[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/po/{getgroups.2,getuid.2,rand.3,reboot.2.2,setfsgi d.2,setfsuid.2,setresuid2,swapon.2}



Hallo Chris,
On Tue, Sep 20, 2011 at 08:50:06PM +0200, Chris Leick wrote:

> #### getgroups.2 #####
> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The original Linux B<getgroups>()  system call supported only 16-bit group "
> "IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<getgroups32>(), supporting 32-bit "
> "IDs.  The glibc B<getgroups>()  wrapper function transparently deals with "
> "the variation across kernel versions."
> msgstr ""
> "Der Original-Linux-Systemaufruf B<getgroups>() unterstützt nur "
> "16-Bit-Gruppen-IDs. Nachfolgend fügte Linux 2.4 B<getgroups32>() hinzu, das "
> "32-Bit-IDs unterstützt. Die Glibc-Wrapper-Funktion B<getgroups>() stellt "
> "die Änderungen transparent über Kernel-Versionen hinweg bereit."

s/unterstützt/unterstützte/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The function B<rand>()  is not reentrant or thread-safe, since it uses "
> "hidden state that is modified on each call.  This might just be the seed "
> "value to be used by the next call, or it might be something more elaborate.  "
> "In order to get reproducible behavior in a threaded application, this state "
> "must be made explicit; this can be done using the reentrant function "
> "B<rand_r>()."
> msgstr ""
> "Die Funktion B<rand>() ist weder ablaufinvariant noch sicher für Threads, da "
> "sie einen versteckten Status benutzt, der bei jedem Aufruf geändert wird. "
> "Dies ist möglicherweise nur der Ursprungswert, der beim nächsten Aufruf "
> "verwendet werden soll, oder etwas komplizierteres. Um ein reproduzierbares "
> "Verhalten für eine Anwendung mit Threads zu erhalten, muss dieser Status "
> "explizit gesetzt werden; dies kann mit der ablaufinvarianten Funktion "
> "B<rand_r>() erledigt werden."

Ist »ablaufinvariant« die offizielle Übersetzung (klingt gut!)
s/einen versteckten Status/versteckten Status/  (keine Festlegung zu
Anzahl im Original!)

seed-Value würde ich noch mal recherchieren, oder hast Du das
offiziell aus einer Liste?

Mmmh, im Original scheint der Status weniger explizit gesetzt, sondern
nur explizit dargestellt zu werden, indem eine spezielle Funktion
verwandt wird.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The value pointed to by the I<seedp> argument of B<rand_r>()  provides only "
> "a very small amount of state, so this function will be a weak pseudo-random "
> "generator.  Try B<drand48_r>(3)  instead."
> msgstr ""
> "Der Wert, auf den das Argument I<seedp> von B<rand_r>() zeigt, stellt nur "
> "einen kleinen Anteil des Status bereit, daher wird diese Funktion nur ein "
> "schwacher Pseudo-Zufallsgenerator sein."

Der zweite Satz des Originals fehlt.

> #. type: Plain text
> # http://de.wikipedia.org/wiki/Seed_key
> msgid ""
> "The following program can be used to display the pseudo-random sequence "
> "produced by B<rand>()  when given a particular seed."
> msgstr ""
> "Das folgende Programm kann benutzt werden, um eine pseudo-zufällige Sequenz "
> "anzuzeigen, die durch B<rand>() erzeugt wird, wenn eine bestimmte Seed "
> "(Zufallswert zum Erzeugen kryptografischer Schlüssel) vorgegeben wird."

Oben hast Du »seed« übersetzt, hier nicht? Bitte konsistent.

> #. type: Plain text
> #, no-wrap
> msgid ""
> "    if (argc != 3) {\n"
> "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>seedE<gt> E<lt>nloopsE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
> "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
> "    }\n"
> msgstr ""
> "    if (argc != 3) {\n"
> "        fprintf(stderr, \"Aufruf: %s E<lt>seedE<gt> E<lt>nloopsE<gt>\\en\", "
> "argv[0]);\n"
> "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
> "    }\n"


Das ist aus dem Kontext schwer zu beurteilen. Ist das ein
Beispielprogramm oder ein Auszug aus dem Quelltext einer Funktion? Im
letzten Fall würde ich es nicht übersetzen.

> #### setfsgid.2 #####
> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The original Linux B<setfsgid>()  system call supported only 16-bit group "
> "IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<setfsgid32>()  supporting 32-bit IDs.  "
> "The glibc B<setfsgid>()  wrapper function transparently deals with the "
> "variation across kernel versions."
> msgstr ""
> "Der Original-Linux-Systemaufruf B<setfsgid>() unterstützt nur "
> "16-Bit-Gruppen-IDs. Nachfolgend fügte Linux 2.4 B<setfsgid32>() hinzu, das "
> "32-Bit-IDs unterstützt. Die Glibc-Wrapper-Funktion B<setfsgid>() stellt die "
> "Änderungen transparent über Kernel-Versionen hinweg bereit."

s/unterstützt/unterstützte/

> #### setfsuid.2 #####
> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The original Linux B<setfsuid>()  system call supported only 16-bit user "
> "IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<setfsuid32>()  supporting 32-bit IDs.  "
> "The glibc B<setfsuid>()  wrapper function transparently deals with the "
> "variation across kernel versions."
> msgstr ""
> "Der Original-Linux-Systemaufruf B<setfsuid>() unterstützt nur "
> "16-Bit-Benutzer-IDs. Nachfolgend fügte Linux 2.4 B<setfsuid32>() hinzu, das "
> "32-Bit-IDs unterstützt. Die Glibc-Wrapper-Funktion B<setfsuid>() stellt die "
> "Änderungen transparent über Kernel-Versionen hinweg bereit."


s/unterstützt/unterstützte/ 

Warum taucht dieser Absatz immer wieder auf? Oder ist er jedesmal
leicht verschieden?

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "If the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag is specified in the B<swapon>()  "
> "I<swapflags> argument, freed swap pages will be discarded before they are "
> "reused, if the swap device supports the discard or trim operation.  (This "
> "may improve performance on some Solid State Devices, but often it does "
> "not.)  See also NOTES."
> msgstr ""
> "Falls der Schalter B<SWAP_FLAG_DISCARD> im B<swapon>()-Argument "
> "I<swap_schalter> angegeben wurde, werden freigegebene Auslagerungsseiten für "
> "Hauptspeicherbereiche verworfen, bevor sie erneut benutzt werden, falls das "
> "Gerät mit dem Auslagerungsbereich für Hauptspeicherbereiche die Aktionen zum "
> "Verwerfen und Kürzen unterstützt. (Dies könnte die Leistung auf einigen "
> "Festspeichergeräten verbessern, was aber oft nicht der Fall ist.) Siehe auch "
> "die ANMERKUNGEN."

s/Verwerfen und Kürzen/Verwerfen oder Kürzen/

(dicard und trim sind Systemoperationen/-Aufrufe, ggf. diese in
Klammern noch mal im englischen Original dahinter)

Die Übersetzung von »Solid State Devices« finde ich schwer
nachvollziehbar, zumal auch im Deutschen oft von SSD-Platte gesprochen
wird; ggf. das Original noch mal dahinter (in Klammer?). 


> #.  To be precise: 2.6.35.5
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Discard of swap pages was introduced in kernel 2.6.29, then made conditional "
> "on the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag in kernel 2.6.36, which still discards the "
> "entire swap area when B<swapon>()  is called, even if that flag bit is not "
> "set."
> msgstr ""
> "Verwerfen von Auslagerungsseiten von Hauptspeicherbereichen wurde in Kernel "
> "2.6.29 eingeführt, dann wurde es in Kernel 2.6.36 vom Schalter "
> "B<SWAP_FLAG_DISCARD> abhängig gemacht, wodurch immer noch die ganze "
> "Auslagerung von Hauptspeicherbereichen beim Aufruf von B<swapon>() verworfen "
> "wird, sogar, wenn das Schalter-Bit nicht gesetzt ist."

s.o. wg. discard.

Viele Grüße

          Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: