[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung »escaped« und »qouted«



* Chris Leick <c.leick@vollbio.de> [110905 10:26]:
> in der Manpage von find kommen diese beiden Begriffe häufiger vor.
> Ich habe für beide maskiert verwandt, aber irgendeinen Unterschied
> wird es sicher geben. In den Wörterbüchern finde ich nichts, was zum
> Zusammenhang (quoted/escaped character) passt. Vorschläge?

Beide bedeuten in diesem Kontext "etwas seiner sonst eintretenden
Bedeutung berauben".

Dabei wobei 'quote' normalerweise nur verwendet wird, wenn die "sonst
eintretende Bedeutung" speziell wäre und durch eine wörtlichere Bedeutung
ersetzt wird, wohingeghen 'escape' in beide Richtungen gehen kann.

Auch verwendet man 'escape' meistens nur dann, wenn es eine
Anfangsmarkierung mit implizierten Ende (also \n oder \033[5S)
und nicht wenn es Anfangs- und Endmarkierungen gibt.

Zum Beispiel: bash(1):
  There are three quoting mechanisms: the escape character, single
  quotes, and doble quotes.
  
  A non-quoted backslash (\) is the escape character. It preserves
  the literal value of the next character that follows, ...

Zum Beispiel (sed.info.gz)Escapes:
  Until this chapter, we have only encountered escapes of the
  form `\^', which tell `sed' not to interpret the circumflex
  as a special character, but rather to take it literally.
  For example, `\*' matches a single asterisk rather than zero or
  more backslashes.

  This chapter introduces another kind of escape(1)--that is, escapes
  that are applied to a character or sequence of characters that
  ordinarily are taken literally, and that `sed' replaces with a
  special character.

grep(1) verwendet in der deutschen Übersetzung übrigens
"mit ... geschützt" und nicht maskiert.

dict.leo hat übrigens:
to quote        -       in Anführungszeichen setzen

Ich habe hier nur gerade die find manpage von squeeze, wo ich folgendes
finde:

"Both  of  these  constructions  might  need  to be escaped (with a `\')
or quoted to protect them from expansion by the shell."

".. müssen durch Voranstellen von ... oder durch Setzen in
Anführungsstriche vor der Shell geschützt werden".

"..., interpreting '\' escapes und '%' directives."
"The escapes and directives are:"
Da würde ich den Unterschied zwischen "escapes" und "directives"
weglassen, da die deutsche Übersetzung das sonst nur fälscher
machen kann.

"Unusual characters are always escaped. White space .."
und
"The directives %f, %h,  %l, %p  and  %P  are quoted.
This quoting is performed in the %same way as for
GNU ls.  This is not the same quoting mechanism as the one
used  for  -ls and  -fls."

Hier passt maskiert sogar und ist verständlich.

"Please note that you should quote patterns as a matter of course, ..."

Hier passt "in Anführungszeichen setzen" am besten...

        Bernhard R. Link


Reply to: