[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: manpages-de - Formulierungen Abschnitt 2 - neue Liste



Moin!
msgid "I<aliases>"
msgstr "I<Aliasse>"
# Laut http://de.wiktionary.org/wiki/Alias 2 Pluralformen
# die Aliasse  die Alias
# "B<Aliasses>"
# "I<Aliase>"
Gibt es da keine offizielle Regel?
Auf alle Fälle gibt es unterschiedliche Meinungen (siehe Anhang).
msgid "Linux System Administration"
msgstr "Linux-Systemverwaltung"
# "Linux-Systemverwaltung"
Bei diesen und den folgenden Zeichenketten sehe ich keine anderen
Übersetzungen, oder habe ich da was falsch verstanden?
Ich habe die falsche Datei angehängt :-(.  Aber in diesem Anhang
sind die vorgefundenen Varianten unter den Strings angegeben.

Viele Grüße

  Martin
## Unterschiedliche Ã?bersetzungen in Abschnitt 2
## Dritte Version aufgefüllt aus meinem Kompendium und vervollständigt

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-22 11:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-22 12:00\n"
"Last-Translator: Martin Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# 1 Stimme von Chris für Linux-Systemverwaltungshandbuch, aber mit Bauchschmerzen
# 1 Stimme von Helge für Linux-Systemadministrator-Handbuch
# Weitere Möglichkeiten: Handbuch für Linux-Administratoren|Systemverwalter"
msgid "Linux System Administrator's Manual"
msgstr "Linux-Systemverwaltungshandbuch"
# 3x : "Linux-Systemverwaltungshandbuch"
# 1x : "Linux-Systemadministrator-Handbuch"

msgid "Linux System Administration"
msgstr "Linux-Systemverwaltung"
# "Linux-Systemadministration"

# Im ersten Durchlauf ist mir die allgemeine Ã?bersetzungsproblemeatik durch den
# Lappen gegegangen: Der Kursivdruck spricht dafür, dass es ein Variablenname
# ist. Und über deren �bersetzungen sind die Meinungen geteilt.
# Wird übersetzt, gibt es laut
# http://de.wiktionary.org/wiki/Alias 2 Pluralformen
# die Aliasse  die Alias
# 1 Stimme für die Alias 
# Wegen Bauchschmerzen habe ich gegoogelt - und es ist immer noch vielschichtig:
# http://faql.de/numerus.html

   Beeinflu�t vom englischen alias tritt Alias als Substantiv in jüngerer
   Zeit auch im Deutschen verstärkt auf. Es hat â?? wie sein englisches
   Vorbild â?? die Bedeutungen Pseudonym, Ersatz- oder Zweitname und wird in 
   letzterer vor allem in der EDV gebraucht.

# Man könnte also auch übersetzen: Ersatzname, Zweitname?
# Scheidet natürlich für Nicht-�bersetzer aus,

   In Wörterbüchern ist Alias bisher erst spärlich vertreten, etwa als der
   Alias in IBMs Glossar Fachausdrücke der Informationsverarbeitung; einen
   Plural nennt man dort jedoch nicht â?? anders als im GroÃ?en Fremdwörterduden,
   der die Alternativen die Alias und die Aliasse anbietet. Für die
   Duden-Redaktion und Ickler hingegen ist Alias ein Neutrum: das Alias.

   Nach Suchmaschinenstatistiken für Web und Usenet vom Juli 2005 liegt im
   tatsächlichen Gebrauch das Maskulinum leicht vor dem Neutrum (Verhältnis
   rund 3 zu 2), so da� beides als üblich und vertretbar angesehen werden
   kann. Beim Plural hingegen liegen die Aliase (mit nur einem s) rund bei
   der zehnfachen Häufigkeit des duden-konformen die Aliasse (mit Doppel-s).
   Dies mag einerseits von der englischen Schreibweise aliases beeinfluÃ?t
   sein, andererseits aber auch auf unterschiedliche Aussprache zurückgehen:
   Aliase anfangsbetont und mit langem a vor weichem s; Aliasse mit kurzem
   und im Vergleich stärker betontem a vor scharfem ss. Auch hier scheinen
   mir beide Formen vertretbar.

msgid "I<aliases>"
msgstr "I<Aliasse>"
# "B<Aliasses>" 
# "I<Aliase>"

msgid ""
"This file might be distributed over a network using a network-wide naming "
"service like Yellow Pages/NIS or BIND/Hesiod."
msgstr ""
"Diese Datei kann netzweit mittels netzweiten Namensdiensten wie Yellow "
"Pages/NIS oder BIND/Hesoid verteilt werden."

# "Diese Datei kann netzwerkweit genutzt werden, wenn netzwerkweite "
# "Namensdienste wie Yellow Pages/NIS oder BIND/Hesiod eingesetzt werden."

msgid "It is typically created by:"
msgstr "Sie wird normalerweise erstellt durch:"
# "Normalerweise sind die Befehle für die Erstellung von I<ram>:"

msgid "They are typically created by:"
msgstr "Sie werden normalerweise erstellt durch:"
# "Normalerweise werden sie wie folgt erzeugt:"

msgid "An I/O error occurred."
msgstr "Es ist ein E/A-Fehler aufgetreten."
# 3x : "Es ist ein E/A-Fehler (engl. I/O) aufgetreten."
# 2x : die gewählte Variante
# 2x : "Es trat ein I/O-Fehler auf."

msgid "Insufficient kernel memory was available."
msgstr "Zu wenig Kernelspeicher verfügbar."
# 9x : "Zu wenig Kernelspeicher verfügbar."
# 1x : "Es war zu wenig Kernelspeicher verfügbar."
# 2x : "Es war nicht genügend Kernel-Speicher verfügbar."
# 1x : "Es war nicht genug Kernelspeicher vorhanden."
# 1x : "Es war nicht ausreichend Kernel-Speicher verfügbar."

# Analoges brauchen wir auch für die Glibc Notes in Abschnitt 3. Eine weitere
# Variante wäre "Anmerkungen zu Linux".
msgid "Linux Notes"
msgstr "Linux-spezifische Anmerkungen"
# 2x : "Linux-Anmerkungen"
# 3x : "Linux-spezifische Anmerkungen"
# 1x : "Bemerkungen zu Linux"

msgid "Out of memory."
msgstr "Speicher aufgebraucht."
# 1x : "Platz im Hauptspeicher reicht nicht aus"

msgid ""
"POSIX.1-2001 does not require the inclusion of I<E<lt>sys/types.hE<gt>>, and "
"this header file is not required on Linux.  However, some historical (BSD) "
"implementations required this header file, and portable applications are "
"probably wise to include it."
msgstr ""
"POSIX.1-2001 fordert nicht, I<E<lt>sys/types.hE<gt>> einzubinden. Auch für "
"Linux ist diese Header-Datei nicht erforderlich. Allerdings benötigten "
"einige historische (BSD)-Implementierungen diese Header-Datei. Es wird "
"empfohlen, sie für portable Anwendungen zu verwenden."
# Das kam 3x vor.

# 1x
# "POSIX.1-2001  benötigt nicht die Einbindung von I<E<lt>sys/types.hE<gt>> "
# "und diese Header-Datei wird auf Linux nicht benötigt. Allerdings benötigten "
# "einige historische (BSD-) Implementierungen diese Header-Datei und "
# "portierbare Anwendungen sind gut beraten, sie einzufügen."

# 1x
# "POSIX.1-2001 erfordert nicht, dass I<E<lt>sys/types.hE<gt>> eingebunden "
# "wird. Diese Header-Datei wird in Linux nicht benötigt. Einige historische "
# "Implementierungen (BSD) benötigten jedoch diese Header-Datei jedoch und "
# "portable Anwendungen sind wahrscheinlich gut beraten, sie einzubinden."

msgid "POSIX.1-2001, 4.3BSD."
msgstr "POSIX.1-2001, 4.3BSD."
# 1x: "POSIX.1-2001, 4.3BSD" (ohne Punkt)

msgid ""
"Search permission is denied on a component of the path prefix.  (See also "
"B<path_resolution>(7).)"
msgstr ""
"Eine Komponente des Pfad-Präfix darf nicht durchsucht werden. (Siehe auch "
"B<path_resolution>(7).)"
# 3x

# 1x
# "Die Sucherlaubnis auf einem Teil des Pfad-Präfix wurde verweigert. (Siehe "
# "auch B<path_resolution>(7).)"

msgid "Since glibc 2.12:"
msgstr "Seit Glibc 2.12:"
# 4x
# 2x : "seit Glibc 2.12:"

# Hier wurde ich kürzlich von Deskriptor überzeugt.
msgid "The argument I<sockfd> is not a valid descriptor."
msgstr "Das Argument I<sockfd> ist kein gültiger Descriptor."
# 2x : 
# 1x : "Das Argument I<sockfd> ist kein gültiger Deskriptor."

msgid "The calling process has insufficient privilege."
msgstr "Der aufrufende Prozess hat unzureichende Rechte."
# Beides je ein mal.
# "Der aufrufende Prozess hat unzureichende Privilegien."

msgid "The device containing the file has no room for the new directory entry."
msgstr ""
"Das Gerät, welches die Datei enthält, hat keinen Platz für einen neuen "
"Verzeichniseintrag."
# 2x

# 1x
# "Das Gerät, auf dem die Datei gespeichert ist, hat keinen Platz für einen "
# "neuen Verzeichniseintrag."

msgid ""
"The returned address is truncated if the buffer provided is too small; in "
"this case, I<addrlen> will return a value greater than was supplied to the "
"call."
msgstr ""
"Die zurückgegebene Adresse wird gekürzt, wenn der übergebene Puffer zu klein "
"ist. In diesem Fall gibt I<addrlen> einen Wert zurück, der grö�er als der "
"übergebene Wert ist."

# "Die zurückgegebene Adresse wird gekürzt, falls der bereitgestellte Puffer "
# "zu klein ist; in diesem Fall wird I<adresslaenge> einen grö�eren Wert "
# "zurückgeben, als der beim Aufruf übergebene."

# sogar fehlerhaft
# "Die zurückgegebene Adresse wird gekürzt, wenn der übergebene Puffer zu "
# "klein ist vorgesehen. In diesem Fall gibt I<addrlen> einen Wert zurück, der "
# "grö�er als der übergebene Wert ist."

# "Die zurückgegebene Adresse wird gekürzt, wenn der übergebene Puffer zu "
# "klein ist vorgesehen. In diesem Fall gibt I<addrlen> einen Wert zurück, der "
# "grö�er als der übergebene Wert ist."

msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
msgstr "Der Systemschwellwert für die Anzahl geöffneter Dateien ist erreicht."
# 4x:

# 1x: "Die Systembeschränkung für die Summe offener Datei wurde erreicht."
# 2x: "Die Systembeschränkung für die Gesamtzahl offener Dateien wurde erreicht."
# 1x: "Die Systemgrenze für die Gesamtzahl geöffneter Dateien wurde erreicht."
# 1x: "Die Systembegrenzung der Gesamtzahl offener Dateien wurde erreicht."

msgid ""
"These calls are nonstandard; they also appear on HP-UX and some of the BSDs."
msgstr ""
"Diese Systemaufrufe sind nicht standardisiert. Sie kommen auch in HP-UX und "
"einigen BSDs vor."

# "Diese Systemaufrufe sind nicht Standard. Sie kommen auch in HP-UX und "
# "einigen BSDs vor."

msgid "These functions are always successful."
msgstr "Diese Funktionen sind immer erfolgreich."
# Holpert etwas.

msgid "This system call is present in Linux since version 1.2."
msgstr "Dieser Systemaufruf kommt seit Linux-Version 1.2 vor."
# "Dieser Systemaufruf ist in Linux seit Version 1.2 vorhanden."
# "Diesen Systemaufruf gibt es in Linux seit Version 1.2."

msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<path>."
msgstr ""
"Bei der Auflösung von I<path> wurden zu viele symbolische Links "
"gefunden."

# 2x: "Bei der Auflösung von I<path> wurden zu viele symbolische Verknüpfungen "
#     "gefunden."
# 1x: "Es wurden zu viele symbolische Verweise bei der Auflösung von I<pfad> "
#     "vorgefunden."

msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
msgstr ""
"Bei der Auflösung von I<pathname> wurden zu viele symbolische Links "
"gefunden."

# 2x: "Bei der Auflösung von I<pathname> wurden zu viele symbolische "
#     "Verknüpfungen gefunden."
# 1x: "Beim Auflösen von I<PFADNAME> wurden zu viele symbolische Verweise "
#     "vorgefunden."

Reply to: