[RFR] man://manpages-de/crypt.3
Das deutsche crypt trägt als Datum den 3. September 1994 !
Das neue hat 50 Strings und 117 Zeilen.
Zückt die Rotstifte.
Martin
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Martin Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-27 11:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-17 21:22+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "CRYPT"
msgstr "CRYPT"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2010-06-20"
msgstr "20. Juni 2010"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
msgid "crypt, crypt_r - password and data encryption"
msgstr "crypt, crypt_r - Passwort- und Datenverschlüsselung"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* siehe feature_test_macros(7) */\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
msgstr "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
"B< struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
msgstr ""
"B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
"B< struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
#. type: Plain text
msgid "Link with I<-lcrypt>."
msgstr "Linken Sie mit der Option I<-lcrypt>."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
msgid ""
"B<crypt>() is the password encryption function. It is based on the "
"Data Encryption Standard algorithm with variations intended (among other "
"things) to discourage use of hardware implementations of a key search."
msgstr ""
"B<crypt>() ist die Funktion für die Verschlüsselung von Passwörtern. Sie "
"beruht auf dem »Data Encryption«-Standardalgorithmus. Dieser wurde "
"abgewandelt, um (unter anderem) vom Einsatz von Hardware-"
"Implementierungen von Schlüsselsuchen abzuschrecken."
#. type: Plain text
msgid "I<key> is a user's typed password."
msgstr "I<key> ist das vom Benutzer eingegebene Passwort."
#. type: Plain text
msgid ""
"I<salt> is a two-character string chosen from the set [B<a>\\(enB<zA>"
"\\(enB<Z0>\\(enB<9./>]. This string is used to perturb the algorithm in "
"one of 4096 different ways."
msgstr ""
"I<salt> ist eine aus zwei Zeichen bestehende Zeichenkette aus dem "
"Zeichenvorrat [B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./>]. Diese Zeichenkette "
"wird dafür verwendet, den Algorithmus auf eine von 4096 unterschiedliche "
"Arten zu beeinflussen."
#. type: Plain text
msgid ""
"By taking the lowest 7 bits of each of the first eight characters of the "
"I<key>, a 56-bit key is obtained. This 56-bit key is used to encrypt "
"repeatedly a constant string (usually a string consisting of all "
"zeros). The returned value points to the encrypted password, a series "
"of 13 printable ASCII characters (the first two characters represent the "
"salt itself). The return value points to static data whose content is "
"overwritten by each call."
msgstr ""
"Von den untersten 7 Bit jedes der ersten acht Zeichen von I<key> wird "
"ein 56-Bit-Schlüssel erzeugt. Dieser 56-Bit-Schlüssel wird verwendet um "
"wiederholt eine konstante Zeichenkette zu verschlüsseln (üblicherweise "
"eine Zeichenkette aus lauter Nullen). Der zurückgegebene Wert zeigt auf "
"das verschlüsselte Passwort, eine Reihe von 13 druckbaren ASCII-Zeichen. "
"(Die ersten beiden Zeichen repräsentieren den salt selbst.) Der "
"Rückgabewert zeigt auf statische Daten, deren Inhalt bei jedem Aufruf "
"überschrieben wird."
#. type: Plain text
msgid "Warning: The key space consists of"
msgstr "Warnung: Der Schlüsselraum besteht aus"
#. type: Plain text
msgid ""
"equal 7.2e16 possible values. Exhaustive searches of this key space are "
"possible using massively parallel computers. Software, such as B<crack>"
"(1), is available which will search the portion of this key space that "
"is generally used by humans for passwords. Hence, password selection "
"should, at minimum, avoid common words and names. The use of a B<passwd>"
"(1) program that checks for crackable passwords during the selection "
"process is recommended."
msgstr ""
"7.2e16 gleich wahrscheinlichen Werten. Eine vollständige Durchsuchung "
"dieses Schlüsselraums ist mit massiv parallelen Computern möglich. Es "
"ist Software wie beispielsweise B<crack>(1) verfügbar und durchsucht den "
"Teil, der gewöhnlich von Menschen für Passwörter benutzt wird. Daher "
"sollten Passwörter wenigstens übliche Namen und Wörter vermeiden. Die "
"Verwendung eines B<passwd>(1)-Programms, das automatisch während der "
"Eingabe auf leicht zu knackende Passwörter prüft, wird empfohlen."
#. type: Plain text
msgid ""
"The DES algorithm itself has a few quirks which make the use of the "
"B<crypt>() interface a very poor choice for anything other than "
"password authentication. If you are planning on using the B<crypt>() "
"interface for a cryptography project, don't do it: get a good book on "
"encryption and one of the widely available DES libraries."
msgstr ""
"Der DES-Algorithmus selbst hat ein paar Eigenarten, mit denen die "
"Verwendung von B<crypt>(3) für etwas Anderes als Passwortverschlüsselung "
"eine sehr schlechte Wahl wird. Wenn Sie vorhaben, die B<crypt>()-"
"Schnittstelle für ein kryptografisches Projekt zu verwenden, tun Sie es "
"nicht: holen Sie sich ein gutes Buch über Verschlüsselung und eine der "
"weitläufig verfügbaren DES-Bibliotheken."
#. type: Plain text
msgid ""
"B<crypt_r>() is a reentrant version of B<crypt>(). The structure "
"pointed to by I<data> is used to store result data and bookkeeping "
"information. Other than allocating it, the only thing that the caller "
"should do with this structure is to set I<data-E<gt>initialized> to zero "
"before the first call to B<crypt_r>()."
msgstr ""
"B<crypt_r>() ist eine wiedereintrittsfähige Version von B<crypt>(). Die "
"Struktur, auf die I<data> zeigt, wird für die Speicherung von "
"Ergebnisdaten und Buchhaltungsinformationen verwendet. Der Aufrufende "
"sollte die Struktur lediglich bereitstellen und I<data-E<gt>initialized> "
"auf Null setzen, bevor B<crypt_r>() erstmalig aufgerufen wird."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"
#. type: Plain text
msgid ""
"On success, a pointer to the encrypted password is returned. On error, "
"NULL is returned."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird ein Zeiger auf das verschlüsselte Passwort "
"zurückgegeben. Tritt ein Fehler auf, ist der Rückgabewert NULL."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOSYS>"
msgstr "B<ENOSYS>"
#. This level of detail is not necessary in this man page. . .
#. .PP
#. When encrypting a plain text P using DES with the key K results in the
#. encrypted text C, then the complementary plain text P' being encrypted
#. using the complementary key K' will result in the complementary encrypted
#. text C'.
#. .PP
#. Weak keys are keys which stay invariant under the DES key transformation.
#. The four known weak keys 0101010101010101, fefefefefefefefe,
#. 1f1f1f1f0e0e0e0e and e0e0e0e0f1f1f1f1 must be avoided.
#. .PP
#. There are six known half weak key pairs, which keys lead to the same
#. encrypted data. Keys which are part of such key clusters should be
#. avoided.
#. Sorry, I could not find out what they are.
#. "
#. .PP
#. Heavily redundant data causes trouble with DES encryption, when used in the
#. .I codebook
#. mode that
#. .BR crypt ()
#. implements. The
#. .BR crypt ()
#. interface should be used only for its intended purpose of password
#. verification, and should not be used as part of a data encryption tool.
#. .PP
#. The first and last three output bits of the fourth S-box can be
#. represented as function of their input bits. Empiric studies have
#. shown that S-boxes partially compute the same output for similar input.
#. It is suspected that this may contain a back door which could allow the
#. NSA to decrypt DES encrypted data.
#. .PP
#. Making encrypted data computed using crypt() publicly available has
#. to be considered insecure for the given reasons.
#. type: Plain text
msgid ""
"The B<crypt>() function was not implemented, probably because of U.S.A. "
"export restrictions."
msgstr ""
"Die Funktion B<crypt>() wurde nicht implementiert, wahrscheinlich wegen "
"Export-Beschränkungen der U.S.A."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"
#. type: Plain text
msgid ""
"B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. B<crypt_r>() is a GNU "
"extension."
msgstr ""
"B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. B<crypt_r>() ist eine GNU-"
"Erweiterung."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"
#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Glibc Notes"
msgstr "Anmerkungen zur Glibc"
#. type: Plain text
msgid ""
"The glibc2 version of this function supports additional encryption "
"algorithms."
msgstr ""
"Die Glibc2-Version dieser Funktion unterstützt weitere "
"Verschlüsselungsalgorithmen."
#. type: Plain text
msgid ""
"If I<salt> is a character string starting with the characters \"$I<id>$"
"\" followed by a string terminated by \"$\":"
msgstr ""
"Wenn I<salt> eine Zeichenkette ist, die mit den Zeichen »$I<id>$« "
"beginnt, denen eine mit »$« abgeschlossene Zeichenkette folgt:"
#. type: Plain text
msgid "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
msgstr "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
#. type: Plain text
msgid ""
"then instead of using the DES machine, I<id> identifies the encryption "
"method used and this then determines how the rest of the password string "
"is interpreted. The following values of I<id> are supported:"
msgstr ""
"dann identifiziert I<id> anstelle des DES-Programms die "
"Verschlüsselungsmethode und legt fest, wie der Rest der "
"Passwortzeichenkette interpretiert wird. Die folgenden Werte von I<id> "
"werden unterstützt:"
#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "ID | Method\n"
msgstr "ID | Methode\n"
# *************************************************************************
#
# für die iso-8859-*-Seiten
#
# *************************************************************************
#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "_\n"
msgstr "_\n"
#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "1 | MD5\n"
msgstr "1 | MD5\n"
#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "2a | Blowfish (not in mainline glibc; added in some\n"
msgstr "2a | Blowfish (nicht im Hauptentwicklungszweig der Glibc;\n"
#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid " | Linux distributions)\n"
msgstr " | in einigen Linux-Distributionen hinzugefügt)\n"
#
#. openSUSE has Blowfish, but AFAICS, this option is not supported
#. natively by glibc -- mtk, Jul 08
#. md5 | Sun MD5
#. glibc doesn't appear to natively support Sun MD5; I don't know
#. if any distros add the support.
#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "5 | SHA-256 (since glibc 2.7)\n"
msgstr "5 | SHA-256 (seit Glibc 2.7)\n"
#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "6 | SHA-512 (since glibc 2.7)\n"
msgstr "6 | SHA-512 (seit Glibc 2.7)\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"So $5$I<salt>$I<encrypted> is an SHA-256 encoded password and $6$I<salt>"
"$I<encrypted> is an SHA-512 encoded one."
msgstr ""
"Also ist $5$I<salt>$I<encrypted> ein SHA-256-codiertes Passwort und "
"$6$I<salt>$I<encrypted> ist ein SHA-512-codiertes."
#. type: Plain text
msgid ""
"\"I<salt>\" stands for the up to 16 characters following \"$I<id>$\" in "
"the salt. The encrypted part of the password string is the actual "
"computed password. The size of this string is fixed:"
msgstr ""
"»I<salt>« steht für die bis zu 16 Zeichen, die »I<id>« im Salt folgen. "
"Der verschlüsselte Teil der Passwortzeichenkette entspricht dem "
"tatsächlichen berechneten Passwort. Die Länge dieser Zeichenkette ist "
"festgelegt: "
#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "MD5 | 22 characters\n"
msgstr "MD5 | 22 Zeichen\n"
#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "SHA-256 | 43 characters\n"
msgstr "SHA-256 | 43 Zeichen\n"
#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "SHA-512 | 86 characters\n"
msgstr "SHA-512 | 86 Zeichen\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"The characters in \"I<salt>\" and \"I<encrypted>\" are drawn from the "
"set [B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./>]. In the MD5 and SHA "
"implementations the entire I<key> is significant (instead of only the "
"first 8 bytes in DES)."
msgstr ""
"Die Zeichen in »I<salt>« und »I<encrypted>« werden aus dem Vorrat [B<a>"
"\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./>] gewählt. In den MD5- und SHA-"
"Implementierungen ist der gesamte I<key> signifikant (anstelle nur der "
"ersten 8 Byte bei DES)."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
msgid ""
"B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
msgstr ""
"B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"
#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.32 of the Linux I<man-pages> project. A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.32 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-"
"pages/."
Reply to: