[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/find.1



* Chris Leick <c.leick@vollbio.de> [110907 20:41]:
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "If you are using B<find> in an environment where security is important (for "
> "example if you are using it to search directories that are writable by other "
> "users), you should read the \"Security Considerations\" chapter of the "
> "findutils documentation, which is called B<Finding Files> and comes with "
> "findutils.  That document also includes a lot more detail and discussion "
> "than this manual page, so you may find it a more useful source of "
> "information."
> msgstr ""
> "Falls Sie B<find> in einer Umgebung benutzen, in der Sicherheit wichtig ist "
> "(wenn Sie es zum Beispiel benutzen, um Verzeichnisse zu durchsuchen, die f??r "
> "andere Anwender schreibbar sind),

s/einer Umgebung benutzen, in der/einem Umfeld benutzen, in dem/
s/wenn Sie es zum Beispiel benutzen, um/zum Beispiel um/

> sollten Sie die das Kapitel ??Security "
> "Considerations?? der Findutils-Dokumentation lesen, die B<Finding Files> hei??t "
> "und den Findutils beigef??gt ist. Dieses Dokument enth??lt au??erdem mehr "
> "Einzelheiten und Diskussionen als diese Handbuchseite, so dass Sie darin "
> "m??glicherwiese eine n??tzlichere Informationsquelle finden."

Wenn schon wörtlich, dann richtig:
s/Diskussionen/Erörterungen/
und
"[...]so dass Sie es "
"als eine nützlichere Informationsquelle erkennen/empfinden könnten."

Ich würde aber vorschlagen, die Anglizismen wegzulassen:

"Jenes Dokument enthält mehr Einzelheiten und Erklärungen, wodurch
es die Sache vielleicht klarer macht [als dieses Dokument]."

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The B<-H>, B<-L> and B<-P> options control the treatment of symbolic links.  "
> "Command-line arguments following these are taken to be names of files or "
> "directories to be examined, up to the first argument that begins with `-', "
> "or the argument `(' or `!'.  That argument and any following arguments are "
> "taken to be the expression describing what is to be searched for.  If no "
> "paths are given, the current directory is used.  If no expression is given, "
> "the expression B<-print> is used (but you should probably consider using B<-"
> "print0> instead, anyway)."

ugh, das ist im Orginal ja schon grausam...

> msgstr ""
> "Die Optionen B<-H>, B<-L> und B<-P> steuern den Umgang mit symbolischen "
> "Links. Darauf folgende Befehlszeilenparameter werden als Datei- oder "
> "Verzeichnisnamen betrachtet, die bis zum ersten Argument, das mit einem ??-?? "
> "beginnt oder den Argumenten ??(?? oder ??!??, untersucht werden sollen.

Das "up to" bezieht sich auf die Parameter, nicht auf das untersuchen.
(Was wichtig ist, da darauf folgende Argumente nicht nur nicht
untersucht werden, sondern auch nicht als Datei- oder Verzeichnisnamen
behandeltet werden).

Ansonsten s/Argument/Parameter/ (es ist schließlich hier die Kurzform
von "command line arguments").

wie wäre es mit:

"Darauf folgende Befehlszeilenarguments  werden als zu untersuchende
Datei- oder Verzeichnisnamen betrachtet, bis ein Parameter mit '-' beginnt
oder ein '(' oder '|' ist."


> Diese "

Mein Sprachgefühl würde 'Diese' auf die Verzeichnisnamen und nicht die
danach beziehen. Insofern würde ich 'Solche' hier vorziehen.

> "und alle folgenden Argumente werden als Ausdruck interpretiert, der "

s/Argument/Parameter/ (oder den Befehlszeilenparameter anders
übersetzen)

> "beschreibt, wonach gesucht werden soll. Wenn kein Pfad angegeben ist, wird "

s/ist/wurde/, da wir hier über die Situation von vor zwei Sätzen
reden...

> "das aktuelle Verzeichnis genommen. Wenn kein Ausdruck angegeben ist, wird der "
> "Ausdruck B<-print> benutzt (aber Sie sollten wahrscheinlich sowieso in "
> "Betracht ziehen, stattdessen B<-print0> zu verwenden)."

s/wahrscheinlich/vermutlich/.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "This manual page talks about `options' within the expression list.  These "
> "options control the behaviour of B<find> but are specified immediately after "
> "the last path name.  The five `real' options B<-H>, B<-L>, B<-P>, B<-D> and "
> "B<-O> must appear before the first path name, if at all.  A double dash B<--"
> "> can also be used to signal that any remaining arguments are not options "
> "(though ensuring that all start points begin with either `./' or `/' is "
> "generally safer if you use wildcards in the list of start points)."
> msgstr ""
> "Dieses Handbuch spricht von ??Optionen?? innerhalb einer Liste von Ausdr??cken. "
> "Diese Optionen steuern das Verhalten von B<find>, werden aber sofort nach dem "

s/sofort/direkt/

> "letzten Pfadnamen angegeben. Die f??nf ??echten?? Optionen B<-L>, B<-P>, B<-D> "
> "und B<-O> m??ssen vor dem ersten Pfadnamen erscheinen, wenn ??berhaupt. "

ich fände "müssen wenn dann vor dem ersten Pfadnamen erscheinen"
etwas flüssiger und deutscher, habe aber keine Ahnung, wo da welche
Satzzeichen hineinkämen.

> "Au??erdem kann ein doppelter Bindestrich B<--> benutzt werden, um zu "

Es ist ein doppeltes Minus-Zeichen, aber das ist im Orginal schon falsch...

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Never follow symbolic links.  This is the default behaviour.  When B<find> "
> "examines or prints information a file, and the file is a symbolic link, the "
> "information used shall be taken from the properties of the symbolic link "
> "itself."
> msgstr ""
> "keinen symbolischen Links folgen. Dies ist das Standardverhalten. Wenn "
> "B<find> eine Datei untersucht oder Informationen ??ber diese ausgibt und die "
> "Datei ein symbolischer Link ist, dann sollen die Informationen von dem "
> "symbolischen Link selbst verwendet werden."

s/von dem .../des ...s/
(Oder zur Not "über", aber "von" hört sich so an, als liefere der Link
die Informationen, statt das es um seine Eigenschaften geht)

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Follow symbolic links.  When B<find> examines or prints information about "
> "files, the information used shall be taken from the properties of the file "
> "to which the link points, not from the link itself (unless it is a broken "
> "symbolic link or B<find> is unable to examine the file to which the link "
> "points).  Use of this option implies B<-noleaf>.  If you later use the B<-P> "
> "option, B<-noleaf> will still be in effect.  If B<-L> is in effect and "
> "B<find> discovers a symbolic link to a subdirectory during its search, the "
> "subdirectory pointed to by the symbolic link will be searched."
> msgstr ""
> "symbolischen Links folgen. Wenn B<find> eine Datei untersucht oder "
> "Informationen ??ber diese ausgibt, dann sollten die Informationen von der "
> "Datei verwendet werden, auf die der symbolische Link verweist, nicht vom Link "

dito

> "selbst (es sei denn, der symbolische Link ist kaputt oder B<find> nicht in "
> "der Lage, die Datei zu untersuchen, auf die der Link zeigt). Die Verwendung "
> "dieser Option impliziert die Option B<-noleaf>. Wenn Sie sp??ter die Option "
> "B<-P> verwenden, wird B<-noleaf> immer noch Auswirkungen zeigen. Wenn B<-L> "

s/zeigen/haben/

> "aktiv ist und B<find> w??hrend seiner Suche einen symbolischen Link zu einem "
> "Unterverzeichnis findet, wird das Unterverzeichnis durchsucht, auf das der "

s/findet/vorfindet/

> "symbolische Link zeigt."
> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "When the B<-L> option is in effect, the B<-type> predicate will always match "
> "against the type of the file that a symbolic link points to rather than the "
> "link itself (unless the symbolic link is broken).  Using B<-L> causes the B<-"
> "lname> and B<-ilname> predicates always to return false."
> msgstr ""
> "Wenn die Option B<-L> in Kraft ist, wird das Pr??dikat B<-type> immer auf "
> "den Typ der Datei angewandt, auf die ein symbolischer Link zeigt, anstatt "

Als Süddeutscher muss ich hier sagen: s/angewandt/angewendet/.
(Wenn ich mich richtig erinnere, wird "angewandt" in dieser Bedeutung
im Norden als richtig und im Süden als falsch, "angewendet" im Süden als richtig
und im Norden als etwas altmodisch empfunden).

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "If more than one of B<-H>, B<-L> and B<-P> is specified, each overrides the "
> "others; the last one appearing on the command line takes effect.  Since it "
> "is the default, the B<-P> option should be considered to be in effect unless "
> "either B<-H> or B<-L> is specified."
> msgstr ""
> "Falls mehr als eine der Optionen B<-H>, B<-L> und B<-P> angegeben ist, setzt "
> "jedes die anderen au??er Kraft; das letzte, das auf der Befehlszeile "

"außer Kraft" hört sich so an, als könne man eines davor einfach
weglassen, was man nach obiger Beschreibung aber ja gerade nicht kann.

> "erscheint, gilt. Da dies die Vorgabe ist, sollte die Option B<-P> als in "

s/dies/sie/ (es bezieht sich auf nichts davor, sondern danach).

> "Kraft angesehen werden, au??er wenn B<-H> oder B<-L> angegeben sind."

Das ganze klingt schon extrem verklausuliert und aus dem Englischen
übersetzt.

"Die Option B<-P> ist die Voreinstellung. Wenn weder B<-H> noch B<-L>
angegeben wurden, ist es, als wäre dies angegeben worden."

> "GNU B<find> frequently stats files during the processing of the command line "
> "itself, before any searching has begun.  These options also affect how those "
> "arguments are processed.  Specifically, there are a number of tests that "
> "compare files listed on the command line against a file we are currently "
> "considering.  In each case, the file specified on the command line will have "
> "been examined and some of its properties will have been saved.  If the named "
> "file is in fact a symbolic link, and the B<-P> option is in effect (or if "
> "neither B<-H> nor B<-L> were specified), the information used for the "
> "comparison will be taken from the properties of the symbolic link.  "
> "Otherwise, it will be taken from the properties of the file the link points "
> "to.  If B<find> cannot follow the link (for example because it has "
> "insufficient privileges or the link points to a nonexistent file) the "
> "properties of the link itself will be used."
> msgstr ""
> "GNU-B<find> f??hrt h??ufig Stat f??r Dateien w??hrend der Verarbeitung der "

Ich denke das ist hier eher dem Zweck nach als der Durchführung nach
gemeint, insofern würde ich das mit "fragt oft Datei-Informationen
während der .... ab, ..." übersetzen.

> "Befehlszeile selbst aus, bevor irgendeine Suche begonnen hat. Diese Optionen "
> "beeinflussen au??erdem, wie diese Argumente verarbeitet werden. Insbesondere "

s/außerdem/auch/

> "gibt es eine Vielzahl von Tests, die Dateien auf der Befehlszeile mit einer "

Die Tests sind -anewer, -cnever, -newer, -newerXY und -samefile. Das
würde ich noch nicht als "Vielzahl" sehen. Daher wäre ich für "einige Test".

> "aktuell betrachteten Datei vergleichen. Die Datei, die auf der Befehlszeile "
> "angegeben wird, wird auf jeden Fall untersucht und einige Ihrer Eigenschaften "
> "werden gespeichert. Falls die genannte Datei ein symbolischer Link ist und "
> "die Option B<-P> in Kraft ist (oder falls weder B<-H> noch B<-L> angegeben "
> "wurden), wird die f??r den Vergleich benutzte Information aus den "
> "Eigenschaften des symbolischen Links genommen. Anderenfalls wird sie aus den "
> "Eigenschaften der Datei genommen, auf die der Link verweist. Falls B<find> "
> "dem Link nicht folgen kann (zum Beispiel, weil es nicht ??ber ausreichende "
> "Rechte verf??gt oder der Link auf eine nicht exisitierende Datei verweist), "
> "werden die Eigenschaften des Links selbst benutzt."
> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "When the B<-H> or B<-L options are in effect, any symbolic links listed> as "
> "the argument of B<-newer> will be dereferenced, and the timestamp will be "
> "taken from the file to which the symbolic link points.  The same "
> "consideration applies to B<-newerXY>, B<-anewer> and B<-cnewer>."
> msgstr ""
> "Wenn die Optionen B<-H> oder B<-L> in Kraft sind, wird jeder symbolische Link "
> "als Argument von B<-newer> dereferenziert und der Zeitstempel wird von der "
> "Datei genommen, auf die der symbolische Link verweist. Die gleichen "
> "Erw??gungen gelten f??r B<-newerXY>, B<-anewer> und B<-cnewer>."
> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The B<-follow> option has a similar effect to B<-L>, though it takes effect "
> "at the point where it appears (that is, if B<-L> is not used but B<-follow> "
> "is, any symbolic links appearing after B<-follow> on the command line will "
> "be dereferenced, and those before it will not)."
> msgstr ""
> "Die Option B<-follow> hat ??hnliche Auswirkungen wie B<-L>, obwohl sie an "
> "dem Punkt in Kraft tritt, an dem sie erscheint (sprich, wenn B<-L> "
> "nicht benutzt wird, aber B<-follow>. Jegliche symbolische Links, die nach "
> "B<-follow> auf der Befehlszeile erscheinen, werden vorher dereferenziert)."

Das "if" ist Vorbedingung für das danach, keine Erklärung für das davor.
Insofern s/. Jegliche/, werden alle/ (und das werden danach dann weg).

> "Print diagnostic information; this can be helpful to diagnose problems with "
> "why B<find> is not doing what you want.  The list of debug options should be "
> "comma separated.  Compatibility of the debug options is not guaranteed "
> "between releases of findutils.  For a complete list of valid debug options, "
> "see the output of B<find -D> B<help>.  Valid debug options include"
> msgstr ""
> "Diagnoseinformationen ausgeben; dies kann hilfreich sein, um Probleme zu "
> "diagnostizieren, warum B<find> nicht das tut, was Sie m??chten. Die Liste der "
> "Debug-Optionen sollte durch Kommas getrennt sein. Kompatibilit??t der "
> "Debug-Optionen ist zwischen den Ver??ffentlichungen der Findutils nicht "

Hier wäre ich für s/Veröffentlichungen/unterschiedlichen Versionen/, das
"Veröffentlichungen" im deutschen meiner Einschätzung nach praktisch
nicht in dieser Bedeutung genutzt werden.

> "gew??hrleistet. Um eine vollst??ndige Liste der g??ltigen Optionen zu erhalten, "
> "lesen Sie die Ausgabe von B<find -D> B<help>. G??ltige Debug-Optionen "
> "beinhalten"

s/beinhalten/sind unter anderem:/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Print messages as files are examined with the B<stat> and B<lstat> system "
> "calls.  The B<find> program tries to minimise such calls."
> msgstr ""
> "gibt Nachrichten und Dateien aus, die mit den Systemaufrufen B<stat> und "
> "B<lstat> untersucht wurden. Das Programm B<find> versucht, solche Aufrufe zu "
> "minimieren."

"melde, wenn Dateien mit den Systemaufrufen B<stat> oder B<lstat>
untersucht werden."
(examined bezieht sich nur auf files, das as is temporal/conditional)

"versucht, die Anzahl solcher Aufrufe zu minimieren". 
(Außer Arbeitslosen, die manchmal halbiert werden sollen, läßt man
im Deutschen meiner Meinung nach die Anzahl nicht einfach weg).


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Enables query optimisation.  The B<find> program reorders tests to speed up "
> "execution while preserving the overall effect; that is, predicates with side "
> "effects are not reordered relative to each other.  The optimisations "
> "performed at each optimisation level are as follows."
> msgstr ""
> "aktiviert Warteschlangenoptimierung. Das Programm B<find> ordnet Tests neu "

Das ist keine Warteschlange. "optimiere Abfragen."?

> "an, um die Ausf??hrung zu beschleunigen, w??hrend die Gesamtwirkung gewahrt "
> "wird;

", ohne das Gesamtergebnis zu verändern."

> "Any B<-type> or B<-xtype> tests are performed after any tests based only on "
> "the names of files, but before any tests that require information from the "
> "inode.  On many modern versions of Unix, file types are returned by B<readdir"
> "()> and so these predicates are faster to evaluate than predicates which "
> "need to stat the file first."
> msgstr ""
> "Irgendwelche B<-type>- oder B<-xtype>-Tests werden nach irgendwelchen Tests, "

s/irgendwelchen/allen/

> "die nur auf Dateinamen basieren, aber vor irgendwelchen Tests, die "

s/irgendwelchen/allen/ oder weglassen.

> "Informationen vom Inode ben??tigen, durchgef??hrt. Auf vielen modernen "

s/vom/aus dem/

> "Versionen von Unix werden Dateitypen durch B<readdir()> zur??ckgegeben und "
> "daher sind diese Pr??dikate schneller auszuwerten als Pr??dikate die zuerst "
> "Stat f??r die Datei ausf??hren m??ssen."

s/ die zuerst/, die zuerst/

> "The expression is made up of options (which affect overall operation rather "
> "than the processing of a specific file, and always return true), tests "
> "(which return a true or false value), and actions (which have side effects "
> "and return a true or false value), all separated by operators.  B<-and> is "
> "assumed where the operator is omitted."
> msgstr ""
> "Der Ausdruck besteht aus Optionen (die eher das allgemeine Verhalten der "
> "Operationen bestimmen, als die Verarbeitung einer bestimmten Datei und immer "

s/eher/nur/ s/, als ... Datei/, aber nicht ... Datei beinflussen/

> "wahr zur??ckgeben), Tests (die ein wahr oder falsch zur??ckgeben) und Aktionen "
> "(die Seiteneffekte haben und ein Wahr oder Falsch zur??ckgeben), jeweils durch "

Warum einmal "wahr" klein und einmal groß?

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "All options always return true.  Except for B<-daystart>, B<-follow> and B<-"
> "regextype>, the options affect all tests, including tests specified before "
> "the option.  This is because the options are processed when the command line "
> "is parsed, while the tests don't do anything until files are examined.  The "
> "B<-daystart>, B<-follow> and B<-regextype> options are different in this "
> "respect, and have an effect only on tests which appear later in the command "
> "line.  Therefore, for clarity, it is best to place them at the beginning of "
> "the expression.  A warning is issued if you don't do this."
> msgstr ""
> "Alle Optionen geben immer wahr zur??ck. Mit der Ausnahme von B<-daystart>, "
> "B<-follow> und B<-regextype> beeinflussen sie alle Tests einschlie??lich "
> "derer, die vor der Option angegeben sind. Dies r??hrt daher, dass die Optionen "
> "verarbeitet werden, wenn die Befehlszeile ausgewertet wird, w??hrend die Tests "

s/während/wohingegen/ ?

> "nichts tun, bis alle Dateien untersucht wurden.

", bis Dateien untersucht werden".

> "will be dereferenced if they are symbolic links.  The same consideration "
> "applies to B<-newerXY>, B<-anewer> and B<-cnewer>.  Similarly, the B<-type> "
> "predicate will always match against the type of the file that a symbolic "
> "link points to rather than the link itself.  Using B<-follow> causes the B<-"
> "lname and> B<-ilname> predicates always to return false."

> "symbolische Links handelt. Die gleiche ??berlegung gilt f??r B<-anewer> und "

s/Die gleiche Überlegung gilt/Das gilt auch/
(Wörtlich wäre das meiner Meinung nach "Der gleiche Hinweis gilt auch
für...")


> #. type: Plain text
> msgid "Print a summary of the command-line usage of B<find> and exit."
> msgstr "gibt eine Zusammenfassung des Aufrufs von B<find> aus und wird beendet"

s/des Aufrufs/der Verwendung/ (oder des Gebrauchs, wäre mir aber zu
altmodisch)

> "Normally, B<find> will emit an error message when it fails to stat a file.  "
> "If you give this option and a file is deleted between the time B<find> reads "
> "the name of the file from the directory and the time it tries to stat the "
> "file, no error message will be issued.  This also applies to files or "
> "directories whose names are given on the command line.  This option takes "
> "effect at the time the command line is read, which means that you cannot "
> "search one part of the filesystem with this option on and part of it with "
> "this option off (if you need to do that, you will need to issue two B<find> "
> "commands instead, one with the option and one without it)."
> msgstr ""
> "Normalerweise wird B<find> eine Fehlermeldung ausgeben, wenn das Ausf??hren "
> "von Stat f??r eine Datei fehlschl??gt. Falls Sie diese Option und eine Datei "
> "angeben, die in der Zeit zwischen dem Lesen des Namens im Verzeichnis durch "

"angeben," vor "und eine Datei" und das ", die" weg.

> "B<find> und der Zeit gel??scht wurde, in der Stat f??r die Datei ausgef??hrt "
> "wird, wird keine Fehlermeldung ausgegeben.


> "Do not optimize by assuming that directories contain 2 fewer subdirectories "
> "than their hard link count.  This option is needed when searching "
> "filesystems that do not follow the Unix directory-link convention, such as "
> "CD-ROM or MS-DOS filesystems or AFS volume mount points.  Each directory on "
> "a normal Unix filesystem has at least 2 hard links: its name and its `.' "
> "entry.  Additionally, its subdirectories (if any) each have a `..' entry "
> "linked to that directory.  When B<find> is examining a directory, after it "
> "has statted 2 fewer subdirectories than the directory's link count, it knows "
> "that the rest of the entries in the directory are non-directories (`leaf' "
> "files in the directory tree).  If only the files' names need to be examined, "
> "there is no need to stat them; this gives a significant increase in search "
> "speed."
> msgstr ""
> "nicht optimieren in der Annahme, dass Verzeichnisse zwei Unterverzeichnisse "

s/in der Annahme/mit der Annahme/

> "weniger enthalten, als ihre Anzahl harter Links. Diese Option wird ben??tigt, "
> "wenn Dateisysteme durchsucht werden, die nicht dem Grundsatz f??r "

s/Grundsatz für/Konventionen von/

> "Unix-Verzeichnis-Links folgen, wie CD-ROM-, MS-DOS-Dateisysteme oder "
> "AFS-Datentr??gereinh??ngepunkte. Jedes Verzeichnis auf einem normalen "
> "Unix-Dateisystem hat mindestens zwei harte Links: seinen Namen und seinen "
> "??..??-Eintrag. Zus??tzlich haben seine Unterverzeichnisse (falls vorhanden) "
> "jeweils einen ??..??-Eintrag, der auf dieses Verzeichnis verweist. Wenn B<find> "
> "ein Verzeichnis untersucht, nachdem es von zwei Unterverzeichnissen weniger "
> "als der Links-Anzahl des Verzeichisses ausgegangen ist, wei?? es, dass der "

s/, nachdemes von /, weiß es, nachdem es/  s/ausgegangen/begegnet/

> "Rest der Eintr??ge des Verzeichnisses keine Verzeichnisse sind "
> "(??Leaf??-Dateien im Verzeichnisbaum). Falls nur die Namen der Dateien "

s/'Leaf'-Dateien/Blättern ('Leaf')/ ?

> "untersucht werden m??ssen, gibt es keine Notwendigkeit Stat f??r sie "

s/Notwendigkeit/Grund/ ?

> "auszuf??hren; dies f??hrt zu einer sp??rbaren Erh??hung der Suchgeschwindigkeit."
> 
> "Turn warning messages on or off.  These warnings apply only to the command "
> "line usage, not to any conditions that B<find> might encounter when it "
> "searches directories.  The default behaviour corresponds to B<-warn> if "
> "standard input is a tty, and to B<-nowarn> otherwise."
> msgstr ""
> "schaltet Warnungen aus.

wo ist das "on or" hin?

>  Diese Warnungen gelten nur f??r die Benutzung der "

s/gelten nur für/betreffen nur/

> "ausgegeben und B<find> endet mit einem Status ungleich null."

s/null/Null/ (oder schreibt man Zahlen nicht groß?)

> "File was last accessed more recently than I<file> was modified.  If I<file> "
> "is a symbolic link and the B<-H> option or the B<-L> option is in effect, "
> "the access time of the file it points to is always used."
> msgstr ""
> "Auf die Datei ist vor weniger Zeit zugegriffen worden, als seit der letzten "
> "Ver??nderung der I<Datei> vergangen ist. Falls I<Datei> ein symbolischer Link "
> "ist und die Optionen B<-H> oder B<-L> in Kraft sind, wird immer die "
> "Zugriffszeit der Datei benutzt, auf die er zeigt."

"weniger Zeit" kannte ich jetzt nich nicht.

Wie wäre es mit "auf die Datei ist zugegriffen worden, nachdem I<Datei> as letzte mal
verändert wurde" ?

> msgid ""
> "File's status was last changed more recently than I<file> was modified.  If "
> "I<file> is a symbolic link and the B<-H> option or the B<-L> option is in "
> "effect, the status-change time of the file it points to is always used."
> msgstr ""
> "Der Status der Datei wurde vor weniger Zeit ver??ndert, als seit der letzten "
> "Ver??nderung der I<Datei> vergangen ist.

dito

> "Base of file name (the path with the leading directories removed)  matches "
> "shell pattern I<pattern>.  The metacharacters (`*', `?', and `[]') match a "
> "`.' at the start of the base name (this is a change in findutils-4.2.2; see "
> "section STANDARDS CONFORMANCE below).  To ignore a directory and the files "
> "under it, use B<-prune>; see an example in the description of B<-path>.  "
> "Braces are not recognised as being special, despite the fact that some "
> "shells including Bash imbue braces with a special meaning in shell "
> "patterns.  The filename matching is performed with the use of the B<fnmatch>"
> "(3)  library function.  Don't forget to enclose the pattern in quotes in "
> "order to protect it from expansion by the shell."
> msgstr ""
> "Basis des Dateinamens (der Pfad, bei dem die f??hrenden Verzeichnisse entfernt "
> "wurden)

Hier würde ich für "Der Dateiname ohne führende Verzeichnisse (basename)
passt"  plädieren-

>  passt zum Shell-Muster I<Muster>. Die Metazeichen (??*??, ????? und ??[]??) "
> "Some combinations are invalid; for example, it is invalid for I<X> to be "
> "I<t>.  Some combinations are not implemented on all systems; for example "
> "I<B> is not supported on all systems.  If an invalid or unsupported "
> "combination of I<XY> is specified, a fatal error results.  Time "
> "specifications are interpreted as for the argument to the B<-d> option of "
> "GNU B<date>.  If you try to use the birth time of a reference file, and the "
> "birth time cannot be determined, a fatal error message results.  If you "
> "specify a test which refers to the birth time of files being examined, this "
> "test will fail for any files where the birth time is unknown."
> msgstr ""
> "Einige Kombinationen sind ung??ltig. Es ist beispielsweise f??r I<X> ung??ltig "
> "dass es I<t> ist.

"So darf I<X> bespielsweise nicht I<t> sein."

> Einige Kombinationen sind nicht auf allen Systemen "
> "implementiert. I<B> wird beispielsweise nicht von allen Systemen unterst??tzt. "
> "Falls eine ung??ltige oder nicht unterst??tzte Kombination von I<XY> angegeben "
> "wurde, kommt es dadurch zu einem schwerwiegenden Fehler. Zeitangaben werden "

"fatal error" ist denke ich hier eine Übertragung von "tödlicher Unfall",
also ein Fehler der zum sofortigen Programmabbruch führt.
Ich weiß nicht, ob "schwerwiegender Fehler" da eine so gute Übersetzung
ist. Wie wäre es mit "endgültigem Fehler"?

> "The predicate B<-path> is also supported by HP-UX B<find> and will be in a "
> "forthcoming version of the POSIX standard."
> msgstr ""
> "Das Pr??dikat B<-path> wird auch auf HP-UX durch B<find> unterst??tzt und wird "
> "in einer bevorstehenden Version des POSIX-Standards enthalten sein."

s/bevorstehend/kommenden/ (Posix ist glaube ich nichtmehr so schnell)

> "Like B<-exec>, but the specified command is run from the subdirectory "
> "containing the matched file, which is not normally the directory in which "
> "you started B<find>.  This a much more secure method for invoking commands, "
> "as it avoids race conditions during resolution of the paths to the matched "
> "files.  As with the B<-exec> action, the `+' form of B<-execdir> will build "
> "a command line to process more than one matched file, but any given "
> "invocation of I<command> will only list files that exist in the same "
> "subdirectory.  If you use this option, you must ensure that your B<$PATH> "
> "environment variable does not reference `.'; otherwise, an attacker can run "
> "any commands they like by leaving an appropriately-named file in a directory "
> "in which you will run B<-execdir>.  The same applies to having entries in B<"
> "$PATH> which are empty or which are not absolute directory names."
> msgstr ""
> "wie B<-exec>, aber der angegebene Befehl wird in dem Unterverzeichnis "
> "ausgef??hrt, das die passende Datei enth??lt, was normalerweise das Verzeichnis "

da ist ein nicht verloren gegangen.

> "ist, in dem Sie B<find> aufgerufen haben. Dies ist eine wesentlich sicherere "
> "Methode zum Aufruf von Befehlen, da sie Race Conditions w??hrend der "
> "Aufl??sung von Pfaden zu den passenden Dateien vermeidet. Wie bei der Aktion "
> "B<-exec> wird die Form ??+?? von B<-execdir> eine Befehlszeile bilden, um mehr "
> "als eine passende Datei zu verarbeiten, aber jeder angegebene Aufruf des "
> "B<Befehl>s wird nur Dateien auflisten, die im gleichen Unterverzeichnis "
> "existieren. Falls Sie diese Option benutzen, m??ssen Sie sicherstellen, dass "
> "Ihre Umgebungsvariable B<$PATH> nicht direkt auf ??.?? verweist; andernfalls "
> "k??nnte ein Angreifer irgendwelche Befehle, die er mag, ausf??hren, indem er "

s/irgendwelche Befehle, die er mag/Befehler seiner Wahl/


mehr schaffe ich heute Mittag nicht mehr, Rest kommt vielleicht heute
abend oder morgen,
        Bernhard R. Link


Reply to: