[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] man://manpages-de/initrd.4



Hallo Chris,

... und damit das ohne Fehler geschieht, noch ein paar Anmerkungen.

 > Bis auf zwei Stellen habe ich alles übernommen.

Gruß,
    Martin

***************************************************************************

#. type: Plain text
#: source/initrd.4:338
msgid ""
"The executable I</linuxrc> determines what is needed to (1) mount the "
"normal root file-system (i.e., device type, device drivers, file system) "
"and (2) the distribution media (e.g., CD-ROM, network, tape, ...).  This "
"can be done by asking the user, by auto-probing, or by using a hybrid "
"approach."
msgstr ""
"Die ausführbare Datei I</linuxrc> bestimmt, was für (1) das Einhängen des "
"normalen Root-Dateisystem (z. B. Gerätetyp, Gerätetreiber, Dateisystem) und "
"(2) der Installationsmedien (z. B. CD-ROM, Netzwerk, Band, ...) "
"erforderlich ist. Sie kann den Benutzer danach fragen, die Geräte selbst "
"suchen oder einen hybriden Ansatz verfolgen."

Die Datei fragt jemanden? Vielleicht besser
Die kann durch Befragen des Benutzers ... erreicht werden

> Ich habe es mal so gelassen und bin für bessere Vorschläge offen. Die Datei
 > ist immerhin ausführbar und somit ein Programm.

#. type: Plain text
#: source/initrd.4:484
msgid ""
"The documentation file I<initrd.txt> in the kernel source package, the LILO "
"documentation, the LOADLIN documentation, the SYSLINUX documentation."
msgstr ""
"die Datei I<initrd.txt> im Paket mit den Kernel-Quellen und die "
"Dokumentationen von LILO, LOADLIN und SYSLINUX"

Vielleicht statt Dokumentation Datei weglassen, also "die Dkoumentation I<initrd.txt> ..."

 > Hier sehe ich durch die neue Version auch keinen Gewinn.

Ansonsten habe ich nichts zu bemängeln.

 > Das lese ich immer wieder gern.


--- initrd.4.po.5	2011-09-17 15:07:01.000000000 +0200
+++ initrd.4.po	2011-09-17 15:08:36.000000000 +0200
@@ -157,7 +157,7 @@
 "The boot loader loads the kernel program and I</dev/initrd>'s contents into "
 "memory."
 msgstr ""
-"Der Boat-Loader lädt den Kernel und den Inhalt von I</dev/initrd> in den "
+"Der Boot-Loader lädt den Kernel und den Inhalt von I</dev/initrd> in den "
 "Speicher."
 
 #. type: IP
@@ -401,15 +401,15 @@
 "B<LILO> and B<LOADLIN> documentation."
 msgstr ""
 "Standardmä�ig werden die Kernel-Einstellungen (z. B. mit B<rdev>(8) in der "
-"Kernel-Datei  gesetzt oder in die Kernel-Datei kompiliert) oder die Options-"
+"Kernel-Datei gesetzt oder in die Kernel-Datei kompiliert) oder die Options-"
 "Einstellungen des Boot-Loaders für das normale Root-Dateisystem verwendet. "
-"Für ein über NFS eingebundenes normales Root-Dateisystem muss man die Boot-"
-"Optionen B<nfs_root_name> und B<nfs_root_addrs> nutzen, um die NFS-"
+"Für ein über NFS eingebundenes normales Root-Dateisystem müssen die Boot-"
+"Optionen B<nfs_root_name> und B<nfs_root_addrs> genutzt werden, um die NFS-"
 "Einstellungen zu übergeben. Für weitere Informationen über via NFS "
 "eingebundene Root-Dateisysteme lesen Sie die Kernel-Dokumentation in der "
 "Datei B<Documentation/filesystems/nfsroot.txt>. Weitere Informationen über "
-"das Einstellen des Root-Dateisystems findet sich in der Dokumentation von "
-"B<LILO> und B<LOADLIN>."
+"das Einstellen des Root-Dateisystems finden sich in den Dokumentationen "
+"von B<LILO> und B<LOADLIN>."
 
 # FIXME: Format linuxrc
 #. type: Plain text
@@ -658,7 +658,7 @@
 "detection followed by a possible sanity check."
 msgstr ""
 "Ein drittes Szenario sind komfortable Reparatur-CDs. Weil Informationen wie "
-"die Position des Root-Dateisystem-Partition zur Boot-Zeit nicht "
+"die Position der Root-Dateisystem-Partition zur Boot-Zeit nicht "
 "erforderlich sind, kann das aus I</dev/initrd> geladene System einen Dialog "
 "und/oder eine automatische Erkennung verwenden und dem eine "
 "Plausibilitätsprüfung folgen lassen."

# German translation of manpages -initrd.4
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2011
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-10 11:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-11 16:30+0200\n"
"Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#: source/initrd.4:34
#, no-wrap
msgid "INITRD"
msgstr "INITRD"

#. type: TH
#: source/initrd.4:34
#, no-wrap
msgid "2010-09-04"
msgstr "4. September 2010"

#. type: TH
#: source/initrd.4:34
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#: source/initrd.4:34
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#: source/initrd.4:35
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: source/initrd.4:37
msgid "initrd - boot loader initialized RAM disk"
msgstr "initrd - vom Boot-Loader initialisierte RAM-Disk"

#. type: SH
#: source/initrd.4:37
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "KONFIGURATION"

#. type: Plain text
#: source/initrd.4:50
msgid ""
"The I</dev/initrd> is a read-only block device assigned major number 1 and "
"minor number 250.  Typically I</dev/initrd> is owned by I<root.disk> with "
"mode 0400 (read access by root only).  If the Linux system does not have I</"
"dev/initrd> already created, it can be created with the following commands:"
msgstr ""
"Die Initrd (I</dev/initrd>) ist ein nur lesbares Blockgerät mit der Major-"
"Nummer 1 und der Minor-Nummer 250. Typischerweise ist der Besitzer von I</"
"dev/initrd> I<root.disk>; die Zugriffsrechte sind auf 0400 gesetzt "
"(Lesezugriff nur für root). Wenn I</dev/initrd> nicht schon im Linux-System "
"eingerichtet wurde, kann sie mit den folgenden Befehlen erstellt werden:"

#. type: Plain text
#: source/initrd.4:55
#, no-wrap
msgid ""
"B<\n"
"        mknod -m 400 /dev/initrd b 1 250\n"
"        chown root:disk /dev/initrd>\n"
"\n"
msgstr ""
"B<\n"
"        mknod -m 400 /dev/initrd b 1 250\n"
"        chown root:disk /dev/initrd>\n"
"\n"

#. type: Plain text
#: source/initrd.4:70
msgid ""
"Also, support for both \"RAM disk\" and \"Initial RAM disk\" (e.g.  "
"B<CONFIG_BLK_DEV_RAM=y> and B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD=y>)  must be compiled "
"directly into the Linux kernel to use I</dev/initrd>.  When using I</dev/"
"initrd>, the RAM disk driver cannot be loaded as a module."
msgstr ""
"Auch muss Unterstützung für sowohl »RAM-Disk« als auch »Initial RAM "
"Disk« (z. B. B<CONFIG_BLK_DEV_RAM=y> und B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD=y>) direkt "
"in den Linux-Kernel kompiliert werden, um I</dev/initrd> zu verwenden. Wird "
"I</dev/initrd> verwendet, kann der RAM-Disk-Treiber nicht als Modul geladen "
"werden."

#. type: SH
#: source/initrd.4:70
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: source/initrd.4:79
msgid ""
"The special file I</dev/initrd> is a read-only block device.  This device "
"is a RAM disk that is initialized (e.g., loaded)  by the boot loader before "
"the kernel is started.  The kernel then can use I</dev/initrd>'s contents "
"for a two-phase system boot-up."
msgstr ""
"Die Spezialdatei I</dev/initrd> ist ein nur lesbares Blockgerät. Dieses "
"Gerät ist eine RAM-Disk, die vom Boot-Loader initialisiert (z.B. geladen) "
"wird, bevor der Kernel gestartet wird. Der Kernel kann dann den Inhalt von "
"I</dev/initrd> für einen zweiphasigen Systemstart verwenden."

#. type: Plain text
#: source/initrd.4:92
msgid ""
"In the first boot-up phase, the kernel starts up and mounts an initial root "
"file-system from the contents of I</dev/initrd> (e.g., RAM disk initialized "
"by the boot loader).  In the second phase, additional drivers or other "
"modules are loaded from the initial root device's contents.  After loading "
"the additional modules, a new root file system (i.e., the normal root file "
"system) is mounted from a different device."
msgstr ""
"In der ersten Phase startet der Kernel und bindet ein erstes Root-"
"Dateisystem mit Inhalten von I</dev/initrd> ein (z. B. die vom Boot-Loader "
"inititialisierte RAM-Disk). In der zweiten Phase werden zusätzliche Treiber "
"oder andere Module aus dem Inhalt des ersten Root-Geräts geladen. Nach dem "
"Laden der zusätzlichen Module wird ein neues Root-Dateisystem (d. h. das "
"normale Root-Dateisystem) von einem anderen Gerät eingebunden."

#. type: SS
#: source/initrd.4:92
#, no-wrap
msgid "Boot-up Operation"
msgstr "Der Boot-Vorgang"

# FIXME: initrd(4)
#. type: Plain text
#: source/initrd.4:96
msgid "When booting up with B<initrd>, the system boots as follows:"
msgstr "Beim Booten mit B<initrd> startet das System wie folgt:"

#. type: IP
#: source/initrd.4:96 source/initrd.4:322 source/initrd.4:429
#, no-wrap
msgid "1."
msgstr "1."

#. type: Plain text
#: source/initrd.4:100
msgid ""
"The boot loader loads the kernel program and I</dev/initrd>'s contents into "
"memory."
msgstr ""
"Der Boot-Loader lädt den Kernel und den Inhalt von I</dev/initrd> in den "
"Speicher."

#. type: IP
#: source/initrd.4:100 source/initrd.4:330 source/initrd.4:440
#, no-wrap
msgid "2."
msgstr "2."

#. type: Plain text
#: source/initrd.4:108
msgid ""
"On kernel startup, the kernel uncompresses and copies the contents of the "
"device I</dev/initrd> onto device I</dev/ram0> and then frees the memory "
"used by I</dev/initrd>."
msgstr ""
"Wenn der Kernel startet, dekomprimiert und kopiert er den Inhalt des "
"Gerätes I</dev/initrd> auf Gerät I</dev/ram0> und gibt dann den Speicher "
"frei, den I</dev/initrd> belegte."

#. type: IP
#: source/initrd.4:108 source/initrd.4:338 source/initrd.4:457
#, no-wrap
msgid "3."
msgstr "3."

#. type: Plain text
#: source/initrd.4:112
msgid ""
"The kernel then read-write mounts the device I</dev/ram0> as the initial "
"root file system."
msgstr ""
"Der Kernel bindet dann das Gerät I</dev/ram0> schreib- und lesbar als "
"anfängliches Root-Dateisystem ein."

#. type: IP
#: source/initrd.4:112 source/initrd.4:342
#, no-wrap
msgid "4."
msgstr "4."

# ##   Ende Bildschirmseite eins
# FIXME: spaces -> for/of
#. type: Plain text
#: source/initrd.4:117
msgid ""
"If the indicated normal root file system is also the initial root file-"
"system (e.g.  I</dev/ram0>)  then the kernel skips to the last step for the "
"usual boot sequence."
msgstr ""
"Wenn das angegebene normale Root-Dateisystem auch das anfängliche Root-"
"Dateisystem ist (z.B. I</dev/ram0>), springt der Kernel zum letzten Schritt "
"für die übliche Boot-Sequenz."

#. type: IP
#: source/initrd.4:117 source/initrd.4:348
#, no-wrap
msgid "5."
msgstr "5."

#. type: Plain text
#: source/initrd.4:129
msgid ""
"If the executable file I</linuxrc> is present in the initial root file-"
"system, I</linuxrc> is executed with UID 0.  (The file I</linuxrc> must "
"have executable permission.  The file I</linuxrc> can be any valid "
"executable, including a shell script.)"
msgstr ""
"Wenn im anfänglichen Root-Dateisystem die ausführbare Datei I</linuxrc> "
"vorhanden ist, wird sie mit UID 0 ausgeführt. (Die Datei I</linuxrc> muss "
"über Ausführungsrechte verfügen. Sie kann eine beliebige gültige, "
"ausführbare Datei sein, also auch ein Shell-Skript.)"

#. type: IP
#: source/initrd.4:129 source/initrd.4:357
#, no-wrap
msgid "6."
msgstr "6."

#. type: Plain text
#: source/initrd.4:141
msgid ""
"If I</linuxrc> is not executed or when I</linuxrc> terminates, the normal "
"root file system is mounted.  (If I</linuxrc> exits with any file-systems "
"mounted on the initial root file-system, then the behavior of the kernel is "
"B<UNSPECIFIED>.  See the NOTES section for the current kernel behavior.)"
msgstr ""
"Wenn I</linuxrc> nicht ausgeführt oder wenn I</linuxrc> beendet wird, wird "
"das normale Root-Dateisystem eingebunden. (Wenn I</linuxrc> beendet wird, "
"wenn noch Dateisysteme im anfänglichen Root-Dateisystem eingehängt sind, "
"dann ist das Verhalten des Kernels B<NICHT FESTGELEGT>; siehe den Abschnitt "
"ANMERKUNGEN für das aktuelle Kernel-Verhalten.)"

#. type: IP
#: source/initrd.4:141 source/initrd.4:359
#, no-wrap
msgid "7."
msgstr "7."

#. type: Plain text
#: source/initrd.4:172
msgid ""
"If the normal root file system has a directory I</initrd>, the device I</"
"dev/ram0> is moved from I</> to I</initrd>.  Otherwise if the directory I</"
"initrd> does not exist, the device I</dev/ram0> is unmounted.  (When moved "
"from I</> to I</initrd>, I</dev/ram0> is not unmounted and therefore "
"processes can remain running from I</dev/ram0>.  If directory I</initrd> "
"does not exist on the normal root file system and any processes remain "
"running from I</dev/ram0> when I</linuxrc> exits, the behavior of the "
"kernel is B<UNSPECIFIED>.  See the NOTES section for the current kernel "
"behavior.)"
msgstr ""
"Wenn im normalen Root-Dateisystem ein Verzeichnis I</initrd> vorhanden ist, "
"wird das Gerät I</dev/ram0> von I</> auf I</initrd> gelegt. Wenn das "
"Verzeichnis I</initrd> nicht vorhanden ist, wird das Gerät I</dev/ram0> "
"ausgehängt. (Wenn I</dev/ram0> von I</> nach I</initrd> verschoben wird, "
"wird I</dev/ram0> nicht ausgehängt und damit können Prozesse weiterhin von "
"I</dev/ram0> ausgeführt werden. Wenn das Vorzeichnis I</initrd> nicht auf "
"dem normalen Root-Dateisystem existiert und noch weiterhin Prozesse von I</"
"dev/ram0> ausgeführt werden, wenn I</linuxrc> sich beendet, ist das "
"Verhalten des Kernels B<NICHT FESTGELEGT>; siehe den Abschnitt ANMERKUNGEN "
"für das aktuelle Kernel-Verhalten.)"

#. type: IP
#: source/initrd.4:172 source/initrd.4:362
#, no-wrap
msgid "8."
msgstr "8."

#. type: Plain text
#: source/initrd.4:179
msgid ""
"The usual boot sequence (e.g., invocation of I</sbin/init>)  is performed "
"on the normal root file system."
msgstr ""
"Die übliche Boot-Sequenz (z. B. Aufruf von I</sbin/init>) wird auf dem "
"normalen Root-Dateisystem durchgeführt."

#. type: SS
#: source/initrd.4:179
#, no-wrap
msgid "Options"
msgstr "Optionen"

#. type: Plain text
#: source/initrd.4:183
msgid ""
"The following boot loader options, when used with B<initrd>, affect the "
"kernel's boot-up operation:"
msgstr ""
"Die folgenden Optionen des Boot-Loaders wirken sich auf das Verhalten des "
"Kernels beim Systemstart aus, wenn sie mit B<initrd> verwendet werden:"

#. type: TP
#: source/initrd.4:183
#, no-wrap
msgid "B<initrd=>I<filename>"
msgstr "B<initrd=>I<Dateiname>"

#. type: Plain text
#: source/initrd.4:198
msgid ""
"Specifies the file to load as the contents of I</dev/initrd>.  For "
"B<LOADLIN> this is a command-line option.  For B<LILO> you have to use this "
"command in the B<LILO> configuration file I</etc/lilo.config>.  The "
"filename specified with this option will typically be a gzipped file-system "
"image."
msgstr ""
"Gibt die Datei an, die als Inhalt von I</dev/initrd> geladen wird. Für "
"B<LOADLIN> ist das eine Befehlszeilenoption. Für B<LILO> müssen Sie diesen "
"Befehl in der B<LILO>-Konfigurationsdatei I</etc/lilo.config> verwenden. "
"Die mit dieser Option angegebene Datei ist typischerweiser ein "
"komprimiertes Dateisystem-Abbild."

# FIXME: format B
#. type: TP
#: source/initrd.4:198
#, no-wrap
msgid "I<noinitrd>"
msgstr "I<noinitrd>"

#. type: Plain text
#: source/initrd.4:213
msgid ""
"This boot option disables the two-phase boot-up operation.  The kernel "
"performs the usual boot sequence as if I</dev/initrd> was not initialized.  "
"With this option, any contents of I</dev/initrd> loaded into memory by the "
"boot loader contents are preserved.  This option permits the contents of I</"
"dev/initrd> to be any data and need not be limited to a file system image.  "
"However, device I</dev/initrd> is read-only and can be read only one time "
"after system startup."
msgstr ""
"Diese Boot-Option deaktiviert den zweiphasigen Systemstart. Der Kernel "
"führt die übliche Boot-Sequenz aus, als ob I</dev/initrd> nicht "
"initialisiert wurde. Mit dieser Option bleiben alle vom Boot-Loader in den "
"Speicher geladenen Inhalte von I</dev/initrd> erhalten. Diese Option "
"ermöglicht, dass der Inhalt von I</dev/initrd> beliebige Daten sein können "
"und nicht auf Dateisystem-Abbilder beschränkt sein muss. Allerdings ist das "
"Gerät I</dev/initrd> schreibgeschützt und kann nur einmal nach dem "
"Systemstart gelesen werden."

#. type: TP
#: source/initrd.4:213
#, no-wrap
msgid "B<root=>I<device-name>"
msgstr "B<root=>I<Gerätename>"

# FIXME: "the this"
#. type: Plain text
#: source/initrd.4:231
msgid ""
"Specifies the device to be used as the normal root file system.  For "
"B<LOADLIN> this is a command-line option.  For B<LILO> this is a boot time "
"option or can be used as an option line in the B<LILO> configuration file "
"I</etc/lilo.config>.  The device specified by the this option must be a "
"mountable device having a suitable root file-system."
msgstr ""
"Gibt das Gerät an, das als normales Root-Dateisystem verwendet werden soll. "
"Für B<LOADLIN> ist dies ist eine Befehlszeilen-Option. Für B<LILO> kann "
"diese Option beim Systemstart oder als Optionszeile in der B<LILO>-"
"Konfigurationsdatei I</etc/lilo.config> verwendet werden. Das durch diese "
"Option angegebene Gerät muss eingehängt werden können und ein geeignetes "
"Root-Dateisystem enthalten."

# ##   Ende Bildschirmseite zwei
#. type: SS
#: source/initrd.4:231
#, no-wrap
msgid "Changing the Normal Root File System"
msgstr "Wechsel des normalen Root-Dateisystems"

#. type: Plain text
#: source/initrd.4:251
msgid ""
"By default, the kernel's settings (e.g., set in the kernel file with B<rdev>"
"(8)  or compiled into the kernel file), or the boot loader option setting "
"is used for the normal root file systems.  For an NFS-mounted normal root "
"file system, one has to use the B<nfs_root_name> and B<nfs_root_addrs> boot "
"options to give the NFS settings.  For more information on NFS-mounted root "
"see the kernel documentation file B<Documentation/filesystems/nfsroot."
"txt>.  For more information on setting the root file system see also the "
"B<LILO> and B<LOADLIN> documentation."
msgstr ""
"Standardmä�ig werden die Kernel-Einstellungen (z. B. mit B<rdev>(8) in der "
"Kernel-Datei gesetzt oder in die Kernel-Datei kompiliert) oder die Options-"
"Einstellungen des Boot-Loaders für das normale Root-Dateisystem verwendet. "
"Für ein über NFS eingebundenes normales Root-Dateisystem müssen die Boot-"
"Optionen B<nfs_root_name> und B<nfs_root_addrs> genutzt werden, um die NFS-"
"Einstellungen zu übergeben. Für weitere Informationen über via NFS "
"eingebundene Root-Dateisysteme lesen Sie die Kernel-Dokumentation in der "
"Datei B<Documentation/filesystems/nfsroot.txt>. Weitere Informationen über "
"das Einstellen des Root-Dateisystems finden sich in den Dokumentationen "
"von B<LILO> und B<LOADLIN>."

# FIXME: Format linuxrc
#. type: Plain text
#: source/initrd.4:283
msgid ""
"It is also possible for the I</linuxrc> executable to change the normal "
"root device.  For I</linuxrc> to change the normal root device, I</proc> "
"must be mounted.  After mounting I</proc>, I</linuxrc> changes the normal "
"root device by writing into the proc files I</proc/sys/kernel/real-root-"
"dev>, I</proc/sys/kernel/nfs-root-name>, and I</proc/sys/kernel/nfs-root-"
"addrs>.  For a physical root device, the root device is changed by having "
"I</linuxrc> write the new root file system device number into I</proc/sys/"
"kernel/real-root-dev>.  For an NFS root file system, the root device is "
"changed by having I</linuxrc> write the NFS setting into files I</proc/sys/"
"kernel/nfs-root-name> and I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> and then "
"writing 0xff (e.g., the pseudo-NFS-device number) into file I</proc/sys/"
"kernel/real-root-dev>.  For example, the following shell command line would "
"change the normal root device to I</dev/hdb1>:"
msgstr ""
"Die ausführbare Datei I</linuxrc> kann auch das normale Root-Gerät ändern. "
"Damit I</linuxrc> das normale Root-Gerät ändern kann, muss I</proc> "
"eingehängt sein. Nach dem Einhängen von I</proc> ändert I</linuxrc> das "
"normale Root-Gerät durch das Schreiben in die proc-Dateien I</proc/sys/"
"kernel/real-root-dev>, I</proc/sys/kernel/nfs-root-name> und I</proc/sys/"
"kernel/nfs-root-addrs>. Ein physikalisches Root-Gerät wird geändert, indem "
"I</linuxrc> die Gerätenummer des neuen Root-Dateisystems in I</proc/sys/"
"kernel/real-root-dev> schreibt. Für ein NFS-Root-Dateisystem wird das Root-"
"Gerät geändert, indem I</linuxrc> die NFS-Einstellung in die Dateien I</"
"proc/sys/kernel/nfs-root-name> und I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> "
"schreibt und dann 0xff (z. B. die NFS-Pseudo-Gerätenummer) in die Datei I</"
"proc/sys/kernel/real-root-dev> schreibt. Zum Beispiel würde der folgende "
"Shell-Befehl das normale Root-Gerät auf I</dev/hdb1> ändern:"

#. type: Plain text
#: source/initrd.4:286
#, no-wrap
msgid "    echo 0x365 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
msgstr "    echo 0x365 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"

#. type: Plain text
#: source/initrd.4:293
msgid ""
"For an NFS example, the following shell command lines would change the "
"normal root device to the NFS directory I</var/nfsroot> on a local "
"networked NFS server with IP number 193.8.232.7 for a system with IP number "
"193.8.232.2 and named \"idefix\":"
msgstr ""
"Ein NFS-Beispiel: Die folgenden Shell-Befehlszeilen würden das normale Root-"
"Gerät für ein System mit der IP-Nummer 193.8.232.2 und dem Namen »idefix« "
"auf das NFS-Verzeichnis I</var/nfsroot> auf einem NFS-Server mit der IP-"
"Nummer 193.8.232.7 im lokalen Netzwerk ändern:"

#. type: Plain text
#: source/initrd.4:299
#, no-wrap
msgid ""
"    echo /var/nfsroot E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-name\n"
"    echo 193.8.232.2:193.8.232.7::255.255.255.0:idefix \\e\n"
"        E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-addrs\n"
"    echo 255 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
msgstr ""
"    echo /var/nfsroot E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-name\n"
"    echo 193.8.232.2:193.8.232.7::255.255.255.0:idefix \\e\n"
"        E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-addrs\n"
"    echo 255 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"

# ##   Ende Bildschirmseite drei
#.  FIXME the manual page should describe the pivot_root mechanism.
#. type: Plain text
#: source/initrd.4:316
msgid ""
"B<Note>: The use of I</proc/sys/kernel/real-root-dev> to change the root "
"file system is obsolete.  See the kernel source file I<Documentation/initrd."
"txt> as well as B<pivot_root>(2)  and B<pivot_root>(8)  for information on "
"the modern method of changing the root file system."
msgstr ""
"B<Hinweis>: Die Verwendung von I</proc/sys/kernel/real-root-dev> für die "
"Ã?nderung des Root-Dateisystems ist veraltet. Die Kernel-Quelldatei "
"I<Documentation/initrd.txt> sowie B<pivot_root>(2) und B<pivot_root>(8) "
"informieren über das moderne Verfahren zur �nderung des Root-Dateisystems."

#. type: SS
#: source/initrd.4:316
#, no-wrap
msgid "Usage"
msgstr "Verwendung"

# FIXME: Formatting initrd
#. type: Plain text
#: source/initrd.4:320
msgid ""
"The main motivation for implementing B<initrd> was to allow for modular "
"kernel configuration at system installation."
msgstr ""
"Die Hauptmotivation für die Implementierung von B<initrd> war, bei der "
"Installation des Systems eine modulare Kernel-Konfiguration zu ermöglichen."

#. type: Plain text
#: source/initrd.4:322
msgid "A possible system installation scenario is as follows:"
msgstr "Ein mögliches Szenario für eine Systeminstallation ist das folgende:"

# FIXME: file system
#. type: Plain text
#: source/initrd.4:330
msgid ""
"The loader program boots from floppy or other media with a minimal kernel "
"(e.g., support for I</dev/ram>, I</dev/initrd>, and the ext2 file-system) "
"and loads I</dev/initrd> with a gzipped version of the initial file-system."
msgstr ""
"Das Ladeprogramm startet von einer Diskette oder einem anderen Medium mit "
"einem minimalen Kernel (beispielsweise mit Unterstützung für I</dev/ram>, "
"I</dev/initrd> und das ext2-Dateisystem) und lädt I</dev/initrd> mit einer "
"komprimierten Version des anfänglichen Dateisystems."

#. type: Plain text
#: source/initrd.4:338
msgid ""
"The executable I</linuxrc> determines what is needed to (1) mount the "
"normal root file-system (i.e., device type, device drivers, file system) "
"and (2) the distribution media (e.g., CD-ROM, network, tape, ...).  This "
"can be done by asking the user, by auto-probing, or by using a hybrid "
"approach."
msgstr ""
"Die ausführbare Datei I</linuxrc> bestimmt, was für (1) das Einhängen des "
"normalen Root-Dateisystem (z. B. Gerätetyp, Gerätetreiber, Dateisystem) und "
"(2) der Installationsmedien (z. B. CD-ROM, Netzwerk, Band, ...) "
"erforderlich ist. Sie kann den Benutzer danach fragen, die Geräte selbst "
"suchen oder einen hybriden Ansatz verfolgen."

# FIXME: Format linuxrc?
#. type: Plain text
#: source/initrd.4:342
msgid ""
"The executable I</linuxrc> loads the necessary modules from the initial "
"root file-system."
msgstr ""
"Die ausführbare Datei I</linuxrc> lädt die notwendigen Module aus dem "
"anfänglichen Root-Dateisystem."

#. type: Plain text
#: source/initrd.4:348
msgid ""
"The executable I</linuxrc> creates and populates the root file system.  (At "
"this stage the normal root file system does not have to be a completed "
"system yet.)"
msgstr ""
"Die ausführbare Datei I</linuxrc> erstellt und füllt das Root-Dateisystem. "
"(In diesem Stadium muss das normale Root-Dateisystem noch kein "
"vollständiges System sein.)"

# FIXME: unmounts
#. type: Plain text
#: source/initrd.4:357
msgid ""
"The executable I</linuxrc> sets I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, unmount "
"I</proc>, the normal root file system and any other file systems it has "
"mounted, and then terminates."
msgstr ""
"Die ausführbare Datei I</linuxrc> schreibt I</proc/sys/kernel/real-root-"
"dev>, hängt I</proc>, das normale Root-Dateisystem und alle weiteren von "
"ihm eingehängten Dateisysteme aus und beendet sich dann."

#. type: Plain text
#: source/initrd.4:359
msgid "The kernel then mounts the normal root file system."
msgstr "Der Kernel bindet dann das normale Root-Dateisystem ein."

#. type: Plain text
#: source/initrd.4:362
msgid ""
"Now that the file system is accessible and intact, the boot loader can be "
"installed."
msgstr ""
"Nachdem das System intakt ist und darauf zugegriffen werden kann, kann der "
"Boot-Loader installiert werden."

# FIXME: Device
#. type: Plain text
#: source/initrd.4:371
msgid ""
"The boot loader is configured to load into I</dev/initrd> a file system "
"with the set of modules that was used to bring up the system.  (e.g., "
"Device I</dev/ram0> can be modified, then unmounted, and finally, the image "
"is written from I</dev/ram0> to a file.)"
msgstr ""
"Der Boot-Loader ist so konfiguriert, dass er in I</dev/initrd> ein "
"Dateisystem mit dem Satz von Modulen lädt, die beim Systemstart eingesetzt "
"waren. (Z. B. kann I</dev/ram0> modifiziert, danach ausgehängt und "
"schlieÃ?lich sein Abbild (Image) in eine Datei geschrieben werden.)"

#. type: IP
#: source/initrd.4:371
#, no-wrap
msgid "9."
msgstr "9."

#. type: Plain text
#: source/initrd.4:374
msgid ""
"The system is now bootable and additional installation tasks can be "
"performed."
msgstr ""
"Das System ist nun bootfähig und zusätzliche Installationsaufgaben können "
"durchgeführt werden."

#. type: Plain text
#: source/initrd.4:380
msgid ""
"The key role of I</dev/initrd> in the above is to reuse the configuration "
"data during normal system operation without requiring initial kernel "
"selection, a large generic kernel or, recompiling the kernel."
msgstr ""
"Die Schlüsselrolle von I</dev/initrd> im Vorgehenden ist es, die "
"Konfigurationsdaten während des normalen Betriebs weiter zu verwenden, ohne "
"dass der ursprüngliche Kernel ausgewählt, ein gro�er generischer Kernel "
"eingesetzt oder ein Kernel neu kompiliert werden muss."

# ##   Ende Bildschirmseite vier
#. type: Plain text
#: source/initrd.4:393
msgid ""
"A second scenario is for installations where Linux runs on systems with "
"different hardware configurations in a single administrative network.  In "
"such cases, it may be desirable to use only a small set of kernels (ideally "
"only one) and to keep the system-specific part of configuration information "
"as small as possible.  In this case, create a common file with all needed "
"modules.  Then, only the I</linuxrc> file or a file executed by I</linuxrc> "
"would be different."
msgstr ""
"Ein zweites Szenario sind Netzwerk-Installationen, in denen Linux auf "
"Systemen mit verschiedenen Hardware-Konfigurationen läuft. In solchen "
"Fällen kann es wünschenswert sein, nur eine kleine Gruppe von Kerneln (im "
"Idealfall nur einen) zu verwenden und den systemspezifischen Teil der "
"Konfigurationsinformationen so klein wie möglich zu halten. Erstellen Sie "
"für diesen Fall eine gemeinsame Datei mit allen benötigten Modulen. Dann "
"muss nur die Datei I</linuxrc> oder eine von I</linuxrc> ausgeführte Datei "
"individuell angepasst werden."

#. type: Plain text
#: source/initrd.4:400
msgid ""
"A third scenario is more convenient recovery disks.  Because information "
"like the location of the root file-system partition is not needed at boot "
"time, the system loaded from I</dev/initrd> can use a dialog and/or auto-"
"detection followed by a possible sanity check."
msgstr ""
"Ein drittes Szenario sind komfortable Reparatur-CDs. Weil Informationen wie "
"die Position der Root-Dateisystem-Partition zur Boot-Zeit nicht "
"erforderlich sind, kann das aus I</dev/initrd> geladene System einen Dialog "
"und/oder eine automatische Erkennung verwenden und dem eine "
"Plausibilitätsprüfung folgen lassen."

# FIXME: format initrd
#. type: Plain text
#: source/initrd.4:417
msgid ""
"Last but not least, Linux distributions on CD-ROM may use B<initrd> for "
"easy installation from the CD-ROM.  The distribution can use B<LOADLIN> to "
"directly load I</dev/initrd> from CD-ROM without the need of any floppies.  "
"The distribution could also use a B<LILO> boot floppy and then bootstrap a "
"bigger RAM disk via I</dev/initrd> from the CD-ROM."
msgstr ""
"Nicht zuletzt können Linux-Distributionen auf CD-ROM B<initrd> für die "
"einfache Installation von der CD-ROM verwenden. Die Distribution kann "
"B<LOADLIN> verwenden, um I</dev/initrd> direkt von der CD-ROM zu laden und "
"Disketten überflüssig zu machen. Die Distribution könnte auch eine B<LILO>-"
"Bootdiskette verwenden und dann über I</dev/initrd> eine grö�ere RAM-Disk "
"von der CD-ROM laden."

#. type: SH
#: source/initrd.4:417
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: Plain text
#: source/initrd.4:419
msgid "I</dev/initrd>"
msgstr "I</dev/initrd>"

#. type: Plain text
#: source/initrd.4:421
msgid "I</dev/ram0>"
msgstr "I</dev/ram0>"

#. type: Plain text
#: source/initrd.4:423
msgid "I</linuxrc>"
msgstr "I</linuxrc>"

#. type: Plain text
#: source/initrd.4:428
msgid "I</initrd>"
msgstr "I</initrd>"

#. type: SH
#: source/initrd.4:428
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

# FIXME: is -> are
#. type: Plain text
#: source/initrd.4:440
msgid ""
"With the current kernel, any file systems that remain mounted when I</dev/"
"ram0> is moved from I</> to I</initrd> continue to be accessible.  However, "
"the I</proc/mounts> entries are not updated."
msgstr ""
"Beim aktuellen Kernel kann auf Dateisysteme, die während der Verschiebung "
"von I</dev/ram0> von I</> nach I</initrd> eingehängt waren, weiterhin "
"zugegriffen werden. Die Einträge in I</proc/mounts> werden aber nicht "
"aktualisiert."

#. type: Plain text
#: source/initrd.4:457
msgid ""
"With the current kernel, if directory I</initrd> does not exist, then I</"
"dev/ram0> will B<not> be fully unmounted if I</dev/ram0> is used by any "
"process or has any file-system mounted on it.  If I</dev/ram0> is B<not> "
"fully unmounted, then I</dev/ram0> will remain in memory."
msgstr ""
"Mit dem aktuellen Kernel wird bei fehlendem I</initrd> I</dev/ram0> "
"B<nicht> völlig ausgehängt werden, wenn es von einem Prozess verwendet wird "
"oder in I</dev/ram0> ein Dateisystem eingehängt ist. Wenn I</dev/ram0> "
"B<nicht> vollständig ausgehängt ist, verbleibt I</dev/ram0> im Speicher."

# FIXME: s/give/given/
#.  .SH AUTHORS
#.  The kernel code for device
#.  .BR initrd
#.  was written by Werner Almesberger <almesber@lrc.epfl.ch> and
#.  Hans Lermen <lermen@elserv.ffm.fgan.de>.
#.  The code for
#.  .BR initrd
#.  was added to the baseline Linux kernel in development version 1.3.73.
#. type: Plain text
#: source/initrd.4:473
msgid ""
"Users of I</dev/initrd> should not depend on the behavior give in the above "
"notes.  The behavior may change in future versions of the Linux kernel."
msgstr ""
"Anwender von I</dev/initrd> sollten sich nicht auf das in diesen "
"Anmerkungen beschriebene Verhalten verlassen. Das Verhalten kann sich in "
"zukünftigen Kernel-Versionen ändern."

#. type: SH
#: source/initrd.4:473
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: source/initrd.4:479
msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ram>(4), B<freeramdisk>(8), B<rdev>(8)"
msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ram>(4), B<freeramdisk>(8), B<rdev>(8)"

#. type: Plain text
#: source/initrd.4:484
msgid ""
"The documentation file I<initrd.txt> in the kernel source package, the LILO "
"documentation, the LOADLIN documentation, the SYSLINUX documentation."
msgstr ""
"die Datei I<initrd.txt> im Paket mit den Kernel-Quellen und die "
"Dokumentationen von LILO, LOADLIN und SYSLINUX"

#. type: SH
#: source/initrd.4:484
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
#: source/initrd.4:491
msgid ""
"This page is part of release 3.27 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.27 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."


Reply to: