[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[Website] News vom 16.08.



Hallo zusammen,

wieder 'ne frische News und wieder bitte ich um konstruktive Kritik.
Den ersten Absatz habe ich zugegebenermaßen recht frei übersetzt, aber ich hatte für  
»to be pleased to mark« einfach keine griffige Übersetzung, die den gehobenen 
Ansprüchen irgendwelcher Debian-Entwickler (und meiner) genügt hätte.

Grueße
Erik

-- 
Wanna join Google+?
Get your invitation here!

-------------------------------------------

Linux User: 499744
Linux Machine: 434256
<define-tag pagetitle>Die Debian-Gemeinschaft feiert ihren 18. Geburtstag</define-tag>

<define-tag release_date>2011-08-16</define-tag>
#use wml::debian::news

<p>
The Debian Project is pleased to mark the 18th anniversary of Ian Murdoch's
<a href="http://groups.google.com/group/comp.os.linux.development/msg/a32d4e2ef3bcdcc6";>founding announcement</a>.
Quoting from the <a href="http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-intro.en.html";>official project history</a>: <q>The Debian Project was
officially founded by Ian Murdock on August 16th, 1993. At that time, 
the whole concept of a 'distribution' of Linux was new. Ian intended
Debian to be a distribution which would be made openly, in the spirit
of Linux and GNU.</q>
</p>

<p>
18 Jahre ist es her, seit Ian Murdoch die Gründung von Debian GNU/Linux 
<a href="http://groups.google.com/group/comp.os.linux.development/msg/a32d4e2ef3bcdcc6";>angekündigt</a> hat. 
Wie in der 
<a href="http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-intro.en.html";>offiziellen Projektgeschichte</a> 
zu lesen ist, wurde das Debian-Projekt offiziell am 16. August 1993 gegründet. 
<q>Zu dieser Zeit war das ganze Konzept einer Linux-Distribution neu. Ian wollte, 
dass Debian eine offene Distribution im Geiste von Linux und GNU ist.</q>
</p>

---

<p>
A lot has happened to the project and its community in the past eighteen
years.  There have been eleven releases - most recently <a href="$(HOME)/News/2011/20110205a">
Debian 6.0 <q>Squeeze</q></a> in February 2011 - and a huge amount of free software packaged.  The
current <q>unstable</q> branch consists of more than 35,000 binary packages
for the amd64 architecture alone - over 44GB of Free/Libre Software!
Throughout this history Debian has maintained its goals of technical excellence,
accountability, and above all freedom.
</p>

<p>
In den letzten 18 Jahren ist beim Projekt und seiner Gemeinschaft viel 
passiert. Es gab elf Veröffentlichungen – die letzte war 
<a href="$(HOME)/News/2011/20110205a">Debian 6.0 <q>Squeeze</q></a> im Februar 
2011 – und eine riesige Anzahl von paketierter freier Software. Der derzeitige 
<q>Unstable</q>-Zweig besteht aus 35.000 Paketen alleine für die 
AMD64-Architektur – über 44 GByte an Freier/Libre Software! Während seiner 
ganzen Geschichte verfolgte Debian die Ziele hervorragender technischer 
Leistung, Zuverlässigkeit und – über allem – Freiheit.
</p>

---

<p>
Of course that wouldn't be possible without the strong community which has
developed around Debian.  Besides more than 1,000 Debian Developers and
Maintainers from all over the globe, there are in excess of 11,000 registered accounts for
the <a href="http://alioth.debian.org/";>Alioth collaboration platform</a>, and that
doesn't even include all those people contributing with translations or bug reports (and
sometimes patches for them) and all those users helping others via our
mailing lists, forums and IRC channels.
</p>

<p>
Das wäre natürlich ohne die starke Gemeinschaft nicht möglich gewesen, die 
sich um Debian herum entwickelt hat. Neben mehr als 1000 Debian-Entwicklern und 
Betreuern aus aller Welt gibt es auf der 
<a href="http://alioth.debian.org/";>Alioth-Kollektivarbeitsplattform</a> über 
11.000 registrierte Nutzerkonten und das schließt noch nicht mal alle diese 
Personen ein, die Übersetzungen und Fehlerberichte (und manchmal auch 
Korrektur-Patches dafür) beitragen sowie die Nutzer, die anderen auf 
Mailinglisten, Foren und IRC-Kanälen helfen.
</p>

---

<p>
As a project, we would also like to take this opportunity to thank all our
users and contributors, and of course also our upstream developers. All of
them help to making Debian a great experience and a great project!
</p>

<p>
Als Projekt möchten wir diese Gelegenheit nutzen und uns bei unseren Nutzern 
und Unterstützern bedanken und natürlich bei all unseren Upstream-Entwicklern. 
Sie alle helfen mit, Debian zu einer großartigen Erfahrung und zu einem 
großartigen Projekt zu machen.
</p>

---

<p>
Across the world today, Debian Developers, Maintainers, Contributors and Users
<a href="http://wiki.debian.org/DebianDay2011";>celebrate our birthday</a>
with small conferences, with virtual parties, and even
with parties in real life.  This celebration is organised by the
community, and it's not too late to start a party in your own city!
</p>

<p>
Über die Welt verteilt feiern heute Debian-Entwickler, -Betreuer, 
-Unterstüzer und -Nutzer 
<a href="http://wiki.debian.org/DebianDay2011";>unseren Geburtstag</a> mit 
kleinen Konferenzen, virtuellen Feten und sogar mit Partys im echten Leben. 
Diese Feier wird von der Gemeinschaft organisiert und es ist noch nicht zu 
spät, in Ihrer Stadt ein Fest zu beginnen!
</p>

---

<p>
Users can also use the web platform at 
<a href="http://thank-you.debian.net";>http://thank-you.debian.net</a> to
express their thanks, and share pictures of their own Debian birthday
celebrations.  If you post on Twitter or Identi.ca please use the hashtag
<tt>#thxdebian</tt>.
</p>

<p>
Anwender können auf der Webplattform 
<a href="http://thank-you.debian.net";>http://thank-you.debian.net</a> 
Dankesgrüße und Bilder ihrer eigenen Debian-Geburtstagsfeier einstellen. Wenn 
Sie auf Identi.ca oder auf Twitter twittern, verwenden Sie bitte 
das Hashtag <tt>#thxdebian</tt>.
</p>

----

<p>
The Debian Project continues to welcome contributions in all forms,
from everyone, encouraging people to download, use, modify, 
and distribute its source code in the hopes that it is useful.
</p>

<p>
Das Debian-Projekt hört nicht damit auf, Beiträge in allen Formen von 
jedem willkommen zu heißen und muntert die Leute mit der Hoffnung, dass er 
nützlich ist, dazu auf, seinen Quellcode herunterzuladen, zu verwenden, zu 
bearbeiten und zu verteilen.
</p>

----

<h2>Contact Information</h2>

<p>For further information, please visit the Debian web pages at
<a href="$(HOME)/">http://www.debian.org/</a> or send mail to
&lt;press@debian.org&gt;.</p>


<h2>Kontaktinformationen</h2>

<p>Für weitere Informationen besuchen Sie bitte die Debian-Webseiten unter 
<a href="$(HOME)/">http://www.debian.org/</a> oder schicken Sie eine E-Mail an 
&lt;press@debian.org&gt;.</p>

Reply to: