[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/find.1



Hallo Bernhard,

habe alles übernommen und die fertige Datei nochmal angehängt.
Vielen Dank.

Gruß,
Chris
# German translation of the find.1 manpage.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de 3.32-0.1\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-20 10:37+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-11 17:29+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "FIND"
msgstr "FIND"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "find - search for files in a directory hierarchy"
msgstr "find - in einer Verzeichnishierarchie nach Dateien suchen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<find> [-H] [-L] [-P] [-D debugopts] [-Olevel] [path...] [expression]"
msgstr ""
"B<find> [-H] [-L] [-P] [-D Fehlersuchoptionen] [-Olevel] [Pfad â?¦] [Ausdruck]"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"This manual page documents the GNU version of B<find>.  GNU B<find> searches "
"the directory tree rooted at each given file name by evaluating the given "
"expression from left to right, according to the rules of precedence (see "
"section OPERATORS), until the outcome is known (the left hand side is false "
"for I<and> operations, true for I<or>), at which point B<find> moves on to "
"the next file name."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite beschreibt die GNU Version von B<find>. GNU-B<find> "
"durchsucht die Verzeichnisbäume, die seinen Ursprung bei den angegebenen "
"Dateinamen haben und wertet dabei den Ausdruck von links nach rechts "
"entsprechend der Operatorenrangfolge aus (siehe Abschnitt OPERATOREN) bis das "
"Ergebnis ermittelt ist (die linke Seite falsch ist für I<UND>-Operatoren und "
"wahr für I<ODER>-Operatoren). Anschlie�end fährt B<find> mit der nächsten "
"Datei fort."

#. type: Plain text
msgid ""
"If you are using B<find> in an environment where security is important (for "
"example if you are using it to search directories that are writable by other "
"users), you should read the \"Security Considerations\" chapter of the "
"findutils documentation, which is called B<Finding Files> and comes with "
"findutils.  That document also includes a lot more detail and discussion "
"than this manual page, so you may find it a more useful source of "
"information."
msgstr ""
"Falls Sie B<find> in einem Umfeld benutzen, in dem Sicherheit wichtig ist "
"(zum Beispiel, um Verzeichnisse zu durchsuchen, die für andere Anwender "
"schreibbar sind), sollten Sie die das Kapitel »Security Considerations« der "
"Findutils-Dokumentation lesen, die B<Finding Files> heiÃ?t und den Findutils "
"beigefügt ist. Dieses Dokument enthält au�erdem mehr Einzelheiten und "
"Erörterungen als diese Handbuchseite, so dass Sie es als eine nützlichere "
"Informationsquelle empfinden könnten."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<-H>, B<-L> and B<-P> options control the treatment of symbolic links.  "
"Command-line arguments following these are taken to be names of files or "
"directories to be examined, up to the first argument that begins with `-', "
"or the argument `(' or `!'.  That argument and any following arguments are "
"taken to be the expression describing what is to be searched for.  If no "
"paths are given, the current directory is used.  If no expression is given, "
"the expression B<-print> is used (but you should probably consider using B<-"
"print0> instead, anyway)."
msgstr ""
"Die Optionen B<-H>, B<-L> und B<-P> steuern den Umgang mit symbolischen "
"Links. Darauf folgende Befehlszeilenparameter werden als zu untersuchende "
"Datei- oder Verzeichnisnamen betrachtet, bis ein Parameter mit einem »-« "
"beginnt oder ein »(« oder »!«, ist. Solche und alle folgenden Parameter "
"werden als Ausdruck interpretiert, der beschreibt, wonach gesucht werden "
"soll. Wenn kein Pfad angegeben wurde, wird das aktuelle Verzeichnis genommen. "
"Wenn kein Ausdruck angegeben ist, wird der Ausdruck B<-print> benutzt (aber "
"Sie sollten vermutlich sowieso in Betracht ziehen, stattdessen B<-print0> zu "
"verwenden)."

#. type: Plain text
msgid ""
"This manual page talks about `options' within the expression list.  These "
"options control the behaviour of B<find> but are specified immediately after "
"the last path name.  The five `real' options B<-H>, B<-L>, B<-P>, B<-D> and "
"B<-O> must appear before the first path name, if at all.  A double dash B<--"
"> can also be used to signal that any remaining arguments are not options "
"(though ensuring that all start points begin with either `./' or `/' is "
"generally safer if you use wildcards in the list of start points)."
msgstr ""
"Dieses Handbuch spricht von »Optionen« innerhalb einer Liste von Ausdrücken. "
"Diese Optionen steuern das Verhalten von B<find>, werden aber direkt nach dem "
"letzten Pfadnamen angegeben. Die fünf »echten« Optionen B<-L>, B<-P>, B<-D> "
"und B<-O> müssen wenn dann vor dem ersten Pfadnamen erscheinen. Au�erdem kann "
"ein doppeltes Minuszeichen B<--> benutzt werden, um zu signalisieren, dass "
"die verbleibenden Argumente keine Optionen sind (obwohl es im Allgemeinen "
"sicherer ist, wenn Sie dafür sorgen, dass alle Startpunkte entweder mit »./« "
"oder »/« beginnen, falls Sie Platzhalter in der Liste der Startpunkte "
"verwenden)."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-P"
msgstr "-P"

#. type: Plain text
msgid ""
"Never follow symbolic links.  This is the default behaviour.  When B<find> "
"examines or prints information a file, and the file is a symbolic link, the "
"information used shall be taken from the properties of the symbolic link "
"itself."
msgstr ""
"keinen symbolischen Links folgen. Dies ist das Standardverhalten. Wenn "
"B<find> eine Datei untersucht oder Informationen über diese ausgibt und die "
"Datei ein symbolischer Link ist, dann sollen die Informationen des "
"symbolischen Links selbst verwendet werden."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-L"
msgstr "-L"

#. type: Plain text
msgid ""
"Follow symbolic links.  When B<find> examines or prints information about "
"files, the information used shall be taken from the properties of the file "
"to which the link points, not from the link itself (unless it is a broken "
"symbolic link or B<find> is unable to examine the file to which the link "
"points).  Use of this option implies B<-noleaf>.  If you later use the B<-P> "
"option, B<-noleaf> will still be in effect.  If B<-L> is in effect and "
"B<find> discovers a symbolic link to a subdirectory during its search, the "
"subdirectory pointed to by the symbolic link will be searched."
msgstr ""
"symbolischen Links folgen. Wenn B<find> eine Datei untersucht oder "
"Informationen über diese ausgibt, dann sollten die Informationen der Datei "
"verwendet werden, auf die der symbolische Link verweist, nicht die des Links "
"selbst (es sei denn, der symbolische Link ist kaputt oder B<find> nicht in "
"der Lage, die Datei zu untersuchen, auf die der Link zeigt). Die Verwendung "
"dieser Option impliziert die Option B<-noleaf>. Wenn Sie später die Option "
"B<-P> verwenden, wird B<-noleaf> immer noch Auswirkungen haben. Wenn B<-L> "
"aktiv ist und B<find> während seiner Suche einen symbolischen Link zu einem "
"Unterverzeichnis vorfindet, wird das Unterverzeichnis durchsucht, auf das der "
"symbolische Link zeigt."

#. type: Plain text
msgid ""
"When the B<-L> option is in effect, the B<-type> predicate will always match "
"against the type of the file that a symbolic link points to rather than the "
"link itself (unless the symbolic link is broken).  Using B<-L> causes the B<-"
"lname> and B<-ilname> predicates always to return false."
msgstr ""
"Wenn die Option B<-L> in Kraft ist, wird das Prädikat B<-type> immer auf "
"den Typ der Datei angewandt, auf die ein symbolischer Link zeigt, anstatt "
"auf den Link selbst (es sei denn, der symbolische Link ist kaputt). Die "
"Verwendung von B<-L> bewirkt, dass die Prädikate B<-lname> und B<-ilname> "
"immer falsch zurückliefern."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-H"
msgstr "-H"

#. type: Plain text
msgid ""
"Do not follow symbolic links, except while processing the command line "
"arguments.  When B<find> examines or prints information about files, the "
"information used shall be taken from the properties of the symbolic link "
"itself.  The only exception to this behaviour is when a file specified on "
"the command line is a symbolic link, and the link can be resolved.  For that "
"situation, the information used is taken from whatever the link points to "
"(that is, the link is followed).  The information about the link itself is "
"used as a fallback if the file pointed to by the symbolic link cannot be "
"examined.  If B<-H> is in effect and one of the paths specified on the "
"command line is a symbolic link to a directory, the contents of that "
"directory will be examined (though of course -maxdepth 0 would prevent this)."
msgstr ""
"keinen symbolischen Links folgen, es sei denn, die Parameter in der "
"Befehlszeile werden ausgewertet. Wenn B<find> Dateien untersucht oder "
"Informationen über diese ausgibt, sollen die verwendeten Informationen vom "
"symbolischen Link selbst benutzt werden. Die einzige Ausnahme dieses "
"Verhaltens ist, wenn eine in der Befehlszeile angegebene Datei ein "
"symbolischer Link ist und dem Link gefolgt werden kann. In dieser Situation "
"werden die Informationen der Datei genommen, auf die der symbolische Link "
"verweist (das bedeutet, dass dem Link gefolgt wird). Die Informationen über "
"den Link selbst dienen als Rückgriff für den Fall, dass die Datei, auf die "
"der symbolische Link verweist, nicht untersucht werden kann. Wenn B<-H> in "
"Kraft ist und einer der Pfade, die auf der Befehlszeile angegeben wurden, ein "
"symbolischer Link zu einem Verzeichnis ist, werden die Inhalte dieses "
"Verzeichnisses untersucht (was natürlich »-maxdepth 0« verhindern würde)."

#. type: Plain text
msgid ""
"If more than one of B<-H>, B<-L> and B<-P> is specified, each overrides the "
"others; the last one appearing on the command line takes effect.  Since it "
"is the default, the B<-P> option should be considered to be in effect unless "
"either B<-H> or B<-L> is specified."
msgstr ""
"Falls mehr als eine der Optionen B<-H>, B<-L> und B<-P> angegeben ist, setzt "
"jedes die anderen auÃ?er Kraft; das letzte, das auf der Befehlszeile "
"erscheint, gilt. Die Option B<-P> ist die Voreinstellung. Wenn weder B<-H> "
"noch B<-L> angegeben wurden, ist es, als wäre dies angegeben worden."

#. type: Plain text
msgid ""
"GNU B<find> frequently stats files during the processing of the command line "
"itself, before any searching has begun.  These options also affect how those "
"arguments are processed.  Specifically, there are a number of tests that "
"compare files listed on the command line against a file we are currently "
"considering.  In each case, the file specified on the command line will have "
"been examined and some of its properties will have been saved.  If the named "
"file is in fact a symbolic link, and the B<-P> option is in effect (or if "
"neither B<-H> nor B<-L> were specified), the information used for the "
"comparison will be taken from the properties of the symbolic link.  "
"Otherwise, it will be taken from the properties of the file the link points "
"to.  If B<find> cannot follow the link (for example because it has "
"insufficient privileges or the link points to a nonexistent file) the "
"properties of the link itself will be used."
msgstr ""
"GNU-B<find> fragt oft Datei-Informationen während der Verarbeitung der "
"Befehlszeile selbst ab, bevor irgendeine Suche begonnen hat. Diese Optionen "
"beeinflussen auch, wie diese Argumente verarbeitet werden. Insbesondere gibt "
"es einige Tests, die Dateien auf der Befehlszeile mit einer aktuell "
"betrachteten Datei vergleichen. Die Datei, die auf der Befehlszeile angegeben "
"wird, wird auf jeden Fall untersucht und einige Ihrer Eigenschaften werden "
"gespeichert. Falls die genannte Datei ein symbolischer Link ist und die "
"Option B<-P> in Kraft ist (oder falls weder B<-H> noch B<-L> angegeben "
"wurden), wird die für den Vergleich benutzte Information aus den "
"Eigenschaften des symbolischen Links genommen. Anderenfalls wird sie aus den "
"Eigenschaften der Datei genommen, auf die der Link verweist. Falls B<find> "
"dem Link nicht folgen kann (zum Beispiel, weil es nicht über ausreichende "
"Rechte verfügt oder der Link auf eine nicht exisitierende Datei verweist), "
"werden die Eigenschaften des Links selbst benutzt."

#. type: Plain text
msgid ""
"When the B<-H> or B<-L options are in effect, any symbolic links listed> as "
"the argument of B<-newer> will be dereferenced, and the timestamp will be "
"taken from the file to which the symbolic link points.  The same "
"consideration applies to B<-newerXY>, B<-anewer> and B<-cnewer>."
msgstr ""
"Wenn die Optionen B<-H> oder B<-L> in Kraft sind, wird jeder symbolische Link "
"als Argument von B<-newer> dereferenziert und der Zeitstempel wird von der "
"Datei genommen, auf die der symbolische Link verweist. Die gleichen "
"Erwägungen gelten für B<-newerXY>, B<-anewer> und B<-cnewer>."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<-follow> option has a similar effect to B<-L>, though it takes effect "
"at the point where it appears (that is, if B<-L> is not used but B<-follow> "
"is, any symbolic links appearing after B<-follow> on the command line will "
"be dereferenced, and those before it will not)."
msgstr ""
"Die Option B<-follow> hat ähnliche Auswirkungen wie B<-L>, obwohl sie an dem "
"Punkt in Kraft tritt, an dem sie erscheint (sprich, wenn B<-L> nicht benutzt "
"wird, aber B<-follow>, werden alle symbolischen Links, die nach B<-follow> "
"auf der Befehlszeile erscheinen, vorher dereferenziert)."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-D debugoptions"
msgstr "-D Debug-Optionen"

#. type: Plain text
msgid ""
"Print diagnostic information; this can be helpful to diagnose problems with "
"why B<find> is not doing what you want.  The list of debug options should be "
"comma separated.  Compatibility of the debug options is not guaranteed "
"between releases of findutils.  For a complete list of valid debug options, "
"see the output of B<find -D> B<help>.  Valid debug options include"
msgstr ""
"Diagnoseinformationen ausgeben; dies kann hilfreich sein, um Probleme zu "
"diagnostizieren, warum B<find> nicht das tut, was Sie möchten. Die Liste der "
"Debug-Optionen sollte durch Kommas getrennt sein. Kompatibilität der "
"Debug-Optionen ist zwischen den unterschiedlichen Versionen der Findutils "
"nicht gewährleistet. Um eine vollständige Liste der gültigen Optionen zu "
"erhalten, lesen Sie die Ausgabe von B<find -D> B<help>. Gültige "
"Debug-Optionen sind unter anderem:"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "help"
msgstr "help"

#. type: Plain text
msgid "Explain the debugging options"
msgstr "Erklärt die Debugging-Optionen"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "tree"
msgstr "tree"

#. type: Plain text
msgid "Show the expression tree in its original and optimised form."
msgstr "zeigt den Ausdrucksbaum in seiner originalen und optimierten Form"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "stat"
msgstr "stat"

#. type: Plain text
msgid ""
"Print messages as files are examined with the B<stat> and B<lstat> system "
"calls.  The B<find> program tries to minimise such calls."
msgstr ""
"meldet, wenn Dateien mit den Systemaufrufen B<stat> und B<lstat> untersucht "
"werden. Das Programm B<find> versucht, die Anzahl solcher Aufrufe zu "
"minimieren."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "opt"
msgstr "opt"

#. type: Plain text
msgid ""
"Prints diagnostic information relating to the optimisation of the expression "
"tree; see the -O option."
msgstr ""
"gibt Diagnoseinformationen bezüglich der Optimierung des Ausdrucksbaums aus; "
"siehe die Option -O."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "rates"
msgstr "rates"

#. type: Plain text
msgid ""
"Prints a summary indicating how often each predicate succeeded or failed."
msgstr ""
"gibt eine Zusammenfassung aus, die angibt, wie oft jedes Prädikat erfolgreich "
"war oder fehlschlug."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-Olevel"
msgstr "-Olevel"

#. type: Plain text
msgid ""
"Enables query optimisation.  The B<find> program reorders tests to speed up "
"execution while preserving the overall effect; that is, predicates with side "
"effects are not reordered relative to each other.  The optimisations "
"performed at each optimisation level are as follows."
msgstr ""
"aktiviert Abfragenoptimierung. Das Programm B<find> ordnet Tests neu an, um "
"die Ausführung zu beschleunigen, ohne das Gesamtergebnis zu ändern; das "
"hei�t, Prädikate mit Seiteneffekten werden im Gegensatz zu anderen nicht neu "
"angeordnet. Die Optimierungen die auf jeder Optimierungsstufe durchgeführt "
"werden, sind wie folgt."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "0"
msgstr "0"

#. type: Plain text
msgid "Equivalent to optimisation level 1."
msgstr "entspricht der Optimierungsstufe 1"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Plain text
msgid ""
"This is the default optimisation level and corresponds to the traditional "
"behaviour.  Expressions are reordered so that tests based only on the names "
"of files (for example B<-name> and B<-regex>)  are performed first."
msgstr ""
"Dies ist die Standardoptimierungsstufe und entspricht dem traditionellen "
"Verhalten. Ausdrücke werden neu angeordnet, so dass Tests, die nur auf den "
"Namen der Dateien basieren (zum Beispiel B<-name> und B<-regex>) zuerst "
"durchgeführt werden."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"

#. type: Plain text
msgid ""
"Any B<-type> or B<-xtype> tests are performed after any tests based only on "
"the names of files, but before any tests that require information from the "
"inode.  On many modern versions of Unix, file types are returned by B<readdir"
"()> and so these predicates are faster to evaluate than predicates which "
"need to stat the file first."
msgstr ""
"Irgendwelche B<-type>- oder B<-xtype>-Tests werden nach allen Tests, die nur "
"auf Dateinamen basieren, aber vor Tests, die Informationen aus dem Inode "
"benötigen, durchgeführt. Auf vielen modernen Versionen von Unix werden "
"Dateitypen durch B<readdir()> zurückgegeben und daher sind diese Prädikate "
"schneller auszuwerten als Prädikate, die zuerst Stat für die Datei ausführen "
"müssen."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "3"
msgstr "3"

#. type: Plain text
msgid ""
"At this optimisation level, the full cost-based query optimiser is enabled.  "
"The order of tests is modified so that cheap (i.e. fast)  tests are "
"performed first and more expensive ones are performed later, if necessary.  "
"Within each cost band, predicates are evaluated earlier or later according "
"to whether they are likely to succeed or not.  For B<-o>, predicates which "
"are likely to succeed are evaluated earlier, and for B<-a>, predicates which "
"are likely to fail are evaluated earlier."
msgstr ""
"Auf dieser Optimierungsstufe ist der vollständig kostenbasierte Optimierer "
"aktiviert. Die Reihenfolge der Tests wird geändert, so dass günstige (d.h. "
"schnelle) Tests zuerst und die teureren später durchgeführt werden, falls "
"nötig. Innerhalb jeder Kostenebene werden Prädikate früher oder später "
"ausgewertet, je nachdem, ob sie wahrscheinlich erfolgreich sein werden oder "
"nicht. Für B<-o> werden Prädikate, die wahrscheinlich erfolgreich sind, "
"früher ausgewertet und für B<-a> werden Prädikate die wahrscheinlich "
"fehlschlagen früher ausgewertet."

#. type: Plain text
msgid ""
"The cost-based optimiser has a fixed idea of how likely any given test is to "
"succeed.  In some cases the probability takes account of the specific nature "
"of the test (for example, B<-type f> is assumed to be more likely to succeed "
"than B<-type c>).  The cost-based optimiser is currently being evaluated.  "
"If it does not actually improve the performance of B<find>, it will be "
"removed again.  Conversely, optimisations that prove to be reliable, robust "
"and effective may be enabled at lower optimisation levels over time.  "
"However, the default behaviour (i.e. optimisation level 1) will not be "
"changed in the 4.3.x release series.  The findutils test suite runs all the "
"tests on B<find> at each optimisation level and ensures that the result is "
"the same."
msgstr ""
"Der kostenbasierte Optimierer hat eine feste Vorstellung davon, wie "
"wahrscheinlich ein gegebener Test erfolgreich ist. In einigen Fällen trägt "
"die Wahrscheinlichkeit einer bestimmten Eigenheit des Tests Rechnung (zum "
"Beispiel wird von B<-type f> angenommen, dass es eher erfolgreich ist, als "
"B<-type c>). Der kostenbasierte Optimierer wird derzeit untersucht. Falls er "
"nicht wirklich die Leistung von B<find> verbessert, wird er wieder entfernt. "
"Im umgekehrten Fall werden Optimierungen, die beweisen, dass sie zuverlässig, "
"robust und effektiv sind, im Lauf der Zeit auf niedrigeren Optimierungsstufen "
"aktiviert. Das Standardverhalten (d.h. Optimierungsstufe 1) wird jedoch nicht "
"in der 4.3.x-Veröffentlichungsserie geändert. Die Test-Suite Findutils führt "
"all die Tests auf B<find> auf jeder Optimierungsstufe aus und stellt sicher, "
"dass das Ergebnis das Gleiche ist."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "EXPRESSIONS"
msgstr "AUSDRÃ?CKE"

#. type: Plain text
msgid ""
"The expression is made up of options (which affect overall operation rather "
"than the processing of a specific file, and always return true), tests "
"(which return a true or false value), and actions (which have side effects "
"and return a true or false value), all separated by operators.  B<-and> is "
"assumed where the operator is omitted."
msgstr ""
"Der Ausdruck besteht aus Optionen (die nur das allgemeine Verhalten der "
"Operationen bestimmen, aber nicht die Verarbeitung einer bestimmten Datei "
"beeinflussen und immer wahr zurückgeben), Tests (die ein wahr oder falsch W
Wzurückgeben) und Aktionen (die Seiteneffekte haben und wahr oder falsch "
"zurückgeben), jeweils durch Operatoren getrennt. Wenn der Operator "
"weggelassen wird, wird B<-and> angenommen."

#. type: Plain text
msgid ""
"If the expression contains no actions other than B<-prune>, B<-print> is "
"performed on all files for which the expression is true."
msgstr ""
"Wenn der Ausdruck keine andere Aktion als B<-prune> enthält, wird für alle "
"Dateien, für welche der Ausdruck wahr ergibt, die Aktion B<-print> "
"durchgeführt."

#. type: Plain text
msgid ""
"All options always return true.  Except for B<-daystart>, B<-follow> and B<-"
"regextype>, the options affect all tests, including tests specified before "
"the option.  This is because the options are processed when the command line "
"is parsed, while the tests don't do anything until files are examined.  The "
"B<-daystart>, B<-follow> and B<-regextype> options are different in this "
"respect, and have an effect only on tests which appear later in the command "
"line.  Therefore, for clarity, it is best to place them at the beginning of "
"the expression.  A warning is issued if you don't do this."
msgstr ""
"Alle Optionen geben immer wahr zurück. Mit der Ausnahme von B<-daystart>, "
"B<-follow> und B<-regextype> beeinflussen sie alle Tests einschlieÃ?lich "
"derer, die vor der Option angegeben sind. Dies rührt daher, dass die Optionen "
"verarbeitet werden, wenn die Befehlszeile ausgewertet wird, wohingegen die "
"Tests nichts tun, bis Dateien untersucht werden. Die Optionen B<-daystart>, "
"B<-follow> und B<-regextype> unterscheiden sich in dieser Hinsicht und "
"beeinflussen nur nur Tests, die später auf der Befehlszeile erscheinen. Daher "
"ist es für die Lesbarkeit besser, sie an den Anfang des Ausdrucks zu stellen. "
"Eine Warnung wird ausgegeben, wenn Sie das nicht tun."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-d"
msgstr "-d"

#. type: Plain text
msgid ""
"A synonym for -depth, for compatibility with FreeBSD, NetBSD, MacOS X and "
"OpenBSD."
msgstr ""
"ein Synonym für -depth, für die Kompatibilität mit FreeBSD, NetBSD, MacOS X "
"und OpenBSD."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-daystart"
msgstr "-daystart"

#. type: Plain text
msgid ""
"Measure times (for B<-amin>, B<-atime>, B<-cmin>, B<-ctime>, B<-mmin>, and "
"B<-mtime>)  from the beginning of today rather than from 24 hours ago.  This "
"option only affects tests which appear later on the command line."
msgstr ""
"misst Zeiten (für B<-amin>, B<-atime>, B<-cmin>, B<-ctime>, B<-mmin> und "
"B<-mtime>) vom Beginn des aktuellen Tages anstelle der letzten 24 Stunden. "
"Diese Option beeinflusst nur die Tests, die weiter hinten in der Befehlszeile "
"erscheinen."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-depth"
msgstr "-depth"

#. type: Plain text
msgid ""
"Process each directory's contents before the directory itself.  The -delete "
"action also implies B<-depth>."
msgstr ""
"bearbeitet den Inhalt jedes Verzeichnisses vor dem Verzeichnis selbst. Die "
"Aktion -delete impliziert ebenfalls B<-depth>."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-follow"
msgstr "-follow"

#. type: Plain text
msgid ""
"Deprecated; use the B<-L> option instead.  Dereference symbolic links.  "
"Implies B<-noleaf>.  The B<-follow> option affects only those tests which "
"appear after it on the command line.  Unless the B<-H> or B<-L> option has "
"been specified, the position of the B<-follow> option changes the behaviour "
"of the B<-newer> predicate; any files listed as the argument of B<-newer> "
"will be dereferenced if they are symbolic links.  The same consideration "
"applies to B<-newerXY>, B<-anewer> and B<-cnewer>.  Similarly, the B<-type> "
"predicate will always match against the type of the file that a symbolic "
"link points to rather than the link itself.  Using B<-follow> causes the B<-"
"lname and> B<-ilname> predicates always to return false."
msgstr ""
"missbilligt; verwenden Sie stattdessen die Option B<-L>; dereferenziert "
"symbolische Links; impliziert B<-noleaf>. Die Option B<-follow> beeinflusst "
"nur jene Tests, die nach ihr auf der Befehlszeile erscheinen. Wenn die Option "
"B<-H> oder B<-L> nicht angegeben wird, ändert die Position von B<-follow> das "
"Verhalten des Prädikats B<-newer>. Alle Dateien, die als Argumente von "
"B<-newer> aufgezählt werden, werden dereferenziert, wenn es sich bei ihnen um "
"symbolische Links handelt. Das gilt auch für B<-anewer> und B<-cnewer>. "
"�hnlich wird das Prädikat B<-type> immer auf den Typ der Datei angewandt, auf "
"den der symbolische Link zeigt und nicht auf den Link selbst. Die Verwendung "
"von B<-follow> hat zur Folge, dass die Prädikate B<-lname> und B<-ilname> "
"immer falsch zurückliefern."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-help, --help"
msgstr "-help, --help"

#. type: Plain text
msgid "Print a summary of the command-line usage of B<find> and exit."
msgstr ""
"gibt eine Zusammenfassung der Verwendung von B<find> aus und wird beendet"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-ignore_readdir_race"
msgstr "-ignore_readdir_race"

#. type: Plain text
msgid ""
"Normally, B<find> will emit an error message when it fails to stat a file.  "
"If you give this option and a file is deleted between the time B<find> reads "
"the name of the file from the directory and the time it tries to stat the "
"file, no error message will be issued.  This also applies to files or "
"directories whose names are given on the command line.  This option takes "
"effect at the time the command line is read, which means that you cannot "
"search one part of the filesystem with this option on and part of it with "
"this option off (if you need to do that, you will need to issue two B<find> "
"commands instead, one with the option and one without it)."
msgstr ""
"Normalerweise wird B<find> eine Fehlermeldung ausgeben, wenn das Ausführen "
"von Stat für eine Datei fehlschlägt. Falls Sie diese Option angeben und eine "
"Datei in der Zeit zwischen dem Lesen des Namens im Verzeichnis durch B<find> "
"und der Zeit gelöscht wurde, in der Stat für die Datei ausgeführt "
"wird, wird keine Fehlermeldung ausgegeben. Dies gilt auch für Dateien und "
"Verzeichnisse, deren Namen auf der Befehlszeile angegeben wurden. Diese "
"Option tritt dann in Kraft, wenn die Befehlszeile gelesen wird, was bedeutet, "
"dass Sie nicht einen Teil des Dateisystem durchsuchen können, bei dem diese "
"Option eingeschaltet ist und einen Teil, bei dem diese Option ausgeschaltet "
"ist (falls Sie dies tun müssen, werden Sie stattdessen zwei B<find>-Befehle "
"absetzen müssen, einen mit und einen ohne der Option."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-maxdepth I<levels>"
msgstr "-maxdepth I<Ebenen>"

#. type: Plain text
#, no-wrap
# FIXME superfluous blanks
msgid ""
"Descend at most I<levels> (a non-negative integer) levels of\n"
"directories below the command line arguments.  \n"
"B<-maxdepth 0>\n"
" means only apply the tests and actions to the command line arguments.\n"
msgstr ""
"steigt höchstens I<Ebenen> (eine nicht negative Ganzzahl) Ebenen im\n"
"Verzeichnisbaum unterhalb der Befehlszeilenargumente hinab.\n"
"B<-maxdepth 0>\n"
"bedeutet, dass die Tests und Aktionen nur auf die Befehlszeilenargumente\n"
"angewandt werden.\n"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-mindepth I<levels>"
msgstr "-mindepth I<Ebenen>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Do not apply any tests or actions at levels less than I<levels> (a non-"
"negative integer).  B<-mindepth 1> means process all files except the "
"command line arguments."
msgstr ""
"keine Tests oder Aktionen auf Ebenen kleiner als I<Ebenen> (eine nicht "
"negative Ganzzahl) anwenden. B<-mindepth 1> bedeutet, dass alle Dateien "
"mit Ausnahme der Befehlszeilenargumente verarbeitet werden."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-mount"
msgstr "-mount"

#. type: Plain text
msgid ""
"Don't descend directories on other filesystems.  An alternate name for B<-"
"xdev>, for compatibility with some other versions of B<find>."
msgstr ""
"keine Verzeichnisse auf anderen Dateisystemen hinabsteigen. Ein alternativer "
"Name für B<-xdev> aus Kompatibilitätsgründen mit anderen Versionen von "
"B<find>."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-noignore_readdir_race"
msgstr "-noignore_readdir_race"

#. type: Plain text
msgid "Turns off the effect of B<-ignore_readdir_race>."
msgstr "den Effekt B<-ignore_readdir_race> ausschalten"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-noleaf"
msgstr "-noleaf"

#. type: Plain text
msgid ""
"Do not optimize by assuming that directories contain 2 fewer subdirectories "
"than their hard link count.  This option is needed when searching "
"filesystems that do not follow the Unix directory-link convention, such as "
"CD-ROM or MS-DOS filesystems or AFS volume mount points.  Each directory on "
"a normal Unix filesystem has at least 2 hard links: its name and its `.' "
"entry.  Additionally, its subdirectories (if any) each have a `..' entry "
"linked to that directory.  When B<find> is examining a directory, after it "
"has statted 2 fewer subdirectories than the directory's link count, it knows "
"that the rest of the entries in the directory are non-directories (`leaf' "
"files in the directory tree).  If only the files' names need to be examined, "
"there is no need to stat them; this gives a significant increase in search "
"speed."
msgstr ""
"nicht optimieren mit der Annahme, dass Verzeichnisse zwei Unterverzeichnisse "
"weniger enthalten, als ihre Anzahl harter Links. Diese Option wird benötigt, "
"wenn Dateisysteme durchsucht werden, die nicht den Konventionen von "
"Unix-Verzeichnis-Links folgen, wie CD-ROM-, MS-DOS-Dateisysteme oder "
"AFS-Datenträgereinhängepunkte. Jedes Verzeichnis auf einem normalen "
"Unix-Dateisystem hat mindestens zwei harte Links: seinen Namen und seinen "
"»..«-Eintrag. Zusätzlich haben seine Unterverzeichnisse (falls vorhanden) "
"jeweils einen »..«-Eintrag, der auf dieses Verzeichnis verweist. Wenn B<find> "
"ein Verzeichnis untersucht, weiÃ? es, nachdem es zwei Unterverzeichnissen "
"weniger als der Links-Anzahl des Verzeichisses begegnet ist, dass der Rest "
"der Einträge des Verzeichnisses keine Verzeichnisse sind (Blätter im "
"Verzeichnisbaum). Falls nur die Namen der Dateien untersucht werden müssen, "
"gibt es keinen Grund Stat für sie auszuführen; dies führt zu einer spürbaren "
"Erhöhung der Suchgeschwindigkeit."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-regextype I<type>"
msgstr "-regextype I<Typ>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Changes the regular expression syntax understood by B<-regex> and B<-iregex> "
"tests which occur later on the command line.  Currently-implemented types "
"are emacs (this is the default), posix-awk, posix-basic, posix-egrep and "
"posix-extended."
msgstr ""
"�ndert die Syntax regulärer Ausdrücke, die von B<-regex>- und "
"B<-iregex>-Tests verstanden werden, die später auf der Befehlszeile "
"auftreten. Derzeit implementierte Typen sind »emacs« (das ist die Vorgabe), "
"»posix-awk«, »posix-basic«, »posix-egrep« und »posix-extended«."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-version, --version"
msgstr "-version, --version"

#. type: Plain text
msgid "Print the B<find> version number and exit."
msgstr "gibt die Versionsnummer von B<find> aus und wird beendet"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-warn, -nowarn"
msgstr "-warn, -nowarn"

#. type: Plain text
msgid ""
"Turn warning messages on or off.  These warnings apply only to the command "
"line usage, not to any conditions that B<find> might encounter when it "
"searches directories.  The default behaviour corresponds to B<-warn> if "
"standard input is a tty, and to B<-nowarn> otherwise."
msgstr ""
"schaltet Warnungen ein oder aus. Diese Warnungen betreffen nur die Benutzung "
"der Befehlszeile, nicht für irgendwelche Bedingungen, auf die B<find> beim "
"Durchsuchen von Verzeichnissen sto�en könnte. Das Standardverhalten "
"entspricht B<-warn>, falls die Standardeingabe ein Terminal ist und "
"andernfalls B<-nowarn>."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-xdev"
msgstr "-xdev"

#. type: Plain text
msgid "Don't descend directories on other filesystems."
msgstr "keine Verzeichnisse auf anderen Dateisystemen hinabsteigen"

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "TESTS"
msgstr "TESTS"

#. type: Plain text
msgid ""
"Some tests, for example B<-newerXY> and B<-samefile>, allow comparison "
"between the file currently being examined and some reference file specified "
"on the command line.  When these tests are used, the interpretation of the "
"reference file is determined by the options B<-H>, B<-L> and B<-P> and any "
"previous B<-follow>, but the reference file is only examined once, at the "
"time the command line is parsed.  If the reference file cannot be examined "
"(for example, the B<stat>(2)  system call fails for it), an error message is "
"issued, and B<find> exits with a nonzero status."
msgstr ""
"Einige Tests, zum Beispiel B<-newerXY> und B<-samefile> erlauben den "
"Vergleich der aktuell untersuchten Datei und irgendwelchen Referenzdateien, "
"die auf der Befehlszeile angegeben wurden.Wenn diese Tests benutzt werden, "
"wird die Interpretation der Referenzdatei durch die Optionen B<-H>, B<-L>,  "
"B<-P> und jedem vorhergehenden B<-follow> festgelegt, die Referenzdatei wird "
"nur einmal zu dem Zeitpunkt untersucht, an dem die Befehlszeile ausgewertet "
"wird. Falls die Referenzdatei nicht untersucht werden kann (weil zum Beispiel "
"der Systemaufruf B<stat>(2) dafür fehlschlägt), wird eine Fehlermeldung "
"ausgegeben und B<find> endet mit einem Status ungleich null."

#. type: Plain text
msgid "Numeric arguments can be specified as"
msgstr "Numerische Argumente können angegeben werden als"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "I<+n>"
msgstr "I<+n>"

#. type: Plain text
msgid "for greater than I<n>,"
msgstr "für grö�er als I<n>,"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "I<-n>"
msgstr "I<-n>"

#. type: Plain text
msgid "for less than I<n>,"
msgstr "für kleiner als I<n>,"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "I<n>"
msgstr "I<n>"

#. type: Plain text
msgid "for exactly I<n>."
msgstr "für genau I<n>"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-amin I<n>"
msgstr "-amin I<n>,"

#. type: Plain text
msgid "File was last accessed I<n> minutes ago."
msgstr "Auf die Datei wurde zuletzt vor I<n> Minuten zugegriffen."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-anewer I<file>"
msgstr "-anewer I<Datei>"

#. type: Plain text
msgid ""
"File was last accessed more recently than I<file> was modified.  If I<file> "
"is a symbolic link and the B<-H> option or the B<-L> option is in effect, "
"the access time of the file it points to is always used."
msgstr ""
"Auf die Datei ist zugegriffen worden, nachdem I<Datei> das letzten Mal "
"verändert wurde. Falls I<Datei> ein symbolischer Link ist und die Optionen "
"B<-H> oder B<-L> in Kraft sind, wird immer die Zugriffszeit der Datei "
"benutzt, auf die er zeigt."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-atime I<n>"
msgstr "-atime I<n>"

#. type: Plain text
msgid ""
"File was last accessed I<n>*24 hours ago.  When find figures out how many 24-"
"hour periods ago the file was last accessed, any fractional part is ignored, "
"so to match B<-atime> B<+1>, a file has to have been accessed at least "
"I<two> days ago."
msgstr ""
"Auf die Datei ist vor I<n>*24 Stunden zugegriffen worden. Wenn Find "
"herausfindet, wieviele 24-Stundenzeiträume es her ist, seit auf die Datei "
"zugegriffen wurde, wird jeder Bruchteil ignoriert, so dass B<-atime> B<+1> "
"auf eine Datei passt, auf die zuletzt vor zwei Tagen zugegriffen wurde."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-cmin I<n>"
msgstr "-cmin I<n>"

#. type: Plain text
msgid "File's status was last changed I<n> minutes ago."
msgstr "Der Status der Datei wurde vor I<n> Minuten geändert."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-cnewer I<file>"
msgstr "-cnewer I<Datei>"

#. type: Plain text
msgid ""
"File's status was last changed more recently than I<file> was modified.  If "
"I<file> is a symbolic link and the B<-H> option or the B<-L> option is in "
"effect, the status-change time of the file it points to is always used."
msgstr ""
"Der Status der Datei wurde verändert, seit I<Datei> zum letzten Mal geändert "
"wurde. Falls I<Datei> ein symbolischer Link ist und die Optionen B<-H> oder "
"B<-L> in Kraft sind, wird immer die Ã?nderungszeitzeit des Status der Datei "
"benutzt, auf den er zeigt."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-ctime I<n>"
msgstr "-ctime I<n>"

#. type: Plain text
msgid ""
"File's status was last changed I<n>*24 hours ago.  See the comments for B<-"
"atime> to understand how rounding affects the interpretation of file status "
"change times."
msgstr ""
"Der Dateistatus wurde zuletzt vor I<n>*24 Stunden geändert. Lesen Sie die "
"Kommentare zu B<-atime>, um zu verstehen, wie Rundung die Interpretation der "
"Dateistatus-Ã?nderungszeiten beeinflusst."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-empty"
msgstr "-empty"

#. type: Plain text
msgid "File is empty and is either a regular file or a directory."
msgstr ""
"Die Datei ist leer und entweder eine reguläre Datei oder ein Verzeichnis."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-executable"
msgstr "-executable"

#. type: Plain text
# Root-Squashing --> siehe man 5 exports auf Deutsch
msgid ""
"Matches files which are executable and directories which are searchable (in "
"a file name resolution sense).  This takes into account access control lists "
"and other permissions artefacts which the B<-perm> test ignores.  This test "
"makes use of the B<access>(2)  system call, and so can be fooled by NFS "
"servers which do UID mapping (or root-squashing), since many systems "
"implement B<access>(2)  in the client's kernel and so cannot make use of the "
"UID mapping information held on the server.  Because this test is based only "
"on the result of the B<access>(2)  system call, there is no guarantee that a "
"file for which this test succeeds can actually be executed."
msgstr ""
"passt auf ausführbare Dateien und durchsuchbare Verzeichnisse (im Sinn der "
"Namensauflösung). Dies berücksichtigt Zugriffssteuerungslisten (Access "
"Control Lists) und andere Artefakte von Benutzerrechten, die der Test "
"B<-perm> ignoriert. Dieser Test macht Gebrauch vom Systemaufruf B<access>(2) "
"und kann daher durch NFS-Server getäuscht werden, die Abbildung der "
"Benutzerkennzahl (oder Root-Squashing) nutzen, da viele Systeme B<access>(2) "
"im Kernel des Clients implementieren und daher von den "
"Abbildungsinformationen der Benutzerkennzahlen keinen Gebrauch machen können, "
"die auf dem Server gehalten werden. Da dieser Test nur auf dem Ergebnis des "
"Systemaufrufs  B<access>(2) basiert, gibt es keine Gewährleistung, dass eine "
"Datei, bei der dieser Test erfolgreich war, tatsächlich ausgeführt werden "
"kann."

#. type: IP
#, fno-wrap
msgid "-false"
msgstr "-false"

#. type: Plain text
msgid "Always false."
msgstr "Immer falsch"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-fstype I<type>"
msgstr "-fstype I<Typ>"

#. type: Plain text
# Achtung: Dateisysteme case-sensitiv
msgid ""
"File is on a filesystem of type I<type>.  The valid filesystem types vary "
"among different versions of Unix; an incomplete list of filesystem types "
"that are accepted on some version of Unix or another is: ufs, 4.2, 4.3, nfs, "
"tmp, mfs, S51K, S52K.  You can use B<-printf> with the %F directive to see "
"the types of your filesystems."
msgstr ""
"Die Datei liegt auf einem Dateisystem des Typs I<Typ>. Die gültigen "
"Dateisystemtypen variieren zwischen verschiedenen Versionen von Unix; eine "
"unvollständige Liste der Dateisystemtypen, die auf einigen Versionen von Unix "
"und anderen akzeptiert werden ist Folgende: ufs, 4.2, 4.3, nfs,tmp, mfs, S51K "
"und S52K. Sie können B<-printf> mit der Option %F benutzen, um die Typen "
"Ihrer Dateisysteme zu sehen."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-gid I<n>"
msgstr "-gid I<n>"

#. type: Plain text
msgid "File's numeric group ID is I<n>."
msgstr "Die numerische Gruppenkennzahl der Datei ist I<n>."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-group I<gname>"
msgstr "-group I<gname>"

#. type: Plain text
msgid "File belongs to group I<gname> (numeric group ID allowed)."
msgstr ""
"Datei gehört der Gruppe I<Gruppenname> (numerische Gruppenkennzahlen erlaubt)."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-ilname I<pattern>"
msgstr "-ilname I<Muster>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Like B<-lname>, but the match is case insensitive.  If the B<-L> option or "
"the B<-follow> option is in effect, this test returns false unless the "
"symbolic link is broken."
msgstr ""
"wie B<-lname>, aber der Treffer berücksichtigt keine Gro�-/Kleinschreibung. "
"Falls die Option B<-follow> in Kraft ist, gibt dieser Test falsch zurück, "
"auÃ?er wenn der symbolische Link kaputt ist."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-iname I<pattern>"
msgstr "-iname I<Muster>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Like B<-name>, but the match is case insensitive.  For example, the patterns "
"`fo*' and `F??' match the file names `Foo', `FOO', `foo', `fOo', etc.  In "
"these patterns, unlike filename expansion by the shell, an initial '.' can "
"be matched by `*'.  That is, B<find -name *bar> will match the file `."
"foobar'.  Please note that you should quote patterns as a matter of course, "
"otherwise the shell will expand any wildcard characters in them."
msgstr ""
"Funktioniert genauso wie B<-name> ohne jedoch GroÃ?- und Kleinschreibung zu "
"berücksichtigen. Zum Beispiel werden die Muster »fo*« und »F??« beide die "
"Dateien »Foo«, »FOO«, »foo«, »fOo« usw. finden. In diesen Mustern können, "
"im Gegensatz zur Dateinamensexpansion durch die Shell, auch Dateinamen mit "
"einem ».« am Anfang von einem »*« abgedeckt sein. Daher wird B<find -name "
"*bar> auch Dateien wie ».foo-bar« finden. Bitte beachten Sie, dass Sie die "
"Muster mit Anführungszeichen umschlie�en, ansonsten werden sämtliche "
"Platzhalterzeichen bereits von der Shell expandiert."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-inum I<n>"
msgstr "-inum I<n>"

#. type: Plain text
msgid ""
"File has inode number I<n>.  It is normally easier to use the B<-samefile> "
"test instead."
msgstr ""
"Datei hat die Inode-Nummer I<n>. Es ist normalerweise einfacher, stattdessen "
"den Test B<-samefile> zu benutzen."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-ipath I<pattern>"
msgstr "-ipath I<Muster>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Behaves in the same way as B<-iwholename>.  This option is deprecated, so "
"please do not use it."
msgstr ""
"verhält sich wie B<-iwholename>. Diese Option ist missbilligt, benutzen Sie "
"sie daher bitte nicht."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-iregex I<pattern>"
msgstr "-iregex I<Muster>"

#. type: Plain text
msgid "Like B<-regex>, but the match is case insensitive."
msgstr ""
"wie B<-regex>, aber der Treffer berücksichtigt keine Gro�-/Kleinschreibung"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-iwholename I<pattern>"
msgstr "-iwholename I<Muster>"

#. type: Plain text
msgid "Like B<-wholename>, but the match is case insensitive."
msgstr ""
"wie B<-wholename>, aber der Treffer berücksichtigt keine Gro�-/Kleinschreibung"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-links I<n>"
msgstr "-links I<n>"

#. type: Plain text
msgid "File has I<n> links."
msgstr "Datei hat I<n> Links."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-lname I<pattern>"
msgstr "-lname I<Muster>"

#. type: Plain text
msgid ""
"File is a symbolic link whose contents match shell pattern I<pattern>.  The "
"metacharacters do not treat `/' or `.' specially.  If the B<-L> option or "
"the B<-follow> option is in effect, this test returns false unless the "
"symbolic link is broken."
msgstr ""
"Datei ist ein symbolischer Link, dessen Inhalt zum Shell-Muster I<Muster> "
"passt. Insbesondere behandeln die Metazeichen nicht »/« oder ».«. Falls die "
"Optionen B<-L> oder B<-follow> in Kraft sind, gibt dieser Test falsch zurück, "
"auÃ?er wenn der symbolische Link kaputt ist."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-mmin I<n>"
msgstr "-mmin I<n>"

#. type: Plain text
msgid "File's data was last modified I<n> minutes ago."
msgstr "Daten der Datei wurden zuletzt vor I<n> Minuten verändert."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-mtime I<n>"
msgstr "-mtime I<n>"

#. type: Plain text
msgid ""
"File's data was last modified I<n>*24 hours ago.  See the comments for B<-"
"atime> to understand how rounding affects the interpretation of file "
"modification times."
msgstr ""
"Daten der Datei wurden zuletzt vor I<n>*24 Stunden verändert.  Lesen Sie die "
"Kommentare zu B<-atime>, um zu verstehen, wie Rundung die Interpretation der "
"Dateiänderungszeiten beeinflusst."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-name I<pattern>"
msgstr "-name I<Muster>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Base of file name (the path with the leading directories removed)  matches "
"shell pattern I<pattern>.  The metacharacters (`*', `?', and `[]') match a "
"`.' at the start of the base name (this is a change in findutils-4.2.2; see "
"section STANDARDS CONFORMANCE below).  To ignore a directory and the files "
"under it, use B<-prune>; see an example in the description of B<-path>.  "
"Braces are not recognised as being special, despite the fact that some "
"shells including Bash imbue braces with a special meaning in shell "
"patterns.  The filename matching is performed with the use of the B<fnmatch>"
"(3)  library function.  Don't forget to enclose the pattern in quotes in "
"order to protect it from expansion by the shell."
msgstr ""
"Der Dateiname ohne führende Verzeichnisse (basename) passt zum Shell-Muster "
"I<Muster>. Die Metazeichen (»*«, »?« und »[]«) entsprechen einem ».« am "
"Anfang des Basisnamens (dies ist eine Ã?nderung in findutils-4.2.2; siehe "
"Abschnitt STANDARDKONFORMITÃ?T unten). Um ein Verzeichnis und die Dateien "
"darin zu ignorieren, benutzen Sie B<-prune>; ein Beispiel finden Sie in der "
"Beschreibung von B<-path>. Klammern werden nicht als etwas Besonderes "
"erkannt, trotz der Tatsache, dass einige Shells einschlieÃ?lich der Bash "
"Klammern eine besondere Bedeutung innerhalb von Shell-Mustern beimessen. Der "
"Dateinamensabgleich wird unter Benutzung der Bibliotheksfunktion "
"B<fnmatch>(3) durchgeführt. Vergessen Sie nicht, das Muster in "
"Anführungszeichen zu setzen, um es vor Expandierung durch die Shell zu "
"schützen."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-newer I<file>"
msgstr "-newer I<Datei>"

#. type: Plain text
msgid ""
"File was modified more recently than I<file>.  If I<file> is a symbolic link "
"and the B<-H> option or the B<-L> option is in effect, the modification time "
"of the file it points to is always used."
msgstr ""
"Datei ist später verändert worden als I<Datei>. Falls I<Datei> ein "
"symbolischer Link ist und die Optionen B<-H> oder B<-L> in Kraft sind, wird "
"immer die Veränderungszeit der Datei benutzt, auf den er verweist."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-newerXY I<reference>"
msgstr "-newerXY I<Bezug>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Compares the timestamp of the current file with I<reference>.  The "
"I<reference> argument is normally the name of a file (and one of its "
"timestamps is used for the comparison) but it may also be a string "
"describing an absolute time.  I<X> and I<Y> are placeholders for other "
"letters, and these letters select which time belonging to how I<reference> "
"is used for the comparison."
msgstr ""
"Vergleicht den Zeitstempel der aktuellen Datei mit I<Bezug>. Das Argument "
"I<Bezug> ist normalerweise der Name einer Datei (und einer ihrer Zeitstempel "
"wird für den Vergleich benutzt), aber es könnte auch eine Zeichenkette sein, "
"die eine absolute Zeit beschreibt. I<X> und I<Y> sind Platzhalter für andere "
"Buchstaben. Diese Buchstaben wählen aus, welche zugehörige Zeit für den "
"Vergleich mit I<Bezug> benutzt wird."

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "a\tThe access time of the file I<reference> \n"
msgstr "a\tDie Zugriffszeit der Datei I<Bezug>\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "B\tThe birth time of the file I<reference>\n"
msgstr "B\tDie Erstellungszeit der Datei I<Bezug>\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "c\tThe inode status change time of I<reference>\n"
msgstr "c\tDie Inode-Statusänderungszeit von I<Bezug>\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "m\tThe modification time of the file I<reference>\n"
msgstr "m\tDie Ã?nderungszeit der Datei I<Bezug>\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "t\tI<reference> is interpreted directly as a time\n"
msgstr "t\tI<Bezug> wird direkt als eine Zeit interpretiert\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Some combinations are invalid; for example, it is invalid for I<X> to be "
"I<t>.  Some combinations are not implemented on all systems; for example "
"I<B> is not supported on all systems.  If an invalid or unsupported "
"combination of I<XY> is specified, a fatal error results.  Time "
"specifications are interpreted as for the argument to the B<-d> option of "
"GNU B<date>.  If you try to use the birth time of a reference file, and the "
"birth time cannot be determined, a fatal error message results.  If you "
"specify a test which refers to the birth time of files being examined, this "
"test will fail for any files where the birth time is unknown."
msgstr ""
"Einige Kombinationen sind ungültig. So darf I<X> bespielsweise nicht I<t> "
"sein. Einige Kombinationen sind nicht auf allen Systemen implementiert. I<B> "
"wird beispielsweise nicht von allen Systemen unterstützt. Falls eine "
"ungültige oder nicht unterstützte Kombination von I<XY> angegeben wurde, "
"kommt es dadurch zu einem schwerwiegenden Fehler. Zeitangaben werden "
"diesbezüglich wie das Argument zu der Option B<-d> von GNU-B<date> "
"interpretiert. Falls Sie versuchen die Erstellungszeit einer Bezugsdatei zu "
"benutzen und die Erstellungszeit nicht bestimmt werden kann, kommt es dadurch "
"zu einer Nachricht über einen schwerwiegenden Fehler. Falls Sie einen Test "
"angeben, der sich auf die Erstellungszeit der Dateien bezieht, die untersucht "
"werden, wird dieser Test für jene Dateien fehlschlagen, deren Erstellungszeit "
"nicht bekannt ist."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-nogroup"
msgstr "-nogroup"

#. type: Plain text
msgid "No group corresponds to file's numeric group ID."
msgstr "Der numerische Gruppenkennzahl der Datei entspricht keiner Gruppe."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-nouser"
msgstr "-nouser"

#. type: Plain text
msgid "No user corresponds to file's numeric user ID."
msgstr "Die numerische Benutzerkennzahl der Datei gehört zu keinem Benutzer."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-path I<pattern>"
msgstr "-path I<Muster>"

#. type: Plain text
msgid ""
"File name matches shell pattern I<pattern>.  The metacharacters do not treat "
"`/' or `.' specially; so, for example,"
msgstr ""
"Der Dateiname passt zum Shell-Muster I<Muster>. Die Metazeichen behandeln »/« "
"oder ».« nicht besonders; daher wird zum Beispiel"

#. type: Plain text
msgid "find . -path \"./sr*sc\""
msgstr "find . -path \"./sr*sc\""

#. type: Plain text
msgid ""
"will print an entry for a directory called `./src/misc' (if one exists).  To "
"ignore a whole directory tree, use B<-prune> rather than checking every file "
"in the tree.  For example, to skip the directory `src/emacs' and all files "
"and directories under it, and print the names of the other files found, do "
"something like this:"
msgstr ""
"einen Eintrag für ein Verzeichnis mit Namen »./src/misc« ausgeben (falls "
"eines exisitert). Benutzen Sie B<-prune>, um einen ganzen Verzeichnisbaum zu "
"ignorieren, anstatt jede Datei im Baum zu überprüfen. Um beispielsweise das "
"Verzeichnis »src/emacs« und alle Dateien und Verzeichnisse darin zu "
"überspringen und die Namen der anderen gefundenen Dateien auszugeben, "
"versuchen Sie Folgendes:"

#. type: Plain text
msgid "find . -path ./src/emacs -prune -o -print"
msgstr "find . -path ./src/emacs -prune -o -print"

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that the pattern match test applies to the whole file name, starting "
"from one of the start points named on the command line.  It would only make "
"sense to use an absolute path name here if the relevant start point is also "
"an absolute path.  This means that this command will never match anything:"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Mustervergleichstests auf den ganzen Dateinamen angewandt "
"werden, beginnend von einem der auf der Befehlszeile benannten Startpunkte. "
"Es würde nur Sinn ergeben, hier einen absoluten Pfadnamen zu benutzen, wenn "
"der ma�gebliche Startpunkt auch ein absoluter Pfad wäre. Dies bedeutet, dass "
"dieser Befehl niemals auf etwas zutreffen wird:"

#. type: Plain text
msgid "find bar -path /foo/bar/myfile -print"
msgstr "find bar -path /foo/bar/myfile -print"

#. type: Plain text
msgid ""
"The predicate B<-path> is also supported by HP-UX B<find> and will be in a "
"forthcoming version of the POSIX standard."
msgstr ""
"Das Prädikat B<-path> wird auch auf HP-UX durch B<find> unterstützt und wird "
"in einer kommenden Version des POSIX-Standards enthalten sein."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-perm I<mode>"
msgstr "-perm I<Modus>"

#. type: Plain text
msgid ""
"File's permission bits are exactly I<mode> (octal or symbolic).  Since an "
"exact match is required, if you want to use this form for symbolic modes, "
"you may have to specify a rather complex mode string.  For example B<-perm "
"g=w> will only match files which have mode 0020 (that is, ones for which "
"group write permission is the only permission set).  It is more likely that "
"you will want to use the `/' or `-' forms, for example B<-perm -g=w>, which "
"matches any file with group write permission.  See the B<EXAMPLES> section "
"for some illustrative examples."
msgstr ""
"Die Zugriffsrechte der Datei entsprechen exakt dem I<Modus> (oktal oder "
"symbolisch). Da exakte �bereinstimmung nötig ist, wenn Sie diese Form für "
"symbolische Modi benutzen möchten, müssen Sie möglicherweise eine eher "
"komplexe Moduszeichenkette angeben. B<-perm g=w> wird beispielsweise nur bei "
"Dateien zutreffen, die den Modus 0020 haben (also einer, bei dem das "
"Schreibrecht der Gruppe das einzige gesetzte Recht ist). Wahrscheinlicher "
"ist, dass Sie die Formen »/« oder »-« benutzen möchten, zum Beispiel B<-perm "
"-g=w>, was auf jede Datei mit Gruppenschreibrechten passt. Einige "
"anschauliche Beispiele finden Sie im Abschnitt B<BEISPIELE>."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-perm -I<mode>"
msgstr "-perm -I<Modus>"

#. type: Plain text
msgid ""
"All of the permission bits I<mode> are set for the file.  Symbolic modes are "
"accepted in this form, and this is usually the way in which would want to "
"use them.  You must specify `u', `g' or `o' if you use a symbolic mode.  See "
"the B<EXAMPLES> section for some illustrative examples."
msgstr ""
"Alle Rechte-Bits I<Modus> sind für diese Datei gesetzt. Symbolische Modi "
"werden in dieser Form akzeptiert. Dies ist üblicherweise die Art, auf die Sie "
"sie benutzen möchten. Sie müssen »u«, »g« oder »o« angeben, falls Sie einen "
"symbolischen Modus verwenden. Einige anschauliche Beispiele finden Sie im "
"Abschnitt B<BEISPIELE>."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-perm /I<mode>"
msgstr "-perm /I<Modus>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Any of the permission bits I<mode> are set for the file.  Symbolic modes are "
"accepted in this form.  You must specify `u', `g' or `o' if you use a "
"symbolic mode.  See the B<EXAMPLES> section for some illustrative examples.  "
"If no permission bits in I<mode> are set, this test matches any file (the "
"idea here is to be consistent with the behaviour of B<-perm> B<-000>)."
msgstr ""
"Einige der Rechte-Bits I<Modus> sind für diese Datei gesetzt. Symbolische "
"Modi werden in dieser Form akzeptiert. Sie müssen »u«, »g« oder »o« angeben, "
"falls Sie einen symbolischen Modus verwenden. Einige anschauliche Beispiele "
"finden Sie im Abschnitt B<BEISPIELE>. Falls keine Rechte-Bits in I<Modus> "
"gesetzt sind, trifft dieser Test auf alle Dateien zu (die Idee, die dahinter "
"steckt, ist das durchgängige Verhalten zu B<-perm> B<-000>)."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-perm +I<mode>"
msgstr "-perm +I<Modus>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Deprecated, old way of searching for files with any of the permission bits "
"in I<mode> set.  You should use B<-perm >I</mode> instead. Trying to use the "
"`+' syntax with symbolic modes will yield surprising results.  For example, `"
"+u+x' is a valid symbolic mode (equivalent to +u,+x, i.e. 0111) and will "
"therefore not be evaluated as B<-perm +>I<mode> but instead as the exact "
"mode specifier B<-perm >I<mode> and so it matches files with exact "
"permissions 0111 instead of files with any execute bit set.  If you found "
"this paragraph confusing, you're not alone - just use B<-perm />I<mode>.  "
"This form of the B<-perm> test is deprecated because the POSIX specification "
"requires the interpretation of a leading `+' as being part of a symbolic "
"mode, and so we switched to using `/' instead."
msgstr ""
"missbilligt. Dies ist die alte Methode nach Dateien zu suchen, deren "
"Rechte-Bits in I<Modus> gesetzt sind. Sie sollten stattdessen "
"B<-perm >I</Modus> benutzen. Der Versuch, die »+«-Syntax mit symbolischen "
"Links zu verwenden, wird zu überraschenden Ergebnissen führen. »u+x« ist "
"beispielsweise ein gültiger symbolischer Modus (entspricht +u,+x, d.h. 0111) "
"und wird daher nicht von B<-perm +>I<Modus> ausgewertet, stattdessen aber als "
"die genaue Modusangabe B<-perm >I<Modus>. Daher entspricht es Dateien mit "
"exakt den Rechten 0111 anstatt den Dateien, deren Ausführungs-Bit gesetzt "
"ist. Falls Sie diesen Paragraph verwirrend finden, stehen Sie damit nicht "
"allein da â?? benutzen Sie nur B<-perm />I<Modus>. Diese Form des Tests "
"B<-perm> ist missbilligt, da die POSIX-Spezifikation eine Interpretation des "
"führenden »+« als Teil des symbolischen Modus erfordert, wodurch stattdessen "
"zur Benutzung von »/« gewechselt wird."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-readable"
msgstr "-readable"

#. type: Plain text
msgid ""
"Matches files which are readable.  This takes into account access control "
"lists and other permissions artefacts which the B<-perm> test ignores.  This "
"test makes use of the B<access>(2)  system call, and so can be fooled by NFS "
"servers which do UID mapping (or root-squashing), since many systems "
"implement B<access>(2)  in the client's kernel and so cannot make use of the "
"UID mapping information held on the server."
msgstr ""
"trifft zu auf lesbare Dateien. Dies berücksichtigt Zugriffssteuerungslisten "
"(ACLs) und andere Artefakte von Rechten, die der Test B<-perm> ignoriert. "
"Dieser Test macht Gebrauch vom Systemaufruf B<access>(2) und kann daher durch "
"NFS-Server getäuscht werden, die Abbildung der Benutzerkennzahl (oder "
"Root-Squashing) nutzen, da viele Systeme B<access>(2) im Kernel des Clients "
"implementieren und daher von den Abbildungsinformationen der "
"Benutzerkennzahlen keinen Gebrauch machen können, die auf dem Server gehalten "
"werden."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-regex I<pattern>"
msgstr "-regex I<Muster>"

#. type: Plain text
msgid ""
"File name matches regular expression I<pattern>.  This is a match on the "
"whole path, not a search.  For example, to match a file named `./fubar3', "
"you can use the regular expression `.*bar.' or `.*b.*3', but not `f.*r3'.  "
"The regular expressions understood by B<find> are by default Emacs Regular "
"Expressions, but this can be changed with the B<-regextype> option."
msgstr ""
"der Dateiname passt zu dem regulären Ausdruck I<Muster>. Dies ist ein Treffer "
"auf den gesamten Pfad, keine Suche. Um beispielsweise eine Datei mit dem "
"Namen »./fubar3« zu finden, können Sie die regulären Ausdrücke ».*bar.« oder "
"».*b.*3« benutzen, aber nicht »f.*r3«. Die regulären Ausdrücke, die B<find> "
"versteht, sind standardmä�ig reguläre Ausdrücke von Emacs, dies kann aber mit "
"der Option B<-regextype> geändert werden."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-samefile I<name>"
msgstr "-samefile I<Name>"

#. type: Plain text
msgid ""
"File refers to the same inode as I<name>.  When B<-L> is in effect, this can "
"include symbolic links."
msgstr ""
"Datei bezieht sich auf den gleichen Inode wie I<Name>. Wenn B<-L> in Kraft "
"ist, kann dies symbolische Links umfassen."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-size I<n>[cwbkMG]"
msgstr "-size I<n>[cwbkMG]"

#. type: Plain text
msgid "File uses I<n> units of space.  The following suffixes can be used:"
msgstr ""
"Datei belegt I<n> Speichereinheiten. Die folgenden Endungen können benutzt "
"werden:"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "`b'"
msgstr "»b«"

#. type: Plain text
msgid "for 512-byte blocks (this is the default if no suffix is used)"
msgstr ""
"für 512-Byte-Blöcke (dies ist die Vorgabe, wenn keine Endung benutzt wird)"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "`c'"
msgstr "»c«"

#. type: Plain text
msgid "for bytes"
msgstr "für Byte"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "`w'"
msgstr "»w«"

#. type: Plain text
msgid "for two-byte words"
msgstr "für Wörter aus zwei Byte"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "`k'"
msgstr "»k«"

#. type: Plain text
msgid "for Kilobytes (units of 1024 bytes)"
msgstr "für Kilobyte (Einheiten aus 1024 Byte)"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "`M'"
msgstr "»M«"

#. type: Plain text
msgid "for Megabytes (units of 1048576 bytes)"
msgstr "für Megabyte (Einheiten aus 1048576 Byte)"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "`G'"
msgstr "»G«"

#. type: Plain text
msgid "for Gigabytes (units of 1073741824 bytes)"
msgstr "für Gigabyte (Einheiten aus 1073741824 Byte)"

#. type: Plain text
# http://de.wikipedia.org/wiki/Sparse-Datei
msgid ""
"The size does not count indirect blocks, but it does count blocks in sparse "
"files that are not actually allocated.  Bear in mind that the `%k' and `%b' "
"format specifiers of B<-printf> handle sparse files differently.  The `b' "
"suffix always denotes 512-byte blocks and never 1 Kilobyte blocks, which is "
"different to the behaviour of B<-ls>."
msgstr ""
"Zur Ermittlung der Grö�e werden keine indirekten Blöcke gezählt, aber Blöcke "
"in Datei mit Löchern (Sparse-Dateien), die nicht wirklich reserviert sind. "
"Vergessen Sie nicht, dass die Formatbezeichner »%k« und »%b« von B<-printf> "
"Dateien mit Löchern unterschiedlich handhaben. Die Endung »b« kennzeichnet "
"immer 512-Byte-Blöcke und nie 1-Kilobyte-Blöcke, was sich vom Verhalten von "
"B<-ls> unterscheidet."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-true"
msgstr "-true"

#. type: Plain text
msgid "Always true."
msgstr "immer wahr"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-type I<c>"
msgstr "-type I<c>"

#. type: Plain text
msgid "File is of type I<c>:"
msgstr "Datei ist vom Typ I<c>;:"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "b"
msgstr "b"

#. type: Plain text
msgid "block (buffered) special"
msgstr "blockorientierte Spezialdatei (gepuffert)"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "c"
msgstr "c"

#. type: Plain text
msgid "character (unbuffered) special"
msgstr "zeichenorientierte Spezialdatei (nicht gepuffert)"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "d"
msgstr "d"

#. type: Plain text
msgid "directory"
msgstr "Verzeichnis"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "p"
msgstr "p"

#. type: Plain text
msgid "named pipe (FIFO)"
msgstr "benannte Pipe (FIFO)"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "f"
msgstr "f"

#. type: Plain text
msgid "regular file"
msgstr "reguläre Datei"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "l"
msgstr "l"

#. type: Plain text
msgid ""
"symbolic link; this is never true if the B<-L> option or the B<-follow> "
"option is in effect, unless the symbolic link is broken.  If you want to "
"search for symbolic links when B<-L> is in effect, use B<-xtype>."
msgstr ""
"symbolischer Link; dies ist niemals wahr, falls die Optionen B<-L> oder "
"B<-follow> in Kraft sind, auÃ?er wenn der symbolische Link kaputt ist. Falls "
"Sie nach symbolischen Links suchen möchten, während B<-L> in Kraft ist, "
"benutzen Sie B<-xtype>."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "s"
msgstr "s"

#. type: Plain text
msgid "socket"
msgstr "Socket"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "D"
msgstr "D"

#. type: Plain text
# http://en.wikipedia.org/wiki/Doors_(computing)
msgid "door (Solaris)"
msgstr "Door (Solaris)"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-uid I<n>"
msgstr "-uid I<n>"

#. type: Plain text
msgid "File's numeric user ID is I<n>."
msgstr "Die numerische Benutzerkennzahl der Datei ist I<n>."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-used I<n>"
msgstr "-used I<n>"

#. type: Plain text
msgid "File was last accessed I<n> days after its status was last changed."
msgstr ""
"Auf die Datei ist I<n> Tage nach ihrer letzten Statusänderung zugegriffen "
"worden."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-user I<uname>"
msgstr "-user I<Benutzername>"

#. type: Plain text
msgid "File is owned by user I<uname> (numeric user ID allowed)."
msgstr ""
"Die Datei gehört dem Anwender I<Benutzername> (numerische Benutzerkennzahl "
"erlaubt)."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-wholename I<pattern>"
msgstr "-wholename I<Muster>"

#. type: Plain text
msgid "See -path.  This alternative is less portable than B<-path>."
msgstr "Siehe -path. Diese Alternative ist nicht so portierbar wie B<-path>."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-writable"
msgstr "-writable"

#. type: Plain text
msgid ""
"Matches files which are writable.  This takes into account access control "
"lists and other permissions artefacts which the B<-perm> test ignores.  This "
"test makes use of the B<access>(2)  system call, and so can be fooled by NFS "
"servers which do UID mapping (or root-squashing), since many systems "
"implement B<access>(2)  in the client's kernel and so cannot make use of the "
"UID mapping information held on the server."
msgstr ""
"passt auf schreibbare Dateien. Die berücksichtigt Zugriffssteuerungslisten "
"(ACLs) und andere Artefakte von Rechten, die der Test B<-perm> ignoriert. "
"Dieser Test macht Gebrauch vom Systemaufruf B<access>(2) und kann daher durch "
"NFS-Server getäuscht werden, die Abbildung der Benutzerkennzahl (oder "
"Root-Squashing) nutzen, da viele Systeme B<access>(2) im Kernel des Clients "
"implementieren und daher von den Abbildungsinformationen der "
"Benutzerkennzahlen keinen Gebrauch machen können, die auf dem Server gehalten "
"werden."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-xtype I<c>"
msgstr "-xtype I<c>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The same as B<-type> unless the file is a symbolic link.  For symbolic "
"links: if the B<-H> or B<-P> option was specified, true if the file is a "
"link to a file of type I<c>; if the B<-L> option has been given, true if "
"I<c> is `l'.  In other words, for symbolic links, B<-xtype> checks the type "
"of the file that B<-type> does not check."
msgstr ""
"das Gleiche wie B<-type>, auÃ?er wenn die Datei ein symbolischer Link ist. "
"Für symbolische Links gilt: Falls die Optionen B<-H> oder B<-P> angegeben "
"wurden, ist dies wahr, wenn die Datei ein Link auf eine Datei des Typs I<c> "
"ist oder, falls die Option B<-L> angegeben wurde, wenn I<c> »l« ist. Anders "
"ausgedrückt, für symbolische Links prüft B<-xtype> den Typ der Datei, den "
"B<-type> nicht prüft."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "ACTIONS"
msgstr "AKTIONEN"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-delete"
msgstr "-delete"

#. type: Plain text
msgid ""
"Delete files; true if removal succeeded.  If the removal failed, an error "
"message is issued.  If B<-delete> fails, B<find>'s exit status will be "
"nonzero (when it eventually exits).  Use of B<-delete> automatically turns "
"on the B<-depth> option."
msgstr ""
"Dateien löschen; wahr, falls erfolgreich entfernt. Falls das Entfernen "
"fehlschlägt, wird eine Fehlermeldung ausgegeben. Falls B<-delete> fehlschlägt, "
"wird der Rückgabewert von B<find> ungleich null sein (wenn es letztendlich "
"beendet wird). Das Benutzen von B<-delete> schaltet automatisch die Option "
"B<-depth> ein."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<Warnings>: Don't forget that the find command line is evaluated as an "
"expression, so putting B<-delete> first will make B<find> try to delete "
"everything below the starting points you specified.  When testing a B<find> "
"command line that you later intend to use with B<-delete>, you should "
"explicitly specify B<-depth> in order to avoid later surprises.  Because B<-"
"delete> implies B<-depth>, you cannot usefully use B<-prune> and B<-delete> "
"together."
msgstr ""
"B<Warnungen>: Vergessen Sie nicht, dass die Find-Befehlszeile als ein "
"Ausdruck ausgewertet wird. Daher wird das Voranstellen von B<-delete>  dazu "
"führen, dass B<find> versucht alles was Sie unterhalb des Startpunkts "
"angegeben haben zu löschen. Wenn Sie eine B<find>-Befehlszeile testen, die "
"Sie später beabsichtigen mit B<-delete> zu nutzen, sollten Sie explizit "
"B<-depth> angeben, um spätere �berraschungen zu vermeiden. Da B<-delete> "
"B<-depth> impliziert, können Sie sinnvollerweise nicht B<-prune> und "
"B<-delete> zusammen benutzen."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-exec I<command> ;"
msgstr "-exec I<Befehl> ;"

#. type: Plain text
msgid ""
"Execute I<command>; true if 0 status is returned.  All following arguments "
"to B<find> are taken to be arguments to the command until an argument "
"consisting of `;' is encountered.  The string `{}' is replaced by the "
"current file name being processed everywhere it occurs in the arguments to "
"the command, not just in arguments where it is alone, as in some versions of "
"B<find>.  Both of these constructions might need to be escaped (with a `"
"\\e') or quoted to protect them from expansion by the shell.  See the "
"B<EXAMPLES> section for examples of the use of the B<-exec> option.  The "
"specified command is run once for each matched file.  The command is "
"executed in the starting directory.  There are unavoidable security problems "
"surrounding use of the B<-exec> action; you should use the B<-execdir> "
"option instead."
msgstr ""
"führt den I<Befehl> aus; wahr, wenn Status 0 zurückgegeben wird. Alle "
"folgenden Argumente von B<find> werden als Argumente des Befehls betrachtet, "
"bis ein Argument gefunden wird, das »;« beinhaltet. Die Zeichenkette »{}« "
"wird überall, wo sie in den Argumenten erscheint, durch den aktuell "
"verarbeiteten Dateinamen ersetzt, nicht nur in Argumenten, in denen sie "
"allein steht, wie in einigen Versionen von B<find>. Es könnte nötig sein, "
"beide Konstruktionen zu maskieren (mit einem »\\e«) oder in Anführungszeichen "
"zu setzen, um sie vor einer Expansion durch die Shell zu schützen. Im "
"Abschnitt B<BEISPIELE> finden Sie Beispiele, wie Sie die Option B<-exec> "
"benutzen. Der angegebene Befehl wird jeweils für jede gefundene Datei "
"ausgeführt. Der Befehl wird im Startverzeichnis ausgeführt. Es gibt "
"unvermeidliche Sicherheitsprobleme rings um den Gebrauch der Aktion B<-exec>; "
"Sie sollten stattdessen die Option B<-execdir> verwenden."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-exec I<command> {} +"
msgstr "-exec I<Befehl> {} +"

#. type: Plain text
msgid ""
"This variant of the B<-exec> action runs the specified command on the "
"selected files, but the command line is built by appending each selected "
"file name at the end; the total number of invocations of the command will be "
"much less than the number of matched files.  The command line is built in "
"much the same way that B<xargs> builds its command lines.  Only one instance "
"of `{}' is allowed within the command.  The command is executed in the "
"starting directory."
msgstr ""
"Diese Variante der Aktion B<-exec> führt den angegebenen Befehl für die "
"ausgewählten Dateien aus, aber die Befehlszeile wird durch das Anhängen jeder "
"ausgewählten Datei an das Ende gebildet; die Gesamtzahl der Befehlsaufrufe "
"wird viel geringer sein, als die Anzahl passender Dateien. Die Befehlszeile "
"wird auf die gleiche Weise wie bei B<xargs> gebildet. Innerhalb des Befehls "
"ist nur eine Instanz von »{}« erlaubt. Der Befehl wird im Startverzeichnis "
"ausgeführt."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-execdir I<command> ;"
msgstr "-execdir I<Befehl> ;"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-execdir I<command> {} +"
msgstr "-execdir I<Befehl> {} +"

#. type: Plain text
# http://de.wikipedia.org/wiki/Race_Condition
msgid ""
"Like B<-exec>, but the specified command is run from the subdirectory "
"containing the matched file, which is not normally the directory in which "
"you started B<find>.  This a much more secure method for invoking commands, "
"as it avoids race conditions during resolution of the paths to the matched "
"files.  As with the B<-exec> action, the `+' form of B<-execdir> will build "
"a command line to process more than one matched file, but any given "
"invocation of I<command> will only list files that exist in the same "
"subdirectory.  If you use this option, you must ensure that your B<$PATH> "
"environment variable does not reference `.'; otherwise, an attacker can run "
"any commands they like by leaving an appropriately-named file in a directory "
"in which you will run B<-execdir>.  The same applies to having entries in B<"
"$PATH> which are empty or which are not absolute directory names."
msgstr ""
"wie B<-exec>, aber der angegebene Befehl wird in dem Unterverzeichnis "
"ausgeführt, das die passende Datei enthält, was normalerweise nicht das "
"Verzeichnis ist, in dem Sie B<find> aufgerufen haben. Dies ist eine "
"wesentlich sicherere Methode zum Aufruf von Befehlen, da sie Race Conditions "
"während der Auflösung von Pfaden zu den passenden Dateien vermeidet. Wie bei "
"der Aktion B<-exec> wird die Form »+« von B<-execdir> eine Befehlszeile "
"bilden, um mehr als eine passende Datei zu verarbeiten, aber jeder angegebene "
"Aufruf des B<Befehl>s wird nur Dateien auflisten, die im gleichen "
"Unterverzeichnis existieren. Falls Sie diese Option benutzen, müssen Sie "
"sicherstellen, dass Ihre Umgebungsvariable B<$PATH> nicht direkt auf ».« "
"verweist; andernfalls könnte ein Angreifer Befehle seiner Wahl ausführen, "
"indem er eine Datei mit geeignetem Namen in einem Verzeichnis hinterlässt, in "
"dem Sie B<-execdir> ausführen werden. Das Gleiche gilt für die Einträge in "
"B<$PATH>, die leer oder keine absoluten Verzeichnisnamen sind."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-fls I<file>"
msgstr "-fls I<Datei>"

#. type: Plain text
msgid ""
"True; like B<-ls> but write to I<file> like B<-fprint>.  The output file is "
"always created, even if the predicate is never matched.  See the B<UNUSUAL "
"FILENAMES> section for information about how unusual characters in filenames "
"are handled."
msgstr ""
"wahr; wie B<-ls>, schreibt aber wie B<-fprint> nach I<Datei>. Die "
"Ausgabedatei wird immer erstellt, sogar wenn das Prädikat niemals passte. "
"Lesen Sie den Abschnitt B<UN�BLICHE DATEINAMEN>, zu erfahren, wie unübliche "
"Dateinamen gehandhabt werden."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-fprint I<file>"
msgstr "-fprint I<Datei>"

#. type: Plain text
msgid ""
"True; print the full file name into file I<file>.  If I<file> does not exist "
"when B<find> is run, it is created; if it does exist, it is truncated.  The "
"file names ``/dev/stdout'' and ``/dev/stderr'' are handled specially; they "
"refer to the standard output and standard error output, respectively.  The "
"output file is always created, even if the predicate is never matched.  See "
"the B<UNUSUAL FILENAMES> section for information about how unusual "
"characters in filenames are handled."
msgstr ""
"wahr; gibt den vollständigen Dateinamen in I<Datei> aus. Falls I<Datei> nicht "
"existiert, wird sie erzeugt; andernfalls wird sie gekürzt. Die Dateinamen "
"»/dev/stdout« und »/dev/stderr« werden gesondert gehandhabt; sie beziehen "
"sich auf die Standardausgabe beziehungsweise die Standardfehlerausgabe. Die "
"Ausgabedatei wird immer erstellt, sogar wenn das Prädikat niemals passte. "
"Lesen Sie den Abschnitt B<UNÃ?BLICHE DATEINAMEN>, um zu erfahren, wie "
"unübliche Dateinamen gehandhabt werden."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-fprint0 I<file>"
msgstr "-fprint0 /<Datei>"

#. type: Plain text
msgid ""
"True; like B<-print0> but write to I<file> like B<-fprint>.  The output file "
"is always created, even if the predicate is never matched.  See the "
"B<UNUSUAL FILENAMES> section for information about how unusual characters in "
"filenames are handled."
msgstr ""
"wahr; wie B<-print0>, schreibt aber wie B<-fprint> nach I<Datei>. Die "
"Ausgabedatei wird immer erstellt, sogar, wenn das Prädikat niemals passte. "
"Lesen Sie den Abschnitt B<UNÃ?BLICHE DATEINAMEN>, um zu erfahren, wie "
"unübliche Dateinamen gehandhabt werden."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-fprintf I<file> I<format>"
msgstr "-fprintf I<Datei> I<Format>"

#. type: Plain text
msgid ""
"True; like B<-printf> but write to I<file> like B<-fprint>.  The output file "
"is always created, even if the predicate is never matched.  See the "
"B<UNUSUAL FILENAMES> section for information about how unusual characters in "
"filenames are handled."
msgstr ""
"wahr; wie B<-printf>, schreibt aber wie B<-fprint> nach I<Datei>. Die "
"Ausgabedatei wird immer erstellt, sogar, wenn das Prädikat niemals passte. "
"Lesen Sie den Abschnitt B<UNÃ?BLICHE DATEINAMEN>, um zu erfahren, wie "
"unübliche Dateinamen gehandhabt werden."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-ls"
msgstr "-ls"

#. type: Plain text
msgid ""
"True; list current file in B<ls -dils> format on standard output.  The block "
"counts are of 1K blocks, unless the environment variable POSIXLY_CORRECT is "
"set, in which case 512-byte blocks are used.  See the B<UNUSUAL FILENAMES> "
"section for information about how unusual characters in filenames are "
"handled."
msgstr ""
"wahr; listet aktuelle Datei im Format B<ls -dils> auf der Standardausgabe "
"auf. Die Anzahl der Blöcke besteht aus 1K-Blöcken, au�er wenn die "
"Umgebungsvariable POSIXLY_CORRECT gesetzt ist, in der Blöcke zu 512 Byte "
"benutzt werden. Lesen Sie den Abschnitt B<UNÃ?BLICHE DATEINAMEN>, um zu "
"erfahren, wie unübliche Dateinamen gehandhabt werden."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-ok I<command> ;"
msgstr "-ok I<Befehl> ;"

#. type: Plain text
msgid ""
"Like B<-exec> but ask the user first.  If the user agrees, run the command.  "
"Otherwise just return false.  If the command is run, its standard input is "
"redirected from B</dev/null>."
msgstr ""
"wie B<-exec>, vorher wird der Anwender aber um Bestätigung gebeten. Falls der "
"Anwender zustimmt, wird der Befehl ausgeführt. Andernfalls wird nur falsch "
"zurückgegeben. Wenn der Befehl ausgeführt wird, ist seine Standardeingabe "
"umgeleitet von B</dev/null>."

#. type: Plain text
msgid ""
"The response to the prompt is matched against a pair of regular expressions "
"to determine if it is an affirmative or negative response.  This regular "
"expression is obtained from the system if the `POSIXLY_CORRECT' environment "
"variable is set, or otherwise from B<find>'s message translations.  If the "
"system has no suitable definition, B<find>'s own definition will be used.  "
"In either case, the interpretation of the regular expression itself will be "
"affected by the environment variables 'LC_CTYPE' (character classes) and "
"'LC_COLLATE' (character ranges and equivalence classes)."
msgstr ""
"Die Antwort auf die Abfrage wird mit einem Paar regulärer Ausdrücke "
"verglichen, um zu bestimmen, ob es eine positive oder negative Antwort ist. "
"Dieser reguläre Ausdruck stammt vom System, falls die Umgebungsvariable "
"POSIXLY_CORRECT gesetzt ist, ansonsten von den Nachrichtenübersetzungen von "
"B<find>. Falls das System keine geeignete Definition hat, wird die Definition "
"von B<find> selbst benutzt. Auf jeden Fall wird die Interpretation des "
"regulären Ausdrucks von den Umgebungsvariablen »LC_CTYPE« (Zeichenklassen) "
"und »LC_COLLATE« (Zeichenbereiche und entsprechende Klassen) beeinträchtigt."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-okdir I<command> ;"
msgstr "-okdir I<Befehl> ;"

#. type: Plain text
msgid ""
"Like B<-execdir> but ask the user first in the same way as for B<-ok>.  If "
"the user does not agree, just return false.  If the command is run, its "
"standard input is redirected from B</dev/null>."
msgstr ""
"wie B<-exec>, fragt den Anwender aber zuerst auf die gleiche Art wie für "
"B<-ok>. Falls der Anwender nicht zustimmt, wird nur falsch zurückgegeben. "
"Wenn der Befehl ausgeführt wird, ist seine Standardeingabe umgeleitet von "
"B</dev/null>."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-print"
msgstr "-print"

#. type: Plain text
msgid ""
"True; print the full file name on the standard output, followed by a "
"newline.  If you are piping the output of B<find> into another program and "
"there is the faintest possibility that the files which you are searching for "
"might contain a newline, then you should seriously consider using the B<-"
"print0> option instead of B<-print>.  See the B<UNUSUAL FILENAMES> section "
"for information about how unusual characters in filenames are handled."
msgstr ""
"wahr; gibt den vollständigen Dateinamen gefolgt von einem Zeilenvorschub auf "
"der Standardausgabe aus. Falls Sie die Ausgabe von B<find> in ein anderes "
"Programm per Pipe weiterleiten und dort auch nur die geringste Möglichkeit "
"besteht, dass die Dateien, die Sie suchen, einen Zeilenvorschub enthalten, "
"sollten Sie ernsthaft in Betracht ziehen, statt B<-print> B<-print0> zu "
"verwenden. Lesen Sie den Abschnitt B<UNÃ?BLICHE DATEINAMEN>, um zu erfahren, "
"wie unübliche Dateinamen gehandhabt werden."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-print0"
msgstr "-print0"

#. type: Plain text
msgid ""
"True; print the full file name on the standard output, followed by a null "
"character (instead of the newline character that B<-print> uses).  This "
"allows file names that contain newlines or other types of white space to be "
"correctly interpreted by programs that process the B<find> output.  This "
"option corresponds to the B<-0> option of B<xargs>."
msgstr ""
"wahr; gibt den vollständigen Dateinamen gefolgt von einem Null-Zeichen "
"(anstelle des Zeilenvorschubs, den B<-print> benutzt) aus. Dies ermöglicht, "
"dass Dateinamen, die Zeilenvorschübe oder andere Typen von Leerräumen "
"enthalten, korrekt durch Programme interpretiert werden, die die Ausgabe von "
"B<find> verarbeiten. Diese Option entspricht der Option B<-0> von B<xargs>."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-printf I<format>"
msgstr "-printf I<Format>"

#. type: Plain text
msgid ""
"True; print I<format> on the standard output, interpreting `\\e' escapes and "
"`%' directives.  Field widths and precisions can be specified as with the "
"`printf' C function.  Please note that many of the fields are printed as %s "
"rather than %d, and this may mean that flags don't work as you might "
"expect.  This also means that the `-' flag does work (it forces fields to be "
"left-aligned).  Unlike B<-print>, B<-printf> does not add a newline at the "
"end of the string.  The escapes and directives are:"
msgstr ""
"wahr; gibt I<Format> auf der Standardausgabe aus und interpretiert dabei "
"»\\e«- und »%«-Direktiven. Feldbreiten und Genauigkeiten können wie bei der "
"C-Funktion »printf« angegeben werden. Bitte beachten Sie, dass viele Felder "
"mit %s statt mit %d ausgegeben werden. Dies kann bedeuten, dass der Schalter "
"nicht wie erwartet funktioniert. Dies bedeutet auch, dass die Option »-« "
"nicht funktioniert (er erzwingt, dass Felder linksbündig ausgerichtet "
"werden). Anders als B<-print> fügt B<-printf> keinen Zeilenvorschub an das "
"Ende der Zeichenkette. Die Direktiven sind:"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "\\ea"
msgstr "\\ea"

#. type: Plain text
msgid "Alarm bell."
msgstr "Alarmton"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "\\eb"
msgstr "\\eb"

#. type: Plain text
msgid "Backspace."
msgstr "Rückschritt"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "\\ec"
msgstr "\\ec"

#. type: Plain text
msgid "Stop printing from this format immediately and flush the output."
msgstr ""
"Ausgabe gemä� dieser Formatbeschreibung sofort stoppen und die Ausgabe leeren"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "\\ef"
msgstr "\\ef"

#. type: Plain text
msgid "Form feed."
msgstr "Seitenvorschub"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "\\en"
msgstr "\\en"

#. type: Plain text
msgid "Newline."
msgstr "Zeilenvorschub"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "\\er"
msgstr "\\er"

#. type: Plain text
msgid "Carriage return."
msgstr "Wagenrücklauf"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "\\et"
msgstr "\\et"

#. type: Plain text
msgid "Horizontal tab."
msgstr "horizontaler Tabulator"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "\\ev"
msgstr "\\ev"

#. type: Plain text
msgid "Vertical tab."
msgstr "vertikaler Tabulator"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "\\e0"
msgstr "\\e0"

#. type: Plain text
msgid "ASCII NUL."
msgstr "ASCII-Code 0"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "\\e\\e"
msgstr "\\e\\e"

#. type: Plain text
msgid "A literal backslash (`\\e')."
msgstr "der Rückwärtsschrägstrich selbst (»\\e«)"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "\\eNNN"
msgstr "\\eNNN"

#. type: Plain text
msgid "The character whose ASCII code is NNN (octal)."
msgstr "das Zeichen, dessen ASCII-Kode NNN ist (oktal)"

#. type: Plain text
msgid ""
"A `\\e' character followed by any other character is treated as an ordinary "
"character, so they both are printed."
msgstr ""
"Ein »\\e«-Zeichen gefolgt von einem anderen Zeichen wird als ein gewöhnliches "
"Zeichen betrachtet, daher werden beide ausgegeben."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "%%"
msgstr "%%"

#. type: Plain text
msgid "A literal percent sign."
msgstr "das Prozentzeichen selbst"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "%a"
msgstr "%a"

#. type: Plain text
msgid ""
"File's last access time in the format returned by the C `ctime' function."
msgstr ""
"die Zeit des letzten Zugriffs auf die Datei, zurückgegeben im Format der "
"C-Funktion »ctime«"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "%AI<k>"
msgstr "%AI<k>"

#. type: Plain text
msgid ""
"File's last access time in the format specified by I<k>, which is either `@' "
"or a directive for the C `strftime' function.  The possible values for I<k> "
"are listed below; some of them might not be available on all systems, due to "
"differences in `strftime' between systems."
msgstr ""
"die Zeit des letzten Zugriffs auf die Datei, angegeben durch I<k>. Das ist "
"entweder »@« oder eine Direktive für die C-Funktion »strftime«. Die möglichen "
"Werte für I<k> sind nachfolgend aufgeführt; einige davon sind möglicherweise "
"aufgrund von Unterschieden zwischen den Systemen nicht auf allen Systemen in "
"»strftime« verfügbar."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "@"
msgstr "@"

#. type: Plain text
msgid "seconds since Jan. 1, 1970, 00:00 GMT, with fractional part."
msgstr "Sekunden seit dem 1.1.1970, 00:00 Uhr GMT mit Bruchteil"

#. type: Plain text
msgid "Time fields:"
msgstr "Zeitfelder:"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "H"
msgstr "H"

#. type: Plain text
msgid "hour (00..23)"
msgstr "Stunde (00 bis 23)"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"

#. type: Plain text
msgid "hour (01..12)"
msgstr "Stunde (01 bis 12)"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "k"
msgstr "k"

#. type: Plain text
msgid "hour ( 0..23)"
msgstr "Stunde ( 0 bis 23)"

#. type: Plain text
msgid "hour ( 1..12)"
msgstr "Stunde ( 1 bis 12)"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "M"
msgstr "M"

#. type: Plain text
msgid "minute (00..59)"
msgstr "Minute (00 bis 59)"

#. type: Plain text
msgid "locale's AM or PM"
msgstr "PM oder AM der Locale"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "r"
msgstr "r"

#. type: Plain text
msgid "time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)"
msgstr "Zeit, 12 Stunden (hh:mm:ss: AM/PM)"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "S"
msgstr "S"

#. type: Plain text
msgid "Second (00.00 .. 61.00).  There is a fractional part."
msgstr "Sekunden (00.00 bis 61.00). Es gibt Nachkommastellen."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "T"
msgstr "T"

#. type: Plain text
msgid "time, 24-hour (hh:mm:ss)"
msgstr "Zeit, 24 Stunden (hh:mm:ss)"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "+"
msgstr "+"

#. type: Plain text
msgid ""
"Date and time, separated by `+', for example `2004-04-28+22:22:05.0'.  This "
"is a GNU extension.  The time is given in the current timezone (which may be "
"affected by setting the TZ environment variable).  The seconds field "
"includes a fractional part."
msgstr ""
"Datum und Zeit, getrennt durch »+«, zum Beispiel »2004-04-28+22:22:05.0«. "
"Dies ist eine GNU-Erweiterung. Die Zeit wird in der aktuellen Zeitzone "
"angegeben (die durch das Setzen der Umgebungsvariable TZ beeinflusst sein "
"könnte). Das Sekundenfeld beinhaltet einen Bruchteil."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "X"
msgstr "X"

#. type: Plain text
msgid "locale's time representation (H:M:S)"
msgstr "Zeitdarstellung der Locale (H:M:S)"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "Z"
msgstr "Z"

#. type: Plain text
msgid "time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable"
msgstr ""
"Zeitzone (z.B. EDT) oder nichts, falls keine Zeitzone bestimmt werden kann"

#. type: Plain text
msgid "Date fields:"
msgstr "Datumsfelder:"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "a"
msgstr "a"

#. type: Plain text
msgid "locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)"
msgstr "abgekürzter Wochentag der Locale (So bis Sa)"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "A"
msgstr "A"

#. type: Plain text
msgid "locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)"
msgstr "voller Wochentag der Locale, variable Länge (Sonntag bis Samstag)"

#. type: Plain text
msgid "locale's abbreviated month name (Jan..Dec)"
msgstr "abgekürzter Monatsname der Locale (Jan bis Dez)"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"

#. type: Plain text
msgid "locale's full month name, variable length (January..December)"
msgstr "voller Monatsname der Locale in variabler Länge (Januar bis Dezember)"

#. type: Plain text
msgid ""
"locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989).  The format is the "
"same as for B<ctime>(3)  and so to preserve compatibility with that format, "
"there is no fractional part in the seconds field."
msgstr ""
"Datum und Zeit der Locale (Sa 4. Nov 12:02:33 EST 1989). Das Format "
"entspricht dem von B<ctime>(3) und wahrt daher die Kompatibilität mit diesem "
"Format. Es gibt dort keine Nachkommastellen im Sekundenfeld."

#. type: Plain text
msgid "day of month (01..31)"
msgstr "Tag des Monats (01 bis 31)"

#. type: Plain text
msgid "date (mm/dd/yy)"
msgstr "Datum (mm/dd/yy)"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "h"
msgstr "h"

#. type: Plain text
msgid "same as b"
msgstr "das Gleiche wie b"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "j"
msgstr "j"

#. type: Plain text
msgid "day of year (001..366)"
msgstr "Tag des Jahres (001 bis 366)"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "m"
msgstr "m"

#. type: Plain text
msgid "month (01..12)"
msgstr "Monat (01 bis 12)"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "U"
msgstr "U"

#. type: Plain text
msgid "week number of year with Sunday as first day of week (00..53)"
msgstr ""
"Nummer der Woche im Jahr mit Sonntag als erstem Tag der Woche (00 bis 53)"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "w"
msgstr "w"

#. type: Plain text
msgid "day of week (0..6)"
msgstr "Tag der Woche (0 bis 6)"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "W"
msgstr "W"

#. type: Plain text
msgid "week number of year with Monday as first day of week (00..53)"
msgstr ""
"Nummer der Woche im Jahr mit Montag als erstem Tag der Woche (00 bis 53)"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "x"
msgstr "x"

#. type: Plain text
msgid "locale's date representation (mm/dd/yy)"
msgstr "Datumsdarstellung der Locale (mm/dd/yy)"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "y"
msgstr "y"

#. type: Plain text
msgid "last two digits of year (00..99)"
msgstr "die letzten beiden Stellen der Jahreszahl (00 bis 99)"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "Y"
msgstr "Y"

#. type: Plain text
msgid "year (1970...)"
msgstr "Jahr (1970 â?¦)"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "%b"
msgstr "%b"

#. type: Plain text
# http://de.wikipedia.org/wiki/Sparse-Datei
msgid ""
"The amount of disk space used for this file in 512-byte blocks. Since disk "
"space is allocated in multiples of the filesystem block size this is usually "
"greater than %s/512, but it can also be smaller if the file is a sparse file."
msgstr ""
"der für diese Datei benutzte Plattenplatz in 512-Byte-Blöcken. Da "
"Plattenplatz als Vielfaches der Blockgrö�e des Dateisystems reserviert wird, "
"ist dieser üblicherweise grö�er als %s/512, er kann aber auch kleiner sein, "
"wenn die Datei eine Datei mit Löchern (Sparse-Datei) ist."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "%c"
msgstr "%c"

#. type: Plain text
msgid ""
"File's last status change time in the format returned by the C `ctime' "
"function."
msgstr ""
"das Datum, an dem zum letzten Mal der Status der Datei geändert wurde, im "
"Format der C-Funktion »ctime«"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "%CI<k>"
msgstr "%CI<k>"

#. type: Plain text
msgid ""
"File's last status change time in the format specified by I<k>, which is the "
"same as for %A."
msgstr ""
"das Datum, an dem zum letzten Mal der Status der Datei geändert wurde, in dem "
"durch I<k> angegebenen Format, was das Gleiche ist, wie für %A"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. type: Plain text
msgid ""
"File's depth in the directory tree; 0 means the file is a command line "
"argument."
msgstr ""
"die Tiefe der Datei im Verzeichnisbaum; Null bedeutet, dass die Datei ein "
"Befehlszeilenargument ist."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "%D"
msgstr "D"

#. type: Plain text
msgid ""
"The device number on which the file exists (the st_dev field of struct "
"stat), in decimal."
msgstr ""
"die Gerätenummer des Geräts auf der die Datei existiert (das Feld »st_dev« "
"der Stuktur »stat«) als Dezimalzahl"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "%f"
msgstr "%f"

#. type: Plain text
msgid ""
"File's name with any leading directories removed (only the last element)."
msgstr ""
"der Name der Datei, bei dem die voranstehenden Verzeichnisse entfernt wurden "
"(nur das letzte Element)"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "%F"
msgstr "%F"

#. type: Plain text
msgid ""
"Type of the filesystem the file is on; this value can be used for -fstype."
msgstr ""
"Typ des Dateisystems, auf dem die Datei liegt; dieser Wert kann für -fstype "
"benutzt werden."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "%g"
msgstr "%g"

#. type: Plain text
msgid "File's group name, or numeric group ID if the group has no name."
msgstr ""
"der Name der Gruppe der Datei oder die numerische Gruppenkennzahl, wenn die "
"Gruppe keinen Namen hat"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "%G"
msgstr "%G"

#. type: Plain text
msgid "File's numeric group ID."
msgstr "die numerische Gruppenkennzahl der Datei"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "%h"
msgstr "%h"

#. type: Plain text
msgid ""
"Leading directories of file's name (all but the last element).  If the file "
"name contains no slashes (since it is in the current directory) the %h "
"specifier expands to \".\"."
msgstr ""
"voranstehende Verzeichnisse des Dateinamens (alles auÃ?er dem letzten "
"Element). Falls der Dateiname keine Schrägstriche enthält (da er im aktuellen "
"Verzeichnis ist), wird der Bezeichner %h zu ».« expandiert."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "%H"
msgstr "%H"

#. type: Plain text
msgid "Command line argument under which file was found."
msgstr "das Befehlszeilenargument, unter dem die Datei gefunden wurde"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "%i"
msgstr "%i"

#. type: Plain text
msgid "File's inode number (in decimal)."
msgstr "die Inode-Nummer der Datei (dezimal)"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "%k"
msgstr "%k"

#. type: Plain text
msgid ""
"The amount of disk space used for this file in 1K blocks. Since disk space "
"is allocated in multiples of the filesystem block size this is usually "
"greater than %s/1024, but it can also be smaller if the file is a sparse "
"file."
msgstr ""
"der für diese Datei benutzte Plattenplatz in 1K-Blöcken. Da Plattenplatz als "
"Vielfaches der Blockgrö�e des Dateisystems reserviert wird, ist dieser "
"üblicherweise grö�er als %s/1024, er kann aber auch kleiner sein, wenn die "
"Datei eine Datei mit Löchern (Sparse-Datei) ist."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "%l"
msgstr "%l"

#. type: Plain text
msgid "Object of symbolic link (empty string if file is not a symbolic link)."
msgstr ""
"Ziel des symbolischen Links (leere Zeichenkette, falls die Datei kein "
"symbolischer Link ist"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "%m"
msgstr "%m"

#. type: Plain text
msgid ""
"File's permission bits (in octal).  This option uses the `traditional' "
"numbers which most Unix implementations use, but if your particular "
"implementation uses an unusual ordering of octal permissions bits, you will "
"see a difference between the actual value of the file's mode and the output "
"of %m.  Normally you will want to have a leading zero on this number, and to "
"do this, you should use the B<#> flag (as in, for example, `%#m')."
msgstr ""
"die Zugriffsrechte-Bits der Datei (oktal). Diese Option benutzt die "
"»traditionellen« Nummern, die die meisten Unix-Implementierungen benutzen, "
"falls aber Ihre Implementierung eine unübliche Sortierung der oktalen "
"Zugriffsrechte benutzt, werden Sie einen Unterschied zwischen dem "
"tatsächlichen Wert des Datei-Modus und der Ausgabe von %m sehen. "
"Normalerweise möchten Sie eine führende Null vor dieser Zahl haben. Um dies "
"zu erreichen sollten Sie die Markierung B<#> benutzen (wie beispielsweise in "
"»%#m«)."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "%M"
msgstr "M"

#. type: Plain text
msgid ""
"File's permissions (in symbolic form, as for B<ls>).  This directive is "
"supported in findutils 4.2.5 and later."
msgstr ""
"die Zugriffsrechte der Datei (in symbolischer Form, wie für B<ls>). Diese "
"Direktive wird von Findutils seit einschlie�lich Version 4.2.5 unterstützt."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "%n"
msgstr "%n"

#. type: Plain text
msgid "Number of hard links to file."
msgstr "Anzahl harter Links auf die Datei"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "%p"
msgstr "%p"

#. type: Plain text
msgid "File's name."
msgstr "Name der Datei"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "%P"
msgstr "%P"

#. type: Plain text
msgid ""
"File's name with the name of the command line argument under which it was "
"found removed."
msgstr ""
"Der Name der Datei mit dem Namen des Befehlszeilenarguments, unter dem sie "
"gefunden wurde, wurde entfernt."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. type: Plain text
msgid "File's size in bytes."
msgstr "die Grö�e der Datei in Byte"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "%S"
msgstr "S"

#. type: Plain text
msgid ""
"File's sparseness.  This is calculated as (BLOCKSIZE*st_blocks / st_size).  "
"The exact value you will get for an ordinary file of a certain length is "
"system-dependent.  However, normally sparse files will have values less than "
"1.0, and files which use indirect blocks may have a value which is greater "
"than 1.0.  The value used for BLOCKSIZE is system-dependent, but is usually "
"512 bytes.  If the file size is zero, the value printed is undefined.  On "
"systems which lack support for st_blocks, a file's sparseness is assumed to "
"be 1.0."
msgstr ""
"Dichte der Datei. Diese wird berechnet als (BLOCKGRÃ?Ã?E*st_blocks / st_size). "
"Der genaue Wert, den Sie für eine normale Datei einer bestimmten Länge "
"erhalten ist vom System abhängig. Normale Dateien mit Löchern "
"(Sparse-Dateien) werden einen Wert kleiner als 1.0 aufweisen und Dateien, die "
"indirekte Blöcke verwenden können, einen Wert grö�er als 1.0 haben. Der Wert, "
"der für BLOCKGR��E verwandt wird, ist vom System abhängig, beträgt aber "
"normalerweise 512 Byte. Falls die Dateigrö�e null ist, ist der ausgegebene "
"Wert undefiniert. Auf Systemen, auf denen die Unterstützung für st_blocks "
"fehlt, wird als Dichte einer Datei 1.0. angenommen."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "%t"
msgstr "%t"

#. type: Plain text
msgid ""
"File's last modification time in the format returned by the C `ctime' "
"function."
msgstr ""
"Zeit der letzten �nderung der Datei in dem von C-»ctime« zurückgegebenen "
"Format"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "%TI<k>"
msgstr "%TI<k>"

#. type: Plain text
msgid ""
"File's last modification time in the format specified by I<k>, which is the "
"same as for %A."
msgstr ""
"Zeit der letzten Ã?nderung der Datei in dem durch I<k> angegebenen Format, wie "
"bei %A"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "%u"
msgstr "%u"

#. type: Plain text
msgid "File's user name, or numeric user ID if the user has no name."
msgstr ""
"Name des Bemutzers der Datei oder numerische Benutzerkennzahl, falls der "
"Benutzer keinen Namen hat."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "%U"
msgstr "%U"

#. type: Plain text
msgid "File's numeric user ID."
msgstr "numerische Benutzerkennzahl der Datei."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "%y"
msgstr "%y"

#. type: Plain text
msgid "File's type (like in B<ls -l>), U=unknown type (shouldn't happen)"
msgstr ""
"Typ der Datei (wie in B<ls -l>), U=unbekannter Typ (sollte nicht auftreten)"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. type: Plain text
msgid "File's type (like %y), plus follow symlinks: L=loop, N=nonexistent"
msgstr ""
"Typ der Datei (wie %y), folgt aber symbolischen Links: L=Schleife, N=nicht "
"existent"

#. type: Plain text
msgid ""
"A `%' character followed by any other character is discarded, but the other "
"character is printed (don't rely on this, as further format characters may "
"be introduced).  A `%' at the end of the format argument causes undefined "
"behaviour since there is no following character.  In some locales, it may "
"hide your door keys, while in others it may remove the final page from the "
"novel you are reading."
msgstr ""
"Ein »%«-Zeichen gefolgt von einem anderen Zeichen wird verworfen, aber das "
"andere Zeichen wird ausgegeben (verlassen Sie sich nicht darauf, da weitere "
"Formatzeichen eingeleitet werden könnten). Ein »%« am Ende des "
"Formatarguments verursacht unvorhersehbares Verhalten, da es dort kein "
"nachfolgendes Zeichen gibt. In einigen Locales könnte es Ihre "
"Haustürschlüssel verstecken, während es in anderen Ihre letzte Seite des "
"Romans, den Sie lesen, entfernt."

#. type: Plain text
msgid ""
"The %m and %d directives support the B<#> , B<0> and B<+> flags, but the "
"other directives do not, even if they print numbers.  Numeric directives "
"that do not support these flags include B<G>, B<U>, B<b>, B<D>, B<k> and "
"B<n>.  The `-' format flag is supported and changes the alignment of a field "
"from right-justified (which is the default) to left-justified."
msgstr ""
"Die Direktiven %m und %d unterstützen die Schalter B<#> , B<0> und B<+>, die "
"anderen Direktiven jedoch nicht, selbst wenn Nummern ausgegeben werden. "
"Numerische Direktiven, die diese Schalter nicht unterstützen, beinhalten "
"B<G>, B<U>, B<b>, B<D>, B<k> und B<n>. Der Formatschalter »-« wird "
"unterstützt und ändert die Ausrichtung eines Feldes von rechtsbündig (was "
"vorgegeben ist) auf linksbündig."

#. type: Plain text
msgid ""
"See the B<UNUSUAL FILENAMES> section for information about how unusual "
"characters in filenames are handled."
msgstr ""
"Lesen Sie den Abschnitt B<UNÃ?BLICHE DATEINAMEN>, um zu erfahren, wie "
"unübliche Dateinamen gehandhabt werden."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-prune"
msgstr "-prune"

#. type: Plain text
# FIXME s/B<-delete together.>/B<-delete> together./
msgid ""
"True; if the file is a directory, do not descend into it. If B<-depth> is "
"given, false; no effect.  Because B<-delete> implies B<-depth>, you cannot "
"usefully use B<-prune> and B<-delete together.>"
msgstr ""
"wahr; falls die Datei ein Verzeichnis ist, nicht darin hinabsteigen. Falls "
"B<-depth> angegeben ist, falsch; kein Effekt. Da B<-delete> B<-depth> "
"impliziert können Sie sinnvollerweise B<-prune> and B<-delete> nicht zusammen "
"benutzen."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-quit"
msgstr "-quit"

#. type: Plain text
msgid ""
"Exit immediately.  No child processes will be left running, but no more "
"paths specified on the command line will be processed.  For example, B<find /"
"tmp/foo /tmp/bar -print -quit> will print only B</tmp/foo>.  Any command "
"lines which have been built up with B<-execdir ... {} +> will be invoked "
"before B<find> exits.  The exit status may or may not be zero, depending on "
"whether an error has already occurred."
msgstr ""
"sofort beenden. Es werden keine laufenden Kindprozesse mehr übrig gelassen, "
"aber es werden keine weiteren auf der Befehlzeile angegebenen Pfade mehr "
"verarbeitet. Beispielsweise wird B<find /tmp/foo /tmp/bar -print -quit> nur "
" B</tmp/foo> ausgeben. Alle aufzurufenen Befehlszeilen die mit B<-execdir â?¦ "
"{} +> gebildet wurden, werden aufgerufen bevor B<find> beendet wird. Der "
"Rückgabewert könnte null oder nicht null sein, je nachdem ob bereits ein "
"Fehler aufgetreten ist."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "UNUSUAL FILENAMES"
msgstr "UNÃ?BLICHE DATEINAMEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"Many of the actions of B<find> result in the printing of data which is under "
"the control of other users.  This includes file names, sizes, modification "
"times and so forth.  File names are a potential problem since they can "
"contain any character except `\\e0' and `/'.  Unusual characters in file "
"names can do unexpected and often undesirable things to your terminal (for "
"example, changing the settings of your function keys on some terminals).  "
"Unusual characters are handled differently by various actions, as described "
"below."
msgstr ""
"Viele der Aktionen von B<find> resultieren in der Ausgabe von Daten, die "
"unter der Kontrolle anderer Benutzer stehen. Dies umfasst Dateinamen, Grö�en, "
"Ã?nderungszeiten und so weiter. Dateinamen stellen ein potentielles Problem "
"dar, da sie jedes Zeichen mit Ausnahme von »\\e0« und »/« enthalten können. "
"Unübliche Zeichen in Dateinamen können unerwartete und oft unerwünschte Dinge "
"mit Ihrem Terminal tun (beispielsweise die Einstellungen Ihrer "
"Funktionstasten auf einigen Terminals ändern). Unübliche Zeichen werden von "
"verschiedenen Aktionen unterschiedlich gehandhabt, wie im Folgenden "
"beschrieben."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-print0, -fprint0"
msgstr "-print0, -fprint0"

#. type: Plain text
msgid ""
"Always print the exact filename, unchanged, even if the output is going to a "
"terminal."
msgstr ""
"immer den genauen Dateinamen unverändert ausgeben, sogar wenn die Ausgabe "
"an ein Terminal geht."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-ls, -fls"
msgstr "-ls, -fls"

#. type: Plain text
msgid ""
"Unusual characters are always escaped.  White space, backslash, and double "
"quote characters are printed using C-style escaping (for example `\\ef', `\\e"
"\"').  Other unusual characters are printed using an octal escape.  Other "
"printable characters (for B<-ls> and B<-fls> these are the characters "
"between octal 041 and 0176) are printed as-is."
msgstr ""
"Unübliche Zeichen werden maskiert. Leerzeichen, Rückwärtsschrägstrich und "
"doppelte Anführungszeichen werden unter Benutzung von Maskierung im C-Stil "
"ausgegeben (zum Beispiel »\\ef«, »\\e«). Andere unübliche Zeichen werden "
"unter Benutzung von einer oktalen Maskierung ausgegeben. Andere druckbare "
"Zeichen (für B<-ls> und B<-fls> sind das die Zeichen zwischen oktal 041 und "
"0176) werden unverändert ausgegeben."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-printf, -fprintf"
msgstr "-printf, -fprintf"

#. type: Plain text
msgid ""
"If the output is not going to a terminal, it is printed as-is.  Otherwise, "
"the result depends on which directive is in use.  The directives %D, %F, %g, "
"%G, %H, %Y, and %y expand to values which are not under control of files' "
"owners, and so are printed as-is.  The directives %a, %b, %c, %d, %i, %k, "
"%m, %M, %n, %s, %t, %u and %U have values which are under the control of "
"files' owners but which cannot be used to send arbitrary data to the "
"terminal, and so these are printed as-is.  The directives %f, %h, %l, %p and "
"%P are quoted.  This quoting is performed in the same way as for GNU B<ls>.  "
"This is not the same quoting mechanism as the one used for B<-ls> and B<-"
"fls>.  If you are able to decide what format to use for the output of "
"B<find> then it is normally better to use `\\e0' as a terminator than to use "
"newline, as file names can contain white space and newline characters.  The "
"setting of the `LC_CTYPE' environment variable is used to determine which "
"characters need to be quoted."
msgstr ""
"Falls die Ausgabe nicht an ein Terminal geht, wird sie unverändert gedruckt. "
"Andernfalls hängt das Ergebnis davon ab, welche Direktive benutzt wird. Die "
"Direktiven %D, %F, %g, %G, %H, %Y und %y expandieren die Werte, die nicht "
"unter der Kontrolle des Dateibesitzers stehen und werden daher in der "
"vorliegenden Form gedruckt. Die Direktiven %a, %b, %c, %d, %i, %k, %m, %M, "
"%n, %s, %t, %u und %U haben Werte, die unter der Kontrolle des Dateibesitzers "
"der "
"Datei stehen, die aber nicht benutzt werden können, um beliebige Daten an "
"das Terminal zu senden und daher unverändert gedruckt werden. "
"Die Direktiven %f, %h, %l, %p und %P werden maskiert. Diese Maskierung wird "
"auf die gleiche Art durchgeführt wie für GNU-B<ls>. Dies ist nicht der "
"gleiche Maskierungsmechanismus wie der, der für B<-ls> und B<-fls> benutzt "
"wird. Falls Sie die Wahl haben, welches Format für die Ausgabe benutzt werden "
"soll, ist es normalerweise besser »\\e0« als Endezeichen statt eines "
"Zeilenvorschubs zu verwenden, da Dateinamen Leerzeichen und Zeilenvorschübe "
"enthalten können. Die Einstellung der Umgebungsvariablen »LC_CTYPE« wird "
"benutzt, um zu bestimmen, welche Zeichen maskiert werden müssen."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-print, -fprint"
msgstr "-print, -fprint"

#. type: Plain text
msgid ""
"Quoting is handled in the same way as for B<-printf> and B<-fprintf>.  If "
"you are using B<find> in a script or in a situation where the matched files "
"might have arbitrary names, you should consider using B<-print0> instead of "
"B<-print>."
msgstr ""
"Maskierung wird auf die gleiche Weise wie für B<-printf> und B<-fprintf> "
"gehandhabt. Falls Sie B<find> in einem Skript benutzen oder in einer "
"Situation sind, in der die gefundenen Dateien beliebige Namen haben können, "
"sollten Sie in Betracht ziehen B<-print0> anstelle von B<-print> benutzen."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<-ok> and B<-okdir> actions print the current filename as-is.  This may "
"change in a future release."
msgstr ""
"Die Aktionen B<-ok> und B<-okdir> geben den aktuellen Dateinamen unverändert "
"aus. Dies könnte sich in einem späteren Release ändern."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "OPERATORS"
msgstr "OPERATOREN"

#. type: Plain text
msgid "Listed in order of decreasing precedence:"
msgstr "aufgelistet in der Reihenfolge abnehmender Wertigkeit:"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "( I<expr> )"
msgstr "( I<expr> )"

#. type: Plain text
msgid ""
"Force precedence.  Since parentheses are special to the shell, you will "
"normally need to quote them.  Many of the examples in this manual page use "
"backslashes for this purpose: `\\e(...\\e)' instead of `(...)'."
msgstr ""
"Wertigkeit erzwingen. Da Klammern für die Shell etwas spezielles sind, "
"werden Sie sie normalerweise maskieren müssen. Viele Beispiele in dieser "
"Handbuchseite verwenden zu diesem Zweck; »\\e( � \\e) anstelle von »( � )«."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "! I<expr>"
msgstr "! I<Ausdruck>"

#. type: Plain text
msgid ""
"True if I<expr> is false.  This character will also usually need protection "
"from interpretation by the shell."
msgstr ""
"wahr, wenn der I<Ausdruck> falsch ist. Es wird normalerweise auch nötig sein, "
"dieses Zeichen vor einer Interpretation durch die Shell zu schützen."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-not I<expr>"
msgstr "-not I<Ausdruck>"

#. type: Plain text
msgid "Same as ! I<expr>, but not POSIX compliant."
msgstr "das Gleiche wie ! I<Ausdruck>, ist aber POSIX-konform"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "I<expr1 expr2>"
msgstr "I<Ausdruck1 Ausdruck2>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Two expressions in a row are taken to be joined with an implied \"and\"; "
"I<expr2> is not evaluated if I<expr1> is false."
msgstr ""
"Zwei Ausdrücke in einer Reihe werden mit enem impliziten »and« verbunden; "
"I<Ausdruck2> wird nicht ausgewertet, wenn I<Ausdruck1> falsch ist."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "I<expr1> -a I<expr2>"
msgstr "I<Ausdruck1> -a I<Ausdruck2>"

#. type: Plain text
msgid "Same as I<expr1 expr2>."
msgstr "entspricht I<Ausdruck1 Ausdruck2>"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "I<expr1> -and I<expr2>"
msgstr "I<Ausdruck1> -and I<Ausdruck2>"

#. type: Plain text
msgid "Same as I<expr1 expr2>, but not POSIX compliant."
msgstr "entspricht I<Ausdruck1 Ausdruck2>, ist aber POSIX-konform"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "I<expr1> -o I<expr2>"
msgstr "I<Ausdruck1> -o I<Ausdruck2>"

#. type: Plain text
msgid "Or; I<expr2> is not evaluated if I<expr1> is true."
msgstr "oder; I<Ausdruck2> wird nicht ausgewertet, falls I<Ausdruck1> wahr ist"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "I<expr1> -or I<expr2>"
msgstr "I<Ausdruck1> -or I<Ausdruck2>"

#. type: Plain text
msgid "Same as I<expr1> B<-o> I<expr2>, but not POSIX compliant."
msgstr ""
"entspricht I<Ausdruck1> B<-o> I<Ausdruck2>, ist aber nicht POSIX-konform"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "I<expr1> , I<expr2>"
msgstr "I<Ausdruck1>, I<Ausdruck2>"

#. type: Plain text
msgid ""
"List; both I<expr1> and I<expr2> are always evaluated.  The value of "
"I<expr1> is discarded; the value of the list is the value of I<expr2>. The "
"comma operator can be useful for searching for several different types of "
"thing, but traversing the filesystem hierarchy only once.  The B<-fprintf> "
"action can be used to list the various matched items into several different "
"output files."
msgstr ""
"Liste; sowohl I<Ausdruck1> als auch I<Ausdruck2> werden immer ausgewertet. "
"Der Wert von I<Ausdruck1> wird verworfen; der Wert der Liste ist der Wert von "
"I<Ausdruck2>. Der Kommaoperator kann nützlich sein, um nach unterschiedlichen "
"Kriterien zu suchen, die Dateisystemhierarchie aber nur einmal zu "
"durchlaufen. Die Aktion B<-fprintf> kann benutzt werden, um die verschiedenen "
"gefundenen Elemente in mehreren verschiedenen Ausgabedateien aufzulisten."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "STANDARDS CONFORMANCE"
msgstr "STANDARDKONFORMITÃ?T"

#. type: Plain text
msgid ""
"For closest compliance to the POSIX standard, you should set the "
"POSIXLY_CORRECT environment variable.  The following options are specified "
"in the POSIX standard (IEEE Std 1003.1, 2003 Edition):"
msgstr ""
"Für grö�tmögliche Konformität zum POSIX-Standard, sollten Sie die "
"Umgebungsvariable POSIXLY_CORRECT setzen. Die folgenden Optionen sind im "
"POSIX-Standard (IEEE Std 1003.1, 2003 Edition) spezifiziert:"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "B<-H>"
msgstr "B<-H>"

#. type: Plain text
msgid "This option is supported."
msgstr "Diese Option wird unterstützt."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "B<-L>"
msgstr "B<-L>"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "B<-name>"
msgstr "B<-name>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This option is supported, but POSIX conformance depends on the POSIX "
"conformance of the system's B<fnmatch>(3)  library function.  As of "
"findutils-4.2.2, shell metacharacters (`*', `?' or `[]' for example) will "
"match a leading `.', because IEEE PASC interpretation 126 requires this.  "
"This is a change from previous versions of findutils."
msgstr ""
"Diese Option wird unterstützt, aber die POSIX-Konformität hängt von der "
"POSIX-Konformität der Bibliotheksfunktion B<fnmatch>(3) des SYstems ab. Ab "
"findutils-4.2.2 werden Shell-Metazeichen (zum Beispiel »*«, »?« oder »[]«) "
"zu einem führenden ».« passen, da dies die IEEE-PASC-Interpretation 126 "
"erfordert. Dies ist eine �nderung gegenüber vorherigen Versionen der "
"Findutils."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "B<-type>"
msgstr "B<-type>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Supported.  POSIX specifies `b', `c', `d', `l', `p', `f' and `s'.  GNU find "
"also supports `D', representing a Door, where the OS provides these."
msgstr ""
"unterstützt. POSIX spezifiziert »b«, »c«, »d«, »l«, »p«, »f« und »s«. "
"GNU-Find unterstützt au�erdem »D«, das eine Door repräsentiert, wo diese vom "
"Betriebsystem bereitgestellt wird."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "B<-ok>"
msgstr "B<-ok>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Supported.  Interpretation of the response is according to the \"yes\" and "
"\"no\" patterns selected by setting the `LC_MESSAGES' environment variable.  "
"When the `POSIXLY_CORRECT' environment variable is set, these patterns are "
"taken system's definition of a positive (yes) or negative (no)  response. "
"See the system's documentation for B<nl_langinfo>(3), in particular YESEXPR "
"and NOEXPR.  When `POSIXLY_CORRECT' is not set, the patterns are instead "
"taken from B<find>'s own message catalogue."
msgstr ""
"unterstützt. Die Interpretation der Antwort entspricht den »ja«- und "
"»nein«-Mustern, die durch Setzen der Umgebungsvariablen »LC_MESSAGES« "
"ausgewählt wurde. Wenn die Umgebungsvariable »POSIXLY_CORRECT« gesetzt ist, "
"werden diese Muster als die Systemdefinition einer postiven (ja) oder "
"negativen (nein) Anwort betrachtet. Lesen Sie die Dokumentation des Systems "
"für B<nl_langinfo>(3), insbesondere YESEXPR und NOEXPR. Wenn "
"»POSIXLY_CORRECT« nicht gesetzt ist, werden die Muster von B<find>s eigenem "
"Nachrichtenkatalog genommen."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "B<-newer>"
msgstr "B<-newer>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Supported.  If the file specified is a symbolic link, it is always "
"dereferenced.  This is a change from previous behaviour, which used to take "
"the relevant time from the symbolic link; see the HISTORY section below."
msgstr ""
"unterstützt. Falls die angegebene Datei ein symbolischer Link ist, wird er "
"immer zurückverfolgt. Dies ist eine �nderung gegenüber dem bisherigen "
"Verhalten, das benutzt wurde, um die maÃ?gebliche Zeit vom symbolischen Link "
"zu nehmen; siehe den Abschnitt GESCHICHTE unterhalb."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "B<-perm>"
msgstr "B<-perm>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Supported.  If the POSIXLY_CORRECT environment variable is not set, some "
"mode arguments (for example +a+x) which are not valid in POSIX are supported "
"for backward-compatibility."
msgstr ""
"unterstützt. Falls die Umgebungsvariable »POSIXLY_CORRECT« nicht gesetzt ist, "
"werden einige Modusargumente (zum Beispiel +a+x), die in POSIX nicht gültig "
"sind unterstützt, um abwärtskompatibel zu sein."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "Other predicates"
msgstr "Andere Prädikate"

#. type: Plain text
msgid ""
"The predicates B<-atime>, B<-ctime>, B<-depth>, B<-group>, B<-links>, B<-"
"mtime>, B<-nogroup>, B<-nouser>, B<-print>, B<-prune>, B<-size>, B<-user> "
"and B<-xdev> are all supported."
msgstr ""
"Die Prädikate B<-atime>, B<-ctime>, B<-depth>, B<-group>, B<-links>, "
"B<-mtime>, B<-nogroup>, B<-nouser>, B<-print>, B<-prune>, B<-size>, B<-user> "
"und B<-xdev> werden alle unterstützt."

#. type: Plain text
# FIXME s/( B<-a>/(B<-a>/
msgid ""
"The POSIX standard specifies parentheses `(', `)', negation `!' and the "
"`and' and `or' operators ( B<-a>, B<-o>)."
msgstr ""
"Der POSIX-Standard spezifiziert Klammern »(«, »)«, Verneinung »!« und die "
"Operatoren »and« und »or« (B<-a>, B<-o>)."

#. type: Plain text
msgid ""
"All other options, predicates, expressions and so forth are extensions "
"beyond the POSIX standard.  Many of these extensions are not unique to GNU "
"find, however."
msgstr ""
"Alle anderen Operationen, Prädikate, Ausdrücke und so weiter sind "
"Erweiterungen jenseits des POSIX-Standards. Viele dieser Erweiterungen sind "
"jedoch nicht auf GNU-Find beschränkt."

#. type: Plain text
msgid "The POSIX standard requires that B<find> detects loops:"
msgstr "Der POSIX-Standard erfordert, dass B<find> Schleifen entdeckt:"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<find> utility shall detect infinite loops; that is, entering a "
"previously visited directory that is an ancestor of the last file "
"encountered. When it detects an infinite loop, find shall write a diagnostic "
"message to standard error and shall either recover its position in the "
"hierarchy or terminate."
msgstr ""
"Das Hilfswerkzeug B<find> soll unendliche Schleifen entdecken, also das "
"Eintreten in ein bereits vorher besuchtes Verzeichns, das ein Vorgänger der "
"zuletzt gefundenen Datei ist. Wenn es eine Endlosschleife entdeckt, soll Find "
"eine Diagnosenachricht auf die Standardfehlerausgabe schreiben und entweder "
"seine Position in der Hierarchie wiederherstellen oder sich beenden."

#. type: Plain text
msgid ""
"GNU B<find> complies with these requirements.  The link count of directories "
"which contain entries which are hard links to an ancestor will often be "
"lower than they otherwise should be.  This can mean that GNU find will "
"sometimes optimise away the visiting of a subdirectory which is actually a "
"link to an ancestor.  Since B<find> does not actually enter such a "
"subdirectory, it is allowed to avoid emitting a diagnostic message.  "
"Although this behaviour may be somewhat confusing, it is unlikely that "
"anybody actually depends on this behaviour.  If the leaf optimisation has "
"been turned off with B<-noleaf>, the directory entry will always be examined "
"and the diagnostic message will be issued where it is appropriate.  Symbolic "
"links cannot be used to create filesystem cycles as such, but if the B<-L> "
"option or the B<-follow> option is in use, a diagnostic message is issued "
"when B<find> encounters a loop of symbolic links.  As with loops containing "
"hard links, the leaf optimisation will often mean that B<find> knows that it "
"doesn't need to call I<stat()> or I<chdir()> on the symbolic link, so this "
"diagnostic is frequently not necessary."
msgstr ""
"GNU-B<find> erfüllt diese Anforderungen. Die Link-Anzahl von Verzeichnissen, "
"die Einträge mit harten Links auf einen Vorgänger enthalten, werden oft "
"kleiner sein, als sie andernfalls sein sollten. Dies kann bedeuten, dass "
"GNU-Find manchmal den Besuch eines Unterverzeichnisses wegoptimiert, das "
"tatsächlich ein Link zu einem Vorgänger ist. Da B<find> nicht tatsächlich in "
"ein solches Unterverzeichnis eintritt, ist es erlaubt, das Ausgeben einer "
"Diagnosenachricht zu verhindern. Dieses Verhalten könnte jedoch ein wenig "
"verwirrend sein. Es ist unwahrscheinlich, dass sich tatsächlich jemand auf "
"dieses Verhalten verlässt. Falls die Leaf-Optimierung mit B<-noleaf> "
"ausgeschaltet wurde, wird der Verzeichniseintrag immer untersucht und die "
"Diagnosenachricht wird an geeigneter Stelle ausgegeben. Symbolische Links "
"können nicht benutzt werden, um Dateisystemzyklen im eigentlichen Sinn zu "
"erzeugen, aber falls die Optionen B<-L> oder B<-follow> benutzt werden, wird "
"eine Diagnosenachricht ausgegeben, wenn B<find> in symbolischen Links auf "
"eine Schleife trifft. Wie bei harten Links, die Schleifen enthalten, wird die "
"Leaf-Optimierung oft bedeuten, dass B<find> weiÃ?, dass es I<stat()> oder "
"I<chdir()> bei einem symbolischen Link nicht aufrufen muss, daher ist diese "
"Diagnose häufig nicht nötig."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<-d> option is supported for compatibility with various BSD systems, "
"but you should use the POSIX-compliant option B<-depth> instead."
msgstr ""
"Die Option B<-d> wird unterstützt, um die Kompatibilität mit verschiedenen "
"BSD-Systemen zu wahren, Sie sollten aber stattdessen die POSIX-konforme "
"Option B<-depth> benutzen."

#. type: Plain text
msgid ""
"The POSIXLY_CORRECT environment variable does not affect the behaviour of "
"the B<-regex> or B<-iregex> tests because those tests aren't specified in "
"the POSIX standard."
msgstr ""
"Die Umgebungsvariable POSIXLY_CORRECT beeinflusst nicht das Verhalten der "
"Tests B<-regex> oder B<-iregex>, da diese Tests nicht im POSIX-Standard "
"spezifiziert sind."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "LANG"
msgstr "LANG"

#. type: Plain text
msgid ""
"Provides a default value for the internationalization variables that are "
"unset or null."
msgstr ""
"Stellt einen Vorgabewert für die Internationalisierungsvariablen bereit, die "
"nicht gesetzt oder null sind."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "LC_ALL"
msgstr "LC_ALL"

#. type: Plain text
msgid ""
"If set to a non-empty string value, override the values of all the other "
"internationalization variables."
msgstr ""
"Falls dies auf einen nicht leeren Zeichenkettenwert gesetzt ist, überschreibt "
"es die Werte aller anderen Internationalisierungsvariablen."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "LC_COLLATE"
msgstr "LC_COLLATE"

#. type: Plain text
msgid ""
"The POSIX standard specifies that this variable affects the pattern matching "
"to be used for the B<-name> option.  GNU find uses the B<fnmatch>(3)  "
"library function, and so support for `LC_COLLATE' depends on the system "
"library.  This variable also affects the interpretation of the response to "
"B<-ok;> while the `LC_MESSAGES' variable selects the actual pattern used to "
"interpret the response to B<-ok>, the interpretation of any bracket "
"expressions in the pattern will be affected by `LC_COLLATE'."
msgstr ""
"Der POSIX-Standard spezifiziert, dass diese Variable die Mustersuche "
"beeinflusst, die bei der Option B<-name> benutzt wird. GNU-Find benutzt die "
"Bibiliotheksfunktion B<fnmatch>(3) und unterstützt daher »LC_COLLATE« "
"in Abhängigkeitt von der Systembibliothek. Diese Variable beeinflusst "
"au�erdem die Interpretation der Antwort auf B<-ok;> während die Variable "
"»LC_MESSAGES« das Muster auswählt, das tatsächlich benutzt wird, um die "
"Antwort auf B<-ok;> zu interpretieren, wird die Interpretation jeglicher "
"Ausdrücke mit Klammern im Muster durch »LC_COLLATE« beeinflusst."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "LC_CTYPE"
msgstr "LC_CTYPE"

#. type: Plain text
msgid ""
"This variable affects the treatment of character classes used in regular "
"expressions and also with the B<-name> test, if the system's B<fnmatch>(3)  "
"library function supports this.  This variable also affects the "
"interpretation of any character classes in the regular expressions used to "
"interpret the response to the prompt issued by B<-ok>.  The `LC_CTYPE' "
"environment variable will also affect which characters are considered to be "
"unprintable when filenames are printed; see the section UNUSUAL FILENAMES."
msgstr ""
"Diese Variable beeinflusst die Behandlung von Zeichenklassen, die in "
"regulären Ausdrücken ebenso wie im Test B<-name> benutzt wird, falls die "
"Bibliotheksfunktion B<fnmatch>(3) des Systems dies unterstützt. Diese "
"Variable beeinflusst auÃ?erdem die Interpretation jeglicher Zeichenklassen, "
"die in regulären Ausdrücken benutzt werden, um die Antwort auf die durch "
"B<-ok> angegebene Abfrage zu interpretieren. Die Umgebungsvariable »LC_CTYPE« "
"wird auÃ?erdem beeinflussen, welche Zeichen als nicht abdruckbar betrachtet "
"werden, wenn Dateinamen ausgegeben werden; siehe den Abschnitt UNÃ?BLICHE "
"DATENAMEN."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "LC_MESSAGES"
msgstr "LC_MESSAGES"

#. type: Plain text
msgid ""
"Determines the locale to be used for internationalised messages.  If the "
"`POSIXLY_CORRECT' environment variable is set, this also determines the "
"interpretation of the response to the prompt made by the B<-ok> action."
msgstr ""
"bestimmt die Locale, die für internationalisierte Nachrichten verwendet "
"werden soll. Falls die Umgebungsvariable »POSIXLY_CORRECT« gesetzt ist, "
"bestimmt dies auÃ?erdem die Interpretation der Antwort auf die, durch die "
"Aktion B<-ok> angegebene Abfrage."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "NLSPATH"
msgstr "NLSPATH"

#. type: Plain text
msgid "Determines the location of the internationalisation message catalogues."
msgstr ""
"bestimmt den Speicherort der Internationalisierungs-Nachrichtenkataloge."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "PATH"
msgstr "PATH"

#. type: Plain text
msgid ""
"Affects the directories which are searched to find the executables invoked "
"by B<-exec>, B<-execdir>, B<-ok> and B<-okdir>."
msgstr ""
"beeinflusst die Verzeichnisse, die durchsucht werden, um die ausführbaren "
"Dateien zu finden, die durch B<-exec>, B<-execdir>, B<-ok> und B<-okdir> "
"aufgerufen werden."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "POSIXLY_CORRECT"
msgstr "POSIXLY_CORRECT"

#. type: Plain text
msgid ""
"Determines the block size used by B<-ls> and B<-fls>.  If B<POSIXLY_CORRECT> "
"is set, blocks are units of 512 bytes.  Otherwise they are units of 1024 "
"bytes."
msgstr ""
"bestimmt die von B<-ls> und B<-fls> benutzte Blockgrö�e, Falls "
"B<POSIXLY_CORRECT> gesetzt ist, sind Blöcke Einheiten von 512 Byte. "
"Andernfalls sind es Einheiten von 1024 Byte."

#. type: Plain text
msgid ""
"Setting this variable also turns off warning messages (that is, implies B<-"
"nowarn>)  by default, because POSIX requires that apart from the output for "
"B<-ok>, all messages printed on stderr are diagnostics and must result in a "
"non-zero exit status."
msgstr ""
"Das Setzen dieser Variable schaltet au�erdem standardmä�ig Warnmeldungen aus "
"(sprich, es implziert B<-nowarn>), da POSIX erfordert, dass unabhängig von "
"der Ausgabe von B<-ok>, alle Nachrichten auf der Standardfehlerausgabe "
"Diagnosen sind und in einem Rückgabewert ungleich null resultieren müssen."

#. type: Plain text
msgid ""
"When POSIXLY_CORRECT is not set, B<-perm> +zzz is treated just like B<-"
"perm> /zzz if +zzz is not a valid symbolic mode.  When POSIXLY_CORRECT is "
"set, such constructs are treated as an error."
msgstr ""
"Wenn POSIXLY_CORRECT nicht gesetzt ist, wird B<-perm> +zzz nur wie B<-perm> "
"/zzz betrachtet, falls +zzz kein gültiger symbolischer Modus ist. Wenn "
"POSIXLY_CORRECT gesetzt ist, werden solche Konstruktionen als Fehler "
"betrachtet."

#. type: Plain text
msgid ""
"When POSIXLY_CORRECT is set, the response to the prompt made by the B<-ok> "
"action is interpreted according to the system's message catalogue, as "
"opposed to according to B<find>'s own message translations."
msgstr ""
"Wenn POSIXLY_CORRECT gesetzt ist, hängt die Interpretation der Antwort auf "
"die, durch die Aktion B<-ok> angegebene Abfrage, von den Nachrichtenkatalogen "
"des Systems ab, im Gegensatz zur Beachtung der eigenen "
"Nachrichtenübersetzungen von B<find>."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "TZ"
msgstr "TZ"

#. type: Plain text
msgid ""
"Affects the time zone used for some of the time-related format directives of "
"B<-printf> and B<-fprintf>."
msgstr ""
"beeinflu�t die Zeitzone, die für einige zeitbezogene Formatdirektiven von "
"B<-printf> und B<-fprintf> benutzt wird."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<find /tmp -name core -type f -print | xargs /bin/rm -f>\n"
msgstr "B<find /tmp -name core -type f -print | xargs /bin/rm -f>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Find files named B<core> in or below the directory B</tmp> and delete them.  "
"Note that this will work incorrectly if there are any filenames containing "
"newlines, single or double quotes, or spaces."
msgstr ""
"sucht Dateien mit dem Namen B<core> in oder unterhalb des Verzeichnisses "
"B</tmp> und löscht diese. Beachten Sie, dass dies nicht korrekt funktioniert, "
"falls die Dateinamen Zeilenvorschübe, einfache oder doppelte "
"Anführungszeichen oder Leerzeichen enthalten."

#. type: Plain text
msgid "B<find /tmp -name core -type f -print0 | xargs -0 /bin/rm -f>"
msgstr "B<find /tmp -name core -type f -print0 | xargs -0 /bin/rm -f>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Find files named B<core> in or below the directory B</tmp> and delete them, "
"processing filenames in such a way that file or directory names containing "
"single or double quotes, spaces or newlines are correctly handled.  The B<-"
"name> test comes before the B<-type> test in order to avoid having to call "
"B<stat(2)> on every file."
msgstr ""
"sucht Dateien mit dem Namen B<core> in oder unterhalb des Verzeichnisses "
"B</tmp> und löscht diese. Verarbeitet Dateinamen auf eine Weise, in der "
"Datei- oder Verzeichnisnamen, die Dateinamen einfache oder doppelte "
"Anführungszeichen, Leerzeichen oder Zeilenvorschübe enthalten, korrekt "
"gehandhabt werden. Der Test B<-name> kommt in der Reihenfolge vor dem Test "
"B<-type>, um zu verhindern, dass B<stat(2)> für jede Datei aufgerufen wird."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<find . -type f -exec file \\(aq{}\\(aq \\e\\;>\n"
msgstr "B<find . -type f -exec file \\(aq{}\\(aq \\e\\;>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Runs `file' on every file in or below the current directory.  Notice that "
"the braces are enclosed in single quote marks to protect them from "
"interpretation as shell script punctuation.  The semicolon is similarly "
"protected by the use of a backslash, though single quotes could have been "
"used in that case also."
msgstr ""
"führt »file« für jede Datei in oder unterhalb des aktuellen Verzeichnisses "
"aus. Beachten Sie, dass Klammern in einfache Anführungszeichen eingeschlossen "
"werden, um sie vor einer Interpretation als Shell-Skript-Zeichensetzung zu "
"schützen. Der Strichpunkt wird gleicherma�en durch die Benutzung des "
"Rückwärtsschrägstrichs geschützt, da einfache Anführungszeichen in diesem "
"Fall ebenfalls benutzt werden könnten."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"B<find / \\e>\n"
"B<\\e( -perm -4000 -fprintf /root/suid.txt %#m %u %p\\en \\e) , \\e>\n"
"B<\\e( -size +100M -fprintf /root/big.txt %-10s %p\\en \\e)>\n"
msgstr ""
"B<find / \\e>\n"
"B<\\e( -perm -4000 -fprintf /root/suid.txt %#m %u %p\\en \\e) , \\e>\n"
"B<\\e( -size +100M -fprintf /root/big.txt %-10s %p\\en \\e)>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Traverse the filesystem just once, listing setuid files and directories into "
"B</root/suid.txt> and large files into B</root/big.txt>."
msgstr ""
"das Dateisystem nur einmal durchlaufen, Setuid-Dateien und Verzeichnisse in "
"B</root/suid.txt> und groÃ?e Dateien in B</root/big.txt> auflisten."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<find $HOME -mtime 0>\n"
msgstr "B<find $HOME -mtime 0>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Search for files in your home directory which have been modified in the last "
"twenty-four hours.  This command works this way because the time since each "
"file was last modified is divided by 24 hours and any remainder is "
"discarded.  That means that to match B<-mtime> B<0>, a file will have to "
"have a modification in the past which is less than 24 hours ago."
msgstr ""
"sucht nach Dateien in Ihrem Home-Verzeichnis, die in den letzten 24 Stunden "
"geändert wurden. Dieser Befehl funktioniert auf diese Art, weil die Zeit, "
"seit jede Datei zuletzt verändert wurde, durch 24 Stunden geteilt und der "
"Rest verworfen wird. Dies bedeutet, dass eine Datei, um B<-mtime> B<0> zu "
"entsprechen, eine Veränderung in der Vergangenheit haben muss, die weniger "
"als 24 Stunden zurückliegt."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<find /sbin /usr/sbin -executable \\e! -readable -print>\n"
msgstr "B<find /sbin /usr/sbin -executable \\e! -readable -print>\n"

#. type: Plain text
msgid "Search for files which are executable but not readable."
msgstr "sucht Dateien, die ausführbar, aber nicht lesbar sind"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<find . -perm 664>\n"
msgstr "B<find . -perm 664>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Search for files which have read and write permission for their owner, and "
"group, but which other users can read but not write to.  Files which meet "
"these criteria but have other permissions bits set (for example if someone "
"can execute the file) will not be matched."
msgstr ""
"sucht nach Dateien, die Lese- und Schreibrechte für ihren Benutzer und ihre "
"Gruppe haben, aber von anderen Benutzern gelesen, aber nicht geschrieben "
"werden können. Dateien, die diesem Kriterium entsprechen, aber andere "
"Rechte-Bits gesetzt haben (zum Beispiel, wenn jemand die Datei ausführen "
"kann) werden nicht passen."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<find . -perm -664>\n"
msgstr "B<find . -perm -664>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Search for files which have read and write permission for their owner and "
"group, and which other users can read, without regard to the presence of any "
"extra permission bits (for example the executable bit).  This will match a "
"file which has mode 0777, for example."
msgstr ""
"sucht nach Dateien, die Lese- und Schreibrechte für ihren Benutzer und ihre "
"Gruppe haben und die von anderen Benutzern gelesen werden können, ohne das "
"Vorhandensein irgendwelcher zusätzlicher Rechte-Bits (zum Beispiel des "
"Bits für Ausführbarkeit) zu betrachten. Dies wird beispielsweise auf eine "
"Datei mit dem Modus 777 passen."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<find . -perm /222>\n"
msgstr "B<find . -perm /222>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Search for files which are writable by somebody (their owner, or their "
"group, or anybody else)."
msgstr ""
"sucht nach Dateien, die für jedermann schreibbar sind (ihren Besitzer, ihre "
"Gruppe oder irgendjemand anderes)."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"B<find . -perm /220>\n"
"B<find . -perm /u+w,g+w>\n"
"B<find . -perm /u=w,g=w>\n"
msgstr ""
"B<find . -perm /220>\n"
"B<find . -perm /u+w,g+w>\n"
"B<find . -perm /u=w,g=w>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"All three of these commands do the same thing, but the first one uses the "
"octal representation of the file mode, and the other two use the symbolic "
"form.  These commands all search for files which are writable by either "
"their owner or their group.  The files don't have to be writable by both the "
"owner and group to be matched; either will do."
msgstr ""
"Diese drei Befehle tun alle dasselbe, aber der Erste benutzt die oktale "
"Darstellung des Dateimodus und die beiden anderen benutzen die symbolische "
"Form. Diese Befehle suchen alle nach Dateien, die entweder durch ihren "
"Besitzer oder ihre Gruppe schreibbar sind. Die Dateien müssen nicht sowohl "
"für Besitzer und Gruppe schreibbar sein, um zu passen; eines genügt."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"B<find . -perm -220>\n"
"B<find . -perm -g+w,u+w>\n"
msgstr ""
"B<find . -perm -220>\n"
"B<find . -perm -g+w,u+w>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Both these commands do the same thing; search for files which are writable "
"by both their owner and their group."
msgstr ""
"Beide Befehle tun dasselbe; sie suchen nach Dateien, die sowohl für ihren "
"Besitzer als auch für ihre Gruppe schreibbar sind."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"B<find . -perm -444 -perm /222 ! -perm /111>\n"
"B<find . -perm -a+r -perm /a+w ! -perm /a+x>\n"
msgstr ""
"B<find . -perm -444 -perm /222 ! -perm /111>\n"
"B<find . -perm -a+r -perm /a+w ! -perm /a+x>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"These two commands both search for files that are readable for everybody "
"( B<-perm -444> or B<-perm -a+r>), have at least one write bit set ( B<-"
"perm /222> or B<-perm /a+w>)  but are not executable for anybody ( B<! -"
"perm /111> and B<! -perm /a+x> respectively)."
msgstr ""
"Diese beiden Befehle suchen nach Dateien, die für jedermann lesbar sind "
"(B<-perm -444> oder B<-perm -a+r>), mindestens ein gesetztes Schreib-Bit "
"haben (B<-perm /222> oder B<-perm /a+w>), aber für niemanden ausführbar sind "
"(perm /111> beziehungsweise B<! -perm /a+x>)."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"B<cd /source-dir>\n"
"B<find . -name .snapshot -prune -o \\e( \\e! -name *~ -print0 \\e)|>\n"
"B<cpio -pmd0 /dest-dir>\n"
msgstr ""
"B<cd /source-dir>\n"
"B<find . -name .snapshot -prune -o \\e( \\e! -name *~ -print0 \\e)|>\n"
"B<cpio -pmd0 /dest-dir>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"This command copies the contents of B</source-dir> to B</dest-dir>, but "
"omits files and directories named B<.snapshot> (and anything in them).  It "
"also omits files or directories whose name ends in B<~>, but not their "
"contents.  The construct B<-prune -o \\e( ... -print0 \\e)> is quite "
"common.  The idea here is that the expression before B<-prune> matches "
"things which are to be pruned.  However, the B<-prune> action itself returns "
"true, so the following B<-o> ensures that the right hand side is evaluated "
"only for those directories which didn't get pruned (the contents of the "
"pruned directories are not even visited, so their contents are irrelevant).  "
"The expression on the right hand side of the B<-o> is in parentheses only "
"for clarity.  It emphasises that the B<-print0> action takes place only for "
"things that didn't have B<-prune> applied to them.  Because the default "
"`and' condition between tests binds more tightly than B<-o>, this is the "
"default anyway, but the parentheses help to show what is going on."
msgstr ""
"Dieser Befehl kopiert den Inhalt von B</source-dir> nach B</dest-dir>, lässt "
"aber Dateien und Verzeichnisse mit Namen B<.snapshot> aus (und alles, was "
"sich darin befindet). Er lässt au�erdem alle Dateien und Verzeichnisse aus, "
"deren Name auf B<~> endet, nicht jedoch ihren Inhalt. Die Konstruktion "
"B<-prune -o \\e( ... -print0 \\e)> ist ziemlich gebräuchlich. Die Idee "
"besteht hier darin, dass der Ausdruck vor B<-prune> auf die Dinge passt, die "
"gekürzt werden. Die Aktion B<-prune> selbst gibt jedoch wahr zurück, daher "
"stellt das folgende B<-o> sicher, dass die rechte Seite nur für die "
"Verzeichnisse ausgewertet wird, die nicht gekürzt wurden (der Inhalt der "
"gekürzten Verzeichnisse wird nicht einmal besucht und ist daher irrelevant). "
"Der Ausdruck auf der rechten Seite von B<-o> ist nur der Ã?bersichtlichkeit "
"halber in Klammern. Dies hebt hervor, dass die Aktion B<-print0> nur den "
"Platz von Dingen einnimmt, auf die B<-prune> nicht angewandt wurde. Da die "
"Standardbedingung »and« zwischen Tests fester verbindet als B<-o>, ist dies "
"sowieso die Vorgabe, aber die Klammern helfen zu zeigen, was passiert."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"B<find repo/ -exec test -d {}/.svn -o -d {}/.git -o -d {}/CVS \\; \\e>\n"
"B<-print -prune>\n"
msgstr ""
"B<find repo/ -exec test -d {}/.svn -o -d {}/.git -o -d {}/CVS \\; \\e>\n"
"B<-print -prune>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Given the following directory of projects and their associated SCM "
"administrative directories, perform an efficient search for the projects' "
"roots:"
msgstr ""
"Beim folgenden gegebenen Verzeichnis mit Projekten und den damit verbundenen "
"Versionsverwaltungsverzeichnissen wird eine effiziente Suche nach den Wurzeln "
"der Projekte durchgeführt:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"B<repo/project1/CVS>\n"
"B<repo/gnu/project2/.svn>\n"
"B<repo/gnu/project3/.svn>\n"
"B<repo/gnu/project3/src/.svn>\n"
"B<repo/project4/.git>\n"
msgstr ""
"B<repo/project1/CVS>\n"
"B<repo/gnu/project2/.svn>\n"
"B<repo/gnu/project3/.svn>\n"
"B<repo/gnu/project3/src/.svn>\n"
"B<repo/project4/.git>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"In this example, B<-prune> prevents unnecessary descent into directories "
"that have already been discovered (for example we do not search project3/src "
"because we already found project3/.svn), but ensures sibling directories "
"(project2 and project3) are found."
msgstr ""
"In diesem Beispiel verhindert B<-prune> unnötiges Absteigen in Verzeichnisse, "
"die bereits entdeckt wurden (zum Beispiel wird project3/src nicht durchsucht, "
"da es bereits in project3/.svn gefunden wurde), aber es stellt sicher, dass "
"Geschwisterverzeichnisse (project2 und project3) gefunden werden."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<find> exits with status 0 if all files are processed successfully, greater "
"than 0 if errors occur.  This is deliberately a very broad description, but "
"if the return value is non-zero, you should not rely on the correctness of "
"the results of B<find>."
msgstr ""
"B<find> endet mit Status Null, falls alle Dateien erfolgreich verarbeitet "
"wurden und grö�er als Null, falls ein Fehler aufgetreten ist. Dies ist "
"absichtlich eine sehr weitgehende Beschreibung, aber falls der Rückgabewert "
"ungleich Null ist, sollten Sie sich nicht auf die Richtigkeit des Ergebnisses "
"von B<find> verlassen."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
# FIXME wrong order
msgid ""
"B<locate>(1), B<locatedb>(5), B<updatedb>(1), B<xargs>(1), B<chmod>(1), "
"B<fnmatch>(3), B<regex>(7), B<stat>(2), B<lstat>(2), B<ls>(1), B<printf>(3), "
"B<strftime>(3), B<ctime>(3), B<Finding Files> (on-line in Info, or printed)."
msgstr ""
"B<chmod>(1), B<locate>(1), B<ls>(1), B<updatedb>(1), B<xargs>(1), "
"B<lstat>(2), B<stat>(2), B<ctime>(3), B<fnmatch>(3), B<printf>(3), "
"B<locatedb>(5), B<strftime>(3), B<regex>(7), B<Finding Files> (online in "
"Info oder ausgegeben)."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. type: Plain text
msgid ""
"As of findutils-4.2.2, shell metacharacters (`*', `?' or `[]' for example) "
"used in filename patterns will match a leading `.', because IEEE POSIX "
"interpretation 126 requires this."
msgstr ""
"Ab findutils-4.2.2 stimmen Shell-Metazeichen (»*«, »?« oder »[]« zum "
"Beispiel), die in Mustern für Dateinamen verwendet werden, mit einem "
"führenden ».« überein, da die Interpretation 126 von IEEE POSIX dies "
"erfordert."

#. type: Plain text
msgid ""
"The syntax B<-perm +MODE> was deprecated in findutils-4.2.21, in favour of "
"B<-perm> B</MODE>.  As of findutils-4.3.3, B<-perm /000> now matches all "
"files instead of none."
msgstr ""
"Die Syntax B<-perm +MODE> wurde in findutils-4.2.21 zugunsten von B<-perm> "
"B</MODUS> missbilligt. Ab findutils-4.3.3 passt B<-perm /000> nun auf alle "
"Dateien statt auf keine."

#. type: Plain text
msgid "Nanosecond-resolution timestamps were implemented in findutils-4.3.3."
msgstr ""
"Zeitstempel in Nanosekundenauflösung wurden in findutils-4.3.3 implementiert."

#. type: Plain text
msgid ""
"As of findutils-4.3.11, the B<-delete> action sets B<find>'s exit status to "
"a nonzero value when it fails.  However, B<find> will not exit immediately.  "
"Previously, B<find>'s exit status was unaffected by the failure of B<-"
"delete>."
msgstr ""
"Ab findutils-4.3.11 setzt die Aktion B<-delete> den Rückgabewert von B<find> "
"auf einen Wert ungleich null, wenn sie fehlschlägt. B<find> wird jedoch nicht "
"sofort beendet. Vorher wurde der Rückgabewert von B<find> nicht durch ein "
"Scheitern von B<-delete> beeinflusst."

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "Feature\tAdded in\tAlso occurs in \n"
msgstr "Funktion\tHinzugefügt in\tErscheint auch in \n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "-newerXY\t4.3.3\tBSD\n"
msgstr "-newerXY\t4.3.3\tBSD\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "-D\t4.3.1\n"
msgstr "-D\t4.3.1\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "-O\t4.3.1\n"
msgstr "-O\t4.3.1\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "-readable\t4.3.0\n"
msgstr "-readable\t4.3.0\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "-writable\t4.3.0\n"
msgstr "-writable\t4.3.0\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "-executable\t4.3.0\n"
msgstr "-executable\t4.3.0\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "-regextype\t4.2.24\n"
msgstr "-regextype\t4.2.24\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "-exec ... +\t4.2.12\tPOSIX\n"
msgstr "-exec â?¦ +\t4.2.12\tPOSIX\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "-execdir\t4.2.12\tBSD\n"
msgstr "-execdir\t4.2.12\tBSD\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "-okdir\t4.2.12\n"
msgstr "-okdir\t4.2.12\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "-samefile\t4.2.11\n"
msgstr "-samefile\t4.2.11\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "-H\t4.2.5\tPOSIX\n"
msgstr "-H\t4.2.5\tPOSIX\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "-L\t4.2.5\tPOSIX\n"
msgstr "-L\t4.2.5\tPOSIX\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "-P\t4.2.5\tBSD\n"
msgstr "-P\t4.2.5\tBSD\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "-delete\t4.2.3\t\n"
msgstr "-delete\t4.2.3\t\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "-quit\t4.2.3\n"
msgstr "-quit\t4.2.3\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "-d\t4.2.3\tBSD\n"
msgstr "-d\t4.2.3\tBSD\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "-wholename\t4.2.0\n"
msgstr "-wholename\t4.2.0\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "-iwholename\t4.2.0\n"
msgstr "-iwholename\t4.2.0\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "-ignore_readdir_race\t4.2.0\n"
msgstr "-ignore_readdir_race\t4.2.0\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "-fls\t4.0\n"
msgstr "-fls\t4.0\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "-ilname\t3.8\n"
msgstr "-ilname\t3.8\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "-iname\t3.8\n"
msgstr "-iname\t3.8\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "-ipath\t3.8\n"
msgstr "-ipath\t3.8\n"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "-iregex\t3.8\n"
msgstr "-iregex\t3.8\n"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NON-BUGS"
msgstr "KEINE FEHLER"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"B<$ find . -name *.c -print>\n"
"find: paths must precede expression\n"
"Usage: find [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D help|tree|search|stat|rates|opt|exec] [path...] [expression]\n"
msgstr ""
"B<$ find . -name *.c -print>\n"
"find: Pfad muss vor dem Ausdruck stehen\n"
"Aufruf: find [-H] [-L] [-P] [-Olevel] "
"[-D help|tree|search|stat|rates|opt|exec] [Pfad â?¦] [Ausdruck]\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"This happens because I<*.c> has been expanded by the shell resulting in "
"B<find> actually receiving a command line like this:"
msgstr ""
"Dies geschieht, da I<*.c> durch die Shell expandiert wurde, was dazu führt, "
"dass B<find> tatsächlich eine Befehlszeile wie diese bekommt:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<find . -name bigram.c code.c frcode.c locate.c -print>\n"
msgstr "B<find . -name bigram.c code.c frcode.c locate.c -print>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"That command is of course not going to work.  Instead of doing things this "
"way, you should enclose the pattern in quotes or escape the wildcard:"
msgstr ""
"Der Befehl wird sicherlich nicht funktionieren. Statt dies auf diese Weise zu "
"tun, sollten Sie die Muster in Anführungszeichen setzen oder den Platzhalter "
"maskieren."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<$ find . -name \\e*.c -print>\n"
msgstr "B<$ find . -name \\e*.c -print>\n"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
msgid ""
"There are security problems inherent in the behaviour that the POSIX "
"standard specifies for B<find>, which therefore cannot be fixed.  For "
"example, the B<-exec> action is inherently insecure, and B<-execdir> should "
"be used instead.  Please see B<Finding Files> for more information."
msgstr ""
"Es gibt dort Sicherheitslücken, die dem Verhalten anhaften, das der "
"POSIX-Standard für B<find> spezifiziert und die daher nicht behoben werden "
"können. Die Aktion B<-exec> ist zum Beispiel von Natur aus unsicher und es "
"sollte stattdessen B<-execdir> verwandt werden. Bitte lesen Sie den Abschnitt "
"B<Finding Files>, um weitere Informationen zu erhalten."

#. type: Plain text
msgid ""
"The environment variable B<LC_COLLATE> has no effect on the B<-ok> action."
msgstr ""
"Die Umgebungsvariable B<LC_COLLATE> hat keinen Einfluss auf die Aktion B<-ok>."

#. type: Plain text
msgid ""
"The best way to report a bug is to use the form at http://savannah.gnu.org/";
"bugs/?group=findutils.  The reason for this is that you will then be able to "
"track progress in fixing the problem.  Other comments about B<find>(1) and "
"about the findutils package in general can be sent to the I<bug-findutils> "
"mailing list.  To join the list, send email to I<bug-findutils-request@gnu."
"org>."
msgstr ""
"Der beste Weg, einen Fehler zu melden, ist die Benutzung des Formulars auf "
"http://savannah.gnu.org/bugs/?group=findutils. Der Grund dafür liegt darin, "
"dass Sie den Prozess, wie das Problem behoben wird, verfolgen können. Andere "
"Kommentare über B<find>(1) und über das Paket Findutils im Allgemeinen können "
"an die Mailingliste I<bug-findutils> gesandt werden. Um diese Liste zu "
"abonnieren, senden Sie eine E-Mail auf Englisch an "
"I<bug-findutils-request@gnu.org>."

Reply to: