierende udev-Installation vorhanden ist und die "
"Dateisysteme vom Typ ext2 oder ext3 sind."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1504
msgid "To implement the labeling approach:"
msgstr "Den Label-Ansatz implementieren:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1508
msgid ""
"Label the filesystem (the name must be &lt; 16 characters)  by running the "
"command: <command>e2label /dev/hda6 rootfilesys</command>"
msgstr ""
"Vergeben Sie für das Dateisystem ein Label (der Name muss &lt; 16 Zeichen "
"lang sein), indem Sie den Befehl <quote><command>e2label /dev/hda6 "
"wurzeldateisys</command></quote> ausführen."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1515 en/upgrading.dbk:1587
msgid "Edit <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> and change the line:"
msgstr ""
"Editieren Sie <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> und ändern Sie die "
"Zeile"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1516 en/upgrading.dbk:1588
#, no-wrap
msgid "# kopt=root=/dev/hda6 ro"
msgstr "# kopt=root=/dev/hda6 ro"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1517 en/upgrading.dbk:1541 en/upgrading.dbk:1612
msgid "to"
msgstr "in"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1518
#, no-wrap
msgid "# kopt=root=LABEL=rootfilesys ro"
msgstr "# kopt=root=LABEL=wurzeldateisys ro"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><note><para>
#: en/upgrading.dbk:1521 en/upgrading.dbk:1593
msgid ""
"Do not remove the <literal>#</literal> at the start of the line, it needs to "
"be there."
msgstr ""
"Entfernen Sie nicht das <literal>#</literal>-Zeichen am Anfang der Zeile, es "
"muss dort stehen."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1529 en/upgrading.dbk:1601
msgid ""
"Update the <literal>kernel</literal> lines in <filename>menu.lst</filename> "
"by running the command <command>update-grub</command>."
msgstr ""
"Aktualisieren Sie die <literal>kernel</literal>-Zeilen in <filename>menu."
"lst</filename>, indem Sie den Befehl <command>update-grub</command> "
"ausführen."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1536 en/upgrading.dbk:1608
msgid ""
"Edit <filename>/etc/fstab</filename> and change the line that mounts the "
"<filename>/</filename> partition, e.g.:"
msgstr ""
"Editieren Sie <filename>/etc/fstab</filename> und ändern Sie die Zeile für "
"die <filename>/</filename>-Partition, z.B."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1539 en/upgrading.dbk:1610
#, no-wrap
msgid "/dev/hda6     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"
msgstr "/dev/hda6     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1543
#, no-wrap
msgid "LABEL=rootfilesys     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"
msgstr "LABEL=wurzeldateisys     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1545 en/upgrading.dbk:1616
msgid ""
"The change that matters here is the first column, you don't need to modify "
"the other columns of this line."
msgstr ""
"Die Angabe, die Sie ändern müssen, ist die in der ersten Spalte, direkt am "
"Anfang der Zeile; den Rest der Zeile müssen Sie nicht ändern."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1553
msgid "To implement the <acronym>UUID</acronym> approach:"
msgstr "Den <acronym>UUID</acronym>-Ansatz implementieren:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1557
msgid ""
"Find out the universally unique identifier of your filesystem by issuing: "
"<command>ls -l /dev/disk/by-uuid | grep hda6</command>. You can also use "
"<command>blkid /dev/hda6</command>."
msgstr ""
"Finden Sie heraus, welchen Universal Unique Identifier Ihr Dateisystem hat, "
"indem Sie den Befehl <quote><command>ls -l /dev/disk/by-uuid | grep hda6</"
"command></quote> ausführen. Sie können auch <command>blkid /dev/hda6</"
"command> verwenden."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1563
msgid ""
"If you list the contents in <filename>/dev/disk/by-uuid</filename>, you "
"should get a line similar to this one:"
msgstr ""
"Wenn Sie den Inhalt von <filename>/dev/disk/by-uuid</filename> auflisten, "
"sollten Sie eine Zeile ähnlich dieser sehen:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1565
#, no-wrap
msgid "lrwxrwxrwx 1 root root 24 2008-09-25 08:16 d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a -> ../../hda6"
msgstr "lrwxrwxrwx 1 root root 24 2008-09-25 08:16 d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a -> ../../hda6"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1569
msgid ""
"If you use <command>blkid</command>, you should get an output similar to "
"this one:"
msgstr ""
"Wenn Sie <command>blkid</command> verwenden, sollten Sie eine Ausgabe "
"bekommen, die der folgenden ähnelt:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1570
#, no-wrap
msgid "/dev/hda6: UUID=\"d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a\" TYPE=\"ext3\""
msgstr "/dev/hda6: UUID=\"d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a\" TYPE=\"ext3\""

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1574
msgid ""
"The <acronym>UUID</acronym> is the name of the symbolic link pointing to "
"<filename>/dev/hda6</filename> i.e.: <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-"
"ad2e-9736317f2d8a</literal>."
msgstr ""
"Die <acronym>UUID</acronym> ist der Name des symbolischen Links, der auf "
"<filename>/dev/hda6</filename> zeigt, z.B. <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-"
"ad2e-9736317f2d8a</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><note><para>
#: en/upgrading.dbk:1579
msgid "Your filesystem <acronym>UUID</acronym> will be a different string."
msgstr ""
"Die <acronym>UUID</acronym> Ihres Dateisystems wird sich von dieser "
"unterscheiden."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1589
msgid "to use UUID instead:"
msgstr "um stattdessen die UUID zu verwenden:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1590
#, no-wrap
msgid "# kopt=root=UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 ro"
msgstr "# kopt=root=UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 ro"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1614
#, no-wrap
msgid "UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8  /  ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"
msgstr "UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8  /  ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1628
msgid "How to recover from the problem after the upgrade"
msgstr "Das Problem nach dem Upgrade beheben"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1631
msgid "Solution 1"
msgstr "Lösung 1"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1633
msgid ""
"This is applicable when Grub shows you the menu interface for selecting the "
"entry you want to boot from. If such a menu does not appear, try pressing "
"the <keycap>Esc</keycap> key before the kernel boots in order to make it "
"appear.  If you can't get into this menu, try <xref linkend=\"solution2\"/> "
"or <xref linkend=\"solution3\"/>."
msgstr ""
"Diese Lösung ist anwendbar, wenn Grub Ihnen ein Menü angezeigt, in dem Sie "
"einen Eintrag auswählen können, den Sie booten möchten. Falls solch ein Menü "
"nicht angezeigt wird, drücken Sie die Taste <keycap>Esc</keycap> bevor der "
"Kernel startet, um das Menü anzuzeigen. Gelingt Ihnen dies nicht, versuchen "
"Sie <xref linkend=\"solution2\"/> oder <xref linkend=\"solution3\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1645
msgid ""
"In the Grub menu, highlight the entry you want to boot from. Press the "
"<keycap>e</keycap> key to edit the options related to this entry. You will "
"see something like:"
msgstr ""
"Markieren Sie im Grub-Menü den Eintrag, den Sie starten möchten. Drücken Sie "
"die Taste <keycap>e</keycap>, um die Optionen, die zu diesem Eintrag "
"gehören, editieren zu können. Sie sehen etwas wie:"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1649
#, no-wrap
msgid ""
"root (hd0,0)\n"
"kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
"initrd /initrd.img-2.6.32-5-686"
msgstr ""
"root (hd0,0)\n"
"kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
"initrd /initrd.img-2.6.32-5-686"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1656
msgid "Highlight the line"
msgstr "Markieren Sie die Zeile"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1658
#, no-wrap
msgid "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro"
msgstr "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1660
msgid ""
"press the <keycap>e</keycap> key and replace <literal>hd<replaceable>X</"
"replaceable></literal> with <literal>sd<replaceable>X</replaceable></"
"literal> (<varname>X</varname> being the letter <literal>a</literal>, "
"<literal>b</literal>, <literal>c</literal> or <literal>d</literal> depending "
"of your system). In my example the line becomes:"
msgstr ""
"Drücken Sie erneut die Taste <keycap>e</keycap> und ersetzen Sie "
"<literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal> durch "
"<literal>sd<replaceable>X</replaceable></literal> (wobei <varname>X</"
"varname> einer der Buchstaben <literal>a</literal>, <literal>b</literal>, "
"<literal>c</literal> oder <literal>d</literal> ist, abhängig von Ihrem "
"Rechner). In diesem Beispiel wird die Zeile so aussehen:"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1668
#, no-wrap
msgid "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/sda6 ro"
msgstr "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/sda6 ro"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1670
msgid ""
"Then press <keycap>Enter</keycap> to save the modification. If other lines "
"show <literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal>, change these line "
"too. Don't modify the entry similar to <literal>root (hd0,0)</literal>.  "
"Once all modifications are done, press the <keycap>b</keycap> key. And your "
"system should now boot as usual."
msgstr ""
"Drücken Sie dann <keycap>Enter</keycap>, um die Änderung zu übernehmen. "
"Falls noch weitere Zeilen <literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal> "
"enthalten, ändern Sie diese auch. Verändern Sie nicht den Eintrag, der "
"ähnlich wie <literal>root (hd0,0)</literal> aussieht. Sobald alle Änderungen "
"erledigt sind, drücken Sie die Taste <keycap>b</keycap>. Ihr System sollte "
"nun normal starten."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1681
msgid ""
"Now that your system has booted, you need to fix this issue permanently.  "
"Jump to <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> and apply one of "
"the two proposed procedures."
msgstr ""
"Wenn Ihr System nun gestartet ist, müssen Sie diese Änderung noch dauerhaft "
"durchführen. Gehen Sie zu <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/"
"> und führen Sie eine der beiden möglichen Prozeduren durch."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1691
msgid "Solution 2"
msgstr "Lösung 2"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1694
msgid ""
"Boot from &debian; installation media (<acronym>CD</acronym>/<acronym>DVD</"
"acronym>) and when prompted, pick <literal>rescue</literal> to launch rescue "
"mode. Select your language, location, and keyboard mapping; then let it "
"configure the network (no matter whether it succeeds or not). After a while, "
"you should be asked to select the partition you want to use as root file "
"system. The proposed choices will look something like:"
msgstr ""
"Starten Sie Ihr System von einem &debian;-Installationsmedium (<acronym>CD</"
"acronym>/<acronym>DVD</acronym>) und wenn der boot-Prompt erscheint, wählen "
"Sie <literal>rescue</literal> aus, um den Rettungsmodus zu starten. Wählen "
"Sie Sprache, Ort und Tastatur, warten Sie dann die Netzwerkkonfiguration ab, "
"unabhängig davon, ob diese erfolgreich ist oder nicht. Nach einer Weile "
"sollten Sie aufgefordert werden, eine Partition auszuwählen, die Sie als "
"root-Dateisystem verwenden möchten. Die möglichen Einträge werden ähnlich "
"aussehen wie diese:"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1703
#, no-wrap
msgid ""
"/dev/sda1\n"
"/dev/sda2\n"
"/dev/sda5\n"
"/dev/sda6"
msgstr ""
"/dev/sda1\n"
"/dev/sda2\n"
"/dev/sda5\n"
"/dev/sda6"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1710
msgid ""
"If you know which partition is your root file system, choose the appropriate "
"one. If you don't, just try with the first. If it complains about an invalid "
"root file system partition, try the next one, and so on. Trying one after "
"the other shouldn't harm your partitions and if you have only one operating "
"system installed on your disks, you should easily find the right root file "
"system partition. If you have many operating systems installed on your "
"disks, it would be better to know exactly which is the right partition."
msgstr ""
"Wenn Sie wissen, welche Partition Ihr Wurzel-Dateisystem enthält, wählen Sie "
"die passende aus. Falls Sie dies nicht wissen, versuchen Sie einfach die "
"erste in der Liste. Bei einer Meldung über eine ungültige Wurzel-Dateisystem-"
"Partition probieren Sie die nächste aus und so weiter. Alle nacheinander "
"auszuprobieren sollte Ihre Partitionen nicht beschädigen und falls Sie nur "
"ein Betriebssystem auf Ihren Festplatten installiert haben, sollten Sie "
"recht einfach die richtige Wurzel-Dateisystem-Partition finden können. Haben "
"Sie mehrere Betriebssysteme installiert, ist es wohl besser zu wissen, "
"welche die korrekte Partition ist."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1722
msgid ""
"Once you have chosen a partition, you will be offered a range of options. "
"Pick the option of executing a shell in the selected partition. If it "
"complains that it cannot do that then try with another partition."
msgstr ""
"Sobald Sie eine Partition ausgewählt haben, werden Ihnen mehrere Aktionen "
"zur Auswahl angeboten. Wählen Sie den Punkt, eine Shell in der ausgewählten "
"Partition zu starten (Execute a shell in the selected partition). Falls eine "
"Meldung erscheint, dass diese Aktion nicht möglich ist, versuchen Sie dies "
"mit einer anderen Partition."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1729
msgid ""
"Now you should have shell access as user <literal>root</literal> on your "
"root file system mounted on <filename>/target</filename>. You need access to "
"the contents of the <filename>/boot</filename>, <filename>/sbin</filename> "
"and <filename>/usr</filename> directories on your hard disk, which should "
"now be available under <filename>/target/boot</filename>, <filename>/target/"
"sbin</filename> and <filename>/target/usr</filename>. If these directories "
"need to be mounted from other partitions, do so (see <filename>/etc/fstab</"
"filename> if you have no idea of which partition to mount)."
msgstr ""
"Jetzt sollten Sie über die Shell als Benutzer <literal>root</literal> "
"Zugriff auf Ihr Wurzel-Dateisystem haben, das unter <filename>/target</"
"filename> eingehängt ist. Sie benötigen Zugriff auf den Inhalt der "
"Verzeichnisse <filename>/boot</filename>, <filename>/sbin</filename> und "
"<filename>/usr</filename> auf Ihrer Festplatte, die jetzt unter <filename>/"
"target/boot</filename>, <filename>/target/sbin</filename> und <filename>/"
"target/usr</filename> verfügbar sein sollten. Falls diese Verzeichnisse auf "
"anderen Partitionen liegen, müssen Sie sie manuell einhängen (sehen Sie in "
"<filename>/etc/fstab</filename> nach, falls Sie keine Idee haben, welche "
"Partition Sie einhängen müssen)."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1743
msgid ""
"Jump to <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> and apply one of "
"the two proposed procedures to fix the problem permanently. Then type "
"<literal>exit</literal> to leave the rescue shell and select "
"<literal>reboot</literal> for rebooting the system as usual (don't forget to "
"remove the bootable media)."
msgstr ""
"Gehen Sie zu <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> und führen "
"Sie eine der beiden möglichen Prozeduren durch, um das Problem dauerhaft zu "
"beheben. Geben Sie danach zum Verlassen der Rettungs-Shell <literal>exit</"
"literal> ein und wählen Sie dann <literal>System neustarten</literal>, um "
"das System normal neu zu starten (vergessen Sie nicht, das "
"Installationsmedium zu entfernen)."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1753
msgid "Solution 3"
msgstr "Lösung 3"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1758
msgid ""
"Boot from your favorite LiveCD distribution, such as Debian Live, Knoppix, "
"or Ubuntu Live."
msgstr ""
"Starten Sie von Ihrer Lieblings-LiveCD-Distribution, z.B. Debian Live, "
"Knoppix oder Ubuntu Live."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1764
msgid ""
"Mount the partition where your <filename>/boot</filename> directory is. If "
"you don't know which one it is, use the output of the command "
"<command>dmesg</command> to find whether your disk is known as <literal>hda</"
"literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</"
"literal> or <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</"
"literal>, <literal>sdd</literal>. Once you know which disk to work on, for "
"example <literal>sdb</literal>, issue the following command to see the "
"partition table of the disk and to find the right partition: <command>fdisk -"
"l /dev/sdb</command>"
msgstr ""
"Hängen Sie die Partition mit dem Verzeichnis <filename>/boot</filename> ein. "
"Falls Sie nicht wissen, welches es ist, verwenden Sie die Ausgabe des "
"Befehls <command>dmesg</command>, um herauszufinden, ob Ihre Platte den "
"Namen <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</"
"literal>, <literal>hdd</literal> oder <literal>sda</literal>, <literal>sdb</"
"literal>, <literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal> trägt. Sobald Sie "
"wissen, an welcher Platte Sie arbeiten müssen, beispielsweise <literal>sdb</"
"literal>, geben Sie den folgenden Befehl ein, um die Partitionstabelle auf "
"der Platte anzuzeigen und die richtige Partition zu finden: <command>fdisk -"
"l /dev/sdb</command>."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1780
msgid ""
"Assuming that you have mounted the right partition under <filename>/mnt</"
"filename> and that this partition contains the <filename>/boot</filename> "
"directory and its content, edit the <filename>/mnt/boot/grub/menu.lst</"
"filename> file."
msgstr ""
"Angenommen, Sie haben die richtige Partition unter <filename>/mnt</filename> "
"eingehängt und diese Partition enthält das Verzeichnis <filename>/boot</"
"filename> und seine Inhalte, dann bearbeiten Sie jetzt die Datei <filename>/"
"mnt/boot/grub/menu.lst</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1787
msgid "Find the section similar to:"
msgstr "Finden Sie einen Abschnitt vergleichbar zu diesem:"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1788
#, no-wrap
msgid ""
"## ## End Default Options ##\n"
"\n"
"title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686\n"
"root            (hd0,0)\n"
"kernel          /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
"initrd          /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
"\n"
"title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686 (single-user mode)\n"
"root            (hd0,0)\n"
"kernel          /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro single\n"
"initrd          /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
"\n"
"### END DEBIAN AUTOMAGIC KERNELS LIST"
msgstr ""
"## ## End Default Options ##\n"
"\n"
"title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686\n"
"root            (hd0,0)\n"
"kernel          /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
"initrd          /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
"\n"
"title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686 (single-user mode)\n"
"root            (hd0,0)\n"
"kernel          /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro single\n"
"initrd          /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
"\n"
"### END DEBIAN AUTOMAGIC KERNELS LIST"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1802
msgid ""
"and replace every <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, "
"<literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal> with <literal>sda</literal>, "
"<literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>, as "
"appropriate.  Don't modify the line similar to:"
msgstr ""
"und ersetzen Sie jedes <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, "
"<literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal> durch <literal>sda</literal>, "
"<literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>, "
"jeweils so, wie bei Ihnen passend. Verändern Sie keine Zeilen der Form:"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1809
#, no-wrap
msgid "root            (hd0,0)"
msgstr "root            (hd0,0)"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1814
msgid ""
"Reboot the system, remove the LiveCD and your system should boot correctly."
msgstr ""
"Starten Sie das System neu, entfernen Sie die LiveCD und Ihr System sollte "
"korrekt booten."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1820
msgid ""
"When it has booted, apply one of the two proposed procedures under <xref "
"linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> to fix the problem permanently."
msgstr ""
"Sobald es gestartet ist, wenden Sie eine der zwei in <xref linkend=\"avoid-"
"problems-before-upgrading\"/> vorgeschlagenen Prozeduren an, um das Problem "
"dauerhaft zu beheben."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1832
msgid "Preparing for the next release"
msgstr "Vorbereiten auf die nächste Veröffentlichung"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1834
msgid ""
"After the upgrade there are several things you can do to prepare for the "
"next release."
msgstr ""
"Nach dem Upgrade gibt es einige Dinge, die Sie tun können, um für die "
"nächste Veröffentlichung vorbereitet zu sein."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1840
msgid ""
"Remove obsolete and unused packages as described in <xref linkend=\"obsolete"
"\"/>.  You should review which configuration files they use and consider "
"purging the packages to remove their configuration files."
msgstr ""
"Entfernen Sie veraltete und nicht benutzte Pakete wie in <xref linkend="
"\"obsolete\"/> beschrieben. Sie sollten kontrollieren, welche "
"Konfigurationsdateien diese Pakete benutzen und in Betracht ziehen, die "
"Pakete vollständig zu entfernen, um die Konfigurationsdateien loszuwerden."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1848
msgid "Upgrade to GRUB 2"
msgstr "Upgrade auf GRUB 2"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1850
msgid ""
"During the upgrade, you will normally have been offered the option to "
"\"chainload\" GRUB 2: that is, to keep GRUB Legacy as the primary boot "
"loader but to add an option to it to load GRUB 2 and then start your "
"&debian; system from that.  This allows you to verify that GRUB 2 works on "
"your system before committing to use it permanently."
msgstr ""
"Während des Upgrades wird Ihnen normalerweise die Möglichkeit angeboten, "
"GRUB 2 per <quote>Chainload</quote> zu laden: das bedeutet, Sie behalten "
"GRUB Legacy als primären Bootloader bei, fügen jedoch einen Eintrag hinzu, "
"über den GRUB 2 geladen wird und dieser startet dann Ihr &debian;-System. "
"Dies erlaubt Ihnen, sicherzustellen, dass GRUB 2 auf Ihrem System "
"funktioniert, bevor Sie festschreiben, GRUB 2 permanent zu nutzen."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1857
msgid ""
"Once you have confirmed that GRUB 2 works, you should switch to using it "
"properly: the chainloading setup is only intended to be used temporarily.  "
"You can do this by running <command>upgrade-from-grub-legacy</command>."
msgstr ""
"Sobald Sie sich überzeugt haben, dass GRUB 2 funktioniert, sollten Sie auf "
"dessen dauerhafte Verwendung umstellen: die Chainloading-Variante ist nur "
"für die vorübergehende Nutzung gedacht. Führen Sie dazu <command>upgrade-"
"from-grub-legacy</command> aus."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1862
msgid ""
"The GRUB Manual has <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/";
"grub.html#Changes-from-GRUB-Legacy\">more information</ulink> on the changes "
"between GRUB Legacy and GRUB 2, some of which may require changes to complex "
"configurations.  If you have not modified your boot loader configuration, "
"you should not need to do anything further."
msgstr ""
"Das GRUB-Handbuch enthält <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/";
"manual/grub.html#Changes-from-GRUB-Legacy\">weitere Informationen (auf "
"Englisch)</ulink> bezüglich der Änderungen zwischen GRUB Legacy und GRUB 2. "
"Einige von ihnen könnten in komplexen Konfigurationen Änderungen nötig "
"machen. Wenn Sie die Konfiguration Ihres Bootloaders nicht manuell verändert "
"haben, sollte es keine Notwendigkeit für weitere Aktionen geben."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1874
msgid "Deprecated components"
msgstr "Missbilligte Komponenten"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1876
msgid ""
"With the next release of &debian; &nextrelease; (codenamed "
"&nextreleasename;) some features will be deprecated. Users will need to "
"migrate to other alternatives to prevent trouble when updating to "
"&nextrelease;."
msgstr ""
"Ab der nächsten Veröffentlichung von &debian; (&nextrelease;, Codename "
"&Nextreleasename;) werden einige Funktionalitäten als veraltet gelten. "
"Benutzer werden auf andere Alternativen umschwenken müssen, um Probleme beim "
"Upgrade auf &nextrelease; zu vermeiden."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1883
msgid "This includes the following features:"
msgstr "Dazu gehören die folgenden Funktionalitäten:"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1892
msgid ""
"OpenVZ and Linux-Vserver: &debian; &release; will be the last release to "
"include Linux kernel virtualization featuresets outside of mainline. This "
"means that the OpenVZ and Linux-Vserver featuresets should be considered "
"deprecated, and users should migrate to linux-2.6 upstream merged "
"virtualization solutions like KVM, Linux Containers or Xen."
msgstr ""
"OpenVZ und Linux-Vserver: &debian; &release; wird die letzte "
"Veröffentlichung sein, die Virtualisationslösungen für den Linux-Kernel "
"außerhalb des Mainline-Kernels enthält. Das bedeutet, dass die OpenVZ- und "
"Linux-Vserver-Virtualisationslösungen als veraltet angesehen werden sollten "
"und Benutzer auf Lösungen umstellen sollten, die im linux-2.6-Upstream-"
"Kernel enthalten sind, wie zum Beispiel KVM, Linux Containers oder Xen."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1902
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">gdm</systemitem> package (GNOME Display "
"Manager version 2.20) will be obsoleted by <systemitem role=\"package"
"\">gdm3</systemitem>, a rewritten version.  See <xref linkend=\"gnome-"
"desktop-changes\" /> for more information."
msgstr ""
"Das Paket <systemitem role=\"package\">gdm</systemitem> (GNOME Display "
"Manager, Version 2.20) wird als veraltet angesehen und durch <systemitem "
"role=\"package\">gdm3</systemitem> ersetzt, einer komplett neu geschriebenen "
"Version des GDM. Siehe <xref linkend=\"gnome-desktop-changes\" /> bezüglich "
"weiterer Informationen."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1915
msgid "Obsolete packages"
msgstr "Veraltete Pakete"

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:1917
msgid ""
"Introducing several thousand new packages, &releasename; also retires and "
"omits more than four thousand old packages that were in &oldreleasename;.  "
"It provides no upgrade path for these obsolete packages.  While nothing "
"prevents you from continuing to use an obsolete package where desired, the "
"Debian project will usually discontinue security support for it a year after "
"&releasename;'s release<footnote>"
msgstr ""
"Mit &Releasename; werden mehrere tausend neue Pakete eingeführt, jedoch "
"werden auch mehr als viertausend alte Pakete, die in &Oldreleasename; noch "
"existierten, ausgelassen oder wegfallen. Es wird keine Möglichkeit eines "
"Upgrades für diese veralteten Pakete geben. Auch wenn nichts Sie davon "
"abhalten kann, ein veraltetes Paket weiter zu benutzen, wenn Sie dies "
"wünschen, wird das Debian-Projekt bei diesen Paketen üblicherweise die "
"Unterstützung für Sicherheitsaktualisierungen ein Jahr nach der "
"Veröffentlichung von &Releasename; einstellen<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:1921
msgid ""
"Or for as long as there is not another release in that time frame.  "
"Typically only two stable releases are supported at any given time."
msgstr ""
"So lange es keine andere Veröffentlichung in diesem Zeitraum gibt. "
"Typischerweise werden zu jeder Zeit nur zwei stabile Veröffentlichungen mit "
"Sicherheitsaktualisierungen unterstützt."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1923
msgid ""
"</footnote>, and will not normally provide other support in the meantime.  "
"Replacing them with available alternatives, if any, is recommended."
msgstr ""
"</footnote>. Auch wird es in der Zwischenzeit keine weitere Unterstützung "
"geben. Es wird empfohlen, die Pakete durch verfügbare Alternativen zu "
"ersetzen."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1928
msgid ""
"There are many reasons why packages might have been removed from the "
"distribution: they are no longer maintained upstream; there is no longer a "
"Debian Developer interested in maintaining the packages; the functionality "
"they provide has been superseded by different software (or a new version); "
"or they are no longer considered suitable for &releasename; due to bugs in "
"them.  In the latter case, packages might still be present in the "
"<quote>unstable</quote> distribution."
msgstr ""
"Es gibt viele Gründe, warum Pakete aus der Distribution entfernt worden sein "
"könnten: sie wurden von den Originalautoren nicht mehr betreut; es ist kein "
"Debian-Entwickler mehr daran interessiert, sie zu betreuen; die "
"Funktionalität, die sie bieten, ist durch andere Software (oder eine neuere "
"Version) ersetzt worden, oder sie wurden (aufgrund von Fehlern darin) als "
"nicht mehr passend für &Releasename; angesehen. Im letzten Fall könnten sie "
"trotzdem noch in der <quote>unstable</quote>-Distribution vorhanden sein."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1936
msgid ""
"Detecting which packages in an updated system are <quote>obsolete</quote> is "
"easy since the package management front-ends will mark them as such.  If you "
"are using <command>aptitude</command>, you will see a listing of these "
"packages in the <quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote> entry.  "
"<command>dselect</command> provides a similar section but the listing it "
"presents might differ."
msgstr ""
"Zu erkennen, welche Pakete in einem aktualisierten System <quote>veraltet</"
"quote> (obsolete) sind, ist einfach, da die Paketmanagement-Programme sie "
"entsprechend markieren. Wenn Sie <command>aptitude</command> verwenden, "
"werden Sie eine Auflistung dieser Pakete im Abschnitt <quote>Veraltete und "
"selbst erstellte Pakete</quote> finden. <command>dselect</command> bietet "
"eine ähnliche Sektion an, allerdings könnte sich der Inhalt der Liste "
"unterscheiden."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1943
msgid ""
"Also, if you have used <command>aptitude</command> or <command>apt-get</"
"command> to manually install packages in &oldreleasename; it will have kept "
"track of those packages you manually installed and will be able to mark as "
"obsolete those packages pulled in by dependencies alone which are no longer "
"needed if a package has been removed.  <command>aptitude</command> and "
"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, unlike <command>deborphan</"
"command>, will not mark for removal packages that you manually installed, as "
"opposed to those that were automatically installed through dependencies.  To "
"remove automatically installed packages that are no longer used, run:"
msgstr ""
"Wenn Sie <command>aptitude</command> oder <command>apt-get</command> "
"verwendet haben, um Pakete in &Oldreleasename; manuell zu installieren, "
"werden diese Paketwerkzeuge die Pakete verfolgt haben und können andere "
"Pakete als veraltet markieren, die nur aufgrund von Abhängigkeiten "
"installiert wurden und die nicht mehr benötigt werden, wenn ein Paket "
"entfernt wurde. <command>aptitude</command> und <systemitem role=\"package"
"\">apt</systemitem> werden im Unterschied zu <command>deborphan</command> "
"Pakete, die Sie manuell installiert haben, nicht als veraltet markieren "
"(anders als bei Paketen, die automatisch aufgrund von Abhängigkeiten "
"installiert wurden). Um automatisch installierte und jezt nicht mehr "
"verwendete Pakete zu entfernen, führen Sie dies aus:"

# type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1954
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get autoremove\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get autoremove\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1958
msgid ""
"There are additional tools you can use to find obsolete packages such as "
"<command>deborphan</command>, <command>debfoster</command> or "
"<command>cruft</command>.  <command>deborphan</command> is highly "
"recommended, although it will (in default mode) only report obsolete "
"libraries: packages in the <quote><literal>libs</literal></quote> or "
"<quote><literal>oldlibs</literal></quote> sections that are not used by any "
"other packages.  Do not blindly remove the packages these tools present, "
"especially if you are using aggressive non-default options that are prone to "
"produce false positives.  It is highly recommended that you manually review "
"the packages suggested for removal (i.e.  their contents, size and "
"description) before you remove them."
msgstr ""
"Es gibt zusätzliche Werkzeuge, die Sie verwenden können, um veraltete Pakete "
"aufzuspüren, wie <command>deborphan</command>, <command>debfoster</command> "
"oder <command>cruft</command>. <command>deborphan</command> wird sehr "
"empfohlen, obwohl es (in der Standardeinstellung) nur veraltete Bibliotheken "
"melden wird: Pakete aus den Bereichen <quote><literal>libs</literal></quote> "
"oder <quote><literal>oldlibs</literal></quote>, die von keinem anderen Paket "
"benutzt werden. Entfernen Sie nicht blind die Pakete, die von diesen "
"Programmen angezeigt werden, speziell wenn Sie Optionen mit aggressiven "
"Nicht-Standard-Werten verwenden, die dafür bekannt sind, falsch-positive "
"Meldungen zu erzeugen. Es wird dringend empfohlen, dass Sie die Pakete, die "
"zum Entfernen vorgeschlagen werden, kontrollieren (bezüglich Inhalt, Größe "
"und Beschreibung), bevor Sie sie entfernen."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1969
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink> often "
"provides additional information on why the package was removed.  You should "
"review both the archived bug reports for the package itself and the archived "
"bug reports for the <ulink url=\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp."
"debian.org&amp;archive=yes\">ftp.debian.org pseudo-package</ulink>."
msgstr ""
"Die <ulink url=\"&url-bts;\">Debian-Fehlerdatenbank</ulink> bietet oft "
"zusätzliche Informationen, warum ein Paket entfernt wurde. Sie sollten "
"sowohl die archivierten Fehlerberichte für das Paket selbst als auch für das "
"<ulink url=\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&amp;"
"archive=yes\">Pseudo-Paket ftp.debian.org</ulink> kontrollieren."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1987
msgid "The list of obsolete packages includes:"
msgstr "Die Liste der veralteten Pakete enthält:"

# type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1991
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">plone</systemitem> content management "
"suite. This has been done on request by the developers to use the Unified "
"Installer for Linux, which they consider their only supported deployment "
"platform. The recommended tool for installing Plone on a &debian; system is "
"the Unified Installer, available for download from <ulink url=\"http://plone.";
"org/\" />"
msgstr ""
"Die Content-Management-Suite <systemitem role=\"package\">plone</"
"systemitem>. Dies geschah aufgrund einer Anfrage der Entwickler, um den "
"Unified Installer für Linux zu verwenden, den sie als die einzige von Ihnen "
"unterstützte Entwicklungsplattform ansehen. Das empfohlene Werkzeug, um "
"Plone auf einem &debian;-System zu installieren, ist der Unified Installer, "
"der auf <ulink url=\"http://plone.org/\"; /> zum Download zur Verfügung steht."

# type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:2001
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">nessus</systemitem>, the vulnerability scanning "
"server and its associated libraries and other software.  It has been "
"deprecated in favor of the software provided by OpenVAS which includes "
"<systemitem role=\"package\">openvas-server</systemitem> and <systemitem "
"role=\"package\">openvas-client</systemitem>. As there is no automatic "
"upgrade path you will have to install OpenVAS and manually move over your "
"Nessus service configuration (users, certificates, etc.) to OpenVAS."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">nessus</systemitem>, ein Server, der Systeme "
"auf Verwundbarkeiten scannt, sowie die ihm zugeordneten Bibliotheken und "
"weitere Software. Es wird als veraltet angesehen zugunsten der Software, die "
"von OpenVAS angeboten wird, darin enthalten <systemitem role=\"package"
"\">openvas-server</systemitem> und <systemitem role=\"package\">openvas-"
"client</systemitem>. Da es keinen automatischen Weg für ein Upgrade gibt, "
"müssen Sie OpenVAS installieren und Ihre Nessus-Service-Konfiguration "
"(Benutzer, Zertifikate etc.) manuell hinübermigrieren."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:2014
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">postgresql-8.3</systemitem>, successor is "
"<systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem>."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">postgresql-8.3</systemitem>, Nachfolger ist "
"<systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:2020
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">mysql-server-5.0</systemitem>, successor is "
"<systemitem role=\"package\">mysql-server-5.1</systemitem>."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">mysql-server-5.0</systemitem>, Nachfolger ist "
"<systemitem role=\"package\">mysql-server-5.1</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:2026
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">python2.4</systemitem>, successor is "
"<systemitem role=\"package\">python2.6</systemitem>."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">python2.4</systemitem>, Nachfolger ist "
"<systemitem role=\"package\">python2.6</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:2032
msgid ""
"Java 5 software including the packages <systemitem role=\"package\">sun-"
"java5-jre</systemitem> and <systemitem role=\"package\">sun-java5-bin</"
"systemitem>, successor is Java 6: <systemitem role=\"package\">sun-java6-"
"jre</systemitem> and associated packages."
msgstr ""
"Java 5-Software inklusive den Paketen <systemitem role=\"package\">sun-java5-"
"jre</systemitem> und <systemitem role=\"package\">sun-java5-bin</"
"systemitem>, Nachfolger ist Java 6: <systemitem role=\"package\">sun-java6-"
"jre</systemitem> und diesem zugeordnete Pakete."

# type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:2042
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">apt-proxy</systemitem> is no longer provided, "
"alternatives to this tool include <systemitem role=\"package\">apt-cacher-"
"ng</systemitem>, <systemitem role=\"package\">apt-cacher</systemitem> and "
"<systemitem role=\"package\">approx</systemitem>. Although no automatic "
"upgrade path exists, user of <systemitem role=\"package\">apt-proxy</"
"systemitem> can switch to these alternatives by manually installing any of "
"these packages."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">apt-proxy</systemitem> wird nicht mehr "
"angeboten; Alternativen zu diesem Werkzeug sind unter anderem <systemitem "
"role=\"package\">apt-cacher-ng</systemitem>, <systemitem role=\"package"
"\">apt-cacher</systemitem> und <systemitem role=\"package\">approx</"
"systemitem>. Obwohl kein automatischer Weg für ein Upgrade existiert, können "
"Benutzer von <systemitem role=\"package\">apt-proxy</systemitem> auf diese "
"Alternativen umsteigen, indem Sie irgendeines dieser Pakete von Hand "
"installieren."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:2054
msgid ""
"Some of Xorg's video drivers are no longer available in &releasename; and "
"are obsolete. This includes <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-"
"cyrix</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-i810</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-imstt</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-nsc</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-sunbw2</"
"systemitem>, and <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-vga</"
"systemitem>.  They might be removed through the upgrade. Users should "
"install <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-all</systemitem> "
"instead."
msgstr ""
"Einige von Xorg's Video-Treibern sind in &Releasename; nicht mehr verfügbar "
"und gelten als veraltet. Dazu gehören <systemitem role=\"package\">xserver-"
"xorg-video-cyrix</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-"
"video-i810</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-"
"imstt</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-nsc</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-sunbw2</"
"systemitem> und <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-vga</"
"systemitem>. Sie könnten durch das Upgrade entfernt werden. Benutzer sollten "
"stattdessen <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-all</systemitem> "
"installieren."

# type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:2069
msgid ""
"The utility used in &oldreleasename; to display a splash image at boot time, "
"<systemitem role=\"package\">usplash</systemitem>, is no longer available. "
"It has been replaced by <systemitem role=\"package\">plymouth</systemitem>."
msgstr ""
"Das Hilfsprogramm <systemitem role=\"package\">usplash</systemitem>, das in "
"&Oldreleasename; verwendet wurde, um beim Booten einen Splash-Screen (einen "
"grafischen Startbildschirm) anzuzeigen, ist nicht mehr verfügbar. Es wurde "
"durch <systemitem role=\"package\">plymouth</systemitem> ersetzt."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:2079
msgid "Dummy packages"
msgstr "Dummy-Pakete"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:2081
msgid ""
"Some packages from &oldreleasename; have been split into several packages in "
"&releasename;, often to improve system maintainability.  To ease the upgrade "
"path in such cases, &releasename; often provides <quote>dummy</quote> "
"packages: empty packages that have the same name as the old package in "
"&oldreleasename; with dependencies that cause the new packages to be "
"installed.  These <quote>dummy</quote> packages are considered obsolete "
"packages after the upgrade and can be safely removed."
msgstr ""
"Einige Pakete aus &Oldreleasename; sind für &Releasename; in mehrere Pakete "
"aufgeteilt worden, oft um die System-Wartungsfähigkeit zu erhöhen. Um in "
"solchen Fällen den Upgrade-Prozess zu erleichtern, bietet &Releasename; oft "
"sogenannte <quote>Dummy</quote>-Pakete an: leere Pakete, die den gleichen "
"Namen haben wie das alte Paket in &Oldreleasename; und mit entsprechenden "
"Abhängigkeiten, die dazu führen, dass die neuen Pakete installiert werden. "
"Diese <quote>Dummy</quote>-Pakete werden nach dem Upgrade-Prozess als "
"veraltet angesehen und können problemlos entfernt werden."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:2089
msgid ""
"Most (but not all) dummy packages' descriptions indicate their purpose.  "
"Package descriptions for dummy packages are not uniform, however, so you "
"might also find <command>deborphan</command> with the <literal>--guess-"
"<replaceable>*</replaceable></literal> options (e.g.  <literal>--guess-"
"dummy</literal>) useful to detect them in your system.  Note that some dummy "
"packages are not intended to be removed after an upgrade but are, instead, "
"used to keep track of the current available version of a program over time."
msgstr ""
"Die Paketbeschreibungen der meisten (aber nicht aller) Dummy-Pakete "
"enthalten einen Hinweis auf ihren Zweck. Die Paketbeschreibungen für Dummy-"
"Pakete sind jedoch nicht standardisiert, daher ist vielleicht "
"<command>deborphan</command> mit einer der <literal>--guess-<replaceable>*</"
"replaceable></literal>-Optionen (z.B. <literal>--guess-dummy</literal>) für "
"Sie sinnvoll, um diese Pakete auf Ihrem System zu finden. Beachten Sie, dass "
"einige Dummy-Pakete nicht dazu gedacht sind, nach einem Upgrade entfernt zu "
"werden, sondern stattdessen dazu dienen, die gerade verfügbare Version eines "
"Programms über längere Zeit zu verfolgen."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#~ msgid "Manually unmarking packages"
#~ msgstr "Pakete als manuell installiert markieren"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "To prevent <command>apt-get</command> from removing some packages that "
#~ "were pulled in through dependencies, you need to manually unmark them as "
#~ "<emphasis>auto</emphasis> packages."
#~ msgstr ""
#~ "Um <command>apt-get</command> daran zu hindern, einige Pakete zu "
#~ "entfernen, die aufgrund von Abhängigkeiten mit installiert worden sind, "
#~ "müssen Sie diese nachträglich als manuell installiert markieren (das "
#~ "heißt, die Markierung <emphasis>Automatisch installiert</emphasis> muss "
#~ "entfernt werden)."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "<command>apt-get</command> does not provide an interface for marking or "
#~ "unmarking <emphasis>auto</emphasis> packages, so you will need to use "
#~ "<command>aptitude</command> for this."
#~ msgstr ""
#~ "<command>apt-get</command> enthält keine Schnittstelle, um Pakete als "
#~ "<emphasis>Automatisch</emphasis> oder <emphasis>Manuell installiert</"
#~ "emphasis> zu markieren, daher müssen Sie <command>aptitude</command> "
#~ "dafür verwenden."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "To upgrade to &release; you will need to unmark the 2.6 kernel images if "
#~ "you have installed them using a kernel metapackage:"
#~ msgstr ""
#~ "Um ein Upgrade auf &release; durchzuführen, müssen Sie auch die 2.6-"
#~ "Kernel-Images als manuell installiert markieren, falls Sie sie über ein "
#~ "Kernel-Metapaket installiert haben:"

# type: Content of: <chapter><section><screen>
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'linux-image-2.6.*' | cut -f1)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'linux-image-2.6.*' | cut -f1)\n"

# type: Content of: <chapter><section><note><para>
#~ msgid ""
#~ "You can review which packages are marked as <emphasis>auto</emphasis> in "
#~ "aptitude by running:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können kontrollieren, welche Pakete in Aptitude als "
#~ "<emphasis>Automatisch installiert</emphasis> markiert sind, indem Sie "
#~ "diesen Befehl ausführen:"

# type: Content of: <chapter><section><note><screen>
#~ msgid "# aptitude search '~i~M'"
#~ msgstr "# aptitude search '~i~M'"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#~ msgid "Using <literal>backports.org</literal> packages"
#~ msgstr "<literal>backports.org</literal>-Pakete verwenden"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "<literal>backports.org</literal> is a semi-official repository provided "
#~ "by &debian; developers, which provides newer packages for the stable "
#~ "release, based on a rebuild from the packages from the <quote>testing</"
#~ "quote> archive."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>backports.org</literal> ist ein halboffizielles Archiv, das von "
#~ "&debian;-Entwicklern betrieben wird. Es stellt neuere Pakete für die "
#~ "aktuell stabile Veröffentlichung zur Verfügung und basiert auf neu "
#~ "gebauten Paketen aus dem <quote>Testing</quote>-Archiv."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "The <literal>backports.org</literal> repository mainly contains packages "
#~ "from <quote>testing</quote>, with reduced version numbers so that the "
#~ "upgrade path from &oldreleasename; backports to &releasename; still "
#~ "works.  However, there are a few backports which are made from unstable: "
#~ "security updates, plus the following exceptions: Firefox, the Linux "
#~ "kernel, OpenOffice.org, and X.Org."
#~ msgstr ""
#~ "Das <literal>backports.org</literal>-Archiv enthält hauptsächlich Pakete "
#~ "aus <quote>Testing</quote> mit reduzierten Versionsnummern, sodass das "
#~ "Upgrade von &Oldreleasename;-Backports zu &Releasename; noch "
#~ "funktioniert. Allerdings gibt es ein paar Backports, die aus Unstable "
#~ "gebaut werden: Sicherheitsaktualisierungen und die folgenden Ausnahmen: "
#~ "Firefox, der Linux-Kernel, OpenOffice.org und X.Org."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "If you do not use one of these exceptions, you can safely upgrade to "
#~ "&releasename;.  If you use one of these exceptions, set the <literal>Pin-"
#~ "Priority</literal> (see <citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</"
#~ "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>)  temporarily to "
#~ "<literal>1001</literal> for all packages from &releasename;, and you "
#~ "should be able to do a safe dist-upgrade too."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie keine dieser Ausnahmen nutzen, können Sie das Upgrade zu "
#~ "&Releasename; sicher durchführen. Falls Sie aber einige davon nutzen, "
#~ "setzen Sie die <literal>Pin-Priority</literal> (siehe <citerefentry> "
#~ "<refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
#~ "citerefentry>) vorübergehend für alle Pakete aus &Releasename; auf "
#~ "<literal>1001</literal>; dann sollten Sie ebenfalls in der Lage sein, ein "
#~ "sicheres Distribution-Upgrade durchzuführen."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><screen>
#~ msgid ""
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part1\n"
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part2\n"
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part5\n"
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part6"
#~ msgstr ""
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part1\n"
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part2\n"
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part5\n"
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part6"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#~ msgid ""
#~ "Prepare initramfs for <acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</"
#~ "primary></indexterm>"
#~ msgstr ""
#~ "Initramfs für <acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</primary></"
#~ "indexterm> vorbereiten"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Users using the <acronym>LILO</acronym> bootloader should note that the "
#~ "default settings for <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
#~ "systemitem> now generate an initramfs that is too large for "
#~ "<acronym>LILO</acronym> to load. Such users should either switch to "
#~ "<systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem>, or edit the file "
#~ "<filename>/etc/initramfs-tools/initramfs.conf</filename>, changing the "
#~ "line"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzer, die den Boot-Loader <acronym>LILO</acronym> verwenden, sollten "
#~ "beachten, dass die <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
#~ "systemitem> jetzt in den Standardeinstellungen ein so großes Initramfs "
#~ "erzeugen, dass <acronym>LILO</acronym> es nicht mehr laden kann. Diese "
#~ "Benutzer sollten entweder auf <systemitem role=\"package\">grub-pc</"
#~ "systemitem> umstellen oder die Datei <filename>/etc/initramfs-tools/"
#~ "initramfs.conf</filename> bearbeiten, um die Zeile"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#~ msgid "MODULES=most"
#~ msgstr "MODULES=most"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid "to read"
#~ msgstr "zu ändern, so dass sie wie folgt lautet:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#~ msgid "MODULES=dep"
#~ msgstr "MODULES=dep"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Note, however, that doing this will cause <systemitem role=\"package"
#~ "\">initramfs-tools</systemitem> to install onto the initramfs only those "
#~ "modules that are required for the particular hardware that it is being "
#~ "run on. If you want to generate boot media that will work on more "
#~ "hardware than just the machine you're generating it on, you should leave "
#~ "the line as"
#~ msgstr ""
#~ "Beachten Sie, dass damit <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
#~ "systemitem> nur die Module in die Initramfs installiert, die für genau "
#~ "die Hardware benötigt werden, auf der es momentan läuft. Möchten Sie ein "
#~ "Boot-Medium erstellen, das auch auf anderer Hardware läuft, lassen Sie "
#~ "die Zeile unverändert, also"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid "and make sure you do not use <acronym>LILO</acronym>."
#~ msgstr ""
#~ "und stellen Sie sicher, dass Sie <acronym>LILO</acronym> nicht mehr "
#~ "verwenden."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#~ msgid "Getting package signatures"
#~ msgstr "Paketsignaturen erhalten"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#~ msgid "Make sure you are on a suitable kernel"
#~ msgstr "Sicherstellen, dass ein geeigneter Kernel verwandt wird"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "&releasename;'s version of <systemitem role=\"package\">glibc</"
#~ "systemitem> will not work with kernels older than <literal>2.6.8</"
#~ "literal> on any architecture and some architectures have higher "
#~ "requirements. We strongly recommend that you upgrade to and test an "
#~ "&oldreleasename; <literal>2.6.18</literal> or <literal>2.6.24</literal> "
#~ "kernel or a custom kernel of at least version <literal>2.6.18</literal> "
#~ "before beginning the upgrade process."
#~ msgstr ""
#~ "Die Version von <systemitem role=\"package\">glibc</systemitem> in "
#~ "&Releasename; wird auf keiner Architektur mit Kerneln älter als "
#~ "<literal>2.6.8</literal> zusammenarbeiten; auf einigen Architekturen sind "
#~ "die Anforderungen noch höher. Wir empfehlen nachdrücklich, dass Sie ein "
#~ "Upgrade auf einen Kernel Version <literal>2.6.18</literal> oder "
#~ "<literal>2.6.24</literal> aus &Oldreleasename; oder einen angepassten "
#~ "Kernel mindestens der Version <literal>2.6.18</literal> durchführen, "
#~ "bevor Sie den Upgrade-Prozess beginnen."

# type: Content of: <chapter><section><screen>
#~ msgid "# aptitude unmarkauto openoffice.org vim\n"
#~ msgstr "# aptitude unmarkauto openoffice.org vim\n"

# type: Content of: <chapter><section><tip><para>
#~ msgid ""
#~ "You might need to add an <acronym>GPG</acronym> checking exception for "
#~ "<acronym>DVD</acronym>s and <acronym>CD-ROM</acronym>s.  Add the "
#~ "following line to <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>, if it's not "
#~ "already in <filename>/etc/apt/apt.conf.d/00trustcdrom</filename>:"
#~ msgstr ""
#~ "Es könnte sein, dass Sie eine Ausnahme für <acronym>GPG</acronym>-"
#~ "Überprüfungen für <acronym>DVD</acronym>s und <acronym>CD-ROM</acronym>s "
#~ "hinzufügen müssen. Ergänzen Sie die folgende Zeile zu <filename>/etc/apt/"
#~ "apt.conf</filename>, falls sie noch nicht in <filename>/etc/apt/apt.conf."
#~ "d/00trustcdrom</filename> enthalten ist:"

# type: Content of: <chapter><section><tip><para><programlisting>
#~ msgid "APT::Authentication::TrustCDROM \"true\";"
#~ msgstr "APT::Authentication::TrustCDROM \"true\";"

# type: Content of: <chapter><section><tip><para>
#~ msgid ""
#~ "This does not work with <acronym>DVD</acronym>/<acronym>CD-ROM</acronym> "
#~ "image files, however."
#~ msgstr ""
#~ "Dies funktioniert allerdings nicht mit <acronym>DVD</acronym>-/"
#~ "<acronym>CD-ROM</acronym>-Image-Dateien."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Running this the first time new sources are updated will print out some "
#~ "warnings related to the availability of the sources.  These warnings are "
#~ "harmless and will not appear if you rerun the command again."
#~ msgstr ""
#~ "Wird dies beim ersten Mal zur Aktualisierung von neuen Quellen "
#~ "ausgeführt, werden einige Warnungen in Bezug auf die Verfügbarkeit der "
#~ "Quellen ausgegeben. Diese Warnungen sind harmlos und werden nicht "
#~ "auftreten, falls Sie den Befehl erneut ausführen."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#~ msgid "Upgrade apt and/or aptitude first"
#~ msgstr "Zuerst Upgrade von Apt und/oder Aptitude durchführen"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Several bug reports have shown that the versions of the <systemitem role="
#~ "\"package\">aptitude</systemitem> and <systemitem role=\"package\">apt</"
#~ "systemitem> packages in etch are often unable to handle the upgrade to "
#~ "&releasename;. In &releasename;, <systemitem role=\"package\">apt</"
#~ "systemitem> is better at dealing with complex chains of packages "
#~ "requiring immediate configuration and <systemitem role=\"package"
#~ "\">aptitude</systemitem> is smarter at searching for solutions to satisfy "
#~ "the dependencies. These two features are heavily involved during the dist-"
#~ "upgrade to &releasename;, so it is necessary to upgrade these two "
#~ "packages before upgrading anything else. For <systemitem role=\"package"
#~ "\">apt</systemitem>, run:"
#~ msgstr ""
#~ "Etliche Fehlerberichte haben gezeigt, dass die Pakete <systemitem role="
#~ "\"package\">aptitude</systemitem> und <systemitem role=\"package\">apt</"
#~ "systemitem> in den Versionen aus Etch oft Probleme haben, das Upgrade "
#~ "nach &Releasename; durchzuführen. Die <systemitem role=\"package\">apt</"
#~ "systemitem>-Version aus &Releasename; kann besser mit komplexen Ketten "
#~ "von Paketen umgehen, die eine sofortige Konfiguration erfordern. Außerdem "
#~ "ist <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> aus &Releasename; "
#~ "bei der Suche nach Lösungen von Abhängigkeitsproblemen geschickter. Diese "
#~ "beiden Funktionalitäten sind beim Distributions-Upgrade auf &Releasename; "
#~ "in erheblichem Umfang beteiligt, daher ist es notwendig, ein Upgrade "
#~ "dieser beiden Pakete durchzuführen, bevor das eigentliche Upgrade "
#~ "gestartet wird. Für ein Upgrade von <systemitem role=\"package\">apt</"
#~ "systemitem> führen Sie Folgendes aus:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "and for <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> (if you have "
#~ "it installed) run:"
#~ msgstr ""
#~ "und für <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> (falls Sie es "
#~ "installiert haben):"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#~ msgid "# aptitude install aptitude"
#~ msgstr "# aptitude install aptitude"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "This step will automatically upgrade <systemitem role=\"package\">libc6</"
#~ "systemitem> and <systemitem role=\"package\">locales</systemitem> and "
#~ "will pull in SELinux support libraries (<systemitem role=\"package"
#~ "\">libselinux1</systemitem>).  At this point, some running services will "
#~ "be restarted, including <command>xdm</command>, <command>gdm</command> "
#~ "and <command>kdm</command>.  As a consequence, local X11 sessions might "
#~ "be disconnected.  <indexterm><primary>SELinux</primary></indexterm>"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Schritt wird automatisch <systemitem role=\"package\">libc6</"
#~ "systemitem> und <systemitem role=\"package\">locales</systemitem> "
#~ "aktualisieren und SELinux-Support-Bibliotheken nachziehen (<systemitem "
#~ "role=\"package\">libselinux1</systemitem>). An dieser Stelle werden "
#~ "einige laufende Dienste neu gestartet, darunter <command>xdm</command>, "
#~ "<command>gdm</command> und <command>kdm</command>. Als Konsequenz daraus "
#~ "könnten lokal laufende X-Sitzungen die Verbindung verlieren. "
#~ "<indexterm><primary>SELinux</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#~ msgid "Using aptitude's list of automatically-installed packages with apt"
#~ msgstr ""
#~ "Aptitudes Liste von automatisch installierten Paketen mit Apt benutzen"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> maintains a list of "
#~ "packages that were installed automatically (for instance, as dependencies "
#~ "of another package). In &releasename;, <systemitem role=\"package\">apt</"
#~ "systemitem> now has this feature as well."
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> verwaltet eine Liste "
#~ "von Paketen, die automatisch installiert worden sind (zum Beispiel "
#~ "aufgrund einer Abhängigkeit von einem anderen Paket). In &Releasename; "
#~ "hat nun auch <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> diese Funktion."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "The first time the &releasename; version of <systemitem role=\"package"
#~ "\">aptitude</systemitem> is run, it will read in its list of "
#~ "automatically installed packages and convert it for use with the "
#~ "&releasename; version of <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>. "
#~ "If you have <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> installed, "
#~ "you should at least issue one <command>aptitude</command> command to do "
#~ "the conversion. One way to do this is by searching for a non-existent "
#~ "package:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn die &Releasename;-Version von <systemitem role=\"package\">aptitude</"
#~ "systemitem> das erste Mal gestartet wird, liest sie die Liste von "
#~ "automatisch installierten Paketen ein und konvertiert sie für die "
#~ "Verwendung durch die &Releasename;-Version von <systemitem role=\"package"
#~ "\">apt</systemitem>. Falls Sie <systemitem role=\"package\">aptitude</"
#~ "systemitem> installiert haben, sollten Sie zumindest einen "
#~ "<command>aptitude</command>-Befehl ausführen, um die Konvertierung "
#~ "durchzuführen. Eine Möglichkeit, dies zu tun, wäre die Suche nach einem "
#~ "nicht-vorhandenen Paket:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#~ msgid "# aptitude search \"?false\""
#~ msgstr "# aptitude search \"?false\""

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#~ msgid "TODO: This is outdated for lenny, right?"
#~ msgstr "TODO: Dies ist für Lenny veraltet, korrekt?"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> version in "
#~ "&releasename; does not support kernel versions earlier than 2.6.15 (which "
#~ "includes &oldreleasename; 2.6.8 kernels), and the <systemitem role="
#~ "\"package\">udev</systemitem> version in &oldreleasename; will not work "
#~ "properly with the latest kernels.  In addition, installing the "
#~ "&releasename; version of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
#~ "will force the removal of <systemitem role=\"package\">hotplug</"
#~ "systemitem>, used by Linux 2.4 kernels."
#~ msgstr ""
#~ "Die <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>-Version in "
#~ "&Releasename; unterstützt keine Kernel-Versionen kleiner als 2.6.15 (also "
#~ "auch nicht die 2.6.8-Kernel aus &Oldreleasename;) und die <systemitem "
#~ "role=\"package\">udev</systemitem>-Version in &Oldreleasename; "
#~ "funktioniert nicht korrekt mit mit neueren Kernels. Zusätzlich erzwingt "
#~ "die Installation der <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>-"
#~ "Version aus &Releasename; das Entfernen des Pakets <systemitem role="
#~ "\"package\">hotplug</systemitem>, das von Linux-2.4-Kerneln verwendet "
#~ "wird."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "As a consequence, the previous kernel package will probably not boot "
#~ "properly after this upgrade.  Similarly, there is a time window during "
#~ "the upgrade in which <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has "
#~ "been upgraded but the latest kernel has not been installed.  If the "
#~ "system were to be rebooted at this point, in the middle of the upgrade, "
#~ "it might not be bootable because of drivers not being properly detected "
#~ "and loaded.  (See <xref linkend=\"upgrade-preparations\"/> for "
#~ "recommendations on preparing for this possibility if you are upgrading "
#~ "remotely.)"
#~ msgstr ""
#~ "Als Konsequenz besteht unter Umständen die Möglichkeit, dass das frühere "
#~ "Kernel-Paket nach diesem Upgrade nicht mehr korrekt bootet. Auch gibt es "
#~ "einen Zeitraum während des Upgrades, in dem <systemitem role=\"package"
#~ "\">udev</systemitem> bereits aktualisiert wurde, aber noch kein aktueller "
#~ "Kernel installiert worden ist. Sollte das System an diesem Punkt während "
#~ "des Upgrades neu gestartet werden, könnte es sein, dass das System nicht "
#~ "boot-fähig ist, da Treiber nicht korrekt erkannt und geladen werden. "
#~ "(<xref linkend=\"upgrade-preparations\"/> enthält Empfehlungen, wie Sie "
#~ "sich auf diesen Fall vorbereiten können, wenn Sie das Upgrade per "
#~ "Fernzugang durchführen müssen.)"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Unless your system has the <literal>desktop</literal> task installed, or "
#~ "other packages that would cause an unacceptable number of package "
#~ "removals, it is therefore recommended that you upgrade the kernel on its "
#~ "own at this point."
#~ msgstr ""
#~ "Es wird daher empfohlen, dass Sie jetzt an diesem Punkt ein Upgrade des "
#~ "Kernels alleine durchführen, es sei denn, auf Ihrem System ist der "
#~ "<literal>desktop</literal>-Task installiert oder andere Pakete, die eine "
#~ "inakzeptabel hohe Zahl von zu entfernenden Paketen verursachen würden."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "In the desktop case, it is unfortunately not possible to ensure the new "
#~ "kernel package is installed immediately after the new <systemitem role="
#~ "\"package\">udev</systemitem> is installed, so there is a window of "
#~ "unknown length when your system will have no kernel installed with full "
#~ "hotplug support.  See <xref linkend=\"newkernel\"/> for information on "
#~ "configuring your system to not depend on hotplug for booting."
#~ msgstr ""
#~ "Im Falle eines Desktop-Systems ist es unglücklicherweise nicht möglich, "
#~ "sicherzustellen, dass das neue Kernel-Paket direkt nach dem neuen "
#~ "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>-Paket installiert wird, "
#~ "daher gibt es einen Zeitraum von unbekannter Länge, während dessen kein "
#~ "Kernel mit voller hotplug-Funktionalität installiert ist. Siehe <xref "
#~ "linkend=\"newkernel\"/> bezüglich weiterer Informationen über die "
#~ "Konfiguration Ihres Systems, damit Sie während des Startvorgangs nicht "
#~ "von Hotplug abhängig sind."

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#~ msgid "TODO: Can be removed for lenny, right?"
#~ msgstr "TODO: Kann für Lenny entfernt werden, richtig?"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "After the upgrade, with the new version of <systemitem role=\"package"
#~ "\">apt</systemitem> you can now update your package information, which "
#~ "will include the new package signature checking mechanism:"
#~ msgstr ""
#~ "Nach dem Upgrade können Sie mit der neuen <systemitem role=\"package"
#~ "\">apt</systemitem>-Version die Paketinformationen aktualisieren, die "
#~ "jetzt den neuen Prüfmechanismus für Paketsignaturen enthält:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "The upgrade will have already retrieved and enabled the signing keys for "
#~ "Debian's package archives.  If you add other (unofficial) package "
#~ "sources, <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> will print "
#~ "warnings related to its inability to confirm that packages downloaded "
#~ "from them are legitimate and have not been tampered with.  For more "
#~ "information please see <xref linkend=\"pkgmgmt\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Durch das Upgrade wurden bereits die Signaturschlüssel für Debians "
#~ "Paketarchiv empfangen und aktiviert. Falls Sie andere (inoffizielle) "
#~ "Paketquellen hinzufügen, wird <systemitem role=\"package\">apt</"
#~ "systemitem> Warnungen anzeigen, dass die Pakete, die von diesen "
#~ "inoffiziellen Quellen heruntergeladen wurden, nicht legitimiert werden "
#~ "konnten und dass nicht sichergestellt werden kann, dass sie nicht "
#~ "manipuliert wurden. Mehr Informationen finden Sie unter <xref linkend="
#~ "\"pkgmgmt\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom "
#~ "kernel on &debian;.  Install the <systemitem role=\"package\">kernel-"
#~ "package</systemitem> tool and read the documentation in <filename>/usr/"
#~ "share/doc/kernel-package</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Für die Experimentierfreudigen gibt es einen einfachen Weg, einen eigenen "
#~ "Kernel unter &debian; zu erstellen. Installieren Sie das <systemitem role="
#~ "\"package\">kernel-package</systemitem>-Werkzeug und lesen Sie die "
#~ "Dokumentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#~ msgid ""
#~ "For network devices, you can avoid this reordering by using <systemitem "
#~ "role=\"package\">udev</systemitem> rules, more specifically, through the "
#~ "definitions at <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</"
#~ "filename><footnote>"
#~ msgstr ""
#~ "Bei Netzwerkkarten können Sie diese Neunummerierung vermeiden, indem Sie "
#~ "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>-Regeln verwenden, genauer "
#~ "gesagt durch die Definitionen in <filename>/etc/udev/rules.d/70-"
#~ "persistent-net.rules</filename><footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#~ msgid ""
#~ "The rules there are automatically generated by the script <filename>/etc/"
#~ "udev/rules.d/75-persistent-net-generator.rules</filename> to have "
#~ "persistent names for network interfaces.  Delete this symlink to disable "
#~ "persistent device naming for <acronym>NIC</acronym>s by <systemitem role="
#~ "\"package\">udev</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Die Regeln dort werden von dem Skript <filename>/etc/udev/rules.d/75-"
#~ "persistent-net-generator.rules</filename> automatisch erzeugt, um "
#~ "unveränderte Namen für die Netzwerkschnittstellen (<acronym>NIC</"
#~ "acronym>) zu bekommen. Entfernen Sie diese symbolische Verknüpfung, wenn "
#~ "Sie die Vergabe unveränderter Namen für die <acronym>NIC</acronym>s durch "
#~ "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> nicht möchten."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "</footnote>.  Alternatively you can use the <command>ifrename</command> "
#~ "utility to bind physical devices to specific names at boot time.  See "
#~ "<citerefentry> <refentrytitle>ifrename</refentrytitle> <manvolnum>8</"
#~ "manvolnum> </citerefentry> and <citerefentry> <refentrytitle>iftab</"
#~ "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> for more "
#~ "information.  The two alternatives (<systemitem role=\"package\">udev</"
#~ "systemitem> and <command>ifrename</command>) should not be used at the "
#~ "same time."
#~ msgstr ""
#~ "</footnote>. Alternativ können Sie das <command>ifrename</command>-"
#~ "Werkzeug benutzen, um physische Geräte beim Systemstart an spezielle "
#~ "Namen zu binden. Siehe <citerefentry> <refentrytitle>ifrename</"
#~ "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> und "
#~ "<citerefentry> <refentrytitle>iftab</refentrytitle> <manvolnum>5</"
#~ "manvolnum> </citerefentry> für weitere Informationen. Diese beiden "
#~ "Alternativen (<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> und "
#~ "<command>ifrename</command>) sollten nicht zur gleichen Zeit verwendet "
#~ "werden."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "However, removing and reloading modules after initial boot will affect "
#~ "this order.  Also, your kernel may have some drivers linked statically, "
#~ "and these names will not appear in the output of <command>lsmod</"
#~ "command>.  You may be able to decipher these driver names and load order "
#~ "from looking at <filename>/var/log/kern.log</filename>, or the output of "
#~ "<command>dmesg</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Allerdings wird das Entfernen und Neuladen von Modulen nach dem "
#~ "eigentlichen Systemstart diese Reihenfolge beeinflussen. Auch könnte der "
#~ "Kernel bestimmte Treiber statisch gelinkt haben, so dass diese Namen "
#~ "nicht in der Ausgabe von <command>lsmod</command> erscheinen. Sie können "
#~ "diese Treibernamen und die Reihenfolge des Ladens herausfinden, indem Sie "
#~ "in <filename>/var/log/kern.log</filename> oder in der Ausgabe von "
#~ "<command>dmesg</command> nachschauen."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Add these module names to <filename>/etc/initramfs-tools/modules</"
#~ "filename> in the order they should be loaded at boot time.  Some module "
#~ "names may have changed between &oldreleasename; and &releasename;.  For "
#~ "example, <literal>sym53c8xx_2</literal> has become <literal>sym53c8xx</"
#~ "literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Fügen Sie diese Modulnamen in der Reihenfolge zu <filename>/etc/initramfs-"
#~ "tools/modules</filename> hinzu, in der Sie bei Systemstart geladen werden "
#~ "sollen. Einige Modulnamen könnten zwischen &Oldreleasename; und "
#~ "&Releasename; geändert worden sein. Zum Beispiel heißt das Modul "
#~ "<literal>sym53c8xx_2</literal> jetzt <literal>sym53c8xx</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "You will then need to regenerate your initramfs image(s) by executing "
#~ "<literal>update-initramfs -u -k all</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen dann Ihr Initramfs-Image neu erzeugen, indem Sie "
#~ "<literal>update-initramfs -u -k all</literal> ausführen."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Once you are running a &releasename; kernel and <systemitem role=\"package"
#~ "\">udev</systemitem>, you may reconfigure your system to access disks by "
#~ "an alias that is not dependent upon driver load order.  These aliases "
#~ "reside in the <filename>/dev/disk/</filename> hierarchy."
#~ msgstr ""
#~ "Sobald ein &Releasename;-Kernel sowie das Paket <systemitem role=\"package"
#~ "\">udev</systemitem> laufen, sollten Sie überlegen, Ihr System neu zu "
#~ "konfigurieren, sodass auf Festplatten über einen Alias zugegriffen wird, "
#~ "der unabhängig von der Reihenfolge des Ladens der Treiber ist. Diese "
#~ "Aliase liegen unterhalb von <filename>/dev/disk/</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#~ msgid "You should get a line similar to this one:"
#~ msgstr "Sie sollten eine Zeile vergleichbar zu dieser bekommen:"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "If the new kernel image metapackage was pulled in as a dependency of the "
#~ "old one, it will be marked as automatically installed, which should be "
#~ "corrected:"
#~ msgstr ""
#~ "Falls das neue Kernel-Image-Metapaket aufgrund einer Abhängigkeit vom "
#~ "alten installiert wurde, ist es als automatisch installiert markiert "
#~ "worden, was geändert werden sollte:"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
#~ msgid ""
#~ "# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'linux-image-2.6-*' | cut -f1)\n"
#~ msgstr ""
#~ "# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'linux-image-2.6-*' | cut -f1)\n"

#~ msgid ""
#~ "TODO: the only packages listed here at lenny release time were all "
#~ "packages\n"
#~ "that are already gone in lenny; if there are other deprecations we want "
#~ "to\n"
#~ "list here, someone will need to populate that list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "TODO: zum Veröffentlichungszeitpunkt von Lenny werden nur Pakete hier\n"
#~ "aufgeführt, die in Lenny bereits verschwunden sind; falls es andere\n"
#~ "Missbilligungen geben sollte, die wir aufführen wollen, muss jemand diese "
#~ "in\n"
#~ "diese Liste eintragen.\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">uw-imapd</systemitem>uw-imapd, no successor "
#~ "defined yet."
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem role=\"package\">uw-imapd</systemitem>uw-imapd, derzeit noch "
#~ "kein Nachfolgepaket definiert"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">apache</systemitem> (1.x), successor is "
#~ "<systemitem role=\"package\">apache2</systemitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem role=\"package\">apache</systemitem> (1.x), Nachfolger ist "
#~ "<systemitem role=\"package\">apache2</systemitem>"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">bind</systemitem> (8), successor is "
#~ "<systemitem role=\"package\">bind9</systemitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem role=\"package\">bind</systemitem> (8), Nachfolger ist "
#~ "<systemitem role=\"package\">bind9</systemitem>"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">exim</systemitem> (3), successor is "
#~ "<systemitem role=\"package\">exim4</systemitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem role=\"package\">exim</systemitem> (3), Nachfolger ist "
#~ "<systemitem role=\"package\">exim4</systemitem>"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#~ msgid "Plans for the next Debian release"
#~ msgstr "Pläne für die nächste Debian-Veröffentlichung"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#~ msgid "Drop of the ARM ABI port, in favor of the ARM EABI port"
#~ msgstr ""
#~ "Entfernung der ARM-ABI-Portierung zu Gunsten der ARM-EABI-Portierung"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Debian lenny has two different and incompatible ARM ports: the old ABI "
#~ "port (arm) and the new EABI port (armel).  Debian lenny is the last "
#~ "release with support for the ARM ABI port and future releases will only "
#~ "support the ARM EABI or armel port.  It's therefore recommended to use "
#~ "armel for new installations of lenny."
#~ msgstr ""
#~ "Debian Lenny verfügt über zwei verschiedene, inkompatible ARM-"
#~ "Portierungen: die alte ABI-Portierung (Arm) und die neue EABI-Portierung "
#~ "(Armel). Debian Lenny ist die letzte Veröffentlichung mit Unterstützung "
#~ "der ARM-ABI-Portierung und zukünftige Veröffentlichungen werden nur die "
#~ "ARM-EABI- bzw. Armel-Portierung unterstützen. Es wird daher empfohlen, "
#~ "für neue Installationen von Lenny Armel zu verwenden."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "With the exception of Netwinder, installer images for supported ARM "
#~ "machines are available for both arm and armel in lenny.  Netwinder "
#~ "support is only available for arm and it will be dropped after lenny "
#~ "along with the arm port.  <indexterm><primary>Netwinder</primary></"
#~ "indexterm>"
#~ msgstr ""
#~ "Abgesehen von Netwinder sind Installer-Images für die unterstützten ARM-"
#~ "Maschinen sowohl für Arm als auch für Armel in Lenny enthalten. Netwinder-"
#~ "Unterstützung ist nur für Arm erhältlich und wird nach Lenny zusammen mit "
#~ "der Arm-Portierung entfernt. <indexterm><primary>Netwinder</primary></"
#~ "indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Please visit <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ArmEabiPort\";>this page</"
#~ "ulink> to learn more about the ARM EABI (armel) port."
#~ msgstr ""
#~ "Besuchen Sie <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ArmEabiPort\";>diese "
#~ "Seite</ulink>, um mehr über die ARM EABI- (armel-)Portierung zu erfahren."

Reply to: