[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://developers-reference/po4a/de/resources.po 4/9



Bitte um Korrektur.

Gruß,
Chris
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:525
msgid "Architectures"
msgstr "Architekturen"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:527
msgid ""
"In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
"greater) platforms, and so was Debian.  But as Linux became more and more "
"popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started to "
"support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian "
"decided to build some ports based on other Unix kernels, like "
"<literal>hurd</literal> and <literal>kfreebsd</literal>."
msgstr ""
"In den Anfangstagen war der Linux-Kernel und somit Debian nur für die "
"Intel-i386-Plattformen (oder höher) verfügbar. Aber als Linux zunehmend "
"populärer wurde, wurde der Kernel auf andere Architekturen portiert und "
"Debian begann diese zu unterstützen. Und als ob die Unterstüzung so vieler "
"Hardware noch nicht genug wäre, entschied Debian, einige Portierungen zu "
"erstellen, die auf anderen Unix-Kerneln beruhten, wie <literal>hurd</literal> "
"und <literal>kfreebsd</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:535
msgid ""
"&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>.  Debian "
"2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
"architectures.  Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, "
"<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and "
"<literal>sparc</literal> architectures.  Since then Debian has grown "
"hugely.  Debian 5 supports a total of twelve architectures: "
"<literal>alpha</literal>, <literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, "
"<literal>armel</literal>, <literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, "
"<literal>ia64</literal>, <literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, "
"<literal>powerpc</literal>, <literal>s390</literal>, "
"<literal>sparc</literal>."
msgstr ""
"&debian-formal; 1.3 war nur für <literal>i386</literal> verfügbar. Debian 2.0 "
"wurde für die Architekturen <literal>i386</literal> und "
"<literal>m68k</literal> ausgegeben. Debian 2.1 kam für die Architekturen "
"<literal>i386</literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal> "
"und <literal>sparc</literal> daher. Seither ist Debian enorm gewachsen. "
"Debian 5 unterstützt im ganzen zwölf Architekturen: <literal>alpha</literal>, "
"<literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>armel</literal>, "
"<literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
"<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, "
"<literal>powerpc</literal>, <literal>s390</literal> und "
"<literal>sparc</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:548
msgid ""
"Information for developers and users about the specific ports are available "
"at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
msgstr ""
"Informationen für Entwickler und Anwender über die spezifischen Portierung "
"sind auf der Debian Website <ulink "
"url=\"&url-debian-ports;\">Portierungen</ulink> verfügbar."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:554
msgid "Packages"
msgstr "Pakete"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:556
msgid ""
"There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> und "
"<literal>binary</literal> packages."
msgstr ""
"Es gibt zwei Typen von Debian-Paketen, nämlich <literal>source</literal>- und "
"<literal>binary</literal>-Pakete."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:560
msgid ""
"Depending on the format of the source package, it will consist of one or "
"more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:"
msgstr ""
"Abhängig vom Format des Quellpakets wird es aus einem oder mehreren Dateien "
"zusätzlich zur zwingend notwendigen <filename>.dsc</filename>-Datei bestehen:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:564
msgid ""
"with format â??1.0â??, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both "
"an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> "
"file;"
msgstr ""
"mit Format »1.0« hat es entweder eine <filename>.tar.gz</filename>-Datei oder "
"sowohl eine <filename>.orig.tar.gz</filename>- als auch eine "
"<filename>.diff.gz</filename>-Datei;"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:567
msgid ""
"with format â??3.0 (quilt)â??, it has a mandatory "
"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> upstream tarball, multiple "
"optional "
"<filename>.orig-<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
"additional upstream tarballs and a mandatory "
"<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> debian tarball;"
msgstr ""
"mit Format »3.0« (quilt), hat es zwingend einen ursrünglichen Tarball mit der "
"Endung <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>, optional mehrere "
"<filename>.orig-<replaceable>Komponente</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}"
"</filename>-Debian-Tarbälle;"


#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:573
msgid ""
"with format â??3.0 (native)â??, it has only a single "
"<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> tarball."
msgstr ""
"mit Format »3.0« (nativ) hat es nur einen einzelnen "
"<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Tarball."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:578
msgid ""
"If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
"outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
"file which contains the sources of the program, it's called a â??nativeâ?? "
"source package.  If a package is distributed elsewhere too, the "
"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file stores the so-called "
"<literal>upstream source code</literal>, that is the source code that's "
"distributed by the <literal>upstream maintainer</literal> (often the author "
"of the software). In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the "
"<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> contains the changes made by "
"the Debian maintainer."
msgstr ""
"Falls das Paket speziell für Debian entwickelt wurde und nicht au�erhalb von "
"Debian verteilt wird, gibt es dort nur eine "
"<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei, die den Quellcode des "
"Programms enthält, »natives« Quellpaket genannt. Falls ein Paket auch "
"anderswo verteilt wird, wird in der "
"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei der sogenannte "
"<literal>upstream source code</literal> gespeichert, das ist der Quellcode, "
"vom <literal>upstream maintainer</literal> (oft dem Autor der Software). In "
"diesem Fall enthalten die Dateien <filename>.diff.gz</filename> oder "
"<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> die Ã?nderungen, die durch den "
"Debian-Betreuer vorgenommen wurden."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:591
msgid ""
"The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
"together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
"info about the package (maintainer, version, etc.)."
msgstr ""
"Die <filename>.dsc</filename>-Datei listet alle Dateien im Quellpaket auf, "
"zusammen mit den Prüfsummen (<command>md5sums</command>) und einigen "
"zusätzlichen Informationen über das Paket (Betreuer, Version etc.)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:598
msgid "Distributions"
msgstr "Distributionen"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:600
msgid ""
"The directory system described in the previous chapter is itself contained "
"within <literal>distribution directories</literal>.  Each distribution is "
"actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the "
"top-level of the Debian archive itself."
msgstr ""
"Das im vorherigen Kapitel beschriebene Verzeichnissystem ist selbst innerhalb "
"der <literal>distribution directories</literal> enthalten. Jede Distribution "
"ist derzeit im Verzeichnis <filename>pool</filename> in der obersten Ebene "
"des Debian-Archivs selbst enthalten."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:606
msgid ""
"To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server.  "
"For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
"Debian archive itself is contained in <ulink "
"url=\"ftp://ftp.us.debian.org/debian\";>/debian</ulink>, which is a common "
"location (another is <filename>/pub/debian</filename>)."
msgstr ""
"Zusammenfassend gesagt, hat das Debian-Archiv ein Wurzelverzeichnis auf einem "
"FTP-Server. Auf der Spiegel-Site <literal>ftp.us.debian.org</literal> ist "
"beispielsweise das Debian-Archive selbst in <ulink "
"url=\"ftp://ftp.us.debian.org/debian\";>/debian</ulink>, enthalten, was ein "
"gebräuchlicher Ort dafür ist (ein anderer ist "
"<filename>/pub/debian</filename>)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:613
msgid ""
"A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
"respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
"index files, containing the header information from all those packages.  The "
"former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the "
"latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive "
"(for backwards compatibility)."
msgstr ""
"Eine Distribution umfasst Debian-Quell- und -Binärpakete und die jeweiligen "
"Indexdateien <filename>Sources</filename> sowie "
"<filename>Packages</filename>, die die Kopfzeileninformationen von all diesen "
"Paketen enthalten. Erstere werden im Verzeichnis <filename>pool/</filename> "
"aufbewahrt, während letztere im Verzeichnis <filename>dists/</filename> des "
"Archivs aufbewahrt werden (aus Gründen der Rückwärtskompatibilität)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: resources.dbk:621
msgid "Stable, testing, and unstable"
msgstr "Stable, testing und unstable"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:623
msgid ""
"There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
"<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "
"<filename>dists/testing</filename>), and <literal>unstable</literal> "
"(residing in <filename>dists/unstable</filename>).  This reflects the "
"development process of the Debian project."
msgstr ""
"Es gibt immer Distributionen mit Namen <literal>stable</literal> (angesiedelt "
"in <filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> "
"(angesiedelt in <filename>dists/testing</filename>) und "
"<literal>unstable</literal> (angesiedelt in "
"<filename>dists/unstable</filename>). Dies spiegelt den Entwicklungsprozess "
"des Debian-Projekts wider."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:630
msgid ""
"Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
"(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
"distribution</literal>).  Every Debian developer can update his or her "
"packages in this distribution at any time.  Thus, the contents of this "
"distribution change from day to day.  Since no special effort is made to "
"make sure everything in this distribution is working properly, it is "
"sometimes literally unstable."
msgstr ""
"In der Distribution <literal>unstable</literal> wird aktiv entwickelt (daher "
"wird diese Distribution manchmal auch die <literal>development "
"distribution</literal> genannt). Jeder Debian-Entwickler kann jederzeit seine "
"Pakete in dieser Distribution ändern. Daher ändert sich der Inhalt dieser "
"Distribution von Tag zu Tag. Da keine besonderen Anstrengungen unternommen "
"werden, sicherzustellen, dass alles in dieser Distribution funktioniert, ist "
"sie manchmal buchstäblich instabil."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:639
# FIXME s/testing /testing/
msgid ""
"The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
"automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
"satisfy certain criteria.  Those criteria should ensure a good quality for "
"packages within <literal>testing</literal>.  The update to <literal>testing "
"</literal> is launched twice each day, right after the new packages have "
"been installed.  See <xref linkend=\"testing\"/>."
msgstr ""
"Die Distribution  <link linkend=\"testing\">testing</link> wird automatisch "
"aus Paketen von <literal>unstable</literal> erzeugt, falls sie bestimmte "
"Voraussetzungen erfüllen. Diese Voraussetzungen sollten eine gute Qualität "
"für Pakete innerhalb von <literal>testing</literal> gewährleisten. Die "
"Aktualisierung von <literal>testing</literal> wird zweimal täglich lanciert, "
"gleich nachdem die neuen Pakete installiert wurden. Siehe <xref "
"linkend=\"testing\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:647
# FIXME s/)//
msgid ""
"After a period of development, once the release manager deems fit, the "
"<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
"which control how packages move from <literal>unstable</literal> to "
"<literal>testing</literal> are tightened.  Packages which are too buggy are "
"removed.  No changes are allowed into <literal>testing</literal> except for "
"bug fixes.  After some time has elapsed, depending on progress, the "
"<literal>testing</literal> distribution is frozen even further.  Details of "
"the handling of the testing distribution are published by the Release Team "
"on debian-devel-announce.  After the open issues are solved to the "
"satisfaction of the Release Team, the distribution is released.  Releasing "
"means that <literal>testing</literal> is renamed to "
"<literal>stable</literal>, and a new copy is created for the new "
"<literal>testing</literal>, and the previous <literal>stable</literal> is "
"renamed to <literal>oldstable</literal> and stays there until it is finally "
"archived.  On archiving, the contents are moved to "
"<literal>&archive-host;</literal>)."
msgstr ""
"Nach einer Entwicklungsperiode, sobald der Veröffentlichungsverwalter sie als "
"tauglich erachtet, wird die Distribution <literal>testing</literal> "
"eingefroren. Das bedeutet, dass die Richtlinien, die steuern welche Pakete "
"von <literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> verschoben "
"werden, verschärft werden. Pakete, die zu viele Fehler aufweisen, werden "
"entfernt. In <literal>testing</literal> sind auÃ?er Fehlerkorrekturen keine "
"�nderungen erlaubt. Nachdem, abhängig vom Fortschritt, einige Zeit "
"verstrichen ist, wird die Distribution <literal>testing</literal> sogar noch "
"weiter eingefroren. Einzelheiten darüber, wie die Distribution "
"<literal>testing</literal> gehandhabt wird, werden vom Veröffentlichungs-Team "
"auf »debian-devel-announce« publiziert. Nachdem die offenen Probleme zur "
"Zufriedenheit des Veröffentlichungs-Teams gelöst wurden, wird die Distribtion "
"veröffentlicht. Veröffentlichen bedeutet, dass <literal>testing</literal> in "
"<literal>stable</literal> umbenannt wird und für das neue "
"<literal>testing</literal> eine neue Kopie erstellt wird. Das vorherige "
"<literal>stable</literal> wird in <literal>oldstable</literal> umbenannt und "
"bleibt bis zur endgültigen Archivierung dort. Bei der Archivierung wird der "
"Inhalt nach <literal>&archive-host;</literal> verschoben."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:664
msgid ""
"This development cycle is based on the assumption that the "
"<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
"after passing a period of being in <literal>testing</literal>.  Even once a "
"distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain â?? that's why "
"the stable distribution is updated every now and then.  However, these "
"updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive "
"individually to reduce the risk of introducing new bugs.  You can find "
"proposed additions to <literal>stable</literal> in the "
"<filename>proposed-updates</filename> directory.  Those packages in "
"<filename>proposed-updates</filename> that pass muster are periodically "
"moved as a batch into the stable distribution and the revision level of the "
"stable distribution is incremented (e.g., â??3.0â?? becomes â??3.0r1â??, â??2.2r4â?? "
"becomes â??2.2r5â??, and so forth).  Please refer to <link "
"linkend=\"upload-stable\">uploads to the <literal>stable</literal> "
"distribution</link> for details."
msgstr ""
"Der Entwicklungszyklus hängt von der Einschätzung ab, ob die Distribution "
"<literal>unstable</literal> nach einer Periode, in der sie "
"<literal>testing</literal> durchläuft, <literal>stable</literal> geworden ist."
"Sogar wenn eine Distribution stabil geworden ist, verbleiben zwangsläufig ein "
"paar Fehler  â?? daher wird die stabile Distribution ab und zu aktualisiert. "
"Diese Aktualisierungen wurden jedoch sehr gründlich getestet und werden in "
"einem einzelnen Archiv eingeführt, um das Risiko zu vermindern, neue Fehler "
"einzuschleppen. Sie können die geplanten Ergänzungen zu "
"<literal>stable</literal> im Verzeichnis "
"<filename>proposed-updates</filename> finden. Diese Pakete in "
"<filename>proposed-updates</filename>, die den Anforderungen entsprechen, "
"werden periodisch in einem Stapellauf in die Stable-Distribution verschoben "
"und die �berarbeitungsstufe der Stable-Distribution wird erhöht (z.B. »3.0« "
"wird »3.0r1«, »2.2r4« wird »2.2r5« und so weiter). Bitte sehen Sie unter "
"<link linkend=\"upload-stable\">uploads to the <literal>stable</literal> "
"distribution</link> nach, um weitere Einzelheiten zu erfahren."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:681
msgid ""
"Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
"freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
"place in parallel with <literal>testing</literal>."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Entwicklung unter <literal>unstable</literal> während "
"der Periode des Einfrierens weitergeht, da die Distribution "
"<literal>unstable</literal> an der Stelle parallel mit "
"<literal>testing</literal> verbleibt."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: resources.dbk:688
msgid "More information about the testing distribution"
msgstr "Weitere Informationen über die Testing-Distribution"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:690
msgid ""
"Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
"distribution after they have undergone some degree of testing in "
"<literal>unstable</literal>."
msgstr ""
"Pakete werden üblicherweise in der Distribution <literal>testing</literal> "
"installiert, nachdem sie in gewissem MaÃ?e in <literal>unstable</literal> "
"Tests unterzogen wurden."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:694
msgid ""
"For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
"the testing distribution</link>."
msgstr ""
"Lesen Sie bitte die <link linkend=\"testing\">Informationen über die "
"Testing-Distribution</link>, um weitere Einzelheiten zu erfahren."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: resources.dbk:700
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:702
msgid ""
"The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution.  "
"It is not a full distribution in the same sense as "
"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> and "
"<literal>unstable</literal> are.  Instead, it is meant to be a temporary "
"staging area for highly experimental software where there's a good chance "
"that the software could break your system, or software that's just too "
"unstable even for the <literal>unstable</literal> distribution (but there is "
"a reason to package it nevertheless).  Users who download and install "
"packages from <literal>experimental</literal> are expected to have been duly "
"warned.  In short, all bets are off for the <literal>experimental</literal> "
"distribution."
msgstr ""
"Die Distribution <literal>experimental</literal> ist eine "
"Spezialdistribution. Sie ist keine vollständige Distribution im Sinn von "
"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> und "
"<literal>unstable</literal>. Stattdessen ist sie als temporärer Sammelpunkt "
"für hoch experimentelle Software gedacht, bei der eine gute Chance besteht, "
"das ganze System zu zerstören oder von Software, die nur zu instabil ist, "
"sogar für die Distribution <literal>unstable</literal> (bei der es aber "
"dennoch einen Grund gibt, sie zu paketieren). Von Benutzern, die Pakete aus "
"<literal>experimental</literal> herunterladen und installieren, wird "
"erwartet, dass sie ausreichend gewarnt wurden. Kurz gesagt, ist in der "
"Distribution <literal>experimental</literal> alles möglich."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:714
msgid ""
"These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for "
"<literal>experimental</literal>:"
msgstr ""
"Dies sind die Zeilen der "
"<citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> für <literal>experimental</literal>:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
#: resources.dbk:719
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental "
"main\n"
"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ "
"experimental main\n"
msgstr ""
"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental "
"main\n"
"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ "
"experimental main\n"

Reply to: