[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] man://manpages-de/rand.3



Wenn niemand einen Fehler entdeckt, werde ich diese Übersetzung am Mittwoch (16.2.) versenden.

Chris Leick:
32 Strings mit Bitte um Korrektur.

Gruß,
Chris

# German translation of manpages - rand.3.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-22 16:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-06 19:55+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "RAND"
msgstr "RAND"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2008-08-29"
msgstr "29. August 2008"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "rand, rand_r, srand - pseudo-random number generator"
msgstr "rand, rand_r, srand - Pseudo-Zufallszahlengenerator"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<int rand(void);>\n"
msgstr "B<int rand(void);>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<int rand_r(unsigned int *>I<seedp>B<);>\n"
msgstr "B<int rand_r(unsigned int *>I<seedp>B<);>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<void srand(unsigned int >I<seed>B<);>\n"
msgstr "B<void srand(unsigned int >I<seed>B<);>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<rand_r>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
msgstr ""
"B<rand_r>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<rand>()  function returns a pseudo-random integer in the range [0,\\ "
"B<RAND_MAX>]."
msgstr ""
"Die Funktion B<rand>() gibt eine pseudo-zufällige Ganzzahl im Bereich [0, "
"B<RAND_MAX>]."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<srand>()  function sets its argument as the seed for a new sequence of "
"pseudo-random integers to be returned by B<rand>().  These sequences are "
"repeatable by calling B<srand>()  with the same seed value."
msgstr ""
"Die Funktion B<srand>() setzt ihr Argument als Ursprung für eine neue Reihe "
"von pseudo-zufälligen Ganzzahlen ein, die von B<rand>() zurückgegeben werden. "
"Diese Sequenzen sind durch Aufruf von B<srand>() mit dem selben "
"Ursprungswert wiederholbar."

#. type: Plain text
msgid ""
"If no seed value is provided, the B<rand>()  function is automatically "
"seeded with a value of 1."
msgstr ""
"Wenn kein Ursprungswert angegeben wird, wird automatisch 1 als Ursprungswert "
"für B<rand>() genommen."

#. type: Plain text
msgid ""
"The function B<rand>()  is not reentrant or thread-safe, since it uses "
"hidden state that is modified on each call.  This might just be the seed "
"value to be used by the next call, or it might be something more elaborate.  "
"In order to get reproducible behavior in a threaded application, this state "
"must be made explicit.  The function B<rand_r>()  is supplied with a pointer "
"to an I<unsigned int>, to be used as state.  This is a very small amount of "
"state, so this function will be a weak pseudo-random generator.  Try "
"B<drand48_r>(3)  instead."
msgstr ""
"Die Funktion B<rand>() ist weder ablaufinvariant noch sicher für Threads, da "
"sie einen versteckten Status benutzt, der bei jedem Aufruf geändert wird. "
"Dies ist möglicherweise nur der Ursprungswert, der beim nächsten Aufruf "
"verwendet werden soll, oder etwas komplizierteres. Um ein reproduzierbares "
"Verhalten und eine Anwendung mit Threads zu erhalten, muss dieser Status "
"explizit gesetzt werden. Die Funktion B<rand_r>() wird mit einem Zeiger auf "
"eine I<vorzeichenlose Ganzzahl> bereitgestellt, die als Status benutzt wird. "
"Dies ist ein sehr kleiner Anteil des Status, deshalb wird diese Funktion ein "
"sehr schwacher pseudo-zufälliger Generator sein. Versuchen Sie stattdessen "
"B<drand48_r>(3)."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<rand>()  and B<rand_r>()  functions return a value between 0 and "
"B<RAND_MAX>.  The B<srand>()  function returns no value."
msgstr ""
"Die Funktionen B<rand>() und B<rand_r>() geben einen Wert zwischen 0 und "
"B<RAND_MAX> zurück. Die Funktion B<srand>() gibt keinen Wert zurück."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid ""
"The functions B<rand>()  and B<srand>()  conform to SVr4, 4.3BSD, C89, C99, "
"POSIX.1-2001.  The function B<rand_r>()  is from POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 "
"marks B<rand_r>()  as obsolete."
msgstr ""
"Die Funktionen B<rand>() und B<srand>() richten sich nach SVr4, 4.3BSD, C89, "
"C99 und POSIX.1-2001. Die Funktion B<rand_r>() richtet sich nach "
"POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 kennzeichnet B<rand_r>() als veraltet."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"The versions of B<rand>()  and B<srand>()  in the Linux C Library use the "
"same random number generator as B<random>(3)  and B<srandom>(3), so the "
"lower-order bits should be as random as the higher-order bits.  However, on "
"older B<rand>()  implementations, and on current implementations on "
"different systems, the lower-order bits are much less random than the higher-"
"order bits.  Do not use this function in applications intended to be "
"portable when good randomness is needed.  (Use B<random>(3)  instead.)"
msgstr ""
"Die Versionen von B<rand>() und B<srand>() in der Linux C-Bibliothek benutzen "
"den selben Zufallszahlengenerator wie B<random>(3) und B<srandom>(3), daher "
"sollten niederwertige Bits genauso zufällig wie höherwertige Bits sein. Bei "
"älteren Implementierungen von B<rand>() sind niederwertige Bits jedoch viel "
"weniger zufällig als höherwertige Bits. Benutzen Sie diese Funktion nicht in "
"Anwendungen, die portierbar sein sollen, wenn ein hochwertiger Zufall "
"benötigt wird. (Benutzen Sie stattdessen B<random>(3).)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "BEISPIEL"

#. type: Plain text
msgid ""
"POSIX.1-2001 gives the following example of an implementation of B<rand>()  "
"and B<srand>(), possibly useful when one needs the same sequence on two "
"different machines."
msgstr ""
"POSIX.1-2001 gibt das folgende Beispiel einer Implementierung von B<rand>() "
"und B<srand>(), das vielleicht nützlich ist, wenn es darum geht, die gleiche "
"Abfolge auf zwei unterschiedlichen Rechnern zu erhalten."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "static unsigned long next = 1;\n"
msgstr "static unsigned long next = 1;\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"/* RAND_MAX assumed to be 32767 */\n"
"int myrand(void) {\n"
"    next = next * 1103515245 + 12345;\n"
"    return((unsigned)(next/65536) % 32768);\n"
"}\n"
msgstr ""
"/* es wird angenommen, dass RAND_MAX 32767 ist */\n"
"int myrand(void) {\n"
"    next = next * 1103515245 + 12345;\n"
"    return((unsigned)(next/65536) % 32768);\n"
"}\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"void mysrand(unsigned seed) {\n"
"    next = seed;\n"
"}\n"
msgstr ""
"void mysrand(unsigned seed) {\n"
"    next = seed;\n"
"}\n"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<drand48>(3), B<random>(3)"
msgstr "B<drand48>(3), B<random>(3)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.27 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.27 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."

Reply to: