[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/opendir.3



47 übersetzte Zeichenketten.

Bitte um Korrektur.

Gruß,
Chris
# German translation of manpages - opendir.3.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-06 17:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-04 19:41+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "OPENDIR"
msgstr "OPENDIR"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2010-06-20"
msgstr "20. Juni 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "opendir, fdopendir - open a directory"
msgstr "opendir - ein Verzeichnis öffnen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>dirent.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>dirent.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"B<DIR *opendir(const char *>I<name>B<);>\n"
"B<DIR *fdopendir(int >I<fd>B<);>\n"
msgstr ""
"B<DIR *opendir(const char *>I<name>B<);>\n"
"B<DIR *fdopendir(int >I<fd>B<);>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
msgid "B<fdopendir>():"
msgstr "B<fdopendir>():"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "Since glibc 2.10:"
msgstr "Seit Glibc 2.10:"

#. type: Plain text
msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "Before glibc 2.10:"
msgstr "Vor Glibc 2.10:"

#. type: Plain text
msgid "_GNU_SOURCE"
msgstr "_GNU_SOURCE"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<opendir>()  function opens a directory stream corresponding to the "
"directory I<name>, and returns a pointer to the directory stream.  The "
"stream is positioned at the first entry in the directory."
msgstr ""
"Die Funktion B<opendir>() öffnet eine Folge von Verzeichniseinträgen des "
"Verzeichnisses I<name> und liefert einen Zeiger auf den ersten Eintrag des "
"Verzeichnisses zurück."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<fdopendir>()  function is like B<opendir>(), but returns a directory "
"stream for the directory referred to by the open file descriptor I<fd>.  "
"After a successful call to B<fdopendir>(), I<fd> is used internally by the "
"implementation, and should not otherwise be used by the application."
msgstr ""
"Die Funktion B<fopendir>() ähnelt B<opendir>(), gibt aber eine Folge der "
"Verzeichniseinträge für das Verzeichnis zurück, auf das der Dateideskriptor "
"I<fd> verweist. Nach einem erfolgreichen Aufruf von B<fdopendir>() wird I<fd> "
"intern von der Implementierung benutzt und sollte nicht anderweitig von der "
"Anwendung benutzt werden."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<opendir>()  and B<fdopendir>()  functions return a pointer to the "
"directory stream.  On error, NULL is returned, and I<errno> is set "
"appropriately."
msgstr ""
"Die Funktionen B<opendir>() und B<fdopendir>() liefern einen Zeiger auf die "
"Folge der Verzeichniseinträge zurück. Bei einem Fehler wird ein NULL "
"zurückgegegben und I<errno> entsprechend gesetzt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EACCES>"
msgstr "B<EACCES>"

#. type: Plain text
msgid "Permission denied."
msgstr "Zugriff verweigert"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EBADF>"
msgstr "B<EBADF>"

#. type: Plain text
msgid "I<fd> is not a valid file descriptor opened for reading."
msgstr "I<fd> ist kein gültiger zum Lesen geöffneter Dateideskriptor."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EMFILE>"
msgstr "B<EMFILE>"

#. type: Plain text
msgid "Too many file descriptors in use by process."
msgstr "Der Prozess benutzt zu viele Dateideskriptoren."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENFILE>"
msgstr "B<ENFILE>"

#. type: Plain text
msgid "Too many files are currently open in the system."
msgstr "Auf dem System sind zurzeit zu viele Dateien geöffnet."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOENT>"
msgstr "B<ENOENT>"

#. type: Plain text
msgid "Directory does not exist, or I<name> is an empty string."
msgstr ""
"Das Verzeichnis existiert nicht oder I<name> ist eine leere Zeichenkette."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"

#. type: Plain text
msgid "Insufficient memory to complete the operation."
msgstr "zu wenig Speicher, um den Vorgang zu beenden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOTDIR>"
msgstr "B<ENOTDIR>"

#. type: Plain text
msgid "I<name> is not a directory."
msgstr "I<name> ist kein Verzeichnis."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONEN"

#. type: Plain text
msgid "B<fdopendir>()  is available in glibc since version 2.4."
msgstr "B<fdopendir>() ist in Glibc seit Version 2.4 verfügbar."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<opendir>()  is present on SVr4, 4.3BSD, and specified in POSIX.1-2001.  "
"B<fdopendir>()  is specified in POSIX.1-2008."
msgstr ""
"B<opendir>() ist auf SVr4 und 4.3BSD vorhanden und in POSIX.1-2001 "
"spezifiziert. B<fdopendir>() ist in POSIX.1-2008 spezifiziert."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"The underlying file descriptor of the directory stream can be obtained using "
"B<dirfd>(3)."
msgstr ""
"Der zufrundeliegende Dateideskriptor der Folge von Verzeichniseinträgen kann "
"mit B<dirfd>(3) abgefragt werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<opendir>()  function sets the close-on-exec flag for the file "
"descriptor underlying the I<DIR *>.  The B<fdopendir>()  function leaves the "
"setting of the close-on-exec flag unchanged for the file descriptor, I<fd>.  "
"POSIX.1-200x leaves it unspecified whether a successful call to B<fdopendir>"
"()  will set the close-on-exec flag for the file descriptor, I<fd>."
msgstr ""
"Die Funktion B<opendir>() setzt dem Schalter »close-on-exec« für den "
"Dateideskriptor, der I<DIR *> zugrundeliegt. Die Funktion B<fopendir>() "
"lässt die Einstellung des Schalter »close-on-exec« für den Dateideskriptor "
"I<fd> unverändert. POSIX.1-200x spezifiziert nicht, ob ein erfolgreicher "
"Aufruf von B<fdopendir>() den Schalter »close-on-exec« für den "
"Dateideskriptor I<fd> setzt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<open>(2), B<closedir>(3), B<dirfd>(3), B<readdir>(3), B<rewinddir>(3), "
"B<scandir>(3), B<seekdir>(3), B<telldir>(3)"
msgstr ""
"B<open>(2), B<closedir>(3), B<dirfd>(3), B<readdir>(3), B<rewinddir>(3), "
"B<scandir>(3), B<seekdir>(3), B<telldir>(3)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.27 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.27 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."

Reply to: