[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

fakeroot: [INTL:de] Initial German po4a translation



Package: fakeroot
Version: 1.18.1-1
Severity: wishlist
Tags: l10n


Hi,

please find attached the inital German po4a translation of fakeroot.

Kind regards,
Chris

# Translation of the fakeroot manpage to German.
# Copyright (C) 1997-2001 Joost Witteveen, 2002-2009 Clint Adams,
#               2009 Regis Duchesne.
# This file is distributed under the same license as the fakeroot package.
# Copyright (C) of this file 2011 Chris Leick.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fakeroot 1.18.1-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fakeroot@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-16 16:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-18 23:27+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

# type: TH
#: ../../doc/fakeroot.1:16
#, no-wrap
msgid "fakeroot"
msgstr "fakeroot"

# type: TH
#: ../../doc/fakeroot.1:16
#, no-wrap
msgid "6 August 2004"
msgstr "6. August 2004"

# type: TH
#: ../../doc/fakeroot.1:16 ../../doc/faked.1:16
#, no-wrap
msgid "Debian Project"
msgstr "Debian-Projekt"

# type: TH
#: ../../doc/fakeroot.1:16
#, no-wrap
msgid "Debian manual"
msgstr "Debian-Handbuch"

#.  Manpage by J.H.M. Dassen <jdassen@debian.org>
#.  and Clint Adams
# type: SH
#: ../../doc/fakeroot.1:19 ../../doc/faked.1:19
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:22
msgid ""
"fakeroot - run a command in an environment faking root privileges for file "
"manipulation"
msgstr ""
"fakeroot - einen Befehl zur Dateimanipulation in einer Umgebung mit "
"gefälschten Root-Rechten ausführen"

# type: SH
#: ../../doc/fakeroot.1:22 ../../doc/faked.1:22
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:38
msgid ""
"B<fakeroot> B<[-l|--lib> I<library]> B<[--faked> I<faked-binary>B<]> B<[-i> "
"I<load-file>B<]> B<[-s> I<save-file>B<]> B<[-u|--unknown-is-real ]> "
"B<[-b|--fd-base ]> B<[-h|--help ]> B<[-v|--version ]> B<[--]> B<[command]>"
msgstr ""
"B<fakeroot> B<[-l|--lib> I<Bibliothek]> B<[--faked> "
"I<gefälschtes_Programm>B<]> B<[-i> I<zu_ladende_Datei>B<]> B<[-s> "
"I<zu_speichernde_Datei>B<]> B<[-u|--unknown-is-real ]> B<[-b|--fd-base ]> "
"B<[-h|--help ]> B<[-v|--version ]> B<[--]> B<[Befehl]>"

# type: SH
#: ../../doc/fakeroot.1:38 ../../doc/faked.1:30
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:49
msgid ""
"B<fakeroot> runs a command in an environment wherein it appears to have root "
"privileges for file manipulation.  This is useful for allowing users to "
"create archives (tar, ar, .deb etc.) with files in them with root "
"permissions/ownership.  Without B<fakeroot> one would need to have root "
"privileges to create the constituent files of the archives with the correct "
"permissions and ownership, and then pack them up, or one would have to "
"construct the archives directly, without using the archiver."
msgstr ""
"B<fakeroot> führt einen Befehl in einer Umgebung aus, in der es scheint, als "
"habe er Root-Rechte zur Dateimanipulation. Dies ist nützlich, um Benutzern zu "
"erlauben Archive (tar, ar, .deb etc.) mit Dateien darin zu erstellen, die "
"Root-Rechte haben/Root gehören. Ohne B<fakeroot> müsste jemand Root-Rechte "
"haben, um die einzelnen Dateien des Archivs mit den korrekten Zugriffs- und "
"Besitzrechten zu erstellen und sie zu verpacken oder jemand müsste diese "
"Archive direkt, ohne Benutzung des Archvierungsprogramms, erstellen."

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:60
msgid ""
"B<fakeroot> works by replacing the file manipulation library functions "
"(chmod(2), stat(2) etc.) by ones that simulate the effect the real library "
"functions would have had, had the user really been root. These wrapper "
"functions are in a shared library B</usr/lib/libfakeroot.so*> which is "
"loaded through the B<LD_PRELOAD> mechanism of the dynamic loader. (See "
"B<ld.so>(8))"
msgstr ""
"B<fakeroot> funktioniert, indem es die Bibliotheksfunktionen zur "
"Dateimanipulation (chmod(2), stat(2) etc.) durch solche ersetzt, die die "
"Auswirkungen simulieren, die die echten Funktionen hätten, wenn der Benutzer "
"Root wäre. Diese Wrapper-Funktionen liegen in einer gemeinsam benutzten "
"Bibliothek B</usr/lib/libfakeroot.so*>, die durch den "
"B<LD_PRELOAD>-Mechanismus des dynamischen Ladeprogramms geladen wird. (Siehe "
"B<ld.so>(8))"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:70
msgid ""
"If you intend to build packages with B<fakeroot>, please try building the "
"fakeroot package first: the \"debian/rules build\" stage has a few tests "
"(testing mostly for bugs in old fakeroot versions). If those tests fail (for "
"example because you have certain libc5 programs on your system), other "
"packages you build with fakeroot will quite likely fail too, but possibly in "
"much more subtle ways."
msgstr ""
"Falls Sie beabsichtigen, Pakete mit B<fakeroot> zu bauen, versuchen Sie bitte "
"zuerst, das fakeroot-Paket zu bauen: Die Ebene »debian/rules build« hat ein "
"paar Tests (meist wird getestet, ob Fehler in alten fakeroot-Versionen "
"vorliegen). Falls diese Tests fehlschlagen (zum Beispiel, weil Sie bestimmte "
"libc5-Programme auf Ihrem System haben), wird der Bau anderer Pakete mit "
"fakeroot ziemlich wahrscheinlich ebenfalls scheitern, aber möglicherweise auf "
"subtilere Art."

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:76
# FIXME s/expect./expect/
msgid ""
"Also, note that it's best not to do the building of the binaries themselves "
"under fakeroot. Especially configure and friends don't like it when the "
"system suddenly behaves differently from what they expect. (or, they "
"randomly unset some environment variables, some of which fakeroot needs)."
msgstr ""
"Beachten Sie auÃ?erdem, dass es am Besten ist, nicht den Bau der Pakete selbst "
"unter fakeroot vorzunehmen. Insbsondere mögen es »configure« und Co. nicht, "
"wenn sich das System plötzlich anders als von ihnen erwartet verhält (oder "
"sie löschen den Inhalt einiger Umgebungsvariablen, die fakeroot benötigt)."

# type: SH
#: ../../doc/fakeroot.1:77 ../../doc/faked.1:38
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

# type: TP
#: ../../doc/fakeroot.1:78
#, no-wrap
msgid "B<-l> I<library>, B<--lib> I<library>"
msgstr "B<-l> I<Bibliothek>, B<--lib> I<Bibliothek>"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:81
msgid "Specify an alternative wrapper library."
msgstr "gibt eine alternative Wrapper-Biliothek an."

# type: TP
#: ../../doc/fakeroot.1:81
#, no-wrap
msgid "B<--faked>I<\\ binary>"
msgstr "B<--faked>I<\\ Programm>"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:84
msgid "Specify an alternative binary to use as faked."
msgstr ""
"gibt ein alternatives Programm an, das als gefälscht benutzt werden soll."

# type: TP
#: ../../doc/fakeroot.1:84
#, no-wrap
msgid "B<[--]>I<\\ command>"
msgstr "B<[--]>I<\\ Befehl>"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:88
msgid ""
"Any command you want to be ran as fakeroot. Use \\(oq--\\(cq if in the "
"command you have other options that may confuse fakeroot's option parsing."
msgstr ""
"jeder Befehl, den Sie als fakeroot ausführen möchten. Benutzen Sie "
"\\(oq--\\(cq, falls Sie im Befehl andere Optionen haben, die fakeroots "
"Auswertung der Optionen verwirren könnte."

# type: TP
#: ../../doc/fakeroot.1:88
#, no-wrap
msgid "B<-s>I<\\ save-file>"
msgstr "B<-s>I<\\ zu_speichernde_Datei>"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:99
msgid ""
"Save the fakeroot environment to save-file on exit. This file can be used to "
"restore the environment later using -i. However, this file will leak and "
"fakeroot will behave in odd ways unless you leave the files touched inside "
"the fakeroot alone when outside the environment. Still, this can be "
"useful. For example, it can be used with rsync(1) to back up and restore "
"whole directory trees complete with user, group and device information "
"without needing to be root. See I</usr/share/doc/fakeroot/README.saving> for "
"more details."
msgstr ""
"speichert die fakeroot-Umgebung beim Beenden in zu_speichernde_Datei. Diese "
"Datei kann benutzt werden, um die Umgebung später mit -i wiederherzustellen. "
"Diese Datei wird jedoch undicht sein und fakeroot wird sich seltsam "
"verhalten, sofern Sie nicht die angefassten Dateien innerhalb von fakeroot "
"belassen, wenn die Umgebung au�erhalb liegt. Dies kann dennoch nützlich sein. "
"Es kann beispielsweise mit rsync(1) benutzt werden, um ganze Verzeichnisbäume "
"mit Benutzer-, Gruppen und Geräteinformationen zu sichern und "
"wiederherzustellen, ohne dass Sie Root sein müssen. Weitere Einzelheiten "
"finden Sie in I</usr/share/doc/fakeroot/README.saving>."

# type: TP
#: ../../doc/fakeroot.1:99
#, no-wrap
msgid "B<-i>I<\\ load-file>"
msgstr "B<-i>I<\\ zu_ladende_Datei>"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:106
# s/save/safe/
msgid ""
"Load a fakeroot environment previously saved using -s from load-file.  Note "
"that this does not implicitly save the file, use -s as well for that "
"behaviour. Using the same file for both -i and -s in a single B<fakeroot> "
"invocation is safe."
msgstr ""
"lädt eine vorher mit -s gespeicherte fakeroot-Umgebung aus zu_ladende_Datei. "
"Beachten Sie, dass dies nicht implizit die Datei speichert, benutzen Sie "
"für dieses Verhalten zusätzlich -s. Die Benutzung der gleichen Datei sowohl "
"für -i als auch für -s in einem einzigen B<fakeroot>-Aufruf ist ungefährlich."

# type: TP
#: ../../doc/fakeroot.1:106
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--unknown-is-real>"
msgstr "B<-u>, B<--unknown-is-real>"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:110
msgid ""
"Use the real ownership of files previously unknown to fakeroot instead of "
"pretending they are owned by root:root."
msgstr ""
"benutzt die echten Besitzrechte von Dateien, die fakeroot vorher unbekannt "
"waren, anstatt so zu tun, als gehörten sie root:root."

# type: TP
#: ../../doc/fakeroot.1:110
#, no-wrap
msgid "B<-b>I<\\ fd>"
msgstr "B<-b>I<\\ Datei_Deskriptor>"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:116
msgid ""
"Specify fd base (TCP mode only). fd is the minimum file descriptor number to "
"use for TCP connections; this may be important to avoid conflicts with the "
"file descriptors used by the programs being run under fakeroot."
msgstr ""
"gibt die Datei-Deskriptor-Basis an (nur im TCP-Modus). Datei_Deskriptor ist "
"die minimale Datei-Deskriptor-Nummer, die für TCP-Verbindungen benutzt wird; "
"dies könnte wichtig sein, um Konflikte mit den Datei-Deskriptoren von "
"Programmen zu vermeiden, die unter fakeroot laufen."

# type: TP
#: ../../doc/fakeroot.1:116
#, no-wrap
msgid "B<-h>"
msgstr "B<-h>"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:119
msgid "Display help."
msgstr "zeigt die Hilfe an."

# type: TP
#: ../../doc/fakeroot.1:119
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:122
msgid "Display version."
msgstr "zeigt die Version an."

# type: SH
#: ../../doc/fakeroot.1:123
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:128
msgid ""
"Here is an example session with B<fakeroot>.  Notice that inside the fake "
"root environment file manipulation that requires root privileges succeeds, "
"but is not really happening."
msgstr ""
"Hier folgt eine Beispielsitzung mit B<fakeroot>. Beachten Sie, dass innerhalb "
"der gefälschten Root-Umgebung Dateimanipulation, die Root-Rechte erfordert, "
"erfolgreich ist, obwohl sie nicht wirklich stattfindet."

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:151
#, no-wrap
msgid ""
"$  whoami\n"
"joost\n"
"$ fakeroot /bin/bash\n"
"#  whoami\n"
"root\n"
"# mknod hda3 b 3 1\n"
"# ls -ld hda3\n"
"brw-r--r--   1 root     root       3,   1 Jul  2 22:58 hda3\n"
"# chown joost:root hda3\n"
"# ls -ld hda3\n"
"brw-r--r--   1 joost    root       3,   1 Jul  2 22:58 hda3\n"
"# ls -ld /\n"
"drwxr-xr-x  20 root     root         1024 Jun 17 21:50 /\n"
"# chown joost:users /\n"
"# chmod a+w /\n"
"# ls -ld /\n"
"drwxrwxrwx  20 joost    users        1024 Jun 17 21:50 /\n"
"# exit\n"
"$ ls -ld /\n"
"drwxr-xr-x  20 root     root         1024 Jun 17 21:50 //\n"
"$ ls -ld hda3\n"
"-rw-r--r--   1 joost    users           0 Jul  2 22:58 hda3\n"
msgstr ""
"$  whoami\n"
"joost\n"
"$ fakeroot /bin/bash\n"
"#  whoami\n"
"root\n"
"# mknod hda3 b 3 1\n"
"# ls -ld hda3\n"
"brw-r--r--   1 root     root       3,   1 Jul  2 22:58 hda3\n"
"# chown joost:root hda3\n"
"# ls -ld hda3\n"
"brw-r--r--   1 joost    root       3,   1 Jul  2 22:58 hda3\n"
"# ls -ld /\n"
"drwxr-xr-x  20 root     root         1024 Jun 17 21:50 /\n"
"# chown joost:users /\n"
"# chmod a+w /\n"
"# ls -ld /\n"
"drwxrwxrwx  20 joost    users        1024 Jun 17 21:50 /\n"
"# exit\n"
"$ ls -ld /\n"
"drwxr-xr-x  20 root     root         1024 Jun 17 21:50 //\n"
"$ ls -ld hda3\n"
"-rw-r--r--   1 joost    users           0 Jul  2 22:58 hda3\n"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:155
msgid "Only the effects that user B<joost> could do anyway happen for real."
msgstr ""
"In Wirklichkeit geschieht nur das, was Benutzer B<joost> sowieso tun könnte."

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:167
msgid ""
"B<fakeroot> was specifically written to enable users to create Debian "
"GNU/Linux packages (in the B<deb(5)> format) without giving them root "
"privileges.  This can be done by commands like B<dpkg-buildpackage "
"-rfakeroot> or B<debuild -rfakeroot> (actually, -rfakeroot is default in "
"debuild nowadays, so you don't need that argument)."
msgstr ""
"B<fakeroot> wurde insbesondere geschrieben, um es Benutzern zu ermöglichen, "
"Debian-GNU/Linux-Pakete (im B<deb(5)>-Format) zu erstellen, ohne ihnen "
"Root-Rechte zu geben. Dies kann durch Befehle wie B<dpkg-buildpackage "
"-rfakeroot> oder B<debuild -rfakeroot> erledigt werden (tatsächlich ist "
"-rfakeroot heutzutage in debuild Vorgabe, so dass Sie dieses Argument nicht "
"brauchen)."

# type: SH
#: ../../doc/fakeroot.1:167
#, no-wrap
msgid "SECURITY ASPECTS"
msgstr "SICHERHEITSASPEKTE"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:171
msgid ""
"B<fakeroot> is a regular, non-setuid program. It does not enhance a user's "
"privileges, or decrease the system's security."
msgstr ""
"B<fakeroot> ist ein normales nicht-setuid-Programm. Es vergrö�ert weder die "
"Benutzerrechte, noch vermindert es die Sicherheit des Systems."

# type: SH
#: ../../doc/fakeroot.1:171
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:174
msgid ""
"I</usr/lib/libfakeroot/libfakeroot.so*> The shared library containing the "
"wrapper functions."
msgstr ""
"I</usr/lib/libfakeroot/libfakeroot.so*> â?? die gemeinsam benutzte Bibliothek, "
"die die Wrapper-Funktionen enthält"

# type: SH
#: ../../doc/fakeroot.1:174
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNG"

# type: IP
#: ../../doc/fakeroot.1:176
#, no-wrap
msgid "B<FAKEROOTKEY>"
msgstr "B<FAKEROOTKEY>"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:187
# FIXME s/ownerships. /ownerships/
msgid ""
"The key used to communicate with the fakeroot daemon. Any program started "
"with the right B<LD_PRELOAD> and a B<FAKEROOTKEY> of a running daemon will "
"automatically connect to that daemon, and have the same \"fake\" view of the "
"file system's permissions/ownerships.  (assuming the daemon and connecting "
"program were started by the same user)."
msgstr ""
"der Schlüssel, der benutzt wird, um mit dem fakeroot-Daemon zu kommunizieren. "
"Jedes Programm, das mit dem richtigen B<LD_PRELOAD> und einem B<FAKEROOTKEY> "
"eines laufenden Daemons gestartet wird, verbindet sich automatisch zu diesem "
"Daemon und hat die gleiche »gefälschte« Sicht auf die Zugriffs- und "
"Besitzrechte des Dateisystems (unter der Annahme, dass Daemon und "
"verbindendes Programm vom gleichen Benutzer gestartet wurden)."

# type: IP
#: ../../doc/fakeroot.1:187
#, no-wrap
msgid "B<LD_LIBRARY_PATH>"
msgstr "B<LD_LIBRARY_PATH>"

# type: IP
#: ../../doc/fakeroot.1:189
#, no-wrap
msgid "B<LD_PRELOAD>"
msgstr "B<LD_PRELOAD>"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:202
# FIXME s/Fakeroot/fakeroot/ see #: ../../doc/fakeroot.1:216
msgid ""
"Fakeroot is implemented by wrapping system calls.  This is accomplished by "
"setting LD_LIBRARY_PATH=/usr/lib/fakeroot and LD_PRELOAD=libfakeroot.so.0.  "
"That library is loaded before the system's C library, and so most of the "
"library functions are intercepted by it.  If you need to set either "
"B<LD_LIBRARY_PATH> or B<LD_PRELOAD> from within a fakeroot environment, it "
"should be set relative to the given paths, as in "
"B<LD_LIBRARY_PATH=$LD_LIBRARY_PATH:/foo/bar/>"
msgstr ""
"fakeroot wurde durch Verhüllen von Systemaufrufen implementiert. Dies wird "
"durch die Einstellungen LD_LIBRARY_PATH=/usr/lib/fakeroot und "
"LD_PRELOAD=libfakeroot.so.0 bewerkstelligt. Diese Bibliothek wird vor der "
"C-Bibliothek des Systems geladen. Daher werden die meisten "
"Bibliotheksfunktionen von ihr abgefangen. Falls Sie entweder "
"B<LD_LIBRARY_PATH> oder B<LD_PRELOAD> aus einer fakeroot-Umgebung heraus "
"setzen müssen, sollte es relativ zum angegebenen Pfad geschehen wie in "
"B<LD_LIBRARY_PATH=$LD_LIBRARY_PATH:/foo/bar/>"

# type: SH
#: ../../doc/fakeroot.1:203
#, no-wrap
msgid "LIMITATIONS"
msgstr "EINSCHRÃ?NKUNGEN"

# type: IP
#: ../../doc/fakeroot.1:205
#, no-wrap
msgid "B<Library versions>"
msgstr "B<Bibliotheksversionen>"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:212
msgid ""
"Every command executed within B<fakeroot> needs to be linked to the same "
"version of the C library as B<fakeroot> itself."
msgstr ""
"Jeder innerhalb B<fakeroot> ausgeführte Befehl muss zu der gleichen Version "
"der C-Bibliothek gelinkt werden wie B<fakeroot> selbst."

# type: IP
#: ../../doc/fakeroot.1:212
#, no-wrap
msgid "B<open()/create()>"
msgstr "B<open()/create()>"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:216
msgid ""
"fakeroot doesn't wrap open(), create(), etc. So, if user B<joost> does "
"either"
msgstr ""
"fakeroot umhült nicht open(), create(), etc. Falls Benutzer B<joost> also "
"entweder"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:220
#, no-wrap
msgid ""
"touch foo\n"
"fakeroot \n"
"ls -al foo\n"
msgstr ""
"touch foo\n"
"fakeroot \n"
"ls -al foo\n"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:222
msgid "or the other way around,"
msgstr "oder andersherum"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:226
#, no-wrap
msgid ""
"fakeroot\n"
"touch foo\n"
"ls -al foo\n"
msgstr ""
"fakeroot\n"
"touch foo\n"
"ls -al foo\n"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:263
msgid ""
"fakeroot has no way of knowing that in the first case, the owner of foo "
"really should be B<joost> while the second case it should have been "
"B<root>.  For the Debian packaging, defaulting to giving all \"unknown\" "
"files uid=gid=0, is always OK. The real way around this is to wrap B<open()> "
"and B<create()>, but that creates other problems, as demonstrated by the "
"libtricks package. This package wrapped many more functions, and tried to do "
"a lot more than B<fakeroot .> It turned out that a minor upgrade of libc "
"(from one where the B<stat()> function didn't use B<open()> to one with a "
"B<stat()> function that did (in some cases) use B<open()>), would cause "
"unexplainable segfaults (that is, the libc6 B<stat()> called the wrapped "
"B<open()>, which would then call the libc6 B<stat()>, etc).  Fixing them "
"wasn't all that easy, but once fixed, it was just a matter of time before "
"another function started to use open(), never mind trying to port it to a "
"different operating system. Thus I decided to keep the number of functions "
"wrapped by fakeroot as small as possible, to limit the likelihood of "
"\\(oqcollisions\\(cq."
msgstr ""
"ausführt, hat fakeroot im ersten Fall keine Möglichkeit zu wissen, dass der "
"Benutzer von foo wirklich B<joost> sein soll, während es im zweiten Fall "
"B<root> gewesen sein soll. Für die Debian-Paketierung ist es immer in "
"Ordnung, allen »unbekannten« Dateien uid=gid=0 zu geben. Der wahre Weg, dies "
"zu umgehen ist, B<open()> und B<create()> zu verhüllen, aber dies erzeugt "
"neue Probleme, wie vom Paket libtricks gezeigt wird. Dieses Paket verhüllte "
"mehr Funktionen und versuchte viel mehr als B<fakeroot> zu tun. Es stellte "
"sich heraus, dass ein unbedeutendes Upgrade von libc (von einer, in der die "
"Funktion B<stat()> B<open()> nicht nutzte, zu einer mit einer "
"B<stat()>-Funktion, die (in einigen Fällen) B<open()> benutzte), unerklärbare "
"Schutzverletzungen verursachen würde (das hei�t, das libc6-B<stat()> ruft das "
"verhüllte B<open()> auf, das dann libc6-B<stat()> aufrufen würde, etc). Das "
"Beheben war alles andere als einfach, aber einmal behoben, war es nur eine "
"Frage der Zeit, bevor eine andere Funktion begann open() zu benutzen, ganz zu "
"schweigen vom Versuch, es auf andere Betriebssysteme zu portieren. Daher "
"wurde entschieden, die Anzahl der von fakeroot verhüllten Funktionen so klein "
"wie möglich zu halten, um die Wahrscheinlichkeit von \\(oqZusammenstö�en\\(cq "
"so gering wie möglich zu halten."

# type: IP
#: ../../doc/fakeroot.1:263
#, no-wrap
msgid "B<GNU configure (and other such programs)>"
msgstr "B<GNU configure (und andere derartige Programme)>"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:271
msgid ""
"fakeroot, in effect, is changing the way the system behaves. Programs that "
"probe the system like GNU configure may get confused by this (or if they "
"don't, they may stress fakeroot so much that fakeroot itself becomes "
"confused). So, it's advisable not to run \"configure\" from within "
"fakeroot. As configure should be called in the \"debian/rules build\" "
"target, running \"dpkg-buildpackage -rfakeroot\" correctly takes care of "
"this."
msgstr ""
"fakeroot ändert in der Tat die Art, wie sich das System verhält. Programme, "
"die das System gründlich prüfen, wie GNU configure könnten dadurch verwirrt "
"werden (oder, wenn nicht, könnten sie fakeroot so beanspruchen, dass fakeroot "
"selbst verwirrt wird). Daher ist es ratsam, »configure« nicht innerhalb von "
"fakeroot auszuführen. Da configure im »debian/rules build«-Ziel aufgerufen "
"werden sollte, erledigt dies »dpkg-buildpackage -rfakeroot« korrekt."

# type: SH
#: ../../doc/fakeroot.1:271 ../../doc/faked.1:66
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:281
msgid ""
"It doesn't wrap open(). This isn't bad by itself, but if a program does "
"open(\"file\", O_WRONLY, 000), writes to file \"file\", closes it, and then "
"again tries to open to read the file, then that open fails, as the mode of "
"the file will be 000. The bug is that if root does the same, open() will "
"succeed, as the file permissions aren't checked at all for root. I choose "
"not to wrap open(), as open() is used by many other functions in libc (also "
"those that are already wrapped), thus creating loops (or possible future "
"loops, when the implementation of various libc functions slightly change)."
msgstr ""
"Es umhüllt nicht open(). Dies ist an sich nicht schlecht, aber falls ein "
"Programm open(\"Datei\", O_WRONLY, 000) aufruft, in die Datei »Datei« "
"schreibt, sie schlieÃ?t und dann erneut versucht, die Datei zum Lesen zu "
"öffnen, schlägt das �ffnen fehl, da der Modus der Datei 000 sein wird. Der "
"Fehler liegt darin, dass, falls Root das Gleiche tut, open() erfolgreich sein "
"wird, da die Dateirechte für Root überhaupt nicht geprüft werden. Es wurde "
"entschieden, open() nicht zu verhüllen, da open() von vielen anderen "
"Funktionen in libc benutzt wird (auch von jenen, die bereits verhüllt sind), "
"wodurch Schleifen erzeugt werden (oder möglicherweise zukünftige Schleifen, "
"wenn die Implementierung verschiedener libc-Funktionen sich ein wenig ändert)."

# type: SH
#: ../../doc/fakeroot.1:281 ../../doc/faked.1:76
#, no-wrap
msgid "COPYING"
msgstr "KOPIEREN"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:285 ../../doc/faked.1:80
msgid ""
"B<fakeroot> is distributed under the GNU General Public License.  (GPL 2.0 "
"or greater)."
msgstr ""
"B<fakeroot> wird unter den Bedingungnen der GNU General Public License. (GPL "
"2.0 oder höher) weitergegeben."

# type: SH
#: ../../doc/fakeroot.1:285 ../../doc/faked.1:80
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

# type: TP
#: ../../doc/fakeroot.1:286 ../../doc/faked.1:81
#, no-wrap
# FIXME Upper case?
msgid "joost witteveen"
msgstr "Joost Witteveen"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:289 ../../doc/faked.1:84
msgid "E<lt>I<joostje@debian.org>E<gt>"
msgstr "E<lt>I<joostje@debian.org>E<gt>"

# type: TP
#: ../../doc/fakeroot.1:289 ../../doc/faked.1:84
#, no-wrap
msgid "Clint Adams"
msgstr "Clint Adams"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:292 ../../doc/faked.1:87
msgid "E<lt>I<clint@debian.org>E<gt>"
msgstr "E<lt>I<clint@debian.org>E<gt>"

# type: TP
#: ../../doc/fakeroot.1:292 ../../doc/faked.1:87
#, no-wrap
msgid "Timo Savola"
msgstr "Timo Savola"

# type: SH
#: ../../doc/fakeroot.1:294 ../../doc/faked.1:89
#, no-wrap
msgid "MANUAL PAGE"
msgstr "HANDBUCHSEITE"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:298
# FIXME s/ Rather/. Rather/
msgid ""
"mostly by J.H.M. Dassen E<lt>jdassen@debian.orgE<gt> Rather a lot "
"mods/additions by joost and Clint."
msgstr ""
"grö�tenteils von J.H.M. Dassen E<lt>jdassen@debian.orgE<gt>. Ziemlich viele "
"Mods/Zusätze von Joost und Clint."

# type: SH
#: ../../doc/fakeroot.1:298 ../../doc/faked.1:93
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:303
# FIXME wrong order
msgid ""
"B<faked>(1)  B<dpkg-buildpackage>(1), B<debuild>(1)  "
"B</usr/share/doc/fakeroot/DEBUG>"
msgstr ""
"B<debuild>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<faked>(1), "
"B</usr/share/doc/fakeroot/DEBUG>"

# type: TH
#: ../../doc/faked.1:16
#, no-wrap
msgid "faked"
msgstr "faked"

# type: TH
#: ../../doc/faked.1:16
#, no-wrap
msgid "17 June 2004"
msgstr "17. Juni 2004"

# type: TH
#: ../../doc/faked.1:16
#, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux manual"
msgstr "Debian-GNU/Linux-Handbuch"

# type: Plain text
#: ../../doc/faked.1:22
msgid ""
"faked - daemon that remembers fake ownership/permissions of files "
"manipulated by fakeroot processes."
msgstr ""
"faked - Daemon, der sich an gefälschte Besitz-/Zugriffsrechte von Dateien "
"erinnert, die durch fakeroot-Prozesse manipuliert wurden"

# type: Plain text
#: ../../doc/faked.1:30
msgid ""
"B<faked> B<[--debug] [--foreground] [--cleanup] [--key> I<msg-key>B<]> "
"B<[--load] [--save-file> I<save-file>B<]> B<[--port> I<TCP-port>B<]>"
msgstr ""
"B<faked> B<[--debug] [--foreground] [--cleanup] [--key> "
"I<Nachrichtenschlüssel>B<]> B<[--load] [--save-file> "
"I<zu_speichernde_Datei>B<]> B<[--port> I<TCP-Port>B<]>"

# type: Plain text
#: ../../doc/faked.1:37
msgid ""
"If a fakeroot process wants to change the ownership of a file, then B<faked> "
"is the process that remembers that new owner. If later the same fakeroot "
"process does a stat() for that filename, then the libfakeroot wrapped stat() "
"call will first ask faked for the fake ownership etc of that file, and then "
"report it."
msgstr ""
"Falls ein fakeroot-Prozess die Besitzrechte einer Datei ändern möchte, dann "
"ist B<faked> der Prozess, der sich an diesen neuen Besitzer erinnert. Falls "
"der gleiche fakeroot-Prozess später stat() für diesen Dateinamen ausführt, "
"dann wird der von libfakeroot umhüllte stat()-Aufruf zuerst faked nach den "
"Besitzrechten etc. der Datei fragen und diese dann zurückliefern."

# type: TP
#: ../../doc/faked.1:39
#, no-wrap
msgid "B<--debug>"
msgstr "B<--debug>"

# type: Plain text
#: ../../doc/faked.1:42
msgid "Print debugging information on stderr."
msgstr "gibt Informationen zur Fehlersuche auf der Standardfehlerausgabe aus."

# type: TP
#: ../../doc/faked.1:42
#, no-wrap
msgid "B<--foreground>"
msgstr "B<--foreground>"

# type: Plain text
#: ../../doc/faked.1:45
msgid "Don't fork into the background."
msgstr "verzweigt nicht in den Hintergrund."

# type: TP
#: ../../doc/faked.1:45
#, no-wrap
msgid "B<--cleanup \\ number>"
msgstr "B<--cleanup \\ Nummer>"

# type: Plain text
#: ../../doc/faked.1:48
msgid "Cleanup the semaphores."
msgstr "bereinigt Semaphore"

# type: TP
#: ../../doc/faked.1:48
#, no-wrap
msgid "B<--key \\ key-number>"
msgstr "B<--key \\ Schlüsselnummer>"

# type: Plain text
#: ../../doc/faked.1:52
# FIXME s/)./.)/
msgid ""
"Don't allocate a new communication channel, but use channel specified by "
"key. (If the specified channel doesn't exist, it's created)."
msgstr ""
"reserviert keinen neuen Kommunikationskanal, benutzt aber den durch den "
"Schlüssel angegebenen Kanal. (Falls der angegebene Kanal nicht exisitiert, "
"wird er erzeugt.)"

# type: TP
#: ../../doc/faked.1:52
#, no-wrap
msgid "B<--save-file \\ save-file>"
msgstr "B<--save-file \\ zu_speichernde_Datei>"

# type: Plain text
#: ../../doc/faked.1:55
msgid "Save the environment to save-file on exit."
msgstr "sichert beim Beenden die Umgebung in zu_speichernde_Datei."

# type: TP
#: ../../doc/faked.1:55
#, no-wrap
msgid "B<--load>"
msgstr "B<--load>"

# type: Plain text
#: ../../doc/faked.1:58
msgid "Load a previously saved environment from the standard input."
msgstr "lädt eine vorher gesicherte Umgebung von der Standardeingabe."

# type: TP
#: ../../doc/faked.1:58
#, no-wrap
msgid "B<--unknown-is-real>"
msgstr "B<--unknown-is-real>"

# type: Plain text
#: ../../doc/faked.1:62
msgid ""
"Use real ownership of previously-unknown files instead of setting them to "
"root:root."
msgstr ""
"benutzt echte Besitzrechte von vorher unbekannten Dateien, anstatt sie auf "
"root:root zu setzen."

# type: TP
#: ../../doc/faked.1:62
#, no-wrap
msgid "B<--port \\ tcp-port>"
msgstr "B<--port \\ TCP-Port>"

# type: Plain text
#: ../../doc/faked.1:65
msgid "Use TCP port tcp-port."
msgstr "benutzt TCP-Port tcp-port."

# type: Plain text
#: ../../doc/faked.1:76
msgid ""
"None so far. Be warned, though: although I've written quite a few much "
"larger (and smaller) programs, I've never written anything that was as tiny "
"as B<fakeroot>, had as many bugs as B<fakeroot>, and still was as usable as, "
"say, B<fakeroot> version 0.0_3, the first version that could be used to "
"build itself."
msgstr ""
"Weiter nichts. Seien Sie dennoch gewarnt: Obwohl der Autor ziemlich wenige "
"wesentlich grö�ere (und kleinere) Programme geschrieben hat, hat er nie etwas "
"geschrieben, das so klein wie B<fakeroot> war und so viele Fehler wie "
"B<fakeroot> hatte und immer noch so benutzbar war wie etwa B<fakeroot> "
"Version 0.0_3, der ersten Version, die benutzt werden konnte, um B<fakeroot> "
"selbst zu erstellen."

# type: Plain text
#: ../../doc/faked.1:93
msgid ""
"mostly by J.H.M. Dassen E<lt>jdassen@debian.orgE<gt> mods/additions by joost "
"and Clint."
msgstr ""
"grö�tenteils von J.H.M. Dassen E<lt>jdassen@debian.orgE<gt>. Mods/Zusätze von "
"Joost und Clint."

# type: Plain text
#: ../../doc/faked.1:97
# FIXME wrong order
msgid ""
"B<fakeroot>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<debuild>(1)  "
"B</usr/share/doc/fakeroot/DEBUG>"
msgstr ""
"B<debuild>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<fakeroot>(1), "
"B</usr/share/doc/fakeroot/DEBUG>"

Reply to: