[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://debianutils/de.po



Als Alternative zum Waten in den Pfützen des Tauwetters: ein paar Handbuchseiten!

Zur Abwechslung mal nicht aus den manpages-de. Als "essential package" ist es auf meinem Popcon-Schnappschuss sogar weiter verbreitet als die coreutils, die Handbücher aber bislang
erst von den Franzosen und Slowenen übersetzt.

Auch hier haben wir wieder ein Paket: 34K, 174 Meldungen, 7 Handbücher.

Den Lektoren und Mitlesern wünsche ich ein gutes neues Jahr.

Martin

# German translation of debianutils manuals
# Copyright (C) 2010 Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debianutils 3.4.2\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-14 10:58-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-26 00:54+0100\n"
"Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. type: TH
#: ../add-shell.8:1
#, no-wrap
msgid "ADD-SHELL"
msgstr "ADD-SHELL"

#. type: TH
#: ../add-shell.8:1 ../remove-shell.8:1
#, no-wrap
msgid "7 Apr 2005"
msgstr "7. April 2005"

#. type: SH
#: ../add-shell.8:2 ../installkernel.8:2 ../remove-shell.8:2 ../run-parts.8:9 ../savelog.8:3 ../tempfile.1:3 ../which.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:4
msgid "add-shell - add shells to the list of valid login shells"
msgstr "add-shell - Eintragen von Shells in die Liste gültiger Login-Shells"

#. type: SH
#: ../add-shell.8:4 ../installkernel.8:4 ../remove-shell.8:4 ../run-parts.8:11 ../savelog.8:5 ../tempfile.1:5 ../which.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:8
msgid "B<add-shell> I<shellname> [I<shellname>...]"
msgstr "B<add-shell> I<Shell-Name> [I<Shell-Name>...]"

#. type: SH
#: ../add-shell.8:8 ../installkernel.8:6 ../remove-shell.8:8 ../run-parts.8:20 ../savelog.8:9 ../tempfile.1:9 ../which.1:7
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:13
# FIXME: copys/adds/general wording
msgid ""
"B<add-shell> copy I</etc/shells> to I</etc/shells.tmp>, add the given shells "
"to this file if they are not already present, and copy this temporary file "
"back to I</etc/shells>."
msgstr "B<add-shell> kopiert I</etc/shells> nach I</etc/shells.tmp>, fügt die übergebenen Shells der Datei hinzu, wenn sie noch nicht darin aufgeführt sind und kopiert die temporäre Datei zurück nach  I</etc/shells>."

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:15
msgid "The shells must be provided by their full pathnames."
msgstr "Die Shells müssen mit ihren vollständigen Pfadnamen angegeben werden."

#. type: SH
#: ../add-shell.8:15 ../remove-shell.8:13 ../savelog.8:158 ../tempfile.1:89
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:16 ../remove-shell.8:14
msgid "B<shells>(5)"
msgstr "B<shells>(5)"

#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid "INSTALLKERNEL"
msgstr "INSTALLKERNEL"

#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid "7 Jan 2001"
msgstr "7. Januar 2001"

#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid "Debian Linux"
msgstr "Debian Linux"

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:4
msgid "installkernel - install a new kernel image"
msgstr "installkernel - installiert ein neues Kernel-Abbild"

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:6
msgid "B<installkernel >I<version zImage System.map [directory]>"
msgstr "B<installkernel >I<Version zImage System.map [Verzeichnis]>"

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:13
# FIXME: it -> The Skript ?
msgid ""
"B<installkernel> installs a new kernel image onto the system from the Linux "
"source tree.  It is called by the Linux kernel makefiles when B<make "
"install> is invoked there."
msgstr "B<installkernel> installiert ein neues Kernel-Abbild aus dem Linux-Quellcode-Verzeichnis in das System. Das Programm wird von den Makefiles des Linux-Kernels aufgerufen, wenn dort B<make install> aufgerufen wird."

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:22
msgid ""
"The new kernel is installed into I<{directory}/vmlinuz-{version}>.  If a "
"symbolic link I<{directory}/vmlinuz> already exists, it is refreshed by "
"making a link from I<{directory}/vmlinuz> to the new kernel, and the "
"previously installed kernel is available as I<{directory}/vmlinuz.old>."
msgstr "Der neue Kernel wird in I<{Verzeichnis}/vmlinuz-{Version}> installiert. Wenn bereits ein symbolischer Link I<{Verzeichnis}/vmlinuz> vorhanden ist, wird er durch einen neuen Link von I<{Verzeichnis}/vmlinuz> auf den neuen Kernel ersetzt. Der vorher installierte Kernel ist als I<{Verzeichnis}/vmlinuz.old> verfügbar."

#. type: SH
#: ../installkernel.8:22 ../savelog.8:151 ../tempfile.1:73
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:25
# FIXME: Format
msgid ""
"installkernel resides in /sbin only because the Linux kernel makefiles call "
"it from there.  It should really be in /usr/sbin.  It isn't needed to boot a "
"system."
msgstr "B<installkernel> befindet sich nur deswegen in I</sbin>, weil die Makefiles des Linux-Kernels es von dort aufrufen. Tatsächlich sollte es in I</usr/sbin> abgelegt sein. Es wird nicht für den Systemstart benötigt."

#. type: TH
#: ../remove-shell.8:1
#, no-wrap
msgid "REMOVE-SHELL"
msgstr "REMOVE-SHELL"

#. type: Plain text
#: ../remove-shell.8:4
msgid "remove-shell - remove shells from the list of valid login shells"
msgstr "remove-shell - entfernt Shells aus der Liste gültiger Login-Shells"

#. type: Plain text
#: ../remove-shell.8:8
msgid "B<remove-shell> I<shellname> [I<shellname>...]"
msgstr "B<remove-shell> I<Shell-Name> [I<Shell-Name>...]"

#. type: Plain text
#: ../remove-shell.8:13
msgid ""
"B<remove-shell> operates on the temporary files I</etc/shells.tmp> and "
"I</etc/shells.tmp2> to remove the given shells from the list of valid login "
"shells, and copy the result back to I</etc/shells>."
msgstr ""
"B<remove-shell> bearbeitet die temporären Dateien I</etc/shells.tmp> und "
"I</etc/shells.tmp2>, um die angegebenen Shells aus der Liste gültiger Login-Shells zu entfernen. Das Ergebnis wird nach I</etc/shells> zurückkopiert."

#. type: TH
#: ../run-parts.8:8
#, no-wrap
msgid "RUN-PARTS"
msgstr "RUN-PARTS"

#. type: TH
#: ../run-parts.8:8
#, no-wrap
msgid "14 Nov 2010"
msgstr "14. November 2010"

#. type: TH
#: ../run-parts.8:8 ../savelog.8:2 ../tempfile.1:2 ../which.1:2
#, no-wrap
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:11
msgid "run-parts - run scripts or programs in a directory"
msgstr "run-parts - führt Skripte oder Programme in einem Verzeichnis aus"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:17
# FIXME: Options aren't bold
msgid ""
"B<run-parts> [--test] [--verbose] [--report] [--lsbsysinit] [--regex=RE] "
"[--umask=umask] [--arg=argument] [--exit-on-error] [--help] [--version] "
"[--list] [--reverse] [--] DIRECTORY"
msgstr ""
"B<run-parts> [--test] [--verbose] [--report] [--lsbsysinit] [--regex=RE] "
"[--umask=umask] [--arg=Argument] [--exit-on-error] [--help] [--version] "
"[--list] [--reverse] [--] VERZEICHNIS"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:20
msgid "B<run-parts> -V"
msgstr "B<run-parts> -V"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:27
# FIXME: VERZEICHNIS
msgid ""
"B<run-parts> runs all the executable files named within constraints "
"described below, found in directory I<directory>.  Other files and "
"directories are silently ignored."
msgstr "B<run-parts> ruft im Rahmen der im Folgenden beschriebenen Einschränkungen alle angegebenen, ausführbaren Dateien auf, die es im Verzeichnis I<VERZEICHNIS> findet. Andere Dateien und Verzeichnisse werden stillschweigend ignoriert."

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:31
# FIXME: Formatting
msgid ""
"If neither the --lsbsysinit option nor the --regex option is given then the "
"names must consist entirely of ASCII upper- and lower-case letters, ASCII "
"digits, ASCII underscores, and ASCII minus-hyphens."
msgstr "Wenn keine der beiden Optionen B<--lsbsysinit> oder B<--regex> gewählt wurde, müssen die Namen müssen ausschlie�lich aus ASCII-Gro�- und Kleinbuchstaben, ASCII-Ziffern, -Unterstrichen und -Minuszeichen/Bindestrichen bestehen."

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:38
# FIXME: lots of ors
msgid ""
"If the --lsbsysinit option is given, then the names must not end in "
".dpkg-old or .dpkg-dist or .dpkg-new or .dpkg-tmp, and must belong to one or "
"more of the following namespaces: the LANANA-assigned namespace "
"(^[a-z0-9]+$); the LSB hierarchical and reserved namespaces "
"(^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$); and the Debian cron script namespace "
"(^[a-zA-Z0-9_-]+$)."
msgstr "Wenn die Option B<--lsbsysinit> angegeben wird, dann dürfen die Namen nicht auf ».dpkg-old«, ».dpkg-dist«, ».dpkg-new« oder ».dpkg-tmp« enden und müssen zu einem oder mehreren der folgenden Namensräume gehören: dem LANANA zugewiesenen Namensraum (^[a-z0-9]+$); der hierarchischen und reservierten LSB-Namensräume(^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$) und dem Debian-Namensraum für cron-Skripte (^[a-zA-Z0-9_-]+$)."

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:41
msgid ""
"If the --regex option is given, the names must match the custom extended "
"regular expression specified as that option's argument."
msgstr "Wenn die Option B<--regex> angegeben wird, müssen die Namen zu dem erweiterten regulären Ausdruck passen, der als Argument dieser Option diente."

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:45
msgid ""
"Files are run in the lexical sort order of their names unless the --reverse "
"option is given, in which case they are run in the opposite order."
msgstr "Die Dateien werden in der lexikalischen Reihenfolge ihrer Namen ihrer Namen ausgeführt, es sei denn, die Option B<--reverse> wurde gewählt.In diesem Fall werden sie in umgekehrter Reihenfolge ausgeführt."

#. type: SH
#: ../run-parts.8:46 ../savelog.8:92 ../tempfile.1:46 ../which.1:14
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#: ../run-parts.8:47
#, no-wrap
msgid "B<--test>"
msgstr "B<--test>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:51
msgid ""
"print the names of the scripts which would be run, but don't actually run "
"them."
msgstr "Gibt die Namen der Skripte aus, die ausgeführt würden, ruft diese aber nicht auf."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:51
#, no-wrap
msgid "B<--list>"
msgstr "B<--list>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:55
msgid ""
"print the names of the all matching files (not limited to executables), but "
"don't actually run them. This option cannot be used with --test."
msgstr "Gibt alle passenden Dateinamen (auch von nicht ausführbaren Dateien) aus, ruft die Dateien aber nicht auf. Diese Option kann nicht zusammen mit B<--test> gewählt werden."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:55
#, no-wrap
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v, --verbose>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:58
# FIXME: ortography
msgid "print the name of each script to stderr before running."
msgstr "Gibt den Namen jedes Skripts auf der Standardfehlerausgabe aus, bevor es ausgeführt wird."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:58
#, no-wrap
msgid "B<--report>"
msgstr "B<--report>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:63
msgid ""
"similar to B<--verbose>, but only prints the name of scripts which produce "
"output.  The script's name is printed to whichever of stdout or stderr the "
"script first produces output on."
msgstr "Ã?hlich wie B<--verbose>; es werden aber nur die Namen von Skripten ausgegeben, die Ausgaben erzeugen. Der Name des Skripts wird auf der Standardausgabe oder der Standardfehlerausgabe angezeigt, je nachdem, wohin es zuerst schreibt."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:63
#, no-wrap
msgid "B<--reverse>"
msgstr "B<--reverse>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:66
msgid "reverse the scripts' execution order."
msgstr "kehrt die Ausführungsreihenfolge der Skripte um"

#. type: TP
#: ../run-parts.8:66
#, no-wrap
# FIXME: Exit code or exit status
msgid "B<--exit-on-error>"
msgstr "B<--exit-on-error>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:69
msgid "exit as soon as a script returns with a non-zero exit code."
msgstr "Bricht ab, sobald ein Skript mit einem Status ungleich Null beendet wird."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:69
#, no-wrap
msgid "B<--lsbsysinit>"
msgstr "B<--lsbsysinit>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:72
msgid "use LSB namespaces instead of classical behavior."
msgstr "verwendet LSB-Namensräume anstelle des klasssichen Verhaltens"

#. type: TP
#: ../run-parts.8:72
#, no-wrap
msgid "B<--new-session>"
msgstr "B<--new-session>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:77
msgid ""
"run each script in a separate process session.  If you use this option, "
"killing run-parts will not kill the currently running script, it will run "
"until completion."
msgstr "Erzeugt für jedes Skript einen eigenen Prozess. Wenn Sie diese Option wählen, wird der Abbruch von B<run-parts> das gerade laufende Skript nicht vorzeitig beenden. Das Skript läuft bis zum normalen Abschluss."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:77
#, no-wrap
msgid "B<--regex=>I<RE>"
msgstr "B<--regex=>I<RE>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:82
msgid ""
"validate filenames against custom extended regular expression I<RE>.  See "
"the EXAMPLES section for an example."
msgstr "Vergleich mit dem angegebenen erweiterten regulären Ausdruck I<RE>; siehe den Abschnitt BEISPIELE für ein Beispiel"

#. type: TP
#: ../run-parts.8:82
#, no-wrap
msgid "B<-u, --umask=>I<umask>"
msgstr "B<-u, --umask=>I<umask>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:89
msgid ""
"sets the umask to I<umask> before running the scripts.  I<umask> should be "
"specified in octal.  By default the umask is set to 022."
msgstr "Vor der Ausführung der Skripte wird die Umask auf I<umask> gesetzt. I<umask> sollte oktal angegeben werden. Vorgabe für die Umask ist 022."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:89
#, no-wrap
msgid "B<-a, --arg=>I<argument>"
msgstr "B<-a, --arg=>I<Argument>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:96
# FIXME: you want TO be passed
msgid ""
"pass I<argument> to the scripts.  Use B<--arg> once for each argument you "
"want passed."
msgstr "�bergibt I<Argument> an die Skripte. Verwenden Sie pro zu übergebendem Argument je einmal B<--arg>."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:96
#, no-wrap
msgid "B<-->"
msgstr "B<-->"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:102
msgid ""
"specifies that this is the end of the options.  Any filename after B<--> "
"will be not be interpreted as an option even if it starts with a hyphen."
msgstr "SchlieÃ?t die Optionen ab. Jeder auf B<--> folgende Dateiname wird nicht als Option interpretiert, selbst wenn er mit einem Bindestrich beginnt."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:102
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:105
msgid "display usage information and exit."
msgstr "Aufrufinformation anzeigen und beenden"

#. type: TP
#: ../run-parts.8:105
#, no-wrap
msgid "B<-V, --version>"
msgstr "B<-V, --version>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:108
msgid "display version and copyright and exit."
msgstr "Version und Copyright anzeigen und beenden"

#. type: SH
#: ../run-parts.8:109
#, no-wrap
# FIXME: EXAMPLE
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIEL"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:112
# FIXME: filenames formatting
msgid "Print the names of all files in /etc that start with `p' and end with `d':"
msgstr "Gibt die Namen aller Dateien in I</etc> aus, die mit »p« beginnen und auf »d« enden:"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:114
msgid "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc"
msgstr "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc"

#. type: SH
#: ../run-parts.8:115
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:118
msgid "Copyright (C) 1994 Ian Jackson."
msgstr "Copyright (C) 1994 Ian Jackson"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:120
msgid "Copyright (C) 1996 Jeff Noxon."
msgstr "Copyright (C) 1996 Jeff Noxon"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:122
msgid "Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor"
msgstr "Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:124
msgid "Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams"
msgstr "Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:129
msgid ""
"B<run-parts> is free software; see the GNU General Public License version 2 "
"or later for copying conditions.  There is I<no> warranty."
msgstr ""
"B<run-parts> ist freie Software; siehe die GNU General Public License Version 2 "
"oder später für die Kopierbedingungen. Es wird I<keine> Garantie übernommen."

#. type: TH
#: ../savelog.8:2
#, no-wrap
msgid "SAVELOG"
msgstr "SAVELOG"

#. type: TH
#: ../savelog.8:2
#, no-wrap
msgid "30 Jun 2010"
msgstr "30. Juni 2010"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:5
msgid "savelog - save a log file"
msgstr "savelog - sichert eine Protokolldatei"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:9
# FIXME: Formatting
msgid ""
"B<savelog> [-m mode] [-u user] [-g group] [-t] [-p] [-c cycle] [-l] [-j] "
"[-J] [-1\\ .\\|.\\ -9] [-C] [-d] [-l] [-r rolldir] [-n] [-q] [-D dateformat] "
"file ..."
msgstr ""
"B<savelog> [-m Modus] [-u Benutzer] [-g Gruppe] [-t] [-p] [-c Anzahl] [-l] [-j] "
"[-J] [-1\\ .\\|.\\ -9] [-C] [-d] [-l] [-r rolldir] [-n] [-q] [-D Datumsformat] "
"Datei ..."

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:16
# FIXME: copy -> version
msgid ""
"The B<savelog> command saves and optionally compresses old copies of files.  "
"Older versions of I<file> are named:"
msgstr "Der Befehl B<savelog> sichert alte Dateiversionen und komprimiert sie optional. Die Namen der älteren Versionen von I<Datei> haben die Form"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:19
msgid "I<file>.I<E<lt>numberE<gt>>I<E<lt>compress_suffixE<gt>>"
msgstr "I<Datei>.I<E<lt>ZahlE<gt>>I<E<lt>Kompressions_SuffixE<gt>>."

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:32
msgid ""
"where I<E<lt>numberE<gt>> is the version number, 0 being the newest.  "
"Version numbers E<gt> 0 are compressed unless B<-l> prevents it.  Version "
"number 0 is not compressed because a process might still have I<file> opened "
"for I/O.  Only I<cycle> versions of the file are kept."
msgstr "Darin ist I<E<lt>ZahlE<gt>> die Versionsnummer; 0 kennzeichnet die neueste Version. Die Versionen E<gt> 0 sind komprimiert, soweit dies nicht durch B<-l> unterbunden wird. Die Version 0 ist nicht komprimiert, weil die I<Datei> noch von einem Prozess für E/A geöffnet sein kann. Nur I<Anzahl> Versionen der Datei werden aufbewahrt. "

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:36
msgid "If the file does not exist and B<-t> was given, it will be created."
msgstr "Wenn die Datei nicht existiert und B<-t> angegeben wurde, wird sie erzeugt."

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:39
msgid ""
"For files that do exist and have lengths greater than zero, the following "
"actions are performed:"
msgstr "Für bestehende, nicht leere Dateien (mit einer Länge grö�er als Null) werden die folgenden Aktionen ausgeführt:"

#. type: IP
#: ../savelog.8:40
#, no-wrap
msgid "1)"
msgstr "1)"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:59
msgid ""
"Version numbered files are cycled.  Version I<file>.I<2> is moved to version "
"I<file>.I<3>, version I<file>.I<1> is moved to version I<file>.I<2>, and so "
"on.  Finally version I<file>.I<0> is moved to version I<file>.I<1>, and "
"version I<file> is deleted.  Both compressed names and uncompressed names "
"are cycled, regardless of B<-l>.  Missing version files are ignored."
msgstr "Die Versionsnummern der Dateien werden zyklisch getauscht. Aus Version I<Datei>.I<2> wird I<Datei>.I<3>, Version I<Datei>.I<1> wird zu Version I<Datei>.I<2> usw. Schlie�lich wird I<Datei>.I<0> zu I<Datei>.I<1> umbenannt und I<Datei> wird gelöscht. Sowohl komprimierte als unkomprimierte Namen werden, unabhängig von B<-l>, umbenannt. Fehlende Dateiversionen werden ignoriert."

#. type: IP
#: ../savelog.8:60
#, no-wrap
msgid "2)"
msgstr "2)"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:68
msgid ""
"The new I<file>.I<1> is compressed unless the B<-l> flag was given.  It is "
"changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> flags."
msgstr "Die neue I<Datei>.I<1> wird komprimiert, wenn nicht der Schalter B<-l> gewählt wurde. Ihre Eigenschaften werden anhand der Schalter B<-m>, B<-u> und B<-g> geändert."

#. type: IP
#: ../savelog.8:69
#, no-wrap
msgid "3)"
msgstr "3)"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:74
msgid "The main I<file> is moved to I<file>.I<0>."
msgstr "Die Haupt-I<Datei> wird in I<Datei>.I<0> umbenannt."

#. type: IP
#: ../savelog.8:75
#, no-wrap
msgid "4)"
msgstr "4)"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:84
msgid ""
"If the B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t>, or B<-p> flags are given, then an empty "
"I<file> is created subject to the given flags.  With the B<-p> flag, the "
"file is created with the same owner, group, and permissions as before."
msgstr "Wurden die Schalter B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t> oder B<-p> angegeben, wird gemä� dieser Vorgaben eine leere I<Datei> erzeugt. Mit dem Schalter B<-p> wird die Datei mit den vorherigen Werten für Benutzer, Gruppe und Rechte erzeugt."

#. type: IP
#: ../savelog.8:85
#, no-wrap
msgid "5)"
msgstr "5)"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:91
msgid ""
"The new I<file>.I<0> is changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> "
"flags."
msgstr "Die neue I<Datei>.I<0> wird gemä� der Schalter B<-m>, B<-u> und B<-g> geändert."

#. type: TP
#: ../savelog.8:93
#, no-wrap
msgid "B<-m mode>"
msgstr "B<-m Modus>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:97
# FIXME: Formatting
msgid "chmod the log files to mode, implies B<-t>"
msgstr "ändert die Rechte der Protokolldateien auf I<Modus>; impliziert B<-t>"

#. type: TP
#: ../savelog.8:97
#, no-wrap
msgid "B<-u user>"
msgstr "B<-u Benutzer>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:101
msgid "chown log files to user, implies B<-t>"
msgstr "ändert den Eigentümer der Protokolldateien auf B<Benutzer>; impliziert B<-t>"

#. type: TP
#: ../savelog.8:101
#, no-wrap
msgid "B<-g group>"
msgstr "B<-g Gruppe>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:105
msgid "chgrp log files to group, implies B<-t>"
msgstr "ändert die Zugehörigkeit der Datei auf I<Gruppe>; impliziert B<-t>"

#. type: TP
#: ../savelog.8:105
#, no-wrap
msgid "B<-c cycle>"
msgstr "B<-c Anzahl>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:110
msgid ""
"Save cycle versions of the logfile (default: 7). The I<cycle> count must be "
"at least 2."
msgstr "Speichert I<Anzahl> Versionen der Protokolldatei (Standard: 7). I<Anzahl> muss mindestens 2 sein."

#. type: TP
#: ../savelog.8:110
#, no-wrap
msgid "B<-t>"
msgstr "B<-t>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:113
msgid "touch new logfile into existence"
msgstr "erzeugt eine neue Protokolldatei"

#. type: TP
#: ../savelog.8:113
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:116
msgid "don't compress any log files (default: do compress)"
msgstr "keine Komprimierung jeglicher Protokolldateien (Standard: komprimieren)"

#. type: TP
#: ../savelog.8:116
#, no-wrap
msgid "B<-p>"
msgstr "B<-p>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:119
msgid "preserve owner, group, and permissions of logfile"
msgstr "Eigentümer, Gruppe und Rechte der Protokolldatei beibehalten"

#. type: TP
#: ../savelog.8:119
#, no-wrap
msgid "B<-j>"
msgstr "B<-j>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:122
msgid "compress with bzip2 instead of gzip"
msgstr "mit bzip2 anstatt gzip komprimieren"

#. type: TP
#: ../savelog.8:122
#, no-wrap
msgid "B<-J>"
msgstr "B<-J>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:125
msgid "compress with xz instead of gzip"
msgstr "mit xz anstatt gzip komprimieren"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:127
msgid ""
"For xz no strength option is set, and xz decides on the default based on the "
"total amount of physical RAM. Note that xz can use a very large amount of "
"memory for the higher compression levels."
msgstr "Für xz werden keine Vorgaben zur Kompression gemacht. xz bestimmt den Vorgabewert anhand der Grö�e des physikalischen RAMSt  Beachten Sie, dass xz kann sehr viel Arbeitsspeicher für die höheren Kompressionsraten verwenden könnte."

#. type: TP
#: ../savelog.8:127
#, no-wrap
msgid "B<-1\\ .\\|.\\ -9>"
msgstr "B<-1\\ .\\|.\\ -9>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:130
msgid "compression strength or memory usage (default: 9, except for xz)"
msgstr "Kompressionsrate oder Speicherverbrauch (Standard: 9, au�er für xz)"

#. type: TP
#: ../savelog.8:130
#, no-wrap
msgid "B<-C>"
msgstr "B<-C>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:133
msgid "force cleanup of cycled logfiles"
msgstr "erzwingt das Löschen umbenannter Protokolldateien"

#. type: TP
#: ../savelog.8:133
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:136
msgid "use standard date for rolling"
msgstr "Standard-Datum für das Umbenennen verwenden"

#. type: TP
#: ../savelog.8:136
#, no-wrap
msgid "B<-D dateformat>"
msgstr "B<-D Datumsformat>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:140
msgid "override date format, in the form of I<[MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]>"
msgstr "Datumsformt mit I<[MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]> übersteuern"

#. type: TP
#: ../savelog.8:140
#, no-wrap
msgid "B<-r>"
msgstr "B<-r rolldir>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:145
# FIXME: rolldir
msgid "use I<rolldir> instead of . to roll files"
msgstr "Für das Umbenennen der Dateien wird I<rolldir> verwendet und nicht ».«"

#. type: TP
#: ../savelog.8:145
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:148
msgid "do not rotate empty files"
msgstr "keine leeren Dateien umbenennen"

#. type: TP
#: ../savelog.8:148
#, no-wrap
msgid "B<-q>"
msgstr "B<-q>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:151
msgid "be quiet"
msgstr "keine Meldungen ausgeben"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:157
msgid ""
"If a process is still writing to I<file.0>, and savelog moves it to "
"I<file.1> and compresses it, data could be lost."
msgstr "Wenn ein Prozess noch nach I<Datei>.I<0> schreibt, während sie von B<savelog> in I<Datei>.I<1> umbenannt und komprimiert wird, können Daten verloren gehen."

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:159
msgid "B<logrotate>(8)"
msgstr "B<logrotate>(8)"

#. type: TH
#: ../tempfile.1:2
#, no-wrap
msgid "TEMPFILE"
msgstr "TEMPFILE"

#. type: TH
#: ../tempfile.1:2 ../which.1:2
#, no-wrap
msgid "1 May 2009"
msgstr "1. Mai 2009"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:5
msgid "tempfile - create a temporary file in a safe manner"
msgstr "tempfile - erzeugt auf sichere Weise eine temporäre Datei"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:9
msgid ""
"B<tempfile> [-d DIR] [-p STRING] [-s STRING] [-m MODE] [-n FILE] "
"[--directory=DIR] [--prefix=STRING] [--suffix=STRING] [--mode=MODE] "
"[--name=FILE] [--help] [--version]"
msgstr ""
"B<tempfile> [-d VERZ] [-p ZEICHENKETTE] [-s ZEICHENKETTE] [-m MODUS] [-n DATEI] "
"[--directory=VERZ] [--prefix=PRÃ?FIX] [--suffix=SUFFIX] [--mode=MODUS] "
"[--name=DATEI] [--help] [--version]"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:18
msgid ""
"B<tempfile> creates a temporary file in a safe manner.  It uses "
"B<tempnam>(3)  to choose the name and opens it with O_RDWR | O_CREAT | "
"O_EXCL.  The filename is printed on standard output. See B<tempnam>(3)  for "
"the actual steps involved in directory selection."
msgstr "B<tempfile> erzeugt auf sichere Weise eine temporäre Datei. Es verwendet für die Bestimmung des Namens B<tempnam>(3) und öffnet die Datei mit O_RDWR | O_CREAT | O_EXCL. Der Dateiname wird auf der Standardausgabe ausgegeben. B<tempnam>(3) beschreibt die tatsächlich bei der Auswahl des Verzeichnisses durchgeführten Schritte."

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:23
msgid ""
"The directory in which to create the file might be searched for in this "
"order (but refer to B<tempnam>(3)  for authoritative answers):"
msgstr "Das Verzeichnis, in dem die Datei erstellt werden soll, könnte vielleicht in dieser Reihenfolge gesucht werden (aber siehe B<tempnam>(3) für verlässliche Antworten):"

#. type: TP
#: ../tempfile.1:23
#, no-wrap
msgid "a)"
msgstr "a)"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:29
msgid ""
"In case the environment variable B<TMPDIR> exists and contains the name of "
"an appropriate directory, that is used."
msgstr "Für den Fall, dass die Umgebungsvariable B<TMPDIR> existiert und den Namen eines geeigneten Verzeichnissess enthält, wird dieses verwendet."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:29
#, no-wrap
msgid "b)"
msgstr "b)"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:34
msgid ""
"Otherwise, if the I<--directory> argument is specified and appropriate, it "
"is used."
msgstr "Wenn anderenfalls ein passendes Argument für B<--directory> angegeben wird, dann wird es verwendet."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:34
#, no-wrap
msgid "c)"
msgstr "c)"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:41
msgid ""
"Otherwise, I<P_tmpdir> (as defined in I<E<lt>stdio.hE<gt>>)  is used when "
"appropriate."
msgstr "Anderenfalls wird I<P_tmpdir> (wie in I<E<lt>stdio.hE<gt>> definiert) untersucht und angewendet, wenn der Wert geeignet ist."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:41
#, no-wrap
msgid "d)"
msgstr "d)"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:46
msgid "Finally an implementation-defined directory I<(/tmp)> may be used."
msgstr "Schlussendlich kann ein implementierungsabhängiges Verzeichnis I<(/tmp)> verwendet werden."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:47
#, no-wrap
msgid "B<-d, --directory >I<DIR>"
msgstr "B<-d, --directory >I<VERZ>"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:50
msgid "Place the file in DIR."
msgstr "Datei in I<VERZ> speichern"

#. type: TP
#: ../tempfile.1:50
#, no-wrap
msgid "B<-p, --prefix >I<STRING>"
msgstr "B<-p, --prefix >I<PRÃ?FIX>"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:53
msgid "Use up to five letters of STRING to generate the name."
msgstr "verwendet bis zu 5 Zeichen von I<PR�FIX> für die Erzeugung des Namens"

#. type: TP
#: ../tempfile.1:53
#, no-wrap
msgid "B<-s, --suffix >I<STRING>"
msgstr "B<-s, --suffix >I<SUFFIX>"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:56
msgid "Generate the file with STRING as the suffix."
msgstr "erzeugt die Datei mit dem Suffix I<SUFFIX>"

#. type: TP
#: ../tempfile.1:56
#, no-wrap
msgid "B<-m, --mode >I<MODE>"
msgstr "B<-m, --mode >I<MODUS>"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:59
msgid "Open the file with MODE instead of 0600."
msgstr "Die Datei wird mit MODUS anstelle von 0600 geöffnet."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:59
#, no-wrap
msgid "B<-n, --name >I<FILE>"
msgstr "B<-n, --name >I<DATEI>"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:64
msgid ""
"Use FILE for the name instead of B<tempnam>(3)B<.> The options -d, -p, and "
"-s are ignored if this option is given."
msgstr "Verwendet für den Namen anstatt B<tempnam>(3) I<DATEI>. Bei Verwendung dieser Option werden die Optionen B<-d>, B<-p> und B<-s> ignoriert."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:64
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:67
msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
msgstr "Anzeige einer Gebrauchsanweisung auf der Standardausgabe; terminiert anschlieÃ?end "

#. type: TP
#: ../tempfile.1:67
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:70
msgid "Print version information on standard output and exit successfully."
msgstr "Anzeige von Versionsinformationen auf der Standardausgabe, terminiert anschlieÃ?end"

#. type: SH
#: ../tempfile.1:70
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUES"
msgstr "RÃ?CKGABEWERTE"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:73
msgid ""
"An exit status of 0 means the temporary file was created successfully.  Any "
"other exit status indicates an error."
msgstr "Ein Exit-Status von 0 steht für die erfolgreiche Erzeugung der temporären Datei. Jeder andere Exit-Status zeigt einen Fehler an."

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:76
msgid "Exclusive creation is not guaranteed when creating files on NFS partitions."
msgstr "Bei der Erzeugung von Dateien auf NFS-Partitionen wird Exklusivität nicht gewährleistet."

#. type: SH
#: ../tempfile.1:76
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "BEISPIEL"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:88
#, no-wrap
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
"#[...]\n"
"t=$(tempfile) || exit\n"
"trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n"
"#[...]\n"
"rm -f -- \"$t\"\n"
"trap - EXIT\n"
"exit\n"
msgstr ""
"#!/bin/sh\n"
"#[...]\n"
"t=$(tempfile) || exit\n"
"trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n"
"#[...]\n"
"rm -f -- \"$t\"\n"
"trap - EXIT\n"
"exit\n"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:91
# FIXME: Order
msgid "B<tempnam>(3), B<mktemp>(1)"
msgstr "B<mktemp>(1), B<tempnam>(3)"

#. type: TH
#: ../which.1:2
#, no-wrap
msgid "WHICH"
msgstr "WHICH"

#. type: Plain text
#: ../which.1:5
# frei übersetzt, aber das tut es
msgid "which - locate a command"
msgstr "which - bestimmt Pfadnamen eines Befehls"

#. type: Plain text
#: ../which.1:7
msgid "which [-a] filename ..."
msgstr "which [-a] Dateiname ..."

#. type: Plain text
#: ../which.1:14
msgid ""
"B<which> returns the pathnames of the files (or links) which would be "
"executed in the current environment, had its arguments been given as "
"commands in a strictly POSIX-conformant shell.  It does this by searching "
"the PATH for executable files matching the names of the arguments. It does "
"not follow symbolic links."
msgstr "B<which> gibt die Pfadnamen der Dateien (oder Links) zurück, die in der aktuellen Umgebung ausgeführt würden, hätte man die Argumente von B<which> als Befehle an eine streng POSIX-konforme Shell übergeben. Dafür durchsucht das Programm den Pfad nach ausführbaren Dateien, deren Namen zu den Argumenten passen. Symbolische Links werden nicht aufgelöst."

#. type: TP
#: ../which.1:15
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"

#. type: Plain text
#: ../which.1:18
msgid "print all matching pathnames of each argument"
msgstr "gibt für jedes Argument alle passenden Pfadnamen aus"

#. type: SH
#: ../which.1:18
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"

#. type: TP
#: ../which.1:19
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

#. type: Plain text
#: ../which.1:22
msgid "if all specified commands are found and executable"
msgstr "Alle angegebenen Befehle wurden gefunden und sind ausführbar."

#. type: TP
#: ../which.1:22
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

#. type: Plain text
#: ../which.1:25
msgid "if one or more specified commands is nonexistent or not executable"
msgstr "Einer oder mehrere der angegebenen Befehle sind nicht vorhanden oder nicht ausführbar."

#. type: TP
#: ../which.1:25
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"

#. type: Plain text
#: ../which.1:27
msgid "if an invalid option is specified"
msgstr "Es wurde eine ungültige Option angegeben."


Reply to: