[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

dctrl-tools: [INTL:de] Updated German po4a translation



Package: dctrl-tools
Version: 2.20.1
Severity: wishlist
Tags: l10n


David Prévot:
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against dctrl-tools.

As desired - the updated version is attached.

Regards,
Chris
# Translation of the dctrl-tools documentation to German.
# Copyright (C) 1999-2010 Antti-Juhani Kaijanaho.
# This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package.
# Copyright (C) of this file 2011 Chris Leick.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dctrl-tools 2.20.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dctrl-tools@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-07 18:13-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-07 22:22+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: man/grep-dctrl.1.cp:1
#, no-wrap
msgid "GREP-DCTRL"
msgstr "GREP-DCTRL"

#. type: TH
#: man/grep-dctrl.1.cp:1
#, no-wrap
msgid "2011-11-13"
msgstr "13. November 2011"

#. type: TH
#: man/grep-dctrl.1.cp:1 man/sort-dctrl.1:1 man/sync-available.8:1
#: man/tbl-dctrl.1:1
#, no-wrap
msgid "Debian Project"
msgstr "Debian-Projekt"

#. type: TH
#: man/grep-dctrl.1.cp:1 man/sort-dctrl.1:1
#, no-wrap
msgid "Debian user's manual"
msgstr "Debian-Benutzerhandbuch"

#.  Copyright (C) 2005, 2010  Antti-Juhani Kaijanaho <ajk@debian.org>
#.       This program is free software; you can redistribute it and/or modify
#.       it under the terms of the GNU General Public License as published by
#.       the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#.       (at your option) any later version.
#.       This program is distributed in the hope that it will be useful,
#.       but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#.       MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#.       GNU General Public License for more details. 
#.       You should have received a copy of the GNU General Public License
#.       along with this program; see the file COPYING.  If not, write to
#.       the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,
#.       Boston, MA 02111-1307, USA.
#. type: SH
#: man/grep-dctrl.1.cp:18 man/join-dctrl.1:17 man/sort-dctrl.1:17
#: man/sync-available.8:17 man/tbl-dctrl.1:17
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:20
msgid ""
"grep-dctrl, grep-status, grep-available, grep-aptavail, grep-debtags - grep "
"Debian control files"
msgstr ""
"grep-dctrl, grep-status, grep-available, grep-aptavail, grep-debtags - grep "
"Debian-Steuerdateien"

#. type: SH
#: man/grep-dctrl.1.cp:20 man/join-dctrl.1:19 man/sort-dctrl.1:19
#: man/sync-available.8:19 man/tbl-dctrl.1:19
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:23
msgid "I<command> B<--copying>|B<-C> | B<--help>|B<-h> | B<--version>|B<-V>"
msgstr "I<Befehl> B<--copying>|B<-C> | B<--help>|B<-h> | B<--version>|B<-V>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:25
msgid "I<command> [I<options>] I<filter> [ I<file>... ]"
msgstr "I<Befehl> [I<Optionen>] I<Filter> [ I<Datei> â?¦]"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:35
msgid ""
"where I<command> is one of B<grep-dctrl>, B<grep-status>, B<grep-available>, "
"B<grep-aptavail> and B<grep-debtags>."
msgstr ""
"wobei I<Befehl> entweder B<grep-dctrl>, B<grep-status>, B<grep-available>, "
"B<grep-aptavail> oder B<grep-debtags> ist."

#. type: SH
#: man/grep-dctrl.1.cp:35 man/join-dctrl.1:32 man/sort-dctrl.1:28
#: man/sync-available.8:25 man/tbl-dctrl.1:36
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:47
msgid ""
"The B<grep-dctrl> program can answer such questions as I<What is the Debian "
"package foo?>, I<Which version of the Debian package bar is now current?>, "
"I<Which Debian packages does John Doe maintain?>, I<Which Debian packages "
"are somehow related to the Scheme> I<programming language?>, and with some "
"help, I<Who maintain the essential packages of a Debian system?>, given a "
"useful input file."
msgstr ""
"Das Programm B<grep-dctrl> kann Fragen beantworten wie I<Was ist das Debian-"
"Paket Foo?>, I<Welche Version des Pakets Bar ist nun aktuell?>, I<Welche "
"Pakete betreut Max Mustermann?>, I<Welche Pakete gehören irgendwie zur "
"Programmiersprache Scheme?> und mit etwas Hilfe I<Wer betreut die "
"erforderlichen Pakete eines Debian-Systems?>, wenn eine nützliche "
"Eingabedatei gegeben ist."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:67
msgid ""
"The programs B<grep-available>, B<grep-status>, B<grep-aptavail> and B<grep-"
"debtags> are aliases of (actually, symbolic links to)  B<grep-dctrl>.  In "
"the shipped configuration, these aliases use as their default input the "
"B<dpkg>(1)  I<available> and I<status> files, the B<apt-cache dumpavail> "
"output and the B<debtags dumpavail> output, respectively."
msgstr ""
"Die Programme B<grep-available>, B<grep-status>, B<grep-aptavail> und B<grep-"
"debtags> sind Aliase für (tatsächlich symbolische Verweise auf) B<grep-"
"dctrl>. In der mitgelieferten Konfiguration benutzen diese Aliase als ihre "
"Standardeingabe die Dateien I<available> und I<status> von B<dpkg>(1), "
"beziehungsweise die Ausgabe von B<apt-cache dumpavail> und B<debtags "
"dumpavail>."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:86
msgid ""
"B<grep-dctrl> is a specialised B<grep> program that is meant for processing "
"any file which has the general format of a Debian package I<control> file, "
"as described in the Debian Policy.  These include the B<dpkg> I<available> "
"file, the B<dpkg> I<status> file, and the I<Packages> files on a "
"distribution medium (such as a Debian CD-ROM or an FTP site carrying Debian)."
msgstr ""
"B<grep-dctrl> ist ein spezialisiertes B<grep>-Programm, das für die "
"Verarbeitung jeder Datei gedacht ist, die das Format einer I<Steuer>datei "
"von Debian-Paketen hat, wie es von der Debian-Richtlinie beschrieben wird. "
"Dies beinhaltet die I<status>-Datei von B<dpkg> und die I<Packages>-Dateien "
"auf einem Weitergabe-Medium (wie einer Debian-CD-ROM oder einer FTP-Site, "
"die Debian bereitstellt)."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:105
msgid ""
"You must give a I<filter> expression on the command line.  The I<filter> "
"defines which kind of paragraphs (aka package records) are output.  A simple "
"I<filter> is a search pattern along with any options that modify it.  "
"Possible modifiers are B<--eregex>, B<--field>, B<--ignore-case>, B<--regex> "
"and B<--exact-match>, along with their single-letter equivalents.  By "
"default, the search is a case-sensitive fixed substring match on each "
"paragraph (in other words, package record) in the input.  With suitable "
"modifiers, this can be changed: the search can be case-insensitive and the "
"pattern can be seen as an extended POSIX regular expression."
msgstr ""
"Sie müssen auf der Befehlszeile einen I<Filter> angeben. Der I<Filter> "
"definiert, welche Art von Absätzen (auch bekannt als Paket-Datensätze) "
"ausgegeben werden. Ein einfacher I<Filter> ist ein Suchmuster zusammen mit "
"einigen Optionen, die es ändern. Mögliche Bestimmungswörter sind B<--"
"eregex>, B<--field>, B<--ignore-case>, B<--regex> und B<--exact-match> "
"beziehungsweise ihre Gegenstücke aus einem einzelnen Buchstaben. Die Suche "
"ist standardmä�ig ein Vergleich fester Teilzeichenketten unter "
"Berücksichtigung der Gro�-/Kleinschreibung mit jedem Absatz (in anderen "
"Worten, Paket-Datensatz) in der Eingabe. Mit geeigneten Bestimmungswörtern "
"kann dies geändert werden: Die Suche kann unabhängig von der Gro�-/"
"Kleinschreibung sein und das Muster kann als erweiterter regulärer POSIX-"
"Ausdruck betrachtet werden."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:113
msgid ""
"I<Filter>s can be combined to form more complex I<filter>s using the "
"connectives B<--and>, B<--or> and B<--not>.  Parentheses (which usually need "
"to be escaped for the shell) can be used for grouping."
msgstr ""
"I<Filter> können mit den Bindewörtern B<--and>, B<--or> und B<--not> zu "
"komplexeren I<Filter>n kombiniert werden. Klammern (die normalerweise für "
"die Shell maskiert werden müssen) können zur Gruppierung benutzt werden."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:118
msgid ""
"By default, the full matching paragraphs are printed on the standard output; "
"specific fields can be selected for output with the B<-s> option."
msgstr ""
"Standardmä�ig werden die vollständig passenden Absätze auf der "
"Standardausgabe ausgegeben; spezielle Felder können mit der Option B<-s> für "
"die Ausgabe ausgewählt werden."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:148
msgid ""
"After the I<filter> expression comes zero or more I<file> names.  If no "
"I<file> names are specified, the I<file> name is searched in configuration "
"files.  The input I<file> in association with the correct program name is "
"used.  The program names are matched with the base form of the name of the "
"current program (the 0'th command line argument, if you will).  The I<file> "
"name B<-> is taken to mean the standard input stream.  The I<file>s are "
"searched in order but separately; they are B<not> concatenated together.  In "
"other words, the end of a I<file> always implies the end of the current "
"paragraph."
msgstr ""
"Nach dem I<Filter>ausdruck kommen keine oder mehr I<Datei>namen. Falls keine "
"I<Datei>namen angegeben werden, wird der I<Datei>name in "
"Konfigurationsdateien gesucht. Es wird die EingabeI<datei> in Verbindung mit "
"dem korrekten Programmnamen benutzt. Die Programmnamen werden mit der "
"Basisform des Namens des aktuellen Programms verglichen (das nullte "
"Befehlszeilenargument, wenn Sie so wollen). Der I<Datei>name B<-> wird als "
"Synonym für den Standardeingabe-Datenstrom benutzt. Die I<Datei>en werden "
"nacheinander, aber einzeln durchsucht; sie werden I<nicht> zusammengehängt. "
"In anderen Worten, impliziert das Ende einer I<Datei> immer das Ende des "
"aktuellen Absatzes."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:153
msgid ""
"There is one exception to the above: if the program name is B<grep-dctrl>, "
"the default input source is always standard input; this cannot be overridden "
"by the configuration file."
msgstr ""
"Es gibt eine Ausnahme von Obigem: Falls der Programmname B<grep-dctrl> ist, "
"ist die vorgegebenen Eingabequelle immer die Standardeingabe; dies kann "
"nicht durch die Konfigurationsdatei auÃ?er Kraft gesetzt werden."

#. type: SH
#: man/grep-dctrl.1.cp:153 man/join-dctrl.1:60 man/sort-dctrl.1:74
#: man/sync-available.8:47 man/tbl-dctrl.1:99
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: SS
#: man/grep-dctrl.1.cp:154
#, no-wrap
msgid "Specifying the search pattern"
msgstr "Angabe des Suchmusters"

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:155
#, no-wrap
msgid "B<--pattern=>I<pattern>"
msgstr "B<--pattern=>I<Muster>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:167
msgid ""
"Specify a I<pattern> to be searched. This switch is not generally needed, as "
"the I<pattern> can be given by itself. However, I<pattern>s that start with "
"a dash (B<->)  must be given using this switch, so that they wouldn't be "
"mistaken for switches."
msgstr ""
"gibt das I<Muster> an, nach dem gesucht wird. Dieser Schalter wird im "
"Allgemeinen nicht benötigt, da das I<Muster> selbst angegeben werden kann. "
"I<Muster>, die mit einem Bindestrich (B<->) beginnen, müssen diesen Schalter "
"jedoch benutzen, da sie sonst irrtümlich für Schalter gehalten würden."

#. type: SS
#: man/grep-dctrl.1.cp:167
#, no-wrap
msgid "Modifiers of simple filters"
msgstr "Bestimmungswörter von einfachen Filtern"

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:168
#, no-wrap
msgid "B<-F >I<field>,I<field>, ... | B<--field=>I<field>,I<field>, ..."
msgstr "B<-F >I<Feld>,I<Feld>, â?¦ | B<--field=>I<Feld>,I<Feld>, â?¦"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:187
msgid ""
"Restrict pattern matching to the I<field>s given.  Multiple I<field> names "
"in one B<-F> option and multiple B<-F> options in one simple I<filter> are "
"allowed. The search named by the filter will be performed among all the "
"I<field>s named, and as soon as any one of them matches, the whole simple "
"I<filter> is considered matching."
msgstr ""
"beschränkt den Mustervergleich auf die angegebenen I<Feld>er. Mehrere "
"I<Feld>namen in einer B<-F>-Option oder mehrere B<-F>-Optionen in einem "
"einfachen Filter sind erlaubt. Die durch den Filter benannte Suche wird "
"inmitten all der genannten I<Feld>er durchgeführt und sobald eines von ihnen "
"passt, wird der ganze einfache I<Filter> als passend angesehen."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:196
msgid ""
"A I<field> specification can contain a colon (B<:>).  In such a case, the "
"part up to the colon is taken as the name of the field to be searched in, "
"and the part after the colon is taken as the name of the field whose content "
"is to be used if the field to search in is empty."
msgstr ""
"Eine I<Feld>angabe kann einen Doppelpunkt (B<:>) enthalten. In einem solchen "
"Fall wird der Teil bis zum Doppelpunkt als Name des Feldes genommen, das "
"angezeigt wird, und der Teil nach dem Doppelpunkt als Name des Feldes, "
"dessen Inhalt benutzt wird, falls das Feld leer ist, das angezeigt werden "
"soll."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:196
#, no-wrap
msgid "B<-P>"
msgstr "B<-P>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:199
msgid "Shorthand for B<-FPackage>."
msgstr "Kürzel für B<-FPackage>"

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:199
#, no-wrap
msgid "B<-S>"
msgstr "B<-S>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:202
msgid "Shorthand for B<-FSource:Package>."
msgstr "Kürzel für B<-FSource:Package>"

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:202
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--eregex>"
msgstr "B<-e>, B<--eregex>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:205
msgid ""
"Regard the pattern of the current simple filter as an extended POSIX regular "
"expression"
msgstr ""
"betrachtet das Muster des aktuellen einfachen Filters als einen erweiterten "
"regulären POSIX-Ausdruck."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:205
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--regex>"
msgstr "B<-r>, B<--regex>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:207
msgid ""
"Regard the pattern of the current simple filter as a standard POSIX regular "
"expression."
msgstr ""
"betrachtet das Muster des aktuellen einfachen Filters als einen regulären "
"Standard-POSIX-Ausdruck."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:207
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:209
msgid "Ignore case when looking for a match in the current simple filter."
msgstr ""
"ignoriert bei der Suche nach einer Entsprechung zum aktuellen einfachen "
"Filter die GroÃ?-/Kleinschreibung."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:209
#, no-wrap
msgid "B<-X>, B<--exact-match>"
msgstr "B<-X>, B<--exact-match>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:212
msgid ""
"Do an exact match (as opposed to a substring match) in the current simple "
"filter."
msgstr ""
"sucht eine exakte Entsprechung (im Gegensatz zur Entsprechung einer "
"Teilzeichenkette) zum aktuellen einfachen Filter."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:212
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--whole-pkg>"
msgstr "B<-w>, B<--whole-pkg>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:220
msgid ""
"Do an extended regular expression match on whole package names, assuming the "
"syntax of inter-package relationship fields such as B<Depends>,"
"B<Recommends>, ...  When this flag is given you should not worry about sub-"
"package names such as \"libpcre3\" also matching \"libpcre3-dev\". This flag "
"implies (and is incompatible with)  B<-e>."
msgstr ""
"sucht eine Entsprechung eines erweiterten regulären Ausdrucks zum "
"vollständigen Paketnamen und schätzt die Syntax für Beziehungsfelder "
"zwischen Paketen, wie B<Depends>, B<Recommends>, â?¦ Wenn dieser Schalter "
"angegeben ist, sollten Sie sich keine Gedanken darüber machen, ob "
"Unterpaketnamen wie »libpcre3« ebenfalls auf »libpcre3-dev« passen. Dieser "
"Schalter impliziert (und ist inkompatibel mit) B<-e>."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:220
#, no-wrap
msgid "B<--eq>"
msgstr "B<--eq>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:226
msgid ""
"Do an equality comparison under the Debian version number system.  If the "
"pattern or the field to be searched in is not a valid Debian version number, "
"the paragraph is regarded as not matching.  As a special case, this is "
"capable of comparing simple nonnegative integers for equality."
msgstr ""
"vergleicht, ob unter dem Debian-Versionsnummernsystem Gleichheit besteht. "
"Falls das Muster oder das zu durchsuchende Feld keine gültige Debian-"
"Versionsnummer ist, wird der Absatz als nicht passend angesehen. Als "
"Sonderfall ist dies imstande, einzelne, nicht negative Ganzzahlen auf "
"Gleichheit zu prüfen."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:226
#, no-wrap
msgid "B<--lt>"
msgstr "B<--lt>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:232
msgid ""
"Do an strictly-less-than comparison under the Debian version number system.  "
"If the pattern or the field to be searched in is not a valid Debian version "
"number, the paragraph is regarded as not matching.  As a special case, this "
"is capable of comparing simple nonnegative integers."
msgstr ""
"führt einen »strikt-weniger-als«-Vergleich unter dem Debian-"
"Versionsnummernsystem durch. Falls das Muster oder das zu durchsuchende Feld "
"keine gültige Debian-Versionsnummer ist, wird der Absatz als nicht passend "
"angesehen. Als Sonderfall ist dies imstande, einzelne nicht negative "
"Ganzzahlen auf Gleichheit zu prüfen."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:232
#, no-wrap
msgid "B<--le>"
msgstr "B<--le>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:238
msgid ""
"Do an less-than-or-equal comparison under the Debian version number system.  "
"If the pattern or the field to be searched in is not a valid Debian version "
"number, the paragraph is regarded as not matching.  As a special case, this "
"is capable of comparing simple nonnegative integers."
msgstr ""
"führt einen »weniger-oder-gleich«-Vergleich unter dem Debian-"
"Versionsnummernsystem durch. Falls das Muster oder das zu durchsuchende Feld "
"keine gültige Debian-Versionsnummer ist, wird der Absatz als nicht passend "
"angesehen. Als Sonderfall ist dies imstande, einzelne nicht negative "
"Ganzzahlen auf Gleichheit zu prüfen."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:238
#, no-wrap
msgid "B<--gt>"
msgstr "B<--gt>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:244
msgid ""
"Do an strictly-greater-than comparison under the Debian version number "
"system.  If the pattern or the field to be searched in is not a valid Debian "
"version number, the paragraph is regarded as not matching.  As a special "
"case, this is capable of comparing simple nonnegative integers."
msgstr ""
"führt einen »strikt-grö�er-als«-Vergleich unter dem Debian-"
"Versionsnummernsystem durch. Falls das Muster oder das zu durchsuchende Feld "
"keine gültige Debian-Versionsnummer ist, wird der Absatz als nicht passend "
"angesehen. Als Sonderfall ist dies imstande, einzelne nicht negative "
"Ganzzahlen auf Gleichheit zu prüfen."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:244
#, no-wrap
msgid "B<--ge>"
msgstr "B<--ge>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:250
msgid ""
"Do an greater-than-or-equal comparison under the Debian version number "
"system.  If the pattern or the field to be searched in is not a valid Debian "
"version number, the paragraph is regarded as not matching.  As a special "
"case, this is capable of comparing simple nonnegative integers."
msgstr ""
"führt einen »grö�er-oder-gleich«-Vergleich unter dem Debian-"
"Versionsnummernsystem durch. Falls das Muster oder das zu durchsuchende Feld "
"keine gültige Debian-Versionsnummer ist, wird der Absatz als nicht passend "
"angesehen. Als Sonderfall ist dies imstande, einzelne nicht negative "
"Ganzzahlen auf Gleichheit zu prüfen."

#. type: SS
#: man/grep-dctrl.1.cp:250
#, no-wrap
msgid "Combining filters"
msgstr "Filter kombinieren"

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:251
#, no-wrap
msgid "B<-!>, B<--not>, B<!>"
msgstr "B<-!>, B<--not>, B<!>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:255
msgid "Match if the following filter does B<not> match."
msgstr "passt, falls der folgende Filter B<nicht> passt."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:255
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--or>"
msgstr "B<-o>, B<--or>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:258
msgid ""
"Match if either one or both of the preceding and following filters matches."
msgstr ""
"passt, wenn entweder der vorhergehende, der folgende oder beide Filter "
"passen."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:258
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--and>"
msgstr "B<-a>, B<--and>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:260
msgid "Match if both the preceding and the following filter match."
msgstr ""
"passt, wenn sowohl der vorhergehende als auch der folgende Filter passt."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:260
#, no-wrap
msgid "B<(> ... B<)>"
msgstr "B<(> â?¦ B<)>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:263
msgid ""
"Parentheses can be used for grouping.  Note that they need to be escaped for "
"most shells."
msgstr ""
"Klammern können zum Gruppieren benutzt werden. Beachten Sie, dass sie für "
"die meisten Shells maskiert werden müssen."

#. type: SS
#: man/grep-dctrl.1.cp:263
#, no-wrap
msgid "Output format modifiers"
msgstr "Ausgabeformat-Bestimmungswörter"

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:264
#, no-wrap
msgid "B<-s >I<field>,I<field>, ... | B<--show-field=>I<field>,I<field>, ..."
msgstr "B<-s >I<Feld>,I<Feld>, â?¦ | B<--show-field=>I<Feld>,I<Feld>, â?¦"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:279
msgid ""
"Show only the body of these I<field>s from the matching paragraphs.  The "
"I<field> names must not include any colons or commas.  Commas are used to "
"delimit I<field> names in the argument to this option.  The I<field>s are "
"shown in the order given here.  See also the option B<-I>.  Note that in the "
"absence of the B<--ensure--dctrl> option, if only one field is selected, no "
"paragraph separator is output."
msgstr ""
"zeigt nur den Rumpf dieser I<Feld>er von passenden Absätzen. Die "
"I<Feld>namen dürfen keine Doppelpunkte oder Kommas enthalten. Kommas werden "
"zum Begrenzen von I<Feld>namen im Argument dieser Option benutzt. Die "
"I<Feld>er werden in der hier angegebenen Reihenfolge angezeigt. Siehe auch "
"die Option B<-I>. Beachten Sie, dass beim Fehlen der Option "
"B<--ensure--dctrl>, falls nur ein Feld ausgewählt wurde, kein Absatztrenner "
"ausgegeben wird."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:279
#, no-wrap
msgid "B<-I>, B<--invert-show>"
msgstr "B<-I>, B<--invert-show>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:288
msgid ""
"Invert the meaning of option B<-s>: show only the fields that have B<not> "
"been named using a B<-s> option.  As an artefact of the implementation, the "
"order of the fields in the original paragraph is not preserved."
msgstr ""
"kehrt die Bedeutung der Option B<-s> um: zeigt nur die Felder, die B<nicht> "
"unter Benutzung der Option B<-s> benannt wurden. Als ein Artefakt der "
"Implementierung wird die Reihenfolge der Felder in den Originalabsätzen "
"nicht aufbewahrt."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:295
msgid ""
"A I<field> specification can contain a colon. In such a case, the part up to "
"the colon is taken as the name of the field to be shown, and the part after "
"the colon is taken as the name of the field whose content is to be used if "
"the field to be shown is empty."
msgstr ""
"Eine I<Feld>angabe kann einen Doppelpunkt enthalten. In einem solchen Fall "
"wird der Teil bis zum Doppelpunkt als Name des Feldes genommen, das "
"angezeigt wird, und der Teil nach dem Doppelpunkt als Name des Feldes, "
"dessen Inhalt benutzt wird, falls das Feld, das angezeigt werden soll, leer "
"ist."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:295
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:313
msgid ""
"Show only the first line of the B<Description> field from the matching "
"paragraphs.  If no B<-s> option is specified, this option also effects B<-s "
"Description>; if there is a B<-s> option but it does not include the "
"B<Description> field name, one is appended to the option.  Thus the "
"B<Description> field's location in the output is determined by the B<-s> "
"option, if any, the last field being the default."
msgstr ""
"zeigt nur die erste Zeile des Feldes B<Beschreibung> der passenden Absätze. "
"Falls keine B<-s>-Option angegeben ist, bewirkt diese Option auÃ?erdem B<-s "
"Beschreibung>; falls es dort eine B<-s>-Option gibt, sie aber nicht den "
"Feldnamen der B<Beschreibung> enthält, wird der Option einer angehängt. "
"Daher wird die Lage des Feldes B<Beschreibung> in der Ausgabe durch die "
"Option B<-s> bestimmt, falls eine angegeben ist. Vorgabe ist das letzte Feld."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:313
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--no-field-names>"
msgstr "B<-n>, B<--no-field-names>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:318
msgid ""
"Suppress field names when showing specified fields, only their bodies are "
"shown.  Each field is printed in its original form without the field name, "
"the colon after it and any whitespace preceding the start of the body."
msgstr ""
"unterdrückt Feldnamen, wenn die angegebenen Felder angezeigt werden, nur ihr "
"Inhalt wird angezeigt. Jedes Feld wird in seiner Originalform ohne den "
"Feldnamen, den Doppelpunkt dahinter und ohne irgendwelche Leerräume vor dem "
"Anfang des Inhalts ausgegeben."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:318
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--invert-match>"
msgstr "B<-v>, B<--invert-match>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:323
msgid ""
"Instead of showing all the paragraphs that match, show those paragraphs that "
"do B<not> match."
msgstr "zeigt anstelle aller passende Absätze nur jene, die B<nicht> passen."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:323
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--count>"
msgstr "B<-c>, B<--count>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:328
msgid ""
"Instead of showing the paragraphs that match (or, with B<-v>, that don't "
"match), show the count of those paragraphs."
msgstr ""
"zeigt anstelle aller passenden (oder mit B<-v> nicht passenden) Absätze nur "
"ihre Anzahl."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:328 man/sort-dctrl.1:95
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>, B<--silent>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>, B<--silent>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:331 man/sort-dctrl.1:98
msgid ""
"Output nothing to the standard output stream.  Instead, exit immediately "
"after finding the first match."
msgstr ""
"gibt nichts auf dem Standardausgabe-Datenstrom aus; wird stattdessen sofort "
"nach den ersten Treffer beendet"

#. type: SS
#: man/grep-dctrl.1.cp:331
#, no-wrap
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:332
#, no-wrap
msgid "B<--ensure-dctrl>"
msgstr "B<--ensure-dctrl>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:340
msgid ""
"Ensure that the output is in dctrl format, specifically that there always is "
"an empty line separating paragraphs.  This option is not honored if the B<-"
"n> option has been selected, as that option deliberately requests a non-"
"dctrl format for the output.  In a future version, this option may be made "
"the default behaviour."
msgstr ""
"stellt sicher, dass die Ausgabe im Dctrl-Format vorliegt und insbesondere, "
"dass immer eine leere Zeile dort ist, um die Absätze zu trennen. Diese Option "
"wird nicht berücksichtigt, falls die Option B<-n> ausgewählt wurde, da diese "
"Option absichtlich für die Ausgabe kein Dctrl-Format verlangt. In zukünftigen "
"Versionen könnte die Verwendung dieser Option zum Standardverhalten werden."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:340
#, no-wrap
msgid "B<--compat>"
msgstr "B<--compat>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:344
msgid ""
"Override any B<--ensure-dctrl> option given earlier on the command line."
msgstr ""
"setzt jede vorher auf der Befehlszeile angegebene B<--ensure-dctrl>-Option "
"auÃ?er Kraft."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:344
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-parse-errors>"
msgstr "B<--ignore-parse-errors>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:348
msgid ""
"Ignore errors in parsing input.  A paragraph which cannot be parsed is "
"ignored in its entirety, and the next paragraph is assumed to start after "
"the first newline since the location of the error."
msgstr ""
"ignoriert Fehler beim Auswerten der Eingabe. Ein Absatz, der nicht "
"ausgewertet werden kann, wird im Ganzen ignoriert und vom nächsten Absatz "
"wird angenommen, dass er nach dem ersten Zeilenumbruch nach der fehlerhaften "
"Stelle beginnt."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:348
#, no-wrap
msgid "B<--config-file=>I<filename>"
msgstr "B<--config-file=>I<Dateiname>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:352
msgid "Use I<filename> as the config file instead of the defaults."
msgstr "benutzt anstelle der Vorgabe I<Dateiname> als Konfigurationsdatei."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:352
#, no-wrap
msgid "B<--debug-optparse>"
msgstr "B<--debug-optparse>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:354
msgid "Show how the current command line has been parsed."
msgstr "zeigt, wie die aktuelle Befehlszeile ausgewertet wurde."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:354 man/join-dctrl.1:128 man/sort-dctrl.1:98
#: man/tbl-dctrl.1:106
#, no-wrap
msgid "B<-l >I<level>, B<--errorlevel=>I<level>"
msgstr "B<-l >I<Stufe>, B<--errorlevel=>I<Stufe>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:368 man/join-dctrl.1:142 man/sort-dctrl.1:112
#: man/tbl-dctrl.1:120
msgid ""
"Set log level to I<level>.  I<level> is one of B<fatal>, B<important>, "
"B<informational> and B<debug>, but the last may not be available, depending "
"on the compile-time options.  These categories are given here in order; "
"every message that is emitted when B<fatal> is in effect, will be emitted in "
"the B<important> error level, and so on. The default is B<important>."
msgstr ""
"setzt die Protokollierungsstufe auf I<Stufe>. I<Stufe> ist entweder "
"B<fatal>, B<important>, B<informational> oder B<debug>, aber Letzteres ist, "
"abhängig von den Optionen zur Kompilierzeit, möglicherweise nicht verfügbar. "
"Diese Kategorien sind hier in ihrer Reihenfolge angegeben; jede Nachricht, "
"die ausgegeben wird, während B<fatal> in Kraft ist, wird in der Fehlerstufe "
"B<important> ausgegeben und so weiter. Vorgabe ist B<important>."

#. type: TP
#: man/grep-dctrl.1.cp:368 man/join-dctrl.1:142 man/sort-dctrl.1:112
#: man/tbl-dctrl.1:120
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:370 man/join-dctrl.1:145 man/sort-dctrl.1:114
#: man/tbl-dctrl.1:123
msgid "Print out version information."
msgstr "gibt Versionsinformationen aus."

#. type: TP
#: man/grep-dctrl.1.cp:370 man/join-dctrl.1:145 man/sort-dctrl.1:114
#: man/tbl-dctrl.1:123
#, no-wrap
msgid "B<-C>, B<--copying>"
msgstr "B<-C>, B<--copying>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:373 man/join-dctrl.1:149 man/sort-dctrl.1:117
#: man/tbl-dctrl.1:127
msgid ""
"Print out the copyright license.  This produces much output; be sure to "
"redirect or pipe it somewhere (such as your favourite pager)."
msgstr ""
"gibt die Copyright-Lizenz aus. Dies produziert eine groÃ?e Ausgabe; stellen "
"Sie sicher, dass Sie sie irgendwohin um- oder weiterleiten (wie etwa Ihren "
"bevorzugten Dateibetrachter)."

#. type: TP
#: man/grep-dctrl.1.cp:373 man/join-dctrl.1:149 man/sort-dctrl.1:117
#: man/tbl-dctrl.1:127
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:375 man/join-dctrl.1:152 man/sort-dctrl.1:119
#: man/tbl-dctrl.1:130
msgid "Print out a help summary."
msgstr "gibt eine Zusammenfassung von Hilfetexten aus."

#. type: SH
#: man/grep-dctrl.1.cp:375 man/join-dctrl.1:218 man/sort-dctrl.1:119
#: man/tbl-dctrl.1:202
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:378
msgid ""
"The following example queries assume that the default configuration is in "
"effect."
msgstr ""
"Die folgenden Beispielanfragen gehen davon aus, dass die "
"Standardkonfiguration in Kraft ist."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:387
msgid ""
"The almost simplest use of this program is to print out the status or "
"available record of a package.  In this respect, B<grep-dctrl> is like "
"B<dpkg -s> or B<dpkg --print-avail>.  To print out the status record of the "
"package \"mixal\", do"
msgstr ""
"Die nahezu einfachste Benutzung dieses Programms ist die Ausgabe des Status "
"oder der verfügbaren Datensätze eines Pakets. In dieser Hinsicht ist B<grep-"
"dctrl> wie B<dpkg -s> oder B<dpkg --print-avail>. Um den Status-Datensatz "
"des Pakets »mixal« anzuzeigen, geben Sie"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:389
#, no-wrap
msgid "% grep-status -PX mixal\n"
msgstr "% grep-status -PX mixal\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:391
msgid "and to get its available record, use"
msgstr "ein und um seinen Verfügbarkeitsdatensatz zu erhalten, benutzen Sie"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:393
#, no-wrap
msgid "% grep-available -PX mixal\n"
msgstr "% grep-available -PX mixal\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:400
msgid ""
"In fact, you can ask for the record of the \"mixal\" package from any Debian "
"control file.  Say, you have the Debian 6.0 CD-ROM's I<Packages> file in the "
"current directory; now you can do a"
msgstr ""
"Eigentlich können Sie den Datensatz des Pakets »mixal« von jeder Debian-"
"Steuerdatei abfragen. Angenommen, Sie haben die Datei I<Packages> von der "
"Debian-6.0-CD-ROM im aktuellen Verzeichnis; nun können Sie Folgendes "
"ausführen:"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:402
#, no-wrap
msgid "% grep-dctrl -PX mixal Packages\n"
msgstr "% grep-dctrl -PX mixal Packages\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:412
msgid ""
"But B<grep-dctrl> can do more than just emulate B<dpkg>.  It can more-or-"
"less emulate B<apt-cache>! That program has a search feature that searches "
"package descriptions.  But we can do that too:"
msgstr ""
"Aber B<grep-dctrl> kann mehr als nur B<dpkg> nachzuahmen. Es kann mehr oder "
"weniger B<apt-cache> nachbilden! Dieses Programm hat eine Suchfunktion, die "
"Paketbeschreibungen durchsucht. Aber Sie können auch dies tun:"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:414
#, no-wrap
msgid "% grep-available -F Description foo\n"
msgstr "% grep-available -F Description foo\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:417
msgid ""
"searches for the string \"foo\" case-sensitively in the descriptions of all "
"available packages.  If you want case-insensitivity, use"
msgstr ""
"sucht die Zeichenkette »foo« unter Berücksichtigung der Gro�-/"
"Kleinschreibung in allen verfügbaren Paketen. Falls Sie die Gro�-/"
"Kleinschreibung nicht berücksichtigen möchten, führen Sie Folgendes aus:"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:419
#, no-wrap
msgid "% grep-available -F Description -i foo\n"
msgstr "% grep-available -F Description -i foo\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:424
msgid ""
"Truth to be told, B<apt-cache> searches package names, too.  We can "
"separately search in the names; to do so, do"
msgstr ""
"Ehrlich gesagt, sucht B<apt-cache> auch Paketnamen. Es kann separat in den "
"Namen suchen. Führen Sie Folgendes aus, um dies zu tun:"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:426
#, no-wrap
msgid "% grep-available -F Package foo\n"
msgstr "% grep-available -F Paket foo\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:428 man/grep-dctrl.1.cp:438
msgid "or"
msgstr "oder"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:430
#, no-wrap
msgid "% grep-available -P foo\n"
msgstr "% grep-available -P foo\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:434
msgid ""
"which is pretty much the same thing.  We can also search in both "
"descriptions and names; if match is found in either, the package record is "
"printed:"
msgstr ""
"was so ungefähr das Gleiche ist. Es kann au�erdem sowohl in Beschreibungen "
"als auch in Namen gesucht werden; falls in einem von beiden etwas gefunden "
"wird, wird der Paketdatendatz ausgegeben:"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:436
#, no-wrap
msgid "% grep-available -P -F Description foo\n"
msgstr "% grep-available -P -F Description foo\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:440
#, no-wrap
msgid "% grep-available -F Package -F Description foo\n"
msgstr "% grep-available -F Package -F Description foo\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:444
msgid "This kind of search is the exactly same that B<apt-cache> does."
msgstr "Diese Art der Suche entspricht exakt dem, was B<apt-cache> tut."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:456
msgid ""
"Here's one thing neither B<dpkg> nor B<apt-cache> do.  Search for a string "
"in the whole I<status> or I<available> file (or any Debian control file, for "
"that matter) and print out all package records where we have a match.  Try"
msgstr ""
"Hier nun etwas, was weder B<dpkg> noch B<apt-cache> kann: Suche nach einer "
"Zeichenkette in der ganzen I<status>- oder I<available>-Datei (oder auch "
"irgendeiner Debian-Steuerdatei) und Ausgabe aller Paketdatensätze, bei denen "
"es einen Treffer gibt. Versuchen Sie"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:458
#, no-wrap
msgid "% grep-available dpkg\n"
msgstr "% grep-available dpkg\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:462
msgid "sometime and watch how thoroughly B<dpkg> has infiltrated Debian."
msgstr "und beobachten Sie, wie gründlich B<dpkg> Debian unterwandert hat."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:469
msgid ""
"All the above queries were based on simple substring searches.  But B<grep-"
"dctrl> can handle regular expressions in the search pattern.  For example, "
"to see the status records of all packages with either \"apt\" or \"dpkg\" in "
"their names, use"
msgstr ""
"Alle vorhergehenden Abfragen basieren auf der einfachen Suche nach "
"Teilzeichenketten. Aber B<grep-dctrl> kann reguläre Ausdrücke in Suchmustern "
"handhaben. Um zum Beispiel die Statusdatensätze alle Pakete zu sehen, die "
"entweder »apt« oder »dpkg« in ihrem Namen haben, benutzen Sie"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:471
#, no-wrap
msgid "% grep-status -P -e 'apt|dpkg'\n"
msgstr "% grep-status -P -e 'apt|dpkg'\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:478
msgid ""
"Now that we have seen all these fine and dandy queries, you might begin to "
"wonder whether it is necessary to always see the whole paragraph.  You may "
"be, for example, interest only in the dependency information of the packages "
"involved.  Fine.  To show the depends lines of all packages maintained by "
"me, do a"
msgstr ""
"Nun, nachdem all diese feinen und tollen Anfragen betrachtet wurden, sind "
"Sie vielleicht gespannt, warum es nötig ist, immer den ganzen Absatz zu "
"sehen. Sie interessieren sich möglicherweise nur für die "
"Abhängigkeitsinformationen der beteiligten Pakete. Gut. Um die "
"Abhängigkeitszeilen aller vom Verfasser betreuten Pakete anzuzeigen, geben "
"Sie Folgendes ein:"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:480
#, no-wrap
msgid "% grep-available -F Maintainer -s Depends 'ajk@debian.org'\n"
msgstr "% grep-available -F Maintainer -s Depends 'ajk@debian.org'\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:482
msgid "If you want to see the packages' names, too, use"
msgstr "Falls Sie auch die Paketnamen sehen möchten, benutzen Sie"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:485
#, no-wrap
msgid ""
"% grep-available -F Maintainer -s Package,Depends \\e\n"
"  'ajk@debian.org'\n"
msgstr ""
"% grep-available -F Maintainer -s Package,Depends \\e\n"
"  'ajk@debian.org'\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:489
msgid "Note that there must be no spaces in the argument to the B<-s> switch."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass im Argument für den Schalter B<-s> keine Leerzeichen sein "
"dürfen."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:492
msgid ""
"More complex queries are also possible.  For example, to see the list of "
"packages maintained by me and depending on libc6, do"
msgstr ""
"Es sind auch komplexere Abfragen möglich. Um zum Beispiel die Liste der "
"Pakete zu sehen, die vom Verfasser betreut werden und von libc6 abhängen, "
"geben Sie Folgendes ein:"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:495
#, no-wrap
msgid ""
"% grep-available -F Maintainer 'ajk@debian.org' \\e\n"
"   -a -F Depends libc6 -s Package,Depends\n"
msgstr ""
"% grep-available -F Maintainer 'ajk@debian.org' \\e\n"
"   -a -F Depends libc6 -s Package,Depends\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:502
msgid ""
"Remember that you can use other UNIX filters to help you, too.  Ever "
"wondered, who's the most active Debian developer based on the number of "
"source packages being maintained? Easy.  You just need to have a copy of the "
"most recent I<Sources> file from any Debian mirror."
msgstr ""
"Vergessen Sie nicht, dass Sie auch andere UNIX-Filter benutzen können. Haben "
"Sie sich schon einmal gefragt, wer der aktivste Debian-Entwickler auf Basis "
"der betreuten Pakete ist? Das ist einfach. Sie benötigen nur eine Kopie der "
"aktuellsten I<Sources>-Datei von irgendeinem Debian-Spiegelserver."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:505
#, no-wrap
msgid ""
"% grep-dctrl -n -s Maintainer '' Sources | sort | \\e\n"
"  uniq -c | sort -nr\n"
msgstr ""
"% grep-dctrl -n -s Maintainer '' Sources | sort | \\e\n"
"  uniq -c | sort -nr\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:510
msgid ""
"This example shows a neat trick: if you want to selectively show only some "
"field of I<all> packages, just supply an empty pattern."
msgstr ""
"Dieses Beispiel zeigt einen eleganten Trick: Falls Sie nur einige "
"ausgewählte Felder von I<allen> Paketen anzeigen möchten, geben Sie nur ein "
"leeres Muster an."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:516
msgid ""
"The term \"bogopackage\" means the count of the packages that a Debian "
"developer maintains.  To get the bogopackage count for the maintainer of "
"B<dctrl-tools>, say"
msgstr ""
"Der Begriff »bogopackage« bedeutet die Anzahl der Pakete, die ein Debian-"
"Entwickler betreut. Um die Anzahl der Bogopackages für den Betreuer von "
"B<dctrl-tools> erhalten, geben Sie Folgendes ein:"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:519
#, no-wrap
msgid ""
"% grep-available -c -FMaintainer \\e\n"
"  \"`grep-available -sMaintainer -n -PX dctrl-tools`\"\n"
msgstr ""
"% grep-available -c -FMaintainer \\e\n"
"  \"`grep-available -sMaintainer -n -PX dctrl-tools`\"\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:525
msgid ""
"Sometimes it is useful to output the data of several fields on the same "
"line.  For example, the following command outputs the list of installed "
"packages, sorted by their B<Installed-Size>."
msgstr ""
"Manchmal ist es nützlich, die Daten mehrerer Felder in der gleichen Zeile "
"auszugeben. Der folgende Befehl gibt zum Beispiel die Liste der "
"installierten Pakete sortiert nach ihrer installierten Grö�e (B<Installed-"
"Size>) aus."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:529
#, no-wrap
msgid ""
"% grep-status -FStatus -sInstalled-Size,Package -n \\e\n"
"  \"install ok installed\" -a -FInstalled-Size --gt 0 \\e\n"
"  | paste -sd \"  \\en\" | sort -n\n"
msgstr ""
"% grep-status -FStatus -sInstalled-Size,Package -n \\e\n"
"  \"install ok installed\" -a -FInstalled-Size --gt 0 \\e\n"
"  | paste -sd \"  \\en\" | sort -n\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:531
msgid "Note that there should be exactly 2 spaces in the \" \\en\" string."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass in der Zeichenkette » \\en« genau zwei Leerzeichen sein "
"sollten."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:534
msgid ""
"Another usual use-case is looking for packages that have another one as "
"build dependency:"
msgstr ""
"Ein anderer häufiger Anwendungsfall ist die Suche nach Paketen, die noch "
"eine andere Bauabhängigkeit haben:"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:537
#, no-wrap
msgid ""
"% grep-dctrl -s Package -F Build-Depends,Build-Depends-Indep \\e\n"
"  quilt /var/lib/apt/lists/*Sources\n"
msgstr ""
"% grep-dctrl -s Package -F Build-Depends,Build-Depends-Indep \\e\n"
"  quilt /var/lib/apt/lists/*Sources\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:542
msgid ""
"These examples cover a lot of typical uses of this utility, but not all "
"possible uses.  Use your imagination! The building blocks are there, and if "
"something's missing, let me know."
msgstr ""
"Diese Beispiele decken viele typische Verwendungsmöglichkeiten dieses "
"Hilfswerkzeugs ab, aber nicht alle möglichen Anwendungen. Benutzen Sie Ihre "
"Fantasie! Die Teile des Puzzles sind da und wenn sie etwas vermissen, melden "
"Sie es."

#. type: SH
#: man/grep-dctrl.1.cp:542
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSE"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:558
msgid ""
"In the absence of errors, the exit code B<0> is used if at least one match "
"was found, and the exit code B<1> is used if no matches were found.  If "
"there were errors, the exit code is B<2>, with one exception.  If the B<-q>, "
"B<--quiet> or B<--silent> options are used, the exit code B<0> is used when "
"a match is found regardless of whether there have been non-fatal errors."
msgstr ""
"Wenn es keine Fehler gibt, wird der Rückgabewert B<0> verwandt, falls "
"mindestens eine Entsprechung gefunden wurde. Falls nichts gefunden wurde, "
"wird der Rückgabewert B<1> benutzt. Falls es Fehler gab, wird der "
"Rückgabewert B<1> genommen, mit einer Ausnahme. Falls die Optionen B<-q>, "
"B<--quiet> oder B<--silent> eingesetzt werden, wird der Rückgabewert B<0> "
"verwandt, wenn es einen Treffer gab, unabhängig davon, ob es schwerwiegende "
"Fehler gab."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:563
msgid ""
"These messages are emitted in log levels B<fatal> and B<important>.  "
"Additional messages may be provided by the system libraries.  B<This list is "
"incomplete.>"
msgstr ""
"Diese Nachrichten werden in den Protokollierungsstufen B<fatal> und "
"B<important> ausgegeben. Zusätzliche Nachrichten werden von den "
"Systembibliotheken bereitgestellt. B<Diese Liste ist unvollständig.>"

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:563
#, no-wrap
msgid "B<A pattern is mandatory>"
msgstr "B<Ein Muster ist zwingend notwendig.>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:565
msgid "You must specify a pattern to be searched for."
msgstr "Sie müssen ein Muster angeben, nach dem gesucht wird."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:565
#, no-wrap
msgid "B<malformed filter>"
msgstr "B<missgestalteter Filter>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:567
msgid "No filter was specified, but one is required."
msgstr "Es wurde kein Filter angegeben, es ist aber einer erforderlich."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:567
#, no-wrap
msgid "B<cannot find enough memory>"
msgstr "B<Speicher reicht nicht aus>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:570
msgid ""
"More memory was needed than was available.  This error may be transient, "
"that is, if you try again, all may go well."
msgstr ""
"Es wird mehr Speicher benötigt, als vorhanden ist. Dieser Fehler ist "
"vorübergehend, das hei�t, falls Sie es erneut versuchen, könnte alles "
"klappen."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:570
#, no-wrap
msgid "B<cannot suppress field names when showing whole paragraphs>"
msgstr "B<Bei der Anzeige ganzer Absätze können Feldnamen nicht unterdrückt werden>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:580
msgid ""
"When you do not use the B<-s> switch, B<grep-dctrl> just passes the matching "
"paragraphs through, not touching them any way.  This means, for example, "
"that you can only use B<-n> when you use B<-s>."
msgstr ""
"Wenn Sie nicht den Schalter B<-s> nutzen, reicht B<grep-dctrl> nur die "
"passenden Absätze durch, ohne sie auf irgendeine Art anzufassen. Dies hei�t "
"zum Beispiel, dass Sie nur B<-n> verwenden können, wenn Sie Gebrauch von B<-"
"s> machen."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:580
#, no-wrap
msgid "B<inconsistent modifiers of simple filters>"
msgstr "B<unstimmige Bestimmungswörter von einfachen Filtern>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:586
msgid ""
"Conflicting modifiers of simple filters were used; for example, perhaps both "
"B<-X> and B<-e> were specified for the same simple filter."
msgstr ""
"Widersprüchliche Bestimmungswörter von einfachen Filtern wurden benutzt; "
"vielleicht wurden beispielsweise B<-X> und B<-e> für den gleichen einfachen "
"Filter angegeben."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:586
#, no-wrap
msgid "B<missing ')' in command line>"
msgstr "B<fehlende »)« in der Befehlszeile>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:589
msgid "There were more opening than closing parentheses in the given filter."
msgstr "Im angegebenen Filter waren mehr öffnende als schlie�ende Klammern."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:589
#, no-wrap
msgid "B<no such log level>"
msgstr "B<keine derartige Protokollierungsstufe>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:593
msgid "The argument to B<-l> was invalid."
msgstr "Das Argument für B<-l> war ungültig."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:593
#, no-wrap
msgid "B<read failure or out of memory>"
msgstr "B<Lesen fehlgeschlagen oder der Hauptspeicher reicht nicht aus>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:597
msgid ""
"There was a problem reading the configuration file.  Maybe there was a "
"transput error; maybe memory was exhausted.  This error may be transient, "
"that is, if you try again, all may go well."
msgstr ""
"Es gab ein Problem beim Lesen der Konfigurationsdatei. Vieleicht kam es zu "
"einem Transput-Fehler; möglicherweise war der Speicher erschöpft.  Dieser "
"Fehler ist vorübergehend, das hei�t, falls Sie es erneut versuchen, könnte "
"alles klappen."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:597
#, no-wrap
msgid "B<syntax error: need a executable name>"
msgstr "B<Syntax-Fehler: Name einer ausführbaren Datei benötigt>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:599 man/grep-dctrl.1.cp:601
msgid ""
"There is a problem in the configuration file.  Look, and you shall find it."
msgstr ""
"Es gab ein Problem in der Konfigurationsdatei. Sehen Sie nach und Sie werden "
"es finden."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:599
#, no-wrap
msgid "B<syntax error: need an input file name>"
msgstr "B<Syntax-Fehler: Name der Eingabedatei benötigt>"

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:601
#, no-wrap
msgid "B<too many file names>"
msgstr "B<zu viele Dateinamen>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:604
msgid ""
"The number of file names specified in the command line exceeded a compile-"
"time limit."
msgstr ""
"Die Anzahl der auf der Befehlszeile angegebenen Dateinamen überschritt eine "
"Beschränkung zur Kompilierzeit."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:604
#, no-wrap
msgid "B<too many output fields>"
msgstr "B<zu viele Ausgabefelder>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:609
msgid ""
"The argument to B<-s> had too many field names in it.  This number is "
"limited to 256."
msgstr ""
"Das Argument B<-s> enthielt zu viele Dateinamen. Diese Anzahl ist auf 256 "
"begrenzt."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:609
#, no-wrap
msgid "B<unexpected ')' in command line>"
msgstr "B<unerwartete »)« in der Befehlszeile>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:612
msgid ""
"There was no opening parenthesis that would match some closing parenthesis "
"in the command line."
msgstr ""
"Es gab keine öffnenden Klammern, die zu den schlie�enden Klammern in der "
"Befehlszeile passten."

#. type: SH
#: man/grep-dctrl.1.cp:612
#, no-wrap
msgid "COMPATIBILITY"
msgstr "KOMPATIBILITÃ?T"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:618
msgid ""
"If you use B<grep-dctrl> in a Debian package, it should depend on the "
"B<dctrl-tools> package and heed the following compatibility notes:"
msgstr ""
"Falls Sie B<grep-dctrl> in einem Debian-Paket verwenden, sollte es vom Paket "
"B<dctrl-tools> abhängen und Sie sollten die folgenden "
"Kompatibilitätshinweise beherzigen:"

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:619
#, no-wrap
msgid "Always call only the B<grep-dctrl> executable"
msgstr "Rufen Sie nur die ausführbare Datei B<grep-dctrl> auf."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:623
msgid ""
"Although the B<grep-status> and B<grep-available> symlinks are installed by "
"default, this may change in the future.  Those symlinks are meant for manual "
"and not scripted use."
msgstr ""
"Obwohl die symbolischen Verweise B<grep-status> and B<grep-available> "
"standardmä�ig installiert sind, könnte sich dies in Zukunft ändern. Diese "
"symbolischen Verweise sind für den manuellen Gebrauch und nicht für Skripte "
"gedacht."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:623
#, no-wrap
msgid "Always specify an explicit file name"
msgstr "Geben Sie immer einen eindeutigen Dateiamen an."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:629
msgid ""
"Don't rely on the implicit file name feature.  The system administrator may "
"have changed the default file name.  You should always specify the B<-> "
"file, too."
msgstr ""
"Verlassen Sie sich nicht auf die implizite Dateinamensfunktion. Der "
"Systemadministrator könnte den vorgegebenen Dateinamen geändert haben. Sie "
"sollten auch immer die Datei B<-> angeben."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:629
#, no-wrap
msgid "Not all features have been with us in every version"
msgstr "Nicht alle Funktionen waren in jeder Version vorhanden."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:634
msgid ""
"Check if any of the features you use is mentioned in the changelog.  Use a "
"versioned dependency on B<dctrl-tools>, if it is necessary."
msgstr ""
"Prüfen Sie, ob eine der von Ihnen benutzten Funktionen im �nderungsprotokoll "
"erwähnt wird. Verwenden Sie eine Abhängigkeit mit einer bestimmten Version "
"zu B<dctrl-tools>, falls dies nötig ist."

#. type: SH
#: man/grep-dctrl.1.cp:634
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:635
#, no-wrap
msgid "I<SYSCONF/grep-dctrl.rc>"
msgstr "I<SYSCONF/grep-dctrl.rc>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:637
msgid "See the next file."
msgstr "Siehe nächste Datei."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:637
#, no-wrap
msgid "I<~/.grep-dctrlrc>"
msgstr "I<~/.grep-dctrlrc>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:646
msgid ""
"These files are the default configuration files for B<grep-dctrl>.  The "
"format is line-based, with `B<#>' introducing a comment that lasts to the "
"end of the line.  Each line defines one association between a program name "
"and a default input file.  These two things are listed in the line in order, "
"separated by whitespace.  Empty lines are ignored."
msgstr ""
"Diese Dateien sind die Standardkonfigurationsdateien von B<grep-dctrl>. Das "
"Format ist zeilenbasiert. »B<#>« leitet einen Kommentar ein, der bis zum "
"Ende der Zeile reicht. Jede Zeile definiert eine Verbindung zwischen einem "
"Programmnamen und einer Standardeingabedatei. Diese beiden Zeichenketten "
"sind in der Zeile hintereinander aufgeführt, durch Leerzeichen getrennt. "
"Leere Zeilen werden ignoriert."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:657
msgid ""
"If the default input file name starts with two at (B<@>)  signs, one of them "
"is ignored.  This allows specifying a file name that starts with an at "
"sign.  If it starts with the string B<@exec>, the rest of the name is "
"interpreted as a command name that is fed to B</bin/sh> B<-c>, and the "
"standard output stream is used as the default input."
msgstr ""
"Falls der Name der Standardeingabedatei mit zwei At-Zeichen (B<@>) beginnt, "
"wird eines davon ignoriert. Dies ermöglicht die Angabe eines Dateinamens, "
"der mit einem At-Zeichen anfängt. Falls er mit der Zeichenkette B<@exec> "
"beginnt, wird der Rest des Namens als Befehlsname interpretiert, der von B</"
"bin/sh> B<-c> gespeist wird und der Standardausgabe-Datenstrom wird als "
"Standardeingabe benutzt."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:657
#, no-wrap
msgid "I</var/lib/dpkg/available>"
msgstr "I</var/lib/dpkg/available>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:661
msgid ""
"The default input file of B<grep-available> when the shipped configuration "
"is in effect."
msgstr ""
"die vorgegebene Eingabedatei von B<grep-available>, wenn die mitgelieferte "
"Konfiguration in Kraft ist"

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:661
#, no-wrap
msgid "I</var/lib/dpkg/status>"
msgstr "I</var/lib/dpkg/status>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:665
msgid ""
"The default input file of B<grep-status> when the shipped configuration is "
"in effect."
msgstr ""
"die vorgegebene Eingabedatei von B<grep-status>, wenn die mitgelieferte "
"Konfiguration in Kraft ist"

#. type: SH
#: man/grep-dctrl.1.cp:665 man/join-dctrl.1:240 man/sort-dctrl.1:151
#: man/sync-available.8:56 man/tbl-dctrl.1:210
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:672
msgid ""
"The program and this manual page were written by Antti-Juhani Kaijanaho "
"E<lt>I<gaia@iki.fi>E<gt>.  Bill Allombert E<lt>I<ballombe@debian.org>E<gt> "
"provided one of the examples in the manual page."
msgstr ""
"Das Programm und diese Handbuchseite wurden von Antti-Juhani Kaijanaho "
"E<lt>I<gaia@iki.fi>E<gt> geschrieben. Bill Allombert E<lt>I<ballombe@debian."
"org>E<gt> stellte eines der Beispiele in der Handbuchseite bereit."

#. type: SH
#: man/grep-dctrl.1.cp:672 man/join-dctrl.1:244 man/sort-dctrl.1:154
#: man/sync-available.8:59 man/tbl-dctrl.1:214
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:677 man/sort-dctrl.1:159
msgid ""
"Debian Policy Manual.  Published as the Debian package B<debian-policy>.  "
"Also available in the Debian website."
msgstr ""
"Debian-Richtlinien-Handbuch (Debian Policy Manual) â?? herausgegeben als "
"Debian-Paket B<debian-policy> â?? auÃ?erdem auf der Debian-Website verfügbar"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:683
msgid "B<apt-cache>(1), B<ara>(1), B<dpkg-awk>(1), B<sgrep>(1), B<dpkg>(8)"
msgstr "B<apt-cache>(1), B<ara>(1), B<dpkg-awk>(1), B<sgrep>(1), B<dpkg>(8)"

#. type: TH
#: man/join-dctrl.1:1
#, no-wrap
msgid "join-dctrl"
msgstr "join-dctrl"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:19
msgid "join-dctrl - perform relational join on data in dctrl format"
msgstr ""
"join-dctrl - stellt eine Beziehungsverknüpfung zu Daten im Dctrl-Format her"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:26
msgid "B<join-dctrl> [ I<options> ] I<filename> I<filename>"
msgstr "B<join-dctrl> [ I<Optionen> ] I<Dateiname> I<Dateiname>"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:29
msgid "B<join-dctrl> B<--version>"
msgstr "B<join-dctrl> B<--version>"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:32
msgid "B<join-dctrl> B<--help>"
msgstr "B<join-dctrl> B<--help>"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:36
msgid ""
"B<join-dctrl> performs a relational join operation on data given to it in "
"Debian control file format."
msgstr ""
"B<join-dctrl> führt anhand von Beziehungen eine Verknüpfungsoperation zu "
"Daten her, die im Debian-Steuerdateiformat vorliegen."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:45
msgid ""
"A I<join field> must be specified using either the switches B<-1> and B<-2> "
"or the switch B<-j>."
msgstr ""
"Ein I<Verknüpfungsfeld> muss unter Benutzung der Schalter B<-1>, B<-2> oder "
"B<-j> angegeben werden."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:51
msgid ""
"Conceptually, the program creates all ordered pairs of records that can be "
"formed by having a record from the first file as the first member of the "
"pair and having a record from the second file as the second member of the "
"pair; and then it deletes all such pairs where the join fields are not equal."
msgstr ""
"Begrifflich erstellt das Programm alle gegliederten Datensatzpaare, die aus "
"einem Datensatz der ersten Datei als erstes und einem einem Datensatz der "
"zweiten Datei als zweites Mitglied des Paares gebildet werden können; dann "
"löscht es all die Paare, bei denen die Verbindungsfelder nicht gleich sind."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:53
msgid ""
"Effectively, each of the input files is treated as a relational database "
"table."
msgstr ""
"Im Grunde wird jede Eingabedatei als relationale Datenbanktabelle betrachtet."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:56
msgid ""
"Every input file must be in ascending order on its join field; this allows "
"the program to work fast."
msgstr ""
"Jede Eingabedatei muss in ihrem Verbindungsfeld in aufsteigender Reihenfolge "
"sortiert sein, damit das Programm schnell arbeiten kann."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:60
msgid "The B<sort-dctrl>(1)  program can be used to make it so."
msgstr "Dazu kann das Programm B<sort-dctrl>(1) verwandt werden."

#. type: IP
#: man/join-dctrl.1:61
#, no-wrap
msgid "B<-1 >I<field>, B<--1st-join-field=>I<field>"
msgstr "B<-1 >I<Feld>, B<--1st-join-field=>I<Feld>"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:65
msgid "Specify the join I<field> of the first input file."
msgstr "gibt das Verbindungs-I<Feld> der ersten Eingabedatei an."

#. type: IP
#: man/join-dctrl.1:65
#, no-wrap
msgid "B<-2 >I<field>, B<--2nd-join-field=>I<field>"
msgstr "B<-2 >I<Feld>, B<--2nd-join-field=>I<Feld>"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:69
msgid "Specify the join I<field> of the second input file."
msgstr "gibt das Verbindungs-I<Feld> der zweiten Eingabedatei an."

#. type: IP
#: man/join-dctrl.1:69
#, no-wrap
msgid "B<-j >I<field>, B<--join-field=>I<field>"
msgstr "B<-j >I<Feld>, B<--join-field=>I<Feld>"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:73
msgid "Specify a common join I<field> for all files."
msgstr "gibt das übliche Verbindungs-I<Feld> für alle Dateien an."

#. type: IP
#: man/join-dctrl.1:73
#, no-wrap
msgid "B<-a >I<fileno>, B<--unpairable-from=>I<fileno>"
msgstr "B<-a >I<Dateinummer>, B<--unpairable-from=>I<Dateinummer>"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:80
msgid ""
"Specify that unmatched paragraphs from the first (if B<1> is given) or the "
"second (if B<2> is given) file are printed."
msgstr ""
"gibt an, dass nicht passende Abschnitte von der ersten (falls B<1> angegeben "
"ist) oder der zweiten (falls B<2> angegeben ist) Datei ausgegeben werden."

#. type: IP
#: man/join-dctrl.1:80
#, no-wrap
msgid "B<-o >I<fieldspec>, B<--output-fields=>I<fieldspec>"
msgstr "B<-o >I<Feldangabe>, B<--output-fields=>I<Feldangabe>"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:82
msgid "Specify which fields are included in the output."
msgstr "gibt an, welche Felder in die Ausgabe einflieÃ?en. "

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:87
msgid ""
"Fields are separated by commas (more than one B<-o> option can be used, too)."
msgstr ""
"Felder werden durch Kommas getrennt (es kann auch mehr als eine B<-o>-Option "
"benutzt werden)."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:98
msgid ""
"Each field is specified in the format I<fileno>B<.>I<field> in which "
"I<fileno> is the ordinal number of the input file from which the field is "
"drawn (either B<1> or B<2>), and I<field> gives the name of the field to use."
msgstr ""
"Jedes Feld wird im Format I<Dateinummer>B<.>I<Feld> angegeben, wobei "
"I<Dateinummer> die Aufzählungsnummer der Eingabedatei ist, von der das Feld "
"abgerufen wird (entweder B<1> oder B<2>) und I<Feld> gibt den Namen des zu "
"verwendenden Feldes an."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:104
msgid ""
"As a special case, simple B<0> can be used instead of I<fileno>B<.>I<field> "
"to refer to the common value of the join fields."
msgstr ""
"Als Sonderfall kann einfach B<0> anstelle von I<Dateinummer>B<.>I<Feld> "
"benutzt werden, um Bezug auf den üblichen Wert der Verbindungsfelder zu "
"nehmen."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:107
msgid ""
"The name of the field (not including the file number) is used in the output "
"as the name of the field."
msgstr ""
"Der Name des Feldes (der nicht die Dateinummer einschlieÃ?t) wird in der "
"Ausgabe als Name des Feldes benutzt."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:111
msgid ""
"However, a different name for output purposes can be specified by suffixing "
"the field specification by a colon and the preferred visible name."
msgstr ""
"Zu Ausgabezwecken kann jedoch ein anderer Name durch Anhängen eines "
"Doppelpunkts und des bevorzugten sichtbaren Namens an die Feldangabe "
"angegeben werden."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:123
msgid ""
"For example, the option B<-o 0,1.Version:Old-Version,2.Version> specifies "
"that the first field in any output record should be the join field, the "
"second field should be B<Old-Version> drawing its data from the B<Version> "
"field of the first input file, and the third field should be B<Version> "
"drawing its data from the field with the same name in the second input file, "
"and these are the only fields in an output record."
msgstr ""
"Die Option B<-o 0,1.Version:Alte-Version,2.Version> gibt zum Beispiel an, "
"dass das erste Feld in jeder Ausgabe das Verbindungsfeld sein sollte, das "
"zweite Feld sollte B<Alte-Version> sein und seine Daten vom Feld B<Version> "
"der ersten Eingabedatei beziehen und das dritte Feld sollte B<Version> sein "
"und seine Daten von dem Feld mit gleichem Namen in der zweiten Eingabedatei "
"beziehen. Dies sind die einzigen Felder im Ausgabedatensatz."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:128
msgid ""
"If no B<-o> option is given, all fields of all the records being joined are "
"included in the output."
msgstr ""
"Falls die Option B<-o> angegeben wurde, werden alle Felder aller Datensätze, "
"die verknüpft sind, in die Ausgabe einflie�en."

#. type: SH
#: man/join-dctrl.1:152 man/tbl-dctrl.1:130
#, no-wrap
msgid "OPERANDS"
msgstr "OPERANDEN"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:156
msgid ""
"B<join-dctrl> will treat each file named on the command line as a relational "
"database table."
msgstr ""
"B<join-dctrl> wird jede Datei, die auf der Befehlszeile benannt wird, als "
"relationale Datenbanktabelle betrachten."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:160 man/tbl-dctrl.1:138
msgid "A file called B<-> represents the program's standard input stream."
msgstr ""
"Eine Datei namens B<-> steht für den Standardeingabe-Datenstrom eines "
"Programms."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:162
msgid "Currently, exactly two files must be named."
msgstr "Derzeit müssen exakt zwei Dateien benannt werden."

#. type: SH
#: man/join-dctrl.1:162 man/tbl-dctrl.1:143
#, no-wrap
msgid "STDIN"
msgstr "STDIN"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:167 man/tbl-dctrl.1:148
msgid ""
"The standard input stream may be used as input as specified above in the "
"B<OPERANDS> section."
msgstr ""
"Wie im vorhergehenden Abschnitt B<OPERANDEN> angegeben, könnte der "
"Standardeingabe-Datenstrom als Eingabe verwandt werden."

#. type: SH
#: man/join-dctrl.1:167 man/tbl-dctrl.1:148
#, no-wrap
msgid "INPUT FILES"
msgstr "EINGABEDATEIEN"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:171
msgid "All input to B<join-dctrl> is in the format of a Debian control file."
msgstr ""
"Jegliche Eingabe für B<join-dctrl> hat das Format einer Debian-Steuerdatei."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:174 man/sort-dctrl.1:35 man/tbl-dctrl.1:155
msgid ""
"A Debian control (dctrl) file is a semistructured single-table database "
"stored in a machine-parseable text file."
msgstr ""
"Eine Debian-Steuerdatei (dctrl) ist eine halbwags strukturierte Datenbank "
"aus einer Tabelle, die in einer maschinenauswertbaren Textdatei gespeichert "
"wird."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:177 man/sort-dctrl.1:39 man/tbl-dctrl.1:158
msgid ""
"Such a database consists of a set of records; each record is a mapping from "
"field names to field content."
msgstr ""
"Einer derartige Datenbank besteht aus einer Zusammenstellung von "
"Datensätzen; jeder Datensatz ist eine Abbildung von Feldnamen auf Feldinhalt."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:180 man/sort-dctrl.1:43 man/tbl-dctrl.1:161
msgid ""
"Textually, records are separated by empty lines, while each field is encoded "
"as one or more nonempty lines inside a record."
msgstr ""
"Textlich werden Datensätze durch leere Zeilen getrennt, während jedes Feld "
"als eine oder mehrere nicht leere Zeilen innerhalb eines Datensatzes kodiert "
"ist."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:183 man/sort-dctrl.1:46 man/tbl-dctrl.1:164
msgid ""
"A field starts with its name, followed by a colon, followed by the field "
"content."
msgstr ""
"Ein Feld beginnt mit seinem Namen, gefolgt von einem Doppelpunkt, gefolgt "
"vom Feldinhalt."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:186 man/sort-dctrl.1:49 man/tbl-dctrl.1:167
msgid ""
"The colon must reside on the first line of the field, and the first line "
"must start with no whitespace."
msgstr ""
"Der Doppelpunkt muss in der ersten Zeile des Feldes liegen und die erste "
"Zeile darf nicht mit einem Leerraum beginnen."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:189 man/sort-dctrl.1:52 man/tbl-dctrl.1:170
msgid ""
"Subsequent lines, in contrast, always start with linear whitespace (one or "
"more space or tab characters)."
msgstr ""
"In Gegensatz dazu beginnen nachfolgende Zeilen immer mit einem Leerraum "
"(einem oder mehrere Leerzeichen oder Tabulatoren)."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:191
msgid "Each input file must be in the ascending order of its join field."
msgstr ""
"Jede Eingabedatei muss in aufsteigender Reihenfolge ihres Verbindungsfelds "
"sortiert sein."

#. type: SH
#: man/join-dctrl.1:191 man/tbl-dctrl.1:173
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:195 man/tbl-dctrl.1:177
msgid ""
"The standard locale environment, specifically its character set setting, "
"affects the interpretation of input and output as character streams."
msgstr ""
"Die Standardsprachumgebung, insbesondere deren Zeichensatzeinstellung, "
"beeinflusst die Interpretation der Ein- und Ausgabe als Zeichendatenströme."

#. type: SH
#: man/join-dctrl.1:195 man/tbl-dctrl.1:177
#, no-wrap
msgid "ASYNCHRONOUS EVENTS"
msgstr "ASYNCHRONE EREIGNISSE"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:197 man/tbl-dctrl.1:179
msgid "Standard UNIX signals have their usual meaning."
msgstr "Standard-UNIX-Signale haben ihre gewohnte Bedeutung."

#. type: SH
#: man/join-dctrl.1:197 man/tbl-dctrl.1:179
#, no-wrap
msgid "STDOUT"
msgstr "STDOUT"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:199 man/tbl-dctrl.1:181
msgid "All output is sent to the standard output stream."
msgstr "Die komplette Ausgabe wird an den Standardausgabe-Datenstrom gesandt."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:204
msgid ""
"The output is in the format of a Debian control file, described above in the "
"B<INPUT FILES> section."
msgstr ""
"Die Ausgabe hat das Format einer Debian-Steuerdatei, wie sie im "
"vorhergehenden Abschnitt B<EINGABEDATEIEN> beschrieben wurde."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:207
msgid ""
"The output will be in the ascending order of the join field, if that field "
"is included in the output."
msgstr ""
"Die Ausgabe wird in absteigender Reihenfolge des Verbindungsfelds sortiert, "
"falls es in der Ausgabe enthalten ist."

#. type: SH
#: man/join-dctrl.1:207 man/tbl-dctrl.1:191
#, no-wrap
msgid "OUTPUT FILES"
msgstr "AUSGABEDATEIEN"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:209 man/tbl-dctrl.1:193
msgid "There are no output files."
msgstr "Es gibt dort keine Ausgabedateien."

#. type: SH
#: man/join-dctrl.1:209 man/sync-available.8:42 man/tbl-dctrl.1:193
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:214 man/tbl-dctrl.1:198
msgid ""
"This utility exits with B<0> when successful.  It uses a nonzero exit code "
"inconsistently when an error is noticed (this is a bug)."
msgstr ""
"Dieses Hilfswerkzeug wird bei Erfolg mit B<0> beendet. Es benutzt "
"inkonsistent einen Rückgaberwert ungleich Null, wenn ein Fehler festgestellt "
"wird (dies ist ein Programmfehler)."

#. type: SH
#: man/join-dctrl.1:214 man/tbl-dctrl.1:198
#, no-wrap
msgid "CONSEQUENCES OF ERRORS"
msgstr "FOLGEN VON FEHLERN"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:218 man/tbl-dctrl.1:202
msgid ""
"In case of errors in the input, the output will be partially or completely "
"garbage.  In case of errors in invocation, the program will refuse to "
"function."
msgstr ""
"Im Fall von Fehlern in der Eingabe wird die Ausgabe teilweise oder komplett "
"Müll sein. Im Fall von Fehlern im Aufruf wird das Programm die Funktion "
"verweigern."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:224
msgid ""
"Suppose that a file containing data about binary packages for the AMD64 "
"architecture contained in the Debian squeeze (6.0) release, section B<main>, "
"is in the current directory and named I<Packages>."
msgstr ""
"Angenommen, diese Datei enthält Daten über Binärpakete für die AMD64-"
"Architektur, die in der Debian-Squeeze-Veröffentlichung (6.0) im Abschnitt "
"B<main> enthalten sind. Sie liegt im aktuellen Verzeichnis und heiÃ?t "
"I<Packages>."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:226
msgid "Suppose that we are currently on a Debian system."
msgstr "Angenommen, es wird derzeit auf einem Debian-System gearbeitet."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:229
msgid ""
"Suppose further that the current directory does not contain files named "
"I<stat> and I<pkg>."
msgstr ""
"AuÃ?erdem angenommen, dass das aktuelle Verzeichnis keine Dateien mit Namen "
"I<stat> und I<pkg> enthält."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:233
msgid ""
"The following commands gives, for each package currently installed and "
"available in Debian squeeze (6.0), its currently installed version (as Old-"
"Version) and the version in squeeze (as New-Version):"
msgstr ""
"Die folgenden Befehle geben für jedes derzeit installierte und verfügbare "
"Paket in Debian-Squeeze (6.0) seine installierte Version (als Alte-Version) "
"und die Version in Squeeze (als Neue-Version) aus:"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:239
#, no-wrap
msgid ""
"$ sort-dctrl -kPackage /var/lib/dpkg/status E<gt> stat\n"
"$ sort-dctrl -kPackage Packages E<gt> pkg\n"
"$ join-dctrl -j Package \\e\n"
"  -o 0,1.Version:Old-Version,2.Version:New-Version \\e\n"
"  stat pkg\n"
msgstr ""
"$ sort-dctrl -kPackage /var/lib/dpkg/status E<gt> stat\n"
"$ sort-dctrl -kPackage Packages E<gt> pkg\n"
"$ join-dctrl -j Package \\e\n"
"  -o 0,1.Version:Alte-Version,2.Version:Neue-Version \\e\n"
"  stat pkg\n"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:244
msgid ""
"The B<join-dctrl> program and this manual page were written by Antti-Juhani "
"Kaijanaho."
msgstr ""
"Das Programm B<join-dctrl> und diese Handbuchseite wurden von Antti-Juhani "
"Kaijanaho geschrieben."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:248
msgid "B<grep-dctrl>(1), B<sort-dctrl>(1), B<tbl-dctrl>(1)"
msgstr "B<grep-dctrl>(1), B<sort-dctrl>(1), B<tbl-dctrl>(1)"

#. type: TH
#: man/sort-dctrl.1:1
#, no-wrap
msgid "SORT-DCTRL"
msgstr "SORT-DCTRL"

#. type: TH
#: man/sort-dctrl.1:1
#, no-wrap
msgid "2005-06-08"
msgstr "8. Juni 2005"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:19
msgid "sort-dctrl - sort Debian control files"
msgstr "sort-dctrl - sortiert Debian-Steuerdateien"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:25
msgid "B<sort-dctrl> [options] [ I<file> ...  ]"
msgstr "B<sort-dctrl> [Optionen] [ I<Datei> â?¦ ]"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:28
msgid "B<sort-dctrl> --copying | --help | --version | -ChV"
msgstr "B<sort-dctrl> --copying | --help | --version | -ChV"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:32
msgid ""
"The B<sort-dctrl> program sorts Debian control files according to specified "
"criteria."
msgstr ""
"Das Programm B<sort-dctrl> sortiert Debian-Steuerdateien gemä� den "
"angegebenen Kriterien."

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:65
msgid ""
"The B<sort-dctrl> program recognizes two field types: string fields and "
"version fields.  Version fields act also as numeric fields.  String fields "
"are compared according to strict lexicographical octet-by-octet comparison, "
"after ignoring any initial whitespace after the colon.  Version fields are "
"parsed and compared as Debian version numbers.  When comparing version "
"numbers, if a field content does not in fact conform to the version number "
"syntax, it compares less than any field content that does conform, and equal "
"to any other nonconforming field content.  The B<sort-dctrl> program assumes "
"all fields are string fields unless told otherwise."
msgstr ""
"Das Programm B<sort-dctrl> kennt zwei Feldtypen: Zeichenkettenfelder und "
"Versionsfelder. Versionsfelder dienen auÃ?erdem als numerische Felder. "
"Zeichenkettenfelder werden gemä� streng lexikografischem Vergleich Oktett "
"für Oktett verglichen. Nach dem Doppelpunkt werden alle Leerzeichen am "
"Anfang ignoriert. Versionsfelder werden als Debian-Versionsnummern "
"ausgewertet und verglichen. Wenn Versionsnummern verglichen werden und ein "
"Feldinhalt tatsächlich nicht zur Versionsnummersyntax passt, werden sie als "
"weniger als irgendwelche passenden Felder betrachtet und gleich "
"irgendwelchem anderen nicht passenden Feldinhalt. Das Programm The B<sort-"
"dctrl> geht, wenn nichts anderes gesagt wurde, davon aus, dass alle Felder "
"Zeichenkettenfelder sind."

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:74
msgid ""
"You can specify arbitrary number of keys for sorting, using the B<-k> "
"option.  The keys are interpreted in a descending order of priority: the "
"first key specified is primary, the second key specified is secondary, and "
"so on.  If two records compare equal under the primary key, then they are "
"compared under the secondary key, and so on.  If no keys are specified, a "
"default key is assumed (the \"Package\" field with no modifiers)."
msgstr ""
"Sie können mit der Option B<-k> eine beliebige Anzahl Schlüssel zur "
"Sortierung angeben. Die Schlüssel werden mit einem abnehmenden Grad der "
"Priorität interpretiert: Der erste angegebene Schlüssel ist primär, der "
"zweite sekundär und so weiter. Falls zwei Datensätze unter ihrem "
"Primärschlüssel gleich sind, werden sie unter ihrem Sekundärschlüssel "
"verglichen und so weiter. Falls keine Schlüssel angegeben wurden, wird von "
"einem Vorgabeschlüssel ausgegangen (dem Feld »Package« ohne "
"Bestimmungswörter)."

#. type: IP
#: man/sort-dctrl.1:75
#, no-wrap
msgid "B<-k >I<keyspec>, B<--key-spec=>I<keyspec>"
msgstr "B<-k >I<Schlüsselangabe>, B<--key-spec=>I<Schlüsselangabe>"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:83
msgid ""
"Specify one or more keys for sorting.  You may specify this option any "
"number of times.  The I<keyspec> argument consists of a comma-separated list "
"of key specifications.  Each key specification consists of the name of the "
"field that serves as the key, optionally followed by a colon and key "
"modifiers.  The following key modifiers are supported:"
msgstr ""
"gibt einen oder mehrere Schlüssel für die Sortierung an. Sie können diese "
"Option beliebig oft angeben. Das Argument I<Schlüsselangabe> besteht aus "
"einer durch Komma getrennten Liste von Schlüsselangaben. Jede "
"Schlüsselangabe besteht aus dem Namen des Feldes, das als Schlüssel dient, "
"wahlweise gefolgt von einem Doppelpunkt und Schlüsselbestimmungswörtern. Die "
"folgenden Schlüsselbestimmungswörter werden unterstützt:"

#. type: TP
#: man/sort-dctrl.1:84
#, no-wrap
msgid "B<r>"
msgstr "B<r>"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:87
msgid "Invert the comparison for this key, reversing the sorting order."
msgstr ""
"stellt den Vergleich für diesen Schlüssel auf den Kopf und kehrt die "
"Sortierreihenfolge um."

#. type: TP
#: man/sort-dctrl.1:87
#, no-wrap
msgid "B<v>"
msgstr "B<v>"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:90
msgid "Treat this field as a version number field."
msgstr "betrachtet dieses Feld als Versionsnummerfeld."

#. type: TP
#: man/sort-dctrl.1:90
#, no-wrap
msgid "B<n>"
msgstr "B<n>"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:94
msgid "Treat this field as numeric, which currently is synonymous with B<v>."
msgstr ""
"betrachtet dieses Feld als numerisch, was derzeit gleichbedeutend mit B<v> "
"ist."

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:121
msgid "Here are some sample invocations of the program:"
msgstr "Hier folgen einige Beispielaufrufe des Programms:"

#. type: IP
#: man/sort-dctrl.1:121
#, no-wrap
msgid "sort-dctrl /var/lib/dpkg/available"
msgstr "sort-dctrl /var/lib/dpkg/available"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:126
msgid "Output the B<dpkg> I<available> file sorted by the package name."
msgstr "gibt die B<dpkg>-Datei I<available> nach Paketnamen sortiert aus."

#. type: IP
#: man/sort-dctrl.1:126
#, no-wrap
msgid "sort-dctrl -k Version:v /var/lib/dpkg/available"
msgstr "sort-dctrl -k Version:v /var/lib/dpkg/available"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:132
msgid ""
"Output the B<dpkg> I<available> file sorted in ascending order of version "
"numbers."
msgstr ""
"gibt die B<dpkg>-Datei I<available> in aufsteigender Reihenfolge der "
"Versionsnummern aus."

#. type: IP
#: man/sort-dctrl.1:132
#, no-wrap
msgid "sort-dctrl -k Version:vr /var/lib/dpkg/available"
msgstr "sort-dctrl -k Version:vr /var/lib/dpkg/available"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:138
msgid ""
"Output the B<dpkg> I<available> file sorted in descending order of version "
"numbers."
msgstr ""
"gibt die B<dpkg>-Datei I<available> in absteigender Reihenfolge der "
"Versionsnummern aus."

#. type: IP
#: man/sort-dctrl.1:138
#, no-wrap
msgid "sort-dctrl -k Package,Version:v /var/lib/dpkg/available"
msgstr "sort-dctrl -k Package,Version:v /var/lib/dpkg/available"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:144
msgid ""
"Output the B<dpkg> I<available> file sorted primarily in ascending order of "
"package names and secondarily in descending order of version numbers."
msgstr ""
"gibt die B<dpkg>-Datei I<available> zuerst nach aufsteigender Reihenfolge "
"der Paketnamen und dann nach absteigender Reihenfolge der Versionsnummern "
"sortiert aus."

#. type: IP
#: man/sort-dctrl.1:144
#, no-wrap
msgid "sort-dctrl -k Installed-Size:n,Size:nr /var/lib/dpkg/available"
msgstr "sort-dctrl -k Installed-Size:n,Size:nr /var/lib/dpkg/available"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:151
msgid ""
"Output the B<dpkg> I<available> file sorted primarily in ascending order of "
"installation sizes and secondarily in descending order of package sizes."
msgstr ""
"gibt die B<dpkg>-Datei I<available> zuerst nach aufsteigender Reihenfolge "
"der Installationsgrö�en und dann nach absteigender Reihenfolge der "
"Paketgrö�en sortiert aus."

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:154 man/sync-available.8:59
msgid ""
"The program and this manual page were written by Antti-Juhani Kaijanaho "
"E<lt>ajk@debian.orgE<gt>."
msgstr ""
"Das Programm und diese Handbuchseite wurden von Antti-Juhani Kaijanaho "
"E<lt>I<gaia@iki.fi>E<gt> geschrieben."

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:161
msgid "B<grep-dctrl>(1)"
msgstr "B<grep-dctrl>(1)"

#. type: TH
#: man/sync-available.8:1
#, no-wrap
msgid "SYNC-AVAILABLE"
msgstr "SYNC-AVAILABLE"

#. type: TH
#: man/sync-available.8:1
#, no-wrap
msgid "2005-07-11"
msgstr "11. Juli 2005"

#. type: TH
#: man/sync-available.8:1 man/tbl-dctrl.1:1
#, no-wrap
msgid "Debian administrator's manual"
msgstr "Handbuch für Debian-Administratoren"

#. type: Plain text
#: man/sync-available.8:19
msgid "sync-available - sync dpkg's available database with apt's database"
msgstr ""
"sync-available - synchonisiert die dpkg-Datenbank »available« mit der "
"Datenbank von APT"

#. type: Plain text
#: man/sync-available.8:21
msgid "B<sync-available>"
msgstr "B<sync-available>"

#. type: Plain text
#: man/sync-available.8:23
msgid "B<sync-available --version>"
msgstr "B<sync-available --version>"

#. type: Plain text
#: man/sync-available.8:25
msgid "B<sync-available --help>"
msgstr "B<sync-available --help>"

#. type: Plain text
#: man/sync-available.8:34
msgid ""
"This program updates the B<dpkg>(8)  I<available> database with the data in "
"the B<apt>(8)  package database.  This is required for B<grep-available>(1)  "
"and other similar programs to give up-to-date results."
msgstr ""
"Dieses Programm aktualisiert die B<dpkg>(8)-Datenbank I<available> mit den "
"Daten der Paket-Datenbank von B<apt>(8). Dies ist nötig, damit B<grep-"
"available>(1) und weitere ähnliche Programme aktuelle Ergebnisse liefern."

#. type: Plain text
#: man/sync-available.8:42
msgid ""
"The same functionality is available through B<dselect>(8), when it is "
"configured to use B<apt>(8)  as its acquisition method.  However, this "
"program does not require that B<dselect>(8)  is installed."
msgstr ""
"Die gleiche Funktionalität ist durch B<dselect>(8) verfügbar, wenn es so "
"konfiguriert ist, dass es B<apt>(8) als Erfassungsmethode benutzt. Dieses "
"Programm erfordert allerdings nicht, dass B<dselect>(8) installiert ist."

#. type: Plain text
#: man/sync-available.8:47
msgid ""
"The program exits with status code B<0> if all went well, and a non-zero "
"status code otherwise."
msgstr ""
"Das Programm wird mit dem Rückgabewert B<0> beendet, wenn alles gut "
"funktionierte und ansonsten mit einem Rückgabewert ungleich Null."

#. type: IP
#: man/sync-available.8:48
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: man/sync-available.8:50
msgid "Output the name and version of the program onto standard output stream."
msgstr ""
"gibt den Namen und die Version des Programms auf dem Standardausgabe-"
"Datenstrom aus."

#. type: IP
#: man/sync-available.8:50
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#: man/sync-available.8:52
msgid "Give a brief usage statement on the standard output stream."
msgstr ""
"gibt eine kurze Aufrufanweisung auf dem Standardausgabe-Datenstrom aus."

#. type: SH
#: man/sync-available.8:52
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: IP
#: man/sync-available.8:53
#, no-wrap
msgid "B<TMPDIR>"
msgstr "B<TMPDIR>"

#. type: Plain text
#: man/sync-available.8:56
msgid ""
"The name of the directory where temporary files are created.  Default is I</"
"tmp>."
msgstr ""
"der Name des Verzeichnisses, in dem temporäre Dateien erstellt werden. "
"Vorgabe ist I</tmp>."

#. type: Plain text
#: man/sync-available.8:63
msgid "B<grep-available>(1), B<apt>(8), B<dpkg>(8), B<dselect>(8)"
msgstr "B<grep-available>(1), B<apt>(8), B<dpkg>(8), B<dselect>(8)"

#. type: TH
#: man/tbl-dctrl.1:1
#, no-wrap
msgid "tbl-dctrl"
msgstr "tbl-dctrl"

#. type: TH
#: man/tbl-dctrl.1:1
#, no-wrap
msgid "2006-04-02"
msgstr "2. April 2006"

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:19
msgid "tbl-dctrl - generate tabular representations of data in dctrl format"
msgstr ""
"tbl-dctrl - erzeugt tabellarische Darstellungen von Daten im Dctrl-Format"

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:30
msgid ""
"B<tbl-dctrl> [ I<options> ] [ B<-c> I<column-specification> ...  ] "
"[ I<filename> ] ..."
msgstr ""
"B<tbl-dctrl> [ I<Optionen> ] [ B<-c> I<Spaltenangabe> â?¦ ] [ I<Dateiname> ] â?¦"

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:33
msgid "B<tbl-dctrl> B<--version>"
msgstr "B<tbl-dctrl> B<--version>"

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:36
msgid "B<tbl-dctrl> B<--help>"
msgstr "B<tbl-dctrl> B<--help>"

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:40
msgid ""
"B<tbl-dctrl> creates tabular representations of data given to it in Debian "
"control file format."
msgstr ""
"B<tbl-dctrl> erzeugt tabellarische Darstellungen von Daten, die ihm im "
"Format von Debian-Steuerdateien übergeben werden."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:47
msgid ""
"By default, B<tbl-dctrl> reads the whole database, looking for the longest "
"entry in each requested column; it then outputs a table, with borders and "
"column titles, where each column is just wide enough to fit the longest "
"entry."
msgstr ""
"Standardmä�ig liest B<tbl-dctrl> die ganze Datenbank, sucht den längsten "
"Eintrag in jeder angeforderten Spalte und gibt dann eine Tabelle mit Rändern "
"und Spaltentiteln aus, wobei jede Spalte nur so breit wie der längste "
"Eintrag ist."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:49
msgid "Most of this behaviour can be customized as described below."
msgstr ""
"Die meisten dieser Verhaltensweisen können, wie im Folgenden beschrieben, "
"geändert werden."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:53
msgid ""
"A column is requested by specifying the B<-c> (B<--column>)  switch with a "
"column specification."
msgstr ""
"Eine Spalte wird durch Angabe des Schalters B<-c> (B<--column>) mit einer "
"Spaltenangabe abgefragt."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:56
msgid ""
"The simplest kind of a column specification consists solely of the name of a "
"field."
msgstr ""
"Die einfachste Art einer Spaltenangabe besteht einzig aus dem Namen eines "
"Feldes."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:61
msgid ""
"In such a case, B<tbl-dctrl> will include in the output a column whose title "
"is the literal column specification and whose data is drawn from fields with "
"that name."
msgstr ""
"In einem solchen Fall wird B<tbl-dctrl> in die Ausgabe eine Spalte einfügen, "
"deren Titel die wörtliche Spaltenangabe ist und deren Daten aus den Feldern "
"mit diesem Namen bezogen werden."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:67
msgid ""
"If no B<-c> options are given, B<tbl-dctrl> will use all fields in the input "
"in the order in which they first appear."
msgstr ""
"Falls keine B<-c>-Optionen angegeben sind, wird B<tbl-dctrl> alle Felder in "
"der Eingabe in der Reihenfolge verwenden, in der sie zuerst erscheinen."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:70
msgid ""
"There are two optional additions one can make to a column specification."
msgstr "Es gibt zwei optionale Zusätze für eine Spaltenangabe. "

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:77
msgid ""
"Prefixing the field name with some text followed by an equality sign (for "
"example, B<-c 'Package name=Package'>)  modifies the column in such a way "
"that the text before the equality sign is used as the column title, while "
"the text after the equality sign is used as the name of the field from which "
"data is drawn."
msgstr ""
"Das Voranstellen von Text, gefolgt von einem Gleichzeichen vor den Feldnamen "
"(zum Beispiel B<-c 'Paketname=Paket'>) ändert die Spalte so dass der Text "
"vor den Gleichzeichen als Spaltentitel benutzt wird, während der Text "
"dahinter als Name des Feldes genommen wird, aus dem die Daten bezogen werden."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:81
msgid ""
"One can also append a colon followed by a positive whole number to the field "
"name.  In such a case, the number after the colon specifies the width of the "
"column."
msgstr ""
"Es kann auch ein Doppelpunkt gefolgt von einer positiven Ganzzahl an den "
"Feldnamen angehängt werden. In einem solchen Fall gibt die Zahl hinter dem "
"Doppelpunkt die Spaltenbreite an."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:83
msgid "These two additions can be used separately or together."
msgstr "Diese beiden Zusätze können getrennt oder zusammen benutzt werden."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:85
msgid "If there are more than one colon, the last one is significant."
msgstr "Falls dort mehr als ein Doppelpunkt ist, ist der letzte maÃ?geblich."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:87
msgid "If there are more than one equals sign, the first one is significant."
msgstr "Falls dort mehr als ein Gleichzeichen ist, ist das erste maÃ?geblich."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:89
msgid "Other colons and equals signs are used simply as data."
msgstr ""
"Andere Doppelpunkte und Gleichzeichen werden einfach als Daten verwandt."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:94
msgid ""
"Note that the whole column specification must be given to B<tbl-dctrl> as "
"one argument, so if it contains spaces, it must be quoted for the shell."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die ganze Spaltenangabe als ein Argument an B<tbl-dctrl> "
"übergeben werden muss, da sie, falls sie Leerzeichen enthält, für die Shell "
"maskiert werden muss."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:99
msgid ""
"If all requested columns have a specified width, B<tbl-dctrl> will produce "
"output immediately, not waiting for the whole input to be read in."
msgstr ""
"Falls alle angeforderten Spalten eine angegebene Breite haben, wird B<tbl-"
"dctrl> die Ausgabe sofort erzeugen, ohne darauf zu warten, dass die ganze "
"Eingabe eingelesen ist."

#. type: IP
#: man/tbl-dctrl.1:100
#, no-wrap
msgid "B<-d >I<delimiter>, B<--delimiter=>I<delimiter>"
msgstr "B<-d >I<Trennzeichen>, B<--delimiter=>I<Trennzeichen>"

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:104
msgid ""
"Instead of drawing nice borders to the table, use the specified I<delimiter> "
"string to delimit columns in a row."
msgstr ""
"benutzt statt hübschen Rahmen um die Tabelle die angegebene Zeichenkette "
"I<Trennzeichen> um Spalten in einer Zeile voneinander zu trennen."

#. type: IP
#: man/tbl-dctrl.1:104
#, no-wrap
msgid "B<-H>, B<--no-heading>"
msgstr "B<-H>, B<--no-heading>"

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:106
msgid "Do not print a table heading (column titles)."
msgstr "druckt keine Tabellenkopfzeilen (Spaltentitel)."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:134
msgid ""
"B<tbl-dctrl> will read its input from the files named on the command line, "
"in the specified order."
msgstr ""
"B<tbl-dctrl> wird seine Eingabe aus den auf der Befehlszeile benannten "
"Dateinamen in der angegebenen Reihenfolge lesen."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:143
msgid ""
"If no files are named, the program behaves as if B<-> alone had been named, "
"that is, input is read from the standard input stream."
msgstr ""
"Falls keine Dateien benannt wurden, verhält sich das Programm, als wäre nur "
"allein B<-> genannt worden, das heiÃ?t, die Eingabe wird vom Standardeingabe-"
"Datenstrom gelesen."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:152
msgid "All input to B<tbl-dctrl> is in the format of a Debian control file."
msgstr ""
"Jegliche Eingabe für B<tbl-dctrl> liegt im Format einer Debian-Steuerdatei "
"vor."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:173
msgid ""
"When input is read from multiple files, a record separator is implicit "
"between two adjacent files."
msgstr ""
"Wenn die Eingabe aus mehreren Dateien gelesen wird, ist implizit zwischen "
"zwei angrenzenden Dateien ein Datensatztrenner."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:191
msgid ""
"The output is a tabular representation of the input database restricted to "
"the specified fields.  Logically, the output is a table; when the B<-d> "
"option is used, this table is represented simply by separating columns in "
"each row by the specified I<delimiter>; when the option is not used, a frame "
"is drawn around the table.  The order of the columns is the same as the "
"order of the column specifications on the command line."
msgstr ""
"Die Ausgabe ist eine tabellarische Darstellung der Eingabedatenbank, "
"beschränkt auf die angegebenen Felder. Logischerweise ist die Ausgabe "
"ebenfalls eine Tabelle. Wenn die Option B<-d> verwandt wird, wird diese "
"Tabelle einfach durch Trennung der Spalten in jeder Zeile durch das "
"angegebene I<Trennzeichen> dargestellt; wenn die Option nicht benutzt wird, "
"wird ein Rahmen um die Tabelle gezeichnet. Die Reihenfolge der Spalten ist "
"die Gleiche, wie die der Spaltenangaben auf der Befehlszeile."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:206
msgid ""
"The following command line pipe outputs a table of all packages, with their "
"maintainer data, sorted by the maintainer data, that have no content:"
msgstr ""
"Die folgende Befehlszeilen-Pipe gibt eine Tabelle aller Pakete mit ihren "
"Betreuerdaten aus, sortiert nach den Betreuerdaten, die keinen Inhalt haben:"

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:209
#, no-wrap
msgid ""
"% grep-available -FInstalled-Size --eq 0 | sort-dctrl -kMaintainer - \\e\n"
"  | tbl-dctrl -cPackage -cMaintainer\n"
msgstr ""
"% grep-available -FInstalled-Size --eq 0 | sort-dctrl -kMaintainer - \\e\n"
"  | tbl-dctrl -cPackage -cMaintainer\n"

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:214
msgid ""
"The B<tbl-dctrl> program and this manual page were written by Antti-Juhani "
"Kaijanaho."
msgstr ""
"Das Programm B<tbl-dctrl> und diese Handbuchseite wurden von Antti-Juhani "
"Kaijanaho  geschrieben."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:222
msgid ""
"B<apt-cache>(1), B<ara>(1), B<dpkg-awk>(1), B<dpkg-query>(1), B<grep-dctrl>"
"(1), B<sort-dctrl>(1), B<dpkg>(8)"
msgstr ""
"B<apt-cache>(1), B<ara>(1), B<dpkg-awk>(1), B<dpkg-query>(1), B<grep-dctrl>"
"(1), B<sort-dctrl>(1), B<dpkg>(8)"

Reply to: