Du hast jetzt eingetragen:
+ * major device number - Major Device Number
+ * minor device number - Minor Device Number
Aber mindestens zwei haben dafür gestimmt, »device« und »number« zu
übersetzen.
Hast Du schon Zeit hierfür gehabt?
Aus dem Bauch heraus:
Ich neige dazu, eher die Wahl zwischen dem englischen Begriff und der
vollständigenÜbersetzung freizustellen. Eine Teilübersetzung ist nach
meinem Gefühl einfach Kauderwelsch.
Wie bereits diskutiert, bin ich dafür, entweder komplett zu übersetzen
(Haupt-Gerätenummer) oder zumindest den zweiten und dritten
Bestandteil (Major-Gerätenummer). Eine komplette Unübersetzung wäre
IMHO nur sinnvoll, wenn die Abkürzung intensiv vewandt würde, die habe
ich aber noch nie gesehen.