[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] man://manpages-de/fsync.2



Hallo Bernhard,

Bernhard R. Link:
* Chris Leick:
#. type: Plain text
#: fsync.2:71
msgid ""
"B<fsync>()  transfers (\"flushes\") all modified in-core data of (i.e., "
"modified buffer cache pages for) the file referred to by the file descriptor"
"I<fd>  to the disk device (or other permanent storage device)  where that "
"file resides.  The call blocks until the device reports that the transfer"
"has completed.  It also flushes metadata information associated with the"
"file (see B<stat>(2))."
msgstr ""
"B<fsync>() ??bertr??gt (??leitet??) alle ver??nderten gepufferten Daten von (d.h. "
"ge??nderte Seiten des Pufferzwischenspeichers) der Datei, auf die der"
"Dateideskriptor I<fd>  weist, auf die Platte (oder ein anderes dauerhaftes "
"Speichermedium) auf dem die Datei liegt. Der Aufruf blockiert bis das Ger??t"
"meldet, dass die ??bertragung vollst??ndig ist. Au??erdem werden"
"Metadaten-Informationen ??bertragen, die mit der Datei verkn??pft sind (siehe"
"B<stat>(2))."
Was will mir das "leitet" hier sagen? Das kapiere ich nicht.

Werde es entfernen.

Im Orginal ist die Klammer mit "(i.e." zwar etwas seltsam, aber
"fsync transfers all modified in-core data of modified buffer cache
pages for the file referred to by the file descriptor fd to the disk
device ..." ist ein zwar etwas unhandlicher aber inhalts-tragender Satz,

wohingegen

"fsync überträge alle veränderten gepufferten Daten von geänderte Seiten
des Pufferzwischenspeichers der Datei, auf die der Dateideskriptor fd
weist, auf die Platte ..."

für mich nichtmal auf Grammatik-Ebene parsebar.

Der Satz wird meiner Meinung nach erst dadurch unverständlich, indem man die Klammern weglässt, den Inhalt aber stehen lässt. Ohne Klammer und deren Inhalt: B<fsync>() überträgt alle veränderten gepufferten Daten von der Datei, auf die der Dateideskriptor I<fd> weist, auf die Platte ...
(grammatisch ok, oder?)

Wenn man die Klammer schon in der übersetzung von "in-core" verwendet,
sollte man sie vielleicht einfach weglassen.

In den Klammern steht die nähere Erläuterung, was mit »gepufferten Daten« gemeint ist. Aber das »von« werde ich hinter die Klammer verschieben.


#. type: Plain text
#: fsync.2:100
msgid ""
"B<fdatasync>()  is similar to B<fsync>(), but does not flush modified "
"metadata unless that metadata is needed in order to allow a subsequent data"
"retrieval to be correctly handled.  For example, changes to I<st_atime>  or "
"I<st_mtime>  (respectively, time of last access and time of last "
"modification; see B<stat>(2))  do not require flushing because they are not "
"necessary for a subsequent data read to be handled correctly.  On the other"
"hand, a change to the file size (I<st_size>, as made by say B<ftruncate>"
"(2)), would require a metadata flush."
msgstr ""
"B<fdatasync>() ist B<fsync>() ??hnlich, ??bertr??gt aber keine ge??nderten "
ich wäre für "B<fdatasync>() ist wie B<fsync>(),"

Mir gefällt die Variante mit ähnlich besser.

"Metadaten, sofern diese Metadaten nicht ben??tigt werden, um die korrekte"
"Handhabung einer nachfolgenden Datenabfrage zu erm??glichen. ??nderungen an"
"I<st_atime>  oder I<st_mtime>  (Zeit des letzten Zugriffs und Zeit der letzten "
"??nderung; siehe B<stat>(2)) ben??tigen zum Beispiel keine ??bertragung, da sie "
"nicht f??r die korrekte Handhabung eines nachfolgenden Lesens der Daten"
"ben??tigt werden. Andererseits w??rde die ??nderung der Dateigr????e (I<st_size>, "
"wie sie von B<ftruncate>(2) vorgenommen wird) ein ??bertragen der Metadaten "
"ben??tigen."
Ich würde die sich auf Metadaten beziehenden "benötigen" lassen, und die
beiden sich auf "Übertragung" beziehenden durch "erfordern" ersetzen.

Übernommen.

#. type: Plain text
#: fsync.2:115
msgid "I<fd>  is not a valid file descriptor open for writing."
msgstr "I<fd>  ist kein g??ltiger, ge??ffneter Dateideskriptor zum Schreiben."
Nicht geöffnete Dateideskriptoren gibt es meines Wissens nach nicht.
Ich halte das für einen "gültigen, zum Schreiben geöffneten Dateideskriptor".

Ja, das ist genauer, da dieses »zum Schreiben« lediglich auf ein Modifikationsattribut verweist.

#. type: Plain text
#: fsync.2:175
msgid ""
"On kernels before 2.4, B<fsync>()  on big files can be inefficient.  An "
"alternative might be to use the B<O_SYNC>  flag to B<open>(2)."
msgstr ""
"Auf Kerneln vor 2.4 kann B<fsync>()
Ich halte das für einen Anglizismus. Ich würde hier "bis" verwenden.

Schließt »bis« nicht den Kernel 2.4 ein?

Den Rest habe ich übernommen.
Vielen Dank.

Gruß,
Chris


# German translation of manpages - fsync.2.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-07 08:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-26 20:57+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#: fsync.2:37
#, no-wrap
msgid "FSYNC"
msgstr "FSYNC"

#. type: TH
#: fsync.2:37
#, no-wrap
msgid "2008-11-07"
msgstr "7. November 2008"

#. type: TH
#: fsync.2:37
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#: fsync.2:37
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#: fsync.2:38
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: fsync.2:40
msgid ""
"fsync, fdatasync - synchronize a file's in-core state with storage device"
msgstr ""
"fsync, fdatasync - den gepufferten Dateiinhalt mit einem Datenträger "
"synchronisieren"

#. type: SH
#: fsync.2:40
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#: fsync.2:42
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"

#. type: Plain text
#: fsync.2:44
msgid "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
msgstr "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"

#. type: Plain text
#: fsync.2:46
msgid "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
msgstr "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"

#. type: Plain text
#: fsync.2:50
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
#: fsync.2:54
msgid "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
msgstr "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"

#.  _POSIX_C_SOURCE\ >=\ 200112L only since glibc 2.8
#. type: Plain text
#: fsync.2:57
#, no-wrap
msgid "         || /* since glibc 2.8: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
msgstr "         || /* seit Glibc 2.8: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"

#. type: Plain text
#: fsync.2:60
msgid ""
"B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
"\\ 500"
msgstr ""
"B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
"\\ 500"

#. type: SH
#: fsync.2:60
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: fsync.2:71
msgid ""
"B<fsync>()  transfers (\"flushes\") all modified in-core data of (i.e., "
"modified buffer cache pages for) the file referred to by the file descriptor "
"I<fd> to the disk device (or other permanent storage device)  where that "
"file resides.  The call blocks until the device reports that the transfer "
"has completed.  It also flushes metadata information associated with the "
"file (see B<stat>(2))."
msgstr ""
"B<fsync>() überträgt alle veränderten gepufferten Daten (d.h. geänderte "
"Seiten des Pufferzwischenspeichers) von der Datei, auf die der "
"Dateideskriptor I<fd> weist, auf die Platte (oder ein anderes dauerhaftes "
"Speichermedium) auf dem die Datei liegt. Der Aufruf blockiert bis das Gerät "
"meldet, dass die �bertragung vollständig ist. Au�erdem werden "
"Metadaten-Informationen übertragen, die mit der Datei verknüpft sind (siehe "
"B<stat>(2))."

#. type: Plain text
#: fsync.2:79
msgid ""
"Calling B<fsync>()  does not necessarily ensure that the entry in the "
"directory containing the file has also reached disk.  For that an explicit "
"B<fsync>()  on a file descriptor for the directory is also needed."
msgstr ""
"Der Aufruf von B<fsync>() garantiert nicht, dass der Verzeichniseintrag der "
"Datei die Platte erreicht. Dafür wird auch ein explizites B<fsync>() auf "
"einem Dateideskriptor des Verzeichnisses benötigt."

#. type: Plain text
#: fsync.2:100
msgid ""
"B<fdatasync>()  is similar to B<fsync>(), but does not flush modified "
"metadata unless that metadata is needed in order to allow a subsequent data "
"retrieval to be correctly handled.  For example, changes to I<st_atime> or "
"I<st_mtime> (respectively, time of last access and time of last "
"modification; see B<stat>(2))  do not require flushing because they are not "
"necessary for a subsequent data read to be handled correctly.  On the other "
"hand, a change to the file size (I<st_size>, as made by say B<ftruncate>"
"(2)), would require a metadata flush."
msgstr ""
"B<fdatasync>() ist B<fsync>() ähnlich, überträgt aber keine geänderten "
"Metadaten, sofern diese Metadaten nicht benötigt werden, um die korrekte "
"Handhabung einer nachfolgenden Datenabfrage zu ermöglichen. �nderungen an "
"I<st_atime> oder I<st_mtime> (Zeit des letzten Zugriffs und Zeit der letzten "
"Ã?nderung; siehe B<stat>(2)) erfordern zum Beispiel keine Ã?bertragung, da sie "
"nicht für die korrekte Handhabung eines nachfolgenden Lesens der Daten "
"benötigt werden. Andererseits würde die �nderung der Dateigrö�e (I<st_size>, "
"wie sie von B<ftruncate>(2) vorgenommen wird) ein Ã?bertragen der Metadaten "
"erfordern."

#. type: Plain text
#: fsync.2:105
msgid ""
"The aim of B<fdatasync>()  is to reduce disk activity for applications that "
"do not require all metadata to be synchronized with the disk."
msgstr ""
"Das Ziel von B<fdatasync>() ist die Verminderung der Plattenaktivität durch "
"Anwendungen, die nicht das Synchronisieren aller Metadaten mit der Platte "
"erfordern."

#. type: SH
#: fsync.2:105
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
#: fsync.2:110
msgid ""
"On success, these system calls return zero.  On error, -1 is returned, and "
"I<errno> is set appropriately."
msgstr ""
"Bei Erfolg gibt dieser Systemaufruf Null zurück. Bei einem Fehler wird -1 "
"zurückgegeben und I<errno> entsprechend gesetzt."

#. type: SH
#: fsync.2:110
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#: fsync.2:111
#, no-wrap
msgid "B<EBADF>"
msgstr "B<EBADF>"

#. type: Plain text
#: fsync.2:115
msgid "I<fd> is not a valid file descriptor open for writing."
msgstr "I<fd> ist kein gültiger, zum Schreiben geöffneter Dateideskriptor."

#. type: TP
#: fsync.2:115
#, no-wrap
msgid "B<EIO>"
msgstr "B<EIO>"

#. type: Plain text
#: fsync.2:118
msgid "An error occurred during synchronization."
msgstr "Während der Synchronisation ist ein Fehler aufgetreten."

#. type: TP
#: fsync.2:118
#, no-wrap
msgid "B<EROFS>, B<EINVAL>"
msgstr "B<EROFS>, B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: fsync.2:122
msgid ""
"I<fd> is bound to a special file which does not support synchronization."
msgstr ""
"I<fd> ist mit einer Spezialdatei verbunden, die keine Synchronisation "
"unterstützt."

#. type: SH
#: fsync.2:122
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
#: fsync.2:124
msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."

#. type: SH
#: fsync.2:124
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÃ?GBARKEIT"

#.  POSIX.1-2001: It shall be defined to -1 or 0 or 200112L.
#.  -1: unavailable, 0: ask using sysconf().
#.  glibc defines them to 1.
#. type: Plain text
#: fsync.2:137
msgid ""
"On POSIX systems on which B<fdatasync>()  is available, "
"B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value "
"greater than 0.  (See also B<sysconf>(3).)"
msgstr ""
"Auf POSIX-Systemen, auf denen B<fdatasync>() verfügbar ist, ist "
"B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> in I<E<lt>unistd.hE<gt>> als ein Wert grö�er als 0 "
"definiert. (Siehe auch B<sysconf>(3).)"

#. type: SH
#: fsync.2:137
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: fsync.2:152
msgid ""
"Applications that access databases or log files often write a tiny data "
"fragment (e.g., one line in a log file) and then call B<fsync>()  "
"immediately in order to ensure that the written data is physically stored on "
"the harddisk.  Unfortunately, B<fsync>()  will always initiate two write "
"operations: one for the newly written data and another one in order to "
"update the modification time stored in the inode.  If the modification time "
"is not a part of the transaction concept B<fdatasync>()  can be used to "
"avoid unnecessary inode disk write operations."
msgstr ""
"Anwendungen, die auf Datenbanken oder Protokolldateien zugreifen, schreiben "
"oft ein winziges Datenfragment (z.B. eine Zeile in einer Protokolldatei) und "
"rufen dann sofort B<fsync>() auf, um sicherzustellen, dass die geschriebenen "
"Daten physisch auf der Festplatte gespeichert werden. Unglücklicherweise wird "
"B<fsync>() immer zwei Schreiboperationen ansto�en: eine für die neu "
"geschriebenen Daten und eine andere, um die im Inode gespeicherte "
"Ã?nderungszeit zu aktualisieren. Falls die Ã?nderungszeit nicht Teil des "
"Transaktionskonzeptes ist, kann B<fdatasync>() benutzt werden, um unnötige "
"Inode-Plattenschreiboperationen zu vermeiden."

#.  See
#.  .BR hdparm (8)
#.  for how to disable that cache for IDE disks.
#. type: Plain text
#: fsync.2:162
msgid ""
"If the underlying hard disk has write caching enabled, then the data may not "
"really be on permanent storage when B<fsync>()  / B<fdatasync>()  return."
msgstr ""
"Wenn bei der zugrundeliegenden Festplatte die Zwischenspeicherung beim "
"Schreiben eingeschaltet ist, dann kann es sein, dass die Daten bei der "
"Rückkehr von B<fsync>()/B<fdatasync>() nicht wirklich im dauerhaften Speicher "
"liegen."

#. type: Plain text
#: fsync.2:167
msgid ""
"When an ext2 file system is mounted with the I<sync> option, directory "
"entries are also implicitly synced by B<fsync>()."
msgstr ""
"Falls ein Ext2-Dateisystem mit der Option I<sync> eingehängt ist, werden "
"au�erdem auch Verzeichniseinträge implizit mittels B<fsync>() synchronisiert."

#. type: Plain text
#: fsync.2:175
msgid ""
"On kernels before 2.4, B<fsync>()  on big files can be inefficient.  An "
"alternative might be to use the B<O_SYNC> flag to B<open>(2)."
msgstr ""
"Auf Kerneln vor 2.4 kann B<fsync>() bei groÃ?en Dateien ineffizient sein. Eine "
"Alternative könnte die Benutzung des Schalters B<O_SYNC> für B<open>(2) sein."

#. type: Plain text
#: fsync.2:181
msgid ""
"In Linux 2.2 and earlier, B<fdatasync>()  is equivalent to B<fsync>(), and "
"so has no performance advantage."
msgstr ""
"Bis einschlieÃ?lich Linux 2.2 entspricht B<fdatasync>() B<fsync>() und "
"steigert daher nicht die Leistung."

#. type: SH
#: fsync.2:181
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: fsync.2:190
msgid ""
"B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
"B<mount>(8), B<sync>(8), B<update>(8)"
msgstr ""
"B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
"B<mount>(8), B<sync>(8), B<update>(8)"

#. type: SH
#: fsync.2:190
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
#: fsync.2:197
msgid ""
"This page is part of release 3.27 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.27 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."

Reply to: