[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://developers-reference/po4a/de/new-maintainer.po



Es sind 31 Zeichenketten. Obwohl ich teilweise bereits sehr frei formuliert habe, klingt das irgendwie immer noch »hölzern«. Allerdings wollte ich mich nicht zu weit vom Original entfernen. Viele der Seiten, auf die hier verwiesen wird, sind ebenfalls noch nicht übersetzt. Es war mir daher nicht klar, ob die Titel besser auf Englisch bleiben oder nicht.

Bitte um konstruktive Vorschläge.

Gruß,
Chris
# German translation of developers-reference: new-maintainer.
# This file is distributed under the same license as the
# developers-reference package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-02 18:24+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: new-maintainer.dbk:7
msgid "Applying to Become a Maintainer"
msgstr "Bewerbung, um Betreuer zu werden"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: new-maintainer.dbk:9
msgid "Getting started"
msgstr "Erste Schritte"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:11
# http://www.debian.org/doc/maint-guide/
msgid ""
"So, you've read all the documentation, you've gone through the <ulink "
"url=\"&url-newmaint-guide;\">Debian New Maintainers' Guide</ulink>, "
"understand what everything in the <systemitem "
"role=\"package\">hello</systemitem> example package is for, and you're about "
"to Debianize your favorite piece of software.  How do you actually become a "
"Debian developer so that your work can be incorporated into the Project?"
msgstr ""
"Also, Sie haben all die Dokumentationen gelesen, Sie sind die<ulink "
"url=\"&url-newmaint-guide;\">Anleitung für zukünftige "
"Debian-Betreuer</ulink> durchgegangen, verstehen alles, was im Beispielpaket "
"<systemitem role=\"package\">hello</systemitem> vorkommt und es geht Ihnen "
"darum, Ihre Lieblings-Software zu debianisieren. Möchten Sie tatsächlich ein "
"Debian-Entwickler werden, damit Ihre Arbeit in das Projekt aufgenommen wird?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:19
msgid ""
"Firstly, subscribe to &email-debian-devel; if you haven't already.  Send the "
"word <literal>subscribe</literal> in the <literal>Subject</literal> of an "
"email to &email-debian-devel-req;.  In case of problems, contact the list "
"administrator at &email-listmaster;.  More information on available mailing "
"lists can be found in <xref linkend=\"mailing-lists\"/>.  "
"&email-debian-devel-announce; is another list which is mandatory for anyone "
"who wishes to follow Debian's development."
msgstr ""
"Falls Sie das nicht bereits getan haben, schreiben Sie sich zuerst in "
"&email-debian-devel; ein. Senden Sie das Wort <literal>subscribe</literal> im "
"Betreff einer E-Mail an &email-debian-devel-req;. Falls es Probleme gibt, "
"wenden Sie sich unter &email-listmaster; an den Administrator der Liste. "
"Weitere Informationen über verfügbare Listen können unter <xref "
"linkend=\"mailing-lists\"/> gefunden werden. &email-debian-devel-announce; "
"ist eine weitere Liste, die für jeden Pflicht ist, der die Entwicklung von "
"Debina verfolgen möchte."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:29
msgid ""
"You should subscribe and lurk (that is, read without posting) for a bit "
"before doing any coding, and you should post about your intentions to work "
"on something to avoid duplicated effort."
msgstr ""
"Sie sollten sich einschreiben und ein wenig lauern (das heiÃ?t lesen ohne "
"selbst zu schreiben), bevor Sie irgend etwas codieren und Sie sollten etwas "
"über Ihre Absicht absenden, an was Sie arbeiten möchten, um doppelten Aufwand "
"zu vermeiden."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:34
msgid ""
"Another good list to subscribe to is &email-debian-mentors;.  See <xref "
"linkend=\"mentors\"/> for details.  The IRC channel "
"<literal>#debian</literal> can also be helpful; see <xref "
"linkend=\"irc-channels\"/>."
msgstr ""
"Eine weitere gute Liste zum Einschreiben ist &email-debian-mentors;. Lesen "
"Sie <xref linkend=\"mentors\"/> für Details. Auch der IRC-Kanal "
"<literal>#debian</literal> kann hilfreich sein. Siehe <xref "
"linkend=\"irc-channels\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:40
msgid ""
"When you know how you want to contribute to &debian-formal;, you should get "
"in contact with existing Debian maintainers who are working on similar "
"tasks.  That way, you can learn from experienced developers.  For example, "
"if you are interested in packaging existing software for Debian, you should "
"try to get a sponsor.  A sponsor will work together with you on your package "
"and upload it to the Debian archive once they are happy with the packaging "
"work you have done.  You can find a sponsor by mailing the "
"&email-debian-mentors; mailing list, describing your package and yourself "
"and asking for a sponsor (see <xref linkend=\"sponsoring\"/> and <ulink "
"url=\"&url-mentors;\"></ulink> for more information on sponsoring).  On the "
"other hand, if you are interested in porting Debian to alternative "
"architectures or kernels you can subscribe to port specific mailing lists "
"and ask there how to get started.  Finally, if you are interested in "
"documentation or Quality Assurance (QA) work you can join maintainers "
"already working on these tasks and submit patches and improvements."
msgstr ""
"Wenn Sie wissen ,wie Sie zu &debian-formal; beitragen möchten, sollten Sie in "
"Kontakt mit existierenden Debian-Betreuern treten, die an ähnlichen Aufgaben "
"arbeiten. Auf diesem Weg können Sie von erfahrenen Entwicklern lernen. Falls "
"Sie zum Beispiel daran interessiert sind, in Debian existierende Software zu "
"paketieren, sollten Sie versuchen einen Sponsor zu finden. Ein Sponsor wird "
"mit Ihnen zusammen an Ihrem Paket arbeiten und es in das Debian-Archiv "
"hochladen, sobald er mit Ihrer Paketierung zufrieden ist. Sie können "
"Sponsoren auf der Mailingliste &email-debian-mentors; finden, indem Sie dort "
"Ihr Paket und sich selbst beschreiben und nach einem Sponsor fragen (lesen "
"Sie <xref linkend=\"sponsoring\"/> und <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink>, "
"um weitere Informationen über Sponsoring zu erhalten). Wenn Sie andererseits "
"daran interessiert sind, Debian auf alternative Architekturen oder Kernel zu "
"portieren, können Sie sich auf spezielle Mailinglisten zur Portierung "
"eintragen und dort nachfragen, wie der Einstieg gelingt. AbschlieÃ?end, falls "
"Sie daran interessiert sind, an der Dokumentation oder Qualitätssicherung "
"(QA) zu arbeiten, können Sie sich den Betreuern anschlie�en, die an diesen "
"Aufgaben arbeiten und Patche sowie Verbesserungen abschicken."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:57
msgid ""
"One pitfall could be a too-generic local part in your mailadress: Terms like "
"mail, admin, root, master should be avoided, please see <ulink "
"url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> for details."
msgstr ""
"Eine Schwierigkeit könnte der zu generische lokale Teil in Ihrer Mailadresse "
"sein. Begriffe wie »mail«, »admin«, »root« und »master« sollten vermieden "
"werden. Bitte lesen Sie <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> für "
"Details."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: new-maintainer.dbk:64
msgid "Debian mentors and sponsors"
msgstr "Debian-Mentoren und -Sponsoren"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:66
msgid ""
"The mailing list &email-debian-mentors; has been set up for novice "
"maintainers who seek help with initial packaging and other developer-related "
"issues.  Every new developer is invited to subscribe to that list (see <xref "
"linkend=\"mailing-lists\"/> for details)."
msgstr ""
"Die Mailingliste &email-debian-mentors; wurde für Einsteiger unter den "
"Betreuern eingerichtet, die sich um Hilfe beim anfänglichen Paketieren und "
"anderen entwicklerbezogenen Themen bemühen. Jeder neue Entwickler ist "
"eingeladen, sich auf dieser Liste einzuschreiben (siehe <xref "
"linkend=\"mailing-lists\"/> für Details)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:72
msgid ""
"Those who prefer one-on-one help (e.g., via private email) should also post "
"to that list and an experienced developer will volunteer to help."
msgstr ""
"Diejenigen, die persönliche Hilfe bevorzugen (z.B. mittels privater E-Mail), "
"sollten auch an diese Liste schreiben und ein erfahrener Entwickler wird "
"freiwillig helfen."

#.  FIXME - out of order
#. Those who are seeking a
#. sponsor can request one at <ulink url="http://www.internatif.org/bortzmeyer/debian/sponsor/";>
#. </ulink>.
#
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:76
msgid ""
"In addition, if you have some packages ready for inclusion in Debian, but "
"are waiting for your new maintainer application to go through, you might be "
"able find a sponsor to upload your package for you.  Sponsors are people who "
"are official Debian Developers, and who are willing to criticize and upload "
"your packages for you.  Please read the unofficial debian-mentors FAQ at "
"<ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink> first."
msgstr ""
"Falls Sie darüberhinaus einige Paket haben, die bereit für die Aufnahme in "
"Debian sind, aber darauf warten, dass Sie ihre Bewerbung als neuer Betreuer "
"durchlaufen, könnten Sie einen Sponsor suchen, der Ihr Paket für Sie "
"hochlädt. Sponsoren sind Leute, die offizielle Debian-Entwickler sind, und "
"die bereit sind, Pakete für Sie zu bemängeln und hochzuladen. Bitte lesen Sie "
"zuerst die inoffizielle FAQ für Debian-Mentoren unter <ulink "
"url=\"&url-mentors;\"></ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:89
msgid ""
"If you wish to be a mentor and/or sponsor, more information is available in "
"<xref linkend=\"newmaint\"/>."
msgstr ""
"Falls Sie ein Mentor und/oder Sponsor werden möchten, sind weitere "
"Informationen in <xref linkend=\"newmaint\"/> verfügbar."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: new-maintainer.dbk:95
msgid "Registering as a Debian developer"
msgstr "Als Debian-Entwickler registrieren"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:97
# http://www.debian.org/devel/join/newmaint
# http://www.debian.org/social_contract
# http://www.gnu.org/gnu/manifesto.de.html
msgid ""
"Before you decide to register with &debian-formal;, you will need to read "
"all the information available at the <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
"Maintainer's Corner</ulink>.  It describes in detail the preparations you "
"have to do before you can register to become a Debian developer.  For "
"example, before you apply, you have to read the <ulink "
"url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink>.  Registering "
"as a developer means that you agree with and pledge to uphold the Debian "
"Social Contract; it is very important that maintainers are in accord with "
"the essential ideas behind &debian-formal;.  Reading the <ulink "
"url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU Manifesto</ulink> would also be a good idea."
msgstr ""
"Bevor Sie sich entscheiden, sich bei &debian-formal; zu registrieren, werden "
"Sie alle in <ulink url=\"&url-newmaint;\">Debians New-Maintainer-Ecke</ulink> "
"verfügbaren Informationen lesen müssen. Dort wird im Detail beschrieben, "
"welche Vorbereitungen Sie treffen müssen, bevor Sie sich registrieren können, "
"um Debian-Entwickler zu werden. Zum Beispiel müssen Sie, bevor Sie sich "
"bewerben, den <ulink "
"url=\"&url-social-contract;\">Debian-Gesellschaftsvertrag</ulink> lesen. Die "
"Registrierung als Debian-Entwickler bedeutet, dass Sie ihm zustimmen und "
"versprechen, den Debian-Gesellschaftsvertrag zu unterstützen. Es ist sehr "
"wichtig, dass Betreuer mit den grundsätzlichen Ideen hinter &debian-formal; "
"einverstanden sind. Es wäre au�erdem empfehlenswert, das <ulink "
"url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU-Manifest</ulink> zu lesen."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:111
msgid ""
"The process of registering as a developer is a process of verifying your "
"identity and intentions, and checking your technical skills.  As the number "
"of people working on &debian-formal; has grown to over "
"&number-of-maintainers; and our systems are used in several very important "
"places, we have to be careful about being compromised.  Therefore, we need "
"to verify new maintainers before we can give them accounts on our servers "
"and let them upload packages."
msgstr ""
"Der Registrierungsprozess als Entwickler ist ein Prozess, in dem Ihre "
"Identität, Absichten und technischen Fähigkeiten geprüft werden. Als die "
"Anzahl der Leute, die an &debian-formal; arbeiteten auf über "
"&number-of-maintainers; wuchs und das System an mehreren sehr wichtigen "
"Stellen lief, war Vorsicht geboten, um nicht kompromittiert zu werden. Daher "
"müssen neue Betreuer überprüft werden, bevor Sie Konten auf den Servern "
"erhalten und Pakete hochladen dürfen."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:120
# http://www.debian.org/Bugs/
msgid ""
"Before you actually register you should have shown that you can do competent "
"work and will be a good contributor.  You show this by submitting patches "
"through the Bug Tracking System and having a package sponsored by an "
"existing Debian Developer for a while.  Also, we expect that contributors "
"are interested in the whole project and not just in maintaining their own "
"packages.  If you can help other maintainers by providing further "
"information on a bug or even a patch, then do so!"
msgstr ""
"Bevor Sie sich tatsächlich registrieren, sollten Sie zeigen, dass Sie "
"kompetent arbeiten und ein guter Mitwirkender sein werden. Sie zeigen dies, "
"indem Sie Patche an die Debian-Fehlerdatenbank senden und ein Paket haben, "
"das ein existierender Debian-Entwickler für eine Zeit lang sponsort. Au�erdem "
"wird erwartet, dass Mitwirkende sich für das ganze Projekt interessieren und "
"nicht nur ihre eigenen Pakete betreuen. Falls Sie anderen Betreuern helfen "
"können, weitere Informationen zu einem Fehler oder sogar einen Patch "
"bereitzustellen, dann tun Sie dies!"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:129
# https://nm.debian.org/gpg.php
msgid ""
"Registration requires that you are familiar with Debian's philosophy and "
"technical documentation.  Furthermore, you need a GnuPG key which has been "
"signed by an existing Debian maintainer.  If your GnuPG key is not signed "
"yet, you should try to meet a Debian Developer in person to get your key "
"signed.  There's a <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GnuPG Key Signing "
"Coordination page</ulink> which should help you find a Debian Developer "
"close to you.  (If there is no Debian Developer close to you, alternative "
"ways to pass the ID check may be permitted as an absolute exception on a "
"case-by-case-basis.  See the <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">identification "
"page</ulink> for more information.)"
msgstr ""
"Für die Registrierung ist es erforderlich, dass Sie mit der "
"Debian-Philosophie und der technischen Dokumentation vertraut sind. Weiterhin "
"benötigen Sie einen GnuPG-Schlüssel, der von einem existierenden "
"Debian-Betreuer signiert wurde. Falls Ihr GnuPG-Schlüssel noch nicht signiert "
"wurde, sollten Sie versuchen einen Debian-Entwickler persönlich zu treffen, "
"damit Ihr Schlüssel signiert wird. Es gibt eine <ulink "
"url=\"&url-gpg-coord;\">GnuPG Key Signing Coordination page</ulink>, die "
"Ihnen helfen sollte, einen Debian-Entwickler in Ihrer Nähe zu finden. (Falls "
"es in Ihrer Nähe keinen Debian-Entwickler gibt, gibt es je nach Fall "
"alternative Wege die �bertragung der ID-Prüfung in absoluten Ausnahmefällen "
"zu erlauben. Lesen Sie die Texte zur <ulink "
"url=\"&url-newmaint-id;\">Identitätsprüfung</ulink>, um weitere Informationen "
"zu erhalten."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:142
msgid ""
"If you do not have an OpenPGP key yet, generate one.  Every developer needs "
"an OpenPGP key in order to sign and verify package uploads.  You should read "
"the manual for the software you are using, since it has much important "
"information which is critical to its security.  Many more security failures "
"are due to human error than to software failure or high-powered spy "
"techniques.  See <xref linkend=\"key-maint\"/> for more information on "
"maintaining your public key."
msgstr ""
"Falls Sie noch keinen OpenPGP-Schlüssel haben, generieren Sie sich einen. "
"Jeder Entwickler benötigt einen OpenPGP-Schlüssel, um das Hochladen von "
"Paketen zu signieren und zu prüfen. Sie sollten das Handbuch der Software "
"lesen, die Sie benutzen, da es wichtige Informationen enthält, was für die "
"Sicherheit kritisch ist. Es sind viel mehr Sicherheitsversäumnisse auf "
"menschliche Fehler zurückzuführen, als auf Versäumnisse der Software oder "
"leistungsstarke Spionagetechniken. Lesen Sie  <xref linkend=\"key-maint\"/>, "
"um weitere Informationen über die Verwaltung öffentlicher Schlüssel zu "
"erhalten."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:150
# http://www.gnupg.org/index.de.html
msgid ""
"Debian uses the <literal>GNU Privacy Guard</literal> (package <systemitem "
"role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 or better) as its baseline "
"standard.  You can use some other implementation of OpenPGP as well.  Note "
"that OpenPGP is an open standard based on <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC "
"2440</ulink>."
msgstr ""
"Debian benutzt den <literal>GNU Privacy Guard</literal> (Paket <systemitem "
"role=\"package\">gnupg</systemitem> Version 1 oder besser) als grundlegenden "
"Standard. Sie können auch einige andere Implementierungen als "
"OpenPGP benutzen. Beachten Sie, dass OpenPGP ein offener Standard ist, der "
"auf <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC 2440</ulink> basiert."

#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: new-maintainer.dbk:159
# FIXME s/beein/been/
msgid ""
"Version 4 keys are keys conforming to the OpenPGP standard as defined in RFC "
"2440.  Version 4 is the key type that has always been created when using "
"GnuPG.  PGP versions since 5.x also could create v4 keys, the other choice "
"having beein pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)."
msgstr ""
"Schlüssel der Version 4 sind Schlüssel, die zum OpenPGP-Standard passen, der "
"in RFC 2440 definiert wurde. Version 4 ist der Schlüsseltyp, der immer dann "
"erstellt wird, wenn GnuPG benutzt wird. PGP-Versionen seit 5.x könnten "
"au�erdem Schlüssel der Version 4 erstellen, die andere Wahl waren PGP "
"2.6.x-kompatible Schlüssel der Version 3 (auch altes RSA durch PGP genannt)."

#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: new-maintainer.dbk:163
msgid ""
"Version 4 (primary) keys can either use the RSA or the DSA algorithms, so "
"this has nothing to do with GnuPG's question about which kind of key do you "
"want: (1) DSA and Elgamal, (2)  DSA (sign only), (5) RSA (sign only).  If "
"you don't have any special requirements just pick the default."
msgstr ""
"(Primär-) Schlüssel der Version 4 können entweder die RSA- oder "
"DSA-Algorithmen benutzen. Das hat dies nichts mit der Frage von GnuPG zu tun, "
"welche Schlüsselart Sie möchten: (1) DSA und Elgamal, (2) DSA (nur "
"signieren), (5) RSA (nur signieren). Falls Sie keine besonderen Anforderungen "
"haben, nehmen Sie ruhig die Voreinstellung."

#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: new-maintainer.dbk:167
msgid ""
"The easiest way to tell whether an existing key is a v4 key or a v3 (or v2) "
"key is to look at the fingerprint: Fingerprints of version 4 keys are the "
"SHA-1 hash of some key material, so they are 40 hex digits, usually grouped "
"in blocks of 4.  Fingerprints of older key format versions used MD5 and are "
"generally shown in blocks of 2 hex digits.  For example if your fingerprint "
"looks like "
"<literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</literal> then "
"it's a v4 key."
msgstr ""
"Die einfachste Möglichkeit festzustellen, ob ein existierender Schlüssel "
"Version 3 oder 4 (oder 2) hat, besteht darin auf den Fingerabdruck zu "
"schauen: Fingerabdrücke der Version 4 sind der SHA-1-Hash von einigem "
"Schlüsselmaterial, daher hat er 40 hexadezimale Ziffern, die üblicherweise in "
"Viererblöcken gruppiert sind. Fingerabdrücke älterer Schlüsselformatversionen "
"benutzten MD5 und werden generell als Blöcke zweier hexadezimaler Ziffern "
"angezeigt. Falls Ihr Fingerabdruck zum Beispiel so aussieht wie <literal>5B00 "
"C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</literal>, dann ist es ein "
"Schlüssel der Version 4."

#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: new-maintainer.dbk:174
msgid ""
"Another possibility is to pipe the key into <command>pgpdump</command>, "
"which will say something like Public Key Packet - Ver 4."
msgstr ""
"Eine andere Möglichkeit besteht darin, den Schlüssel über eine Pipe an "
"<command>pgpdump</command> zu leiten, das dann etwas wie » Public Key Packet "
"- Ver 4.« ausgibt."

#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: new-maintainer.dbk:176
msgid ""
"Also note that your key must be self-signed (i.e.  it has to sign all its "
"own user IDs; this prevents user ID tampering).  All modern OpenPGP software "
"does that automatically, but if you have an older key you may have to "
"manually add those signatures."
msgstr ""
"Beachten Sie au�erdem, dass Ihr Schlüssel selbst signiert sein muss (d.h. er "
"muss für alle eigenen Benutzer-IDs signiert werden. Dies verhindert eine "
"Manipulation von Benutzer-IDs). Sämtliche modernen OpenPGP-Programme "
"erledigen dies automatisch, falls Sie aber einen älteren Schlüssel haben, "
"müssen Sie diese Signaturen manuell hinzufügen."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:157
msgid ""
"You need a version 4 key for use in Debian Development.  Your key length "
"must be at least 1024 bits; there is no reason to use a smaller key, and "
"doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Für die Debian-Entwicklung benötigen Sie einen Schlüssel der Version 4. Ihr "
"Schlüssel muss mindestens 1024 Bit lang sein. Es gibt keinen Grund einen "
"kürzeren Schlüssel zu verwenden und dies wäre auch wesentlich "
"unsicherer.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:182
msgid ""
"If your public key isn't on a public key server such as &pgp-keyserv;, "
"please read the documentation available at <ulink "
"url=\"&url-newmaint-id;\">NM Step 2: Identification</ulink>.  That document "
"contains instructions on how to put your key on the public key servers.  The "
"New Maintainer Group will put your public key on the servers if it isn't "
"already there."
msgstr ""
"Falls Ihr öffentlicher Schlüssel nicht auf einem öffentlichen Server, wie "
"&pgp-keyserv; liegt, lesen Sie bitte <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">NM "
"Schritt 2: Identitätsprüfung</ulink>. Dieses Dokument enthält Anweisungen, "
"wie Sie Ihren Schlüssel auf öffentliche Schlüsselserver ablegen. Die »New "
"Maintainer Group« wird Ihren öffentlichen Schlüssel auf den Servern ablegen, "
"wenn er nicht bereits dort ist."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:190
msgid ""
"Some countries restrict the use of cryptographic software by their "
"citizens.  This need not impede one's activities as a Debian package "
"maintainer however, as it may be perfectly legal to use cryptographic "
"products for authentication, rather than encryption purposes.  If you live "
"in a country where use of cryptography even for authentication is forbidden "
"then please contact us so we can make special arrangements."
msgstr ""
"Einige Länder schränken den Gebrauch kryptografischer Software durch Ihre "
"Bürger ein. Dies muss jedoch die Aktivitäten als Debian-Paketbetreuer nicht "
"behindern, da es vollkommen legal ist, kryptografische Produkte für die "
"Authentifizierung anstatt für Verschlüsselungszwecke zu verwenden. Wenn Sie "
"in einem Land leben, in dem Kryptografie sogar für Authentifizierung verboten "
"ist, so können Sie Debian kontaktieren, so dass besondere Vereinbarungen "
"getroffen werden können."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:198
msgid ""
"To apply as a new maintainer, you need an existing Debian Developer to "
"support your application (an <literal>advocate</literal>).  After you have "
"contributed to Debian for a while, and you want to apply to become a "
"registered developer, an existing developer with whom you have worked over "
"the past months has to express their belief that you can contribute to "
"Debian successfully."
msgstr ""
"Um sich als neuer Betreuer zu bewerben, benötigen Sie einen existierenden "
"Debian-Entwickler, der Ihre Bewerbung unterstützt (einen "
"<literal>advocate</literal>). Nachdem Sie eine Weile zu Debian beigetragen "
"haben und Sie sich bewerben, ein registrierter Entwickler zu werden, muss ein "
"existierender Entwickler, mit dem Sie während der letzten Monate "
"zusammengearbeitet haben, seine Meinung kundtun, dass Sie erfolgreich zu "
"Debian beitragen können."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:205
# https://nm.debian.org/newnm.php
msgid ""
"When you have found an advocate, have your GnuPG key signed and have already "
"contributed to Debian for a while, you're ready to apply.  You can simply "
"register on our <ulink url=\"&url-newmaint-apply;\">application "
"page</ulink>.  After you have signed up, your advocate has to confirm your "
"application.  When your advocate has completed this step you will be "
"assigned an Application Manager who will go with you through the necessary "
"steps of the New Maintainer process.  You can always check your status on "
"the <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">applications status board</ulink>."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Advokaten gefunden haben, Ihr GnuPG-Schlüssel signiert ist und "
"Sie bereits eine Weile zu Debian beigetragen haben, sind Sie bereit, sich zu "
"bewerben. Sie können sich einfach auf der <ulink "
"url=\"&url-newmaint-apply;\">Bewerbungsseite für neue Betreuer</ulink> "
"registrieren. Nachdem Sie unterschrieben haben, muss Ihr Advokat Ihre "
"Bewerbung bestätigen. Wenn Ihr Advokat diesen Schritt abgeschlossen hat, "
"bekommen Sie einen Bewerbungsverwalter zugewiesen, der mit Ihnen die nötigen "
"Schritte des Prozesses für neue Betreuer durchläuft. Sie können jederzeit den "
"Status auf der <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">Bewerberstatusanzeige</ulink> "
"prüfen."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:215
# http://www.debian.org/devel/join/newmaint
msgid ""
"For more details, please consult <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
"Maintainer's Corner</ulink> at the Debian web site.  Make sure that you are "
"familiar with the necessary steps of the New Maintainer process before "
"actually applying.  If you are well prepared, you can save a lot of time "
"later on."
msgstr ""
"Für weitere Details besuchen Sie bitte die <ulink "
"url=\"&url-newmaint;\">New-Maintainer-Ecke</ulink> auf der Debian-Website. "
"Stellen Sie sicher, dass sie mit den nötigen Schritten des Prozesses für neue "
"Betreuer vertraut sind, bevor Sie sich tatsächlich bewerben. Wenn Sie gut "
"vorbereitet sind, können Sie später viel Zeit sparen."

Reply to: