[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://developers-reference/po4a/de/pkgs.po



417 teils lange Strings für besonders eifrige Korrekturleser.

Gruß,
Chris
# German translation of developers-reference: pkgs.
# This file is distributed under the same license as the
# developers-reference package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-28 18:54+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: pkgs.dbk:7
msgid "Managing Packages"
msgstr "Pakete verwalten"

#. type: Content of: <chapter><para>
#: pkgs.dbk:9
msgid ""
"This chapter contains information related to creating, uploading, "
"maintaining, and porting packages."
msgstr ""
"Dieses Kapitel enthält Informationen, die sich auf das Erstellen, Hochladen "
"Verwalten und Portieren von Paketen beziehen."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:13
msgid "New packages"
msgstr "Neue Pakete"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:15
msgid ""
"If you want to create a new package for the Debian distribution, you should "
"first check the <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective "
"Packages (WNPP)</ulink> list.  Checking the WNPP list ensures that no one is "
"already working on packaging that software, and that effort is not "
"duplicated.  Read the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink> for "
"more information."
msgstr ""
"Falls Sie eine neues Paket für die Debian-Distribution erstellen möchten, "
"sollten Sie zuerst die Liste der <ulink url=\"&url-wnpp;\">Arbeit-bedürfenden "
"und voraussichtlichen Pakete (WNPP)</ulink> prüfen. Die Prüfung der "
"WNPP-Liste stellt sicher, dass nicht bereits jemand an der Paketierung dieser "
"Software arbeitet und kein doppelter Aufwand betrieben wird. Weitere "
"Informationen finden Sie auf den <ulink "
"url=\"&url-wnpp;\">WNPP-Web-Seiten</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:23
msgid ""
"Assuming no one else is already working on your prospective package, you "
"must then submit a bug report (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) against the "
"pseudo-package <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> describing "
"your plan to create a new package, including, but not limiting yourself to, "
"a description of the package, the license of the prospective package, and "
"the current URL where it can be downloaded from."
msgstr ""
"Ausgehend von der Annahme, dass noch niemand an Ihrem zukünftigen Paket "
"arbeitet, müssen Sie einen Fehlerbericht (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) zu "
"dem Pseudopaket <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> senden, in dem "
"Sie Ihren Plan vorstellen, ein neues Paket zu erzeugen, einschlieÃ?lich, aber "
"nicht nur auf eine Beschreibung des Pakets beschränkt, der Lizenz des "
"zukünftigen Pakets und der derzeitigen URL, von der es heruntergeladen werden "
"kann."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:31
msgid ""
"You should set the subject of the bug to <literal>ITP: "
"<replaceable>foo</replaceable> -- <replaceable>short "
"description</replaceable></literal>, substituting the name of the new "
"package for <replaceable>foo</replaceable>.  The severity of the bug report "
"must be set to <literal>wishlist</literal>.  Please send a copy to "
"&email-debian-devel; by using the X-Debbugs-CC header (don't use CC:, "
"because that way the message's subject won't indicate the bug number). If "
"you are packaging so many new packages (>10)  that notifying the mailing "
"list in separate messages is too disruptive, send a summary after filing the "
"bugs to the debian-devel list instead.  This will inform the other "
"developers about upcoming packages and will allow a review of your "
"description and package name."
msgstr ""
"Sie sollten den Betreff des Fehlers auf <literal>ITP: "
"<replaceable>Paketname</replaceable> -- <replaceable>kurze "
"Beschreibung</replaceable></literal> setzen, wobei Sie "
"<replaceable>Paketname</replaceable> durch den Namen Ihres Pakets ersetzen. "
"Der Schweregrad des Fehlerberichts sollte auf <literal>wishlist</literal> "
"gesetzt werden. Bitte senden Sie mit der Kopfzeile X-Debbugs-CC eine Kopie an "
"&email-debian-devel; (benutzen Sie nicht CC:, da in diesem Fall der Betreff "
"der Nachricht die Fehlernummer nicht angibt). Falls Sie so viele (mehr als "
"zehn) neue Pakete paketieren, dass die Benachrichtigung auf der Liste als "
"störend empfunden würde, senden Sie stattdessen nach dem Einreichen des "
"Fehlers eine Zusammenfassung an die Liste »debian-devel«. Dies wird andere "
"Entwickler über die bevorstehenden Pakete informieren und eine �berprüfung "
"Ihrer Beschreibung und Ihres Paketnamens ermöglichen."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:45
msgid ""
"Please include a <literal>Closes: "
"#<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> entry in the changelog of the "
"new package in order for the bug report to be automatically closed once the "
"new package is installed in the archive (see <xref "
"linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
msgstr ""
"Bitte fügen Sie im �nderungsprotokoll des neuen Pakets den Eintrag "
"<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> hinzu, um den "
"Fehlerbericht automatisch zu schlieÃ?en, sobald das neue Paket im Archiv "
"installiert wird (siehe <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:51
msgid ""
"If you think your package needs some explanations for the administrators of "
"the NEW package queue, include them in your changelog, send to "
"&email-ftpmaster; a reply to the email you receive as a maintainer after "
"your upload, or reply to the rejection email in case you are already "
"re-uploading."
msgstr ""
"Falls Sie der Ansicht sind, Ihr Paket bedürfe einiger Erklärungen für die "
"Administratoren der Paketwarteschlange NEW, so fügen Sie diese dem "
"Ã?nderungsprotokoll hinzu, senden Sie die E-Mail, die Sie als Betreuer nach "
"dem Upload zurückbekommen haben an &email-ftpmaster; oder antworten Sie auf "
"die ablehnende E-Mail, im Fall dass Sie bereits erneut hochladen."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:57
msgid ""
"When closing security bugs include CVE numbers as well as the "
"<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal>.  This is "
"useful for the security team to track vulnerabilities.  If an upload is made "
"to fix the bug before the advisory ID is known, it is encouraged to modify "
"the historical changelog entry with the next upload.  Even in this case, "
"please include all available pointers to background information in the "
"original changelog entry."
msgstr ""
"Wenn sicherheitskritische Fehler geschlossen werden, fügen Sie die "
"CVE-Nummern sowie  <literal>Closes: "
"#<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> bei. Dies ist nützlich zur "
"Verfolgung von Schwachstellen durch das Sicherheits-Team. Falls etwas "
"hochgeladen wird, bevor die Warnungs-ID bekannt ist, sollte beim nächsten "
"Upload der historische �nderungsprotokolleintrag geändert werden. Bitte fügen "
"Sie sogar in diesem Fall dem Original-Ã?nderungsprotokolleintrag alle "
"verfügbaren Hinweise auf Hintergrundinformationen hinzu."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:66
msgid ""
"There are a number of reasons why we ask maintainers to announce their "
"intentions:"
msgstr ""
"Es gibt eine Vielzahl von Gründen, weshalb Paketbetreuer um die Ankündigung "
"ihrer Absichten gebeten werden:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:72
msgid ""
"It helps the (potentially new) maintainer to tap into the experience of "
"people on the list, and lets them know if anyone else is working on it "
"already."
msgstr ""
"Es hilft dem (möglicherweise neuen) Betreuer, die Erfahrung der Leute auf der "
"Liste anzuzapfen und teilt ihm mit, ob jemand anderes bereits daran arbeitet."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:78
msgid ""
"It lets other people thinking about working on the package know that there "
"already is a volunteer, so efforts may be shared."
msgstr ""
"Es zeigt anderen Leuten, die darüber nachdenken am Paket zu arbeiten, dass "
"es bereits einen Freiwilligen gibt, so dass der Aufwand verteilt werden kann."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:84
msgid ""
"It lets the rest of the maintainers know more about the package than the one "
"line description and the usual changelog entry ``Initial release'' that gets "
"posted to &email-debian-devel-changes;."
msgstr ""
"Es sagt den übrigen Betreuern mehr über das Paket, als nur eine "
"Beschreibungszeile und der übliche Eintrag im �nderungsprotokoll »Initial "
"release«, der an &email-debian-devel-changes; gesandt wird."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:91
msgid ""
"It is helpful to the people who live off <literal>unstable</literal> (and "
"form our first line of testers).  We should encourage these people."
msgstr ""
"Es ist hilfreich für Leute, die von <literal>unstable</literal> zehren (und "
"die die vorderste Frontlinie von Testern bilden). Diese Leute sollten "
"ermutigt werden."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:97
msgid ""
"The announcements give maintainers and other interested parties a better "
"feel of what is going on, and what is new, in the project."
msgstr ""
"Die Ankündigungen geben Betreuern und anderen interessierten Parteien ein "
"besseres Gefühl dafür, was gerade geschieht und was im Projekt neu ist."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:103
msgid ""
"Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\";></ulink> "
"for common rejection reasons for a new package."
msgstr ""
"Bitte lesen Sie unter <ulink "
"url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\";></ulink> die häufigsten "
"Gründe für die Ablehnung neuer Pakete."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:109
msgid "Recording changes in the package"
msgstr "Ã?nderungen im Paket aufzeichnen"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:111
msgid ""
"Changes that you make to the package need to be recorded in the "
"<filename>debian/changelog</filename>.  These changes should provide a "
"concise description of what was changed, why (if it's in doubt), and note if "
"any bugs were closed.  They also record when the package was completed.  "
"This file will be installed in "
"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>, "
"or "
"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.gz</filename> "
"for native packages."
msgstr ""
"Von Ihnen vorgenommene �nderungen müssen in "
"<filename>debian/changelog</filename> aufgezeichnet werden. Diese Ã?nderungen "
"sollten eine kurzgefasste Beschreibung bereitstellen, was geändert wurde, "
"warum (falls dies zweifelhaft ist) und vermerken, ob irgendwelche Fehler "
"geschlossen wurden. Sie zeichnen au�erdem auf, wenn das Paket vervollständigt "
"wurde. Diese Datei wird in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>Paket"
"</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename> oder <filename>/usr/share/doc/"
"<replaceable>Paket</replaceable>/changelog.gz</filename> für native Pakete "
"installiert."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:122
msgid ""
"The <filename>debian/changelog</filename> file conforms to a certain "
"structure, with a number of different fields.  One field of note, the "
"<literal>distribution</literal>, is described in <xref "
"linkend=\"distribution\"/>.  More information about the structure of this "
"file can be found in the Debian Policy section titled "
"<filename>debian/changelog</filename>."
msgstr ""
"Die Datei <filename>debian/changelog</filename> entspricht einer bestimmten "
"Struktur mit einer Anzahl unterschiedlicher Felder. Ein bedeutendes Feld, "
"die <literal>distribution</literal>, wird in <xref linkend=\"distribution\"/> "
"beschrieben. Weitere Informationen über die Struktur dieser Datei können im "
"Abschnitt <filename>debian/changelog</filename> der Debian-Richtlinien "
"gefunden werden."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:130
msgid ""
"Changelog entries can be used to automatically close Debian bugs when the "
"package is installed into the archive.  See <xref "
"linkend=\"upload-bugfix\"/>."
msgstr ""
"Wenn das Paket im Archiv installiert ist, können Einträge im "
"Ã?nderungsprotokoll benutzt werden, um Debian-Fehler automatisch zu schlieÃ?en. "
"Siehe <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:134
msgid ""
"It is conventional that the changelog entry of a package that contains a new "
"upstream version of the software looks like this:"
msgstr ""
"Es ist üblich, dass der �nderungsprotokolleintrag eines Pakets, der eine neue "
"Originalversion der Software enthält, wie folgt aussieht:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: pkgs.dbk:138
#, no-wrap
msgid "  * New upstream release.\n"
msgstr "  * New upstream release.\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:141
msgid ""
"There are tools to help you create entries and finalize the "
"<filename>changelog</filename> for release â?? see <xref "
"linkend=\"devscripts\"/> and <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
msgstr ""
"Es gibt Werkzeuge, die Ihnen helfen Einträge zu erstellen und das "
"<filename>changelog</filename> zur Veröffentlichung fertigzustellen â?? siehe "
"<xref linkend=\"devscripts\"/> und <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:146
msgid "See also <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
msgstr "Siehe auch <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:151
msgid "Testing the package"
msgstr "Das Paket testen"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:153
msgid ""
"Before you upload your package, you should do basic testing on it.  At a "
"minimum, you should try the following activities (you'll need to have an "
"older version of the same Debian package around):"
msgstr ""
"Bevor Sie Ihr Paket hochladen, sollten Sie es grundlegenden Tests "
"unterziehen. Zumindest sollten Sie die folgenden Dinge ausprobieren (Sie "
"sollten eine ältere Version des gleichen Debian-Pakets zur Hand haben):"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:160
msgid ""
"Install the package and make sure the software works, or upgrade the package "
"from an older version to your new version if a Debian package for it already "
"exists."
msgstr ""
"Installieren Sie das Paket und stellen Sie sicher, dass die Software "
"funktioniert oder führen Sie ein Upgrade von der älteren Version auf Ihre "
"neue Version durch, falls bereits ein Debian-Paket existiert."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:167
msgid ""
"Run <command>lintian</command> over the package.  You can run "
"<command>lintian</command> as follows: <literal>lintian -v "
"<replaceable>package-version</replaceable>.changes</literal>.  This will "
"check the source package as well as the binary package.  If you don't "
"understand the output that <command>lintian</command> generates, try adding "
"the <literal>-i</literal> switch, which will cause "
"<command>lintian</command> to output a very verbose description of the "
"problem."
msgstr ""
"Führen Sie für das Paket <command>lintian</command> aus. Sie können "
"<command>lintian</command> wie folgt ausführen: <literal>lintian -v "
"<replaceable>Paket-Version</replaceable>.changes</literal>. Falls Sie die von "
"<command>lintian</command> erzeugte Ausgabe nicht verstehen, versuchen Sie "
"den Schalter <command>-i</command> hinzuzufügen. Er veranlasst "
"<command>lintian</command> eine viel detailliertere Beschreibung des Problems "
"auszugeben."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:176
msgid ""
"Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it causes "
"lintian to emit errors (they will start with <literal>E</literal>)."
msgstr ""
"Normalerweise sollte ein Paket <emphasis>nicht</emphasis> hochgeladen werden, "
"wenn es Lintian-Fehler verursacht (sie beginnen mit <literal>E</literal>)."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:180
msgid ""
"For more information on <command>lintian</command>, see <xref "
"linkend=\"lintian\"/>."
msgstr ""
"Weitere Informationen über <command>lintian</command> finden Sie unter <xref "
"linkend=\"lintian\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:186
msgid ""
"Optionally run <command>debdiff</command> (see <xref linkend=\"debdiff\"/>) "
"to analyze changes from an older version, if one exists."
msgstr ""
"Führen Sie wahlweise <command>debdiff</command> (siehe <xref "
"linkend=\"debdiff\"/>) aus, um �nderungen von einer älteren Version zu "
"analysieren, falls es solche gibt."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:192
msgid ""
"Downgrade the package to the previous version (if one exists) â?? this tests "
"the <filename>postrm</filename> and <filename>prerm</filename> scripts."
msgstr ""
"Downgraden Sie das Paket auf die vorherige Version (falls es eine gibt) â?? "
"dies testet die Skripte <filename>postrm</filename> und "
"<filename>prerm</filename>."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:198
msgid "Remove the package, then reinstall it."
msgstr "Entfernen Sie das Paket und installieren Sie es erneut."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:203
msgid ""
"Copy the source package in a different directory and try unpacking it and "
"rebuilding it.  This tests if the package relies on existing files outside "
"of it, or if it relies on permissions being preserved on the files shipped "
"inside the <filename>.diff.gz</filename> file."
msgstr ""
"Kopieren Sie das Quellpaket in ein anderes Verzeichnis und versuchen Sie es "
"zu entpacken und neu zu erstellen. Dies testet, ob das Paket auf bestehenden "
"Dateien von auÃ?en beruht oder ob es auf Benutzerrechten beruht, die in den "
"Dateien konserviert wurden, die innerhalb der "
"<filename>.diff.gz</filename>-Datei mitgeliefert wurden."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:213
msgid "Layout of the source package"
msgstr "Layout des Quellpakets"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:215
msgid "There are two types of Debian source packages:"
msgstr "Es gibt zwei Typen von Debian-Quellpaketen:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:220
msgid ""
"the so-called <literal>native</literal> packages, where there is no "
"distinction between the original sources and the patches applied for Debian"
msgstr ""
"die sogenannten <literal>native</literal>-Pakete, bei denen es keine "
"Unterschiede zwischen den Originalquellen und den auf Debian angewandten "
"Patches gibt"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:226
msgid ""
"the (more common) packages where there's an original source tarball file "
"accompanied by another file that contains the changes made by Debian"
msgstr ""
"die (häufigeren) Pakete, bei denen die Original-Quellcode-Tarball-Datei mit "
"einer anderen Datei mitgeliefert wird, die die von Debian vorgenommenen "
"�nderungen enthält"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:232
msgid ""
"For the native packages, the source package includes a Debian source control "
"file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball "
"(<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>). A source package of a non-native "
"package includes a Debian source control file, the original source tarball "
"(<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>) and the Debian changes "
"(<filename>.diff.gz</filename> for the source format â??1.0â?? or "
"<filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> for the source format â??3.0 "
"(quilt)â??)."
msgstr ""
"Bei nativen Paketen enthält der Quell-Tarball eine Steuerungsdatei für "
"Debian-Quellen (<filename>.dsc</filename>) und einen Quell-Tarball "
"(<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>). Ein Quellpaket eines nicht nativen "
"Paketes enthält eine Steuerungsdatei für Debian-Quellen, den "
"Original-Quellcode-Tarball (<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>) und "
"die Debian-�nderungen (<filename>.diff.gz</filename> für das Quellformat "
"»1.0« oder <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> für das Quellformat "
"»3.0 (quilt)«)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:241
msgid ""
"With source format â??1.0â??, whether a package is native or not was determined "
"by <command>dpkg-source</command> at build time. Nowadays it is recommended "
"to be explicit about the desired source format by putting either â??3.0 "
"(quilt)â?? or â??3.0 (native)â?? in <filename>debian/source/format</filename>.  "
"The rest of this section relates only to non-native packages."
msgstr ""
"Mit dem Quellformat »1.0« wurde zur Zeit des Erstellens durch "
"<command>dpkg-source</command> festgelegt, ob ein Paket nativ ist oder nicht. "
"Heutzutage wird empfohlen, das gewünschte Quellformat explizit durch Angabe "
"von »3.0 (quilt)« oder »3.0 (native)« in "
"<filename>debian/source/format</filename> festzulegen. Der Rest dieses "
"Abschnitts bezieht sich auf nicht native Pakete."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:248
msgid ""
"The first time a version is uploaded which corresponds to a particular "
"upstream version, the original source tar file should be uploaded and "
"included in the <filename>.changes</filename> file.  Subsequently, this very "
"same tar file should be used to build the new diffs and "
"<filename>.dsc</filename> files, and will not need to be re-uploaded."
msgstr ""
"Anfangs, wenn eine Version hochgeladen wird, die einer bestimmten Version der "
"Ursprungsquelle entspricht, könnte die Original-Tar-Quelldatei hochgeladen "
"und in die <filename>.changes</filename>-Datei eingefügt werden. Nachfolgend "
"sollte eben diese Tar-Datei benutzt werden, um neue .diff- und "
"<filename>.dsc</filename>-Dateien zu erstellen ohne der Notwendigkeit sie "
"erneut hochzuladen."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:255
msgid ""
"By default, <command>dpkg-genchanges</command> and "
"<command>dpkg-buildpackage</command> will include the original source tar "
"file if and only if the current changelog entry has a different upstream "
"version from the preceding entry. This behavior may be modified by using "
"<literal>-sa</literal> to always include it or <literal>-sd</literal> to "
"always leave it out."
msgstr ""
"Standardmä�ig werden <command>dpkg-genchanges</command> und "
"<command>dpkg-buildpackage</command> die Original-Tar-Quelldatei nur dann "
"einbeziehen, falls der aktuelle Ã?nderungsprotokolleintrag eine andere "
"Originalversion des vorhergehenden Eintrags hat. Diese Verhalten könnte durch "
"die Benutzung von <literal>-sa</literal> geändert werden, um es immer "
"einzubeziehen oder <literal>-sd</literal>, um es immer wegzulassen."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:263
msgid ""
"If no original source is included in the upload, the original source "
"tar-file used by <command>dpkg-source</command> when constructing the "
"<filename>.dsc</filename> file and diff to be uploaded "
"<emphasis>must</emphasis> be byte-for-byte identical with the one already in "
"the archive."
msgstr ""
"Falls im Upload keine Originalquelle enthalten ist, wird die "
"Original-Tar-Quelldatei von <command>dpkg-source</command> benutzt, wenn die "
"<filename>.dsc</filename>-Datei erzeugt wird und die Diff-Datei, die "
"hochgeladen werden soll, <emphasis>muss</emphasis> Byte für Byte identisch "
"mit der sein, die bereits im Archiv ist."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:270
msgid ""
"Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are "
"not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> will not be "
"preserved, as diff does not store file permissions in the patch. However "
"when using source format â??3.0 (quilt)â??, permissions of files inside the "
"<filename>debian</filename> directory are preserved since they are stored in "
"a tar archive."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass in nicht nativen Paketen Zugriffsrechte von Dateien, "
"die nicht in den <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Dateien "
"enthalten sind, nicht aufbewahrt werden, da das Diff die Dateizugriffsrechte "
"nicht im Patch speichert. Wenn Sie jedoch das Format «3.0 (quilt)« benutzen, "
"werden Zugriffsrechte von Dateien innerhalb des "
"<filename>debian</filename>-Verzeichnisses aufbewahrt, da sie in einem "
"Tar-Archiv gespeichert werden."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:279
msgid "Picking a distribution"
msgstr "Eine Distribution herausgreifen"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:281
msgid ""
"Each upload needs to specify which distribution the package is intended "
"for.  The package build process extracts this information from the first "
"line of the <filename>debian/changelog</filename> file and places it in the "
"<literal>Distribution</literal> field of the <filename>.changes</filename> "
"file."
msgstr ""
"Bei jedem Upload muss angegeben werden, für welche Distribution das Paket "
"gedacht ist. Der Prozess der Paketerstellung extrahiert diese Information aus "
"der ersten Zeile der Datei <filename>debian/changelog</filename> und "
"platziert sie im Feld <literal>Distribution</literal> der "
"<filename>.changes</filename>-Datei."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:287
msgid ""
"There are several possible values for this field: <literal>stable</literal>, "
"<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal> and "
"<literal>experimental</literal>.  Normally, packages are uploaded into "
"<literal>unstable</literal>."
msgstr ""
"Es gibt mehrere mögliche Werte für dieses Feld: <literal>stable</literal>, "
"<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal> und "
"<literal>experimental</literal>. Normalerweise werden Pakete nach "
"<literal>unstable</literal> hochgeladen."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:293
msgid ""
"Actually, there are two other possible distributions: "
"<literal>stable-security</literal> and <literal>testing-security</literal>, "
"but read <xref linkend=\"bug-security\"/> for more information on those."
msgstr ""
"Tatsächlich gibt es zwei andere mögliche Distributionen: "
"<literal>stable-security</literal> und <literal>testing-security</literal>, "
"aber lesen Sie <xref linkend=\"bug-security\"/>, um weiter Informationen "
"darüber zu erhalten."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:298
msgid ""
"It is not possible to upload a package into several distributions at the "
"same time."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich ein Paket gleichzeitig in mehrere Distributionen "
"hochzuladen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:302
msgid ""
"Special case: uploads to the <literal>stable</literal> and "
"<literal>oldstable</literal> distributions"
msgstr ""
"Ein Sonderfall sind Uploads in die Distributionen <literal>stable</literal> "
"und <literal>oldstable</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:305
msgid ""
"Uploading to <literal>stable</literal> means that the package will "
"transferred to the <literal>proposed-updates-new</literal> queue for review "
"by the stable release managers, and if approved will be installed in "
"<filename>stable-proposed-updates</filename> directory of the Debian "
"archive.  From there, it will be included in <literal>stable</literal> with "
"the next point release."
msgstr ""
"Hochladen nach <literal>stable</literal> bedeutet, dass das Paket in die "
"Warteschlange <literal>proposed-updates-new</literal> übertragen wird, damit "
"es von den Release-Verwaltern von Stable überprüft wird. Falls es "
"zugelassen wird, wird es im Verzeichnis "
"<filename>stable-proposed-updates</filename> des Debian-Archivs installiert. "
"Von dort wird es zum nächsten Veröffentlichungszeitpunkt in "
"<literal>stable</literal> eingefügt."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:313
msgid ""
"To ensure that your upload will be accepted, you should discuss the changes "
"with the stable release team before you upload. For that, send a mail to the "
"&email-debian-release; mailing list, including the patch you want to apply "
"to the package version currently in <literal>stable</literal>. Always be "
"verbose and detailed in your changelog entries for uploads to the "
"<literal>stable</literal> distribution."
msgstr ""
"Um sicherzustellen, dass Ihr Upload akzeptiert wird, sollten Sie die "
"Ã?nderungen mit dem Stable-Release-Team besprechen bevor Sie es "
"hochladen. Dazu senden Sie eine E-Mail an die Mailingliste "
"&email-debian-release;, die das Patch enthält, das Sie auf die derzeit in "
"<literal>stable</literal> enthaltene Paketversion anwenden möchten. Schreiben "
"sie beim Upload in die Distribution <literal>stable</literal> stets "
"detaillierte und ausführliche �nderungsprotokolleinträge."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:321
msgid ""
"Extra care should be taken when uploading to <literal>stable</literal>.  "
"Basically, a package should only be uploaded to <literal>stable</literal> if "
"one of the following happens:"
msgstr ""
"Sie sollten beim Hochladen nach <literal>stable</literal> besonders "
"vorsichtig sein. Grundsätzlich sollte ein Paket nur nach "
"<literal>stable</literal> hochgeladen werden, wenn folgendes geschieht:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:328
msgid "a truly critical functionality problem"
msgstr "ein wirklich kritisches Funktionalitätsproblem"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:333
msgid "the package becomes uninstallable"
msgstr "Das Paket ist wird uninstallierbar."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:338
msgid "a released architecture lacks the package"
msgstr "Einer veröffentlichten Architektur fehlt das Paket."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:343
msgid ""
"In the past, uploads to <literal>stable</literal> were used to address "
"security problems as well.  However, this practice is deprecated, as uploads "
"used for Debian security advisories are automatically copied to the "
"appropriate <filename>proposed-updates</filename> archive when the advisory "
"is released.  See <xref linkend=\"bug-security\"/> for detailed information "
"on handling security problems. If the security teams deems the problem to be "
"too benign to be fixed through a <literal>DSA</literal>, the stable release "
"managers are usually willing to include your fix nonetheless in a regular "
"upload to <literal>stable</literal>."
msgstr ""
"Früher wurden Uploads nach <literal>stable</literal> benutzt, um auch "
"Sicherheitsprobleme anzugehen. Diese Praxis ist jedoch missbilligt, da "
"Uploads für Debian-Sicherheitswarnungen automatisch in das entsprechende "
"Archiv <filename>proposed-updates</filename> kopiert werden, wenn die Warnung "
"veröffentlicht wird. Weitere detailliertere Informationen über die "
"Handhabung von Sicherheitsproblemem finden Sie unter <xref "
"linkend=\"bug-security\"/>. Falls das Sicherheits-Team das Problem als zu "
"harmlos erachtet, um es durch ein <literal>DSA</literal> zu beheben. sind die "
"Release-Verwalter nichtsdestotrotz bereit, Ihre Fehlerbehebung bei "
"einem regulären Upload nach <literal>stable</literal> einzufügen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:354
msgid ""
"Changing anything else in the package that isn't important is discouraged, "
"because even trivial fixes can cause bugs later on."
msgstr ""
"Es wird abgeraten, etwas anderes unwichtiges im Paket zu ändern, da sogar "
"einfache Fehlerbehebungen zu weiteren Fehlern führen können."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:358
msgid ""
"Packages uploaded to <literal>stable</literal> need to be compiled on "
"systems running <literal>stable</literal>, so that their dependencies are "
"limited to the libraries (and other packages) available in "
"<literal>stable</literal>; for example, a package uploaded to "
"<literal>stable</literal> that depends on a library package that only exists "
"in <literal>unstable</literal> will be rejected.  Making changes to "
"dependencies of other packages (by messing with <literal>Provides</literal> "
"or <filename>shlibs</filename> files), possibly making those other packages "
"uninstallable, is strongly discouraged."
msgstr ""
"Pakete, die nach <literal>stable</literal> hochgeladen werden, müssen auf "
"Systemen compiliert werden, auf denen <literal>stable</literal> läuft, so "
"dass sich ihre Abhängigkeiten auf die Bibliotheken (und anderen Pakete) "
"beschränken, die auf <literal>stable</literal> verfügbar sind. Ein Paket, das "
"zum Beispiel nach <literal>stable</literal> hochgeladen wurde, das von einem "
"Bibliothekspaket abhängt, das nur in <literal>unstable</literal> exisitiert, "
"wird zurückgewiesen. Von �nderungen an Abhängigkeiten von anderen Paketen "
"(durch Murksen mit <literal>Provides</literal>- oder "
"<filename>shlibs</filename>-Dateien), die diese anderen Pakete möglicherweise "
"uninstallierbar machen, wird dringend abgeraten."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:368
msgid ""
"Uploads to the <literal>oldstable</literal> distributions are possible as "
"long as it hasn't been archived. The same rules as for "
"<literal>stable</literal> apply."
msgstr ""
"Uploads nach <literal>oldstable</literal>-Distributionen sind möglich, "
"solange sie nicht archiviert sind. Es gelten die gleichen Regekn, wie für "
"<literal>stable</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:375
msgid "Special case: uploads to <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
msgstr ""
"Ein Sonderfall sind Uploads nach "
"<literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:377
msgid ""
"Please see the information in the <link linkend=\"t-p-u\">testing "
"section</link> for details."
msgstr ""
"Bitte lesen Sie die Informationen im <link linkend=\"t-p-u\">Abschnitt "
"Testing</link>, um weitere Einzelheiten zu erfahren."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:385
msgid "Uploading a package"
msgstr "Ein Paket hochladen"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:387
msgid "Uploading to <literal>ftp-master</literal>"
msgstr "Hochladen auf <literal>ftp-master</literal>"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:389
msgid ""
"To upload a package, you should upload the files (including the signed "
"changes and dsc-file) with anonymous ftp to "
"<literal>&ftp-upload-host;</literal> in the directory <ulink "
"url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;\";>&upload-queue;</ulink>.  To "
"get the files processed there, they need to be signed with a key in the "
"Debian Developers keyring or the Debian Maintainers keyring (see <ulink "
"url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
msgstr ""
"Um ein Paket hochzuladen, sollten Sie die Dateien (einschlieÃ?lich der "
"signierten Ã?nderungen an der dsc-Datei) mit anonymem FTP nach "
"<literal>&ftp-upload-host;</literal> in das Verzeichnis <ulink "
"url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;\";>&upload-queue;</ulink> "
"hochladen. Damit die Dateien dort verarbeitet werden, benötigen Sie einen "
"signierten Schlüssel im Debian-Entwickler-Schlüsselbund (siehe <ulink "
"url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:398
msgid ""
"Please note that you should transfer the changes file last.  Otherwise, your "
"upload may be rejected because the archive maintenance software will parse "
"the changes file and see that not all files have been uploaded."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass Sie die Datei »changes« zuletzt übertragen sollten. "
"Andernfalls könnte Ihr Upload abgelehnt werden, da die "
"Archivverwaltungs-Software die »changes«-Datei auswertet und feststellt, dass "
"nicht alle Dateien hochgeladen wurden."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:403
msgid ""
"You may also find the Debian packages <link "
"linkend=\"dupload\">dupload</link> or <link linkend=\"dput\">dput</link> "
"useful when uploading packages.These handy programs help automate the "
"process of uploading packages into Debian."
msgstr ""
"Vielleicht finden Sie auch die Debian-Pakete <link "
"linkend=\"dupload\">dupload</link> oder <link linkend=\"dput\">dput</link> "
"nützlich, wenn Sie Pakete hochladen. Diese praktischen Programme helfen den "
"Prozess des Hochladens von Paketen nach Debian zu automatisieren."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:408
msgid ""
"For removing packages, please see <ulink "
"url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;README\"/> and the Debian package "
"<link linkend=\"dcut\">dcut</link>."
msgstr ""
"Um Pakete zu entfernen, sehen Sie sich bitte <ulink "
"url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;README\"/> und das Debian-Paket "
"<link linkend=\"dcut\">dcut</link> an."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:415
msgid "Delayed uploads"
msgstr "Verzögerte Uploads"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:418
msgid ""
"It is sometimes useful to upload a package immediately, but to want this "
"package to arrive in the archive only a few days later. For example, when "
"preparing a <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload</link>, you might "
"want to give the maintainer a few days to react."
msgstr ""
"Manchmal ist es nützlich ein Paket sofort hochzuladen, aber zu wünschen, dass "
"dieses Paket das Archiv erst ein paar Tage später erreicht. Sie könnten, "
"wenn Sie beispielsweise einen <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer "
"Upload</link> vorbereiten, dem Betreuer ein paar Tage Zeit geben wollen, "
"damit er reagieren kann."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:425
msgid ""
"An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink "
"url=\"http://ftp-master.debian.org/deferred.html\";>the deferred uploads "
"queue</ulink>.  When the specified waiting time is over, the package is "
"moved into the regular incoming directory for processing.  This is done "
"through automatic uploading to <literal>&ftp-upload-host;</literal> in "
"upload-directory <literal>DELAYED/[012345678]-day</literal>. 0-day is "
"uploaded multiple times per day to <literal>&ftp-upload-host;</literal>."
msgstr ""
"Ein Upload des Pakets in das Verzögerungsverzeichnis, wird es in der "
"<ulink url=\"http://ftp-master.debian.org/deferred.html\";>deferred uploads "
"queue</ulink> halten. Wenn die angegebene Wartezeit vorüber ist, wird das "
"Paket zur Verarbeitung in das reguläre Eingangsverzeichnis verschoben. Dies "
"wird durch automatisches Hochladen nach <literal>&ftp-upload-host;</literal> "
"in das Upload-Verzeichnis <literal>DELAYED/[012345678]-day</literal> "
"erledigt. 0-day wird mehrmals täglich nach "
"<literal>&ftp-upload-host;</literal> hochgeladen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:435
msgid ""
"With dput, you can use the <literal>--delayed "
"<replaceable>DELAY</replaceable></literal> parameter to put the package into "
"one of the queues."
msgstr ""
"Mit Dput können Sie den Parameter <literal>--delayed "
"<replaceable>VERZÃ?GERUNG</replaceable></literal> benutzen, um das Paket in "
"eine der Warteschlangen einzureihen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:441
msgid "Security uploads"
msgstr "Sicherheits-Uploads"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:443
msgid ""
"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
"upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, "
"<literal>stable-security</literal>, etc.) without prior authorization from "
"the security team.  If the package does not exactly meet the team's "
"requirements, it will cause many problems and delays in dealing with the "
"unwanted upload.  For details, please see <xref linkend=\"bug-security\"/>."
msgstr ""
"Laden Sie <emphasis role=\"strong\">KEIN</emphasis> Paket in die "
"Sicherheits-Upload-Warteschlange (<literal>oldstable-security</literal>, "
"<literal>stable-security</literal> etc.) hoch ohne vorher eine Erlaubnis vom "
"Sicherheits-Team erhalten zu haben. Falls das Paket nicht exakt den "
"Anforderungen des Teams entspricht, wird es viele Probleme und Verzögerungen "
"in der Behandlung des unerwünschten Uploads verursachen. Um Einzelheiten zu "
"erhalten, lesen Sie <xref linkend=\"bug-security\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:453
msgid "Other upload queues"
msgstr "Andere Upload-Warteschlangen"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:455
msgid ""
"There is an alternative upload queue in Europe at <ulink "
"url=\"ftp://&ftp-eu-upload-host;&upload-queue;\"/>. It operates in the same "
"way as <literal>&ftp-upload-host;</literal>, but should be faster for "
"European developers."
msgstr ""
"Es gibt in Europa eine alternative Upload-Warteschlange unter <ulink "
"url=\"ftp://&ftp-eu-upload-host;&upload-queue;\"/>. Sie arbeitet auf die "
"gleiche Weise wie <literal>&ftp-upload-host;</literal>, sollte aber für "
"europäische Entwickler schneller sein."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:461
msgid ""
"Packages can also be uploaded via ssh to "
"<literal>&ssh-upload-host;</literal>; files should be put "
"<literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</literal>. This queue does not "
"support <link linkend=\"delayed-incoming\">delayed uploads</link>."
msgstr ""
"Pakete können auch per SSH nach <literal>&ssh-upload-host;</literal> "
"hochgeladen werden. Dateien sollten in "
"<literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</literal> abgelegt werden. Diese "
"Warteschlange unterstützt keine <link "
"linkend=\"delayed-incoming\">verzögerten Uploads</link>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:469
msgid "Notification that a new package has been installed"
msgstr "Benachrichtigung, dass eine neues Paket instaliert wurde"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:471
msgid ""
"The Debian archive maintainers are responsible for handling package "
"uploads.  For the most part, uploads are automatically handled on a daily "
"basis by the archive maintenance tools, <command>katie</command>.  "
"Specifically, updates to existing packages to the "
"<literal>unstable</literal> distribution are handled automatically.  In "
"other cases, notably new packages, placing the uploaded package into the "
"distribution is handled manually.  When uploads are handled manually, the "
"change to the archive may take up to a month to occur.  Please be patient."
msgstr ""
"Die Debian-Archivbetreuer sind für die Behandlung der Paket-Uploads "
"verantwortlich. Zum grö�ten Teil werden Uploads automatisch täglich durch das "
"Archiv-Verwaltungswerkzeug <command>katie</command> gehandhabt. Im Besonderen "
"werden Aktualisierungen zu exisitierenden Paketen in der Distribution "
"<literal>unstable</literal> automatisch gehandhabt. In anderen Fällen, "
"insbesondere bei neuen Paketen, wird das hochgeladene Paket manuell in die "
"Distribution platziert. Wenn Uploads manuell gehandhabt werden, kann es bis "
"zu einem Monat dauern bis die Ã?nderung im Archiv erscheint. Bitte haben Sie "
"Geduld."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:481
msgid ""
"In any case, you will receive an email notification indicating that the "
"package has been added to the archive, which also indicates which bugs will "
"be closed by the upload.  Please examine this notification carefully, "
"checking if any bugs you meant to close didn't get triggered."
msgstr ""
"Auf jeden Fall werden Sie eine E-Mail-Benachrichtigung erhalten, die anzeigt, "
"dass das Paket dem Archiv hinzugefügt wurde und welche Fehler durch den "
"Upload geschlossen werden. Bitte lesen Sie diese Benachrichtigung sorgfältig "
"und prüfen Sie, ob irgendwelche Fehler, die Sie schlie�en wollten, nicht "
"berücksichtigt wurden."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:487
msgid ""
"The installation notification also includes information on what section the "
"package was inserted into.  If there is a disparity, you will receive a "
"separate email notifying you of that.  Read on below."
msgstr ""
"Die Installationsbenachrichtigung enthält au�erdem die Information, in "
"welchen Abschnitt das Paket eingefügt wird. Falls es dort einen Unterschied "
"gibt, werden Sie eine separate E-Mail-Benachrichtigung darüber erhalten. "
"Lesen Sie das Folgende."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:492
msgid ""
"Note that if you upload via queues, the queue daemon software will also send "
"you a notification by email."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass, falls Sie mittels Warteschlangen hochladen, die "
"Warteschlangen-Daemon-Sortware Ihnen auch per E-Mail Benachrichtigungen "
"sendet."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:500
msgid "Specifying the package section, subsection and priority"
msgstr "Angabe des Paketabschnitts, des Unterabschnitts und der Priorität"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:502
msgid ""
"The <filename>debian/control</filename> file's <literal>Section</literal> "
"and <literal>Priority</literal> fields do not actually specify where the "
"file will be placed in the archive, nor its priority.  In order to retain "
"the overall integrity of the archive, it is the archive maintainers who have "
"control over these fields.  The values in the "
"<filename>debian/control</filename> file are actually just hints."
msgstr ""
"Die Felder <literal>Section</literal> und <literal>Priority</literal> der "
"Datei <filename>debian/control</filename> geben weder an, wo die Datei im "
"Archiv tatsächlich platziert wird noch deren Priorität. Um die gesamte "
"Integrität des Archivs zu wahren, haben die Archivbetreuer die Kontrolle über "
"diese Felder. Die Werte in der Datei <filename>debian/control</filename> "
"sind tatsächlich nur Hinweise."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:510
msgid ""
"The archive maintainers keep track of the canonical sections and priorities "
"for packages in the <literal>override file</literal>.  If there is a "
"disparity between the <literal>override file</literal> and the package's "
"fields as indicated in <filename>debian/control</filename>, then you will "
"receive an email noting the divergence when the package is installed into "
"the archive.  You can either correct your "
"<filename>debian/control</filename> file for your next upload, or else you "
"may wish to make a change in the <literal>override file</literal>."
msgstr ""
"Die Archivbetreuer behalten den �berblick über die vorschriftsmä�igen "
"Abschnitte und Prioritäten für Pakete im <literal>override file</literal>. "
"Falls es dort einen Unterschied zwischen dem <literal>override file</literal> "
"und den Paketfeldern, die in <filename>debian/control</filename> angezeigt "
"werden, gibt, werden Sie eine E-Mail-Benachrichtigung über die Abweichung "
"erhalten, wenn das Paket in das Archiv installiert wird. Sie können entweder "
"Ihre <filename>debian/control</filename>-Datei für Ihren nächsten Upload "
"ändern oder eine �nderung am <literal>override file</literal> wünschen."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:520
msgid ""
"To alter the actual section that a package is put in, you need to first make "
"sure that the <filename>debian/control</filename> file in your package is "
"accurate.  Next, submit a bug against <systemitem "
"role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> requesting that the section or "
"priority for your package be changed from the old section or priority to the "
"new one. Use a Subject like <literal>override: PACKAGE1:section/priority, "
"[...], PACKAGEX:section/priority</literal>, and include the justification "
"for the change in the body of the bug report."
msgstr ""
"Um den tatsächlichen Abschnitt abzuändern, in den Ihr Paket abgelegt wird, "
"müssen Sie zuerst sicherstellen, dass die Datei "
"<filename>debian/control</filename> in Ihrem Paket fehlerfrei ist. Als "
"nächstes versenden Sie einen Fehlerbericht gegen <systemitem "
"role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> mit der Bitte, den Abschnitt "
"oder die Priorität für Ihr Paket von dem alten auf den neuen Abschnitt oder "
"die neue Priorität zu ändern. Benutzen Sie einen Betreff wie "
"<literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], "
"PACKAGEX:section/priority</literal> und fügen Sie die Begründung der "
"Ã?nderung in den Nachrichtentext des Fehlerberichts ein."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:531
msgid ""
"For more information about <literal>override files</literal>, see "
"<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink "
"url=\"&url-bts-devel;#maintincorrect\"></ulink>."
msgstr ""
"Weitere Informationen über <literal>override files</literal> finden Sie unter "
"<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> und <ulink "
"url=\"&url-bts-devel;#maintincorrect\"></ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:537
msgid ""
"Note that the <literal>Section</literal> field describes both the section as "
"well as the subsection, which are described in <xref "
"linkend=\"archive-sections\"/>.  If the section is main, it should be "
"omitted.  The list of allowable subsections can be found in <ulink "
"url=\"&url-debian-policy;ch-archive.html#s-subsections\"></ulink>."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das Feld <literal>Section</literal> sowohl den Abschnitt "
"als auch den Unterabschnitt beschreibt, die in <xref "
"linkend=\"archive-sections\"/> erläutert werden. Falls der Abschnitt »main« "
"ist, sollte er weggelassen werden. Die Liste der erlaubten Unterabschnitte "
"kann unter <ulink "
"url=\"&url-debian-policy;ch-archive.html#s-subsections\"></ulink> gefunden "
"werden."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:546
msgid "Handling bugs"
msgstr "Fehlerbehandlung"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:548
msgid ""
"Every developer has to be able to work with the Debian <ulink "
"url=\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink>.  This includes knowing how to "
"file bug reports properly (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>), how to "
"update them and reorder them, and how to process and close them."
msgstr ""
"Jeder Entwickler muss in der Lage sein, mit der Debian-<ulink "
"url=\"&url-bts;\">Fehlerdatenbank</ulink> zu arbeiten. Dies umfasst das "
"Wissen, wie Fehlerberichte richtig eingeordnet werden (siehe <xref "
"linkend=\"submit-bug\"/>), wie sie aktualisiert und neu geordnet werden und "
"wie sie verarbeitet und geschlossen werden."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:554
msgid ""
"The bug tracking system's features are described in the <ulink "
"url=\"&url-bts-devel;\">BTS documentation for developers</ulink>.  This "
"includes closing bugs, sending followup messages, assigning severities and "
"tags, marking bugs as forwarded, and other issues."
msgstr ""
"Die Funktionen des Fehlerverfolgungssystems sind in unter <ulink "
"url=\"&url-bts-devel;\">Fehlerverwaltungssystem für Paket-Betreuer</ulink> "
"beschrieben. Dies umfasst das SchlieÃ?en von Fehlern, Followup-Nachrichten, "
"Zuweisen von Schweregraden, Markieren von Fehlern als weitergeleitet und "
"andere Themen."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:560
msgid ""
"Operations such as reassigning bugs to other packages, merging separate bug "
"reports about the same issue, or reopening bugs when they are prematurely "
"closed, are handled using the so-called control mail server.  All of the "
"commands available on this server are described in the <ulink "
"url=\"&url-bts-control;\">BTS control server documentation</ulink>."
msgstr ""
"Operationen, wie das erneute Zuweisen von Fehlern an andere Pakete, das "
"Zusammenführen separater Fehlerberichte zum gleichen Thema oder das "
"Wiedereröffnen von Fehlern, wenn diese voreilig geschlossen wurden, werden "
"vom sogenannten Steuermailserver gehandhabt. All die Befehle, die auf diesem "
"Server verfügbar sind, werden in der "
"<ulink url=\"&url-bts-control;\">Einführung in den E-Mail-Server für die "
"Kontrolle und Manipulation</ulink> beschrieben."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:568
msgid "Monitoring bugs"
msgstr "Fehlerüberwachung"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:570
msgid ""
"If you want to be a good maintainer, you should periodically check the "
"<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your "
"packages.  The BTS contains all the open bugs against your packages.  You "
"can check them by browsing this page: "
"<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>."
msgstr ""
"Falls Sie ein guter Paketbetreuer sein möchten, sollten Sie regelmä�ig die "
"<ulink url=\"&url-bts;\">Debian-Fehlerdatenbank (BTS)</ulink> für Ihre Pakete "
"überprüfen. Das BTS enthält alle offenen Fehler Ihrer Pakete. Sie können sie "
"prüfen, indem Sie diese Seite durchstöbern: <literal>http://&bugs-host;/";
"<replaceable>Ihre_Anmeldung</replaceable>@debian.org</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:577
msgid ""
"Maintainers interact with the BTS via email addresses at "
"<literal>&bugs-host;</literal>.  Documentation on available commands can be "
"found at <ulink url=\"&url-bts;\"></ulink>, or, if you have installed the "
"<systemitem role=\"package\">doc-debian</systemitem> package, you can look "
"at the local files &file-bts-docs;."
msgstr ""
"Paketbetreuer interagieren mit dem BTS über E-Mail-Adressen auf "
"<literal>&bugs-host;</literal>. Dokumentationen über verfügbare Befehle "
"können Sie unter <ulink url=\"&url-bts;\"></ulink> finden oder, falls Sie das "
"Paket <systemitem role=\"package\">doc-debian</systemitem> installiert haben, "
"können Sie in die lokalen Dateien &file-bts-docs; sehen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:584
msgid ""
"Some find it useful to get periodic reports on open bugs.  You can add a "
"cron job such as the following if you want to get a weekly email outlining "
"all the open bugs against your packages:"
msgstr ""
"Einige finden es nützlich regelmä�ig Berichte über offene Fehler zu erhalten. "
"Sie können einen Cron-Job wie den folgenden hinzufügen, falls Sie wöchentlich "
"eine E-Mail erhalten möchten, die alle Fehler Ihrer Pakete umrei�t:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: pkgs.dbk:589
#, no-wrap
msgid ""
"# ask for weekly reports of bugs in my packages\n"
"&cron-bug-report;\n"
msgstr ""
"# Anfrage wöchentlicher Berichte über Fehler in eigenen Paketen\n"
"&cron-bug-report;\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:593
msgid ""
"Replace <replaceable>address</replaceable> with your official Debian "
"maintainer address."
msgstr ""
"Ersetzen Sie <replaceable>Adresse</replaceable> durch Ihre offizielle "
"Debian-Betreueradresse."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:599
msgid "Responding to bugs"
msgstr "Auf Fehler antworten"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:601
msgid ""
"When responding to bugs, make sure that any discussion you have about bugs "
"is sent both to the original submitter of the bug, and to the bug itself "
"(e.g., <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>).  If "
"you're writing a new mail and you don't remember the submitter email "
"address, you can use the "
"<email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</email> email to "
"contact the submitter <emphasis>and</emphasis> to record your mail within "
"the bug log (that means you don't need to send a copy of the mail to "
"<email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>)."
msgstr ""
"Wenn Sie auf Fehler antworten, stellen Sie sicher, dass jegliche Diskussion, "
"die Sie über Fehler führen, sowohl an den Originalabsender, als auch an den "
"Fehler selbst geschickt wird (z.B. "
"<email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>). Falls Sie eine "
"neue E-Mail schreiben und sich nicht an die Absender-E-Mail-Adresse erinnern, "
"können Sie die E-Mail-Adresse "
"<email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</email> benutzen, "
"um den Absender zu kontaktieren <emphasis>und</emphasis> Ihre E-Mail "
"innerhalb des Fehlerprotokolls aufzuzeichnen (das bedeuted, dass Sie keine "
"Kopie dieser E-Mail an "
"<email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email> senden müssen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:610
msgid ""
"If you get a bug which mentions FTBFS, this means Fails to build from "
"source.  Porters frequently use this acronym."
msgstr ""
"Falls Sie einen Fehlerbericht erhalten, der FTBFS erwähnt, so bedeutet dies "
"»Fails to build from source« (Kann nicht aus der Quelle erstellt werden). "
"Portierende benutzen diese Abkürzung öfters."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:614
msgid ""
"Once you've dealt with a bug report (e.g.  fixed it), mark it as "
"<literal>done</literal> (close it) by sending an explanation message to "
"<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>.  If you're "
"fixing a bug by changing and uploading the package, you can automate bug "
"closing as described in <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
msgstr ""
"Sobald Sie einen Fehlerbericht erledigt haben (z.B. den Fehler beheben), "
"markieren Sie ihn als <literal>done</literal> (dies schlieÃ?t ihn), indem Sie "
"eine Erklärung an "
"<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email> senden. Falls "
"Sie einen Fehler durch �ndern und Hochladen des Pakets schlie�en, können Sie "
"das SchlieÃ?en von Fehlern, wie in <xref linkend=\"upload-bugfix\"/> "
"beschrieben, automatisieren."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:621
msgid ""
"You should <emphasis>never</emphasis> close bugs via the bug server "
"<literal>close</literal> command sent to &email-bts-control;.  If you do so, "
"the original submitter will not receive any information about why the bug "
"was closed."
msgstr ""
"Sie sollten Fehler <emphasis>niemals</emphasis> durch Senden des Befehls "
"<literal>close</literal> an &email-bts-control; schlieÃ?en. Falls Sie dies "
"tun, wird der ursprüngliche Absender keine Informationen darüber erhalten, "
"warum der Fehler geschlossen wurde."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:629
msgid "Bug housekeeping"
msgstr "Fehlerorganisation"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:631
msgid ""
"As a package maintainer, you will often find bugs in other packages or have "
"bugs reported against your packages which are actually bugs in other "
"packages.  The bug tracking system's features are described in the <ulink "
"url=\"&url-bts-devel;\">BTS documentation for Debian developers</ulink>.  "
"Operations such as reassigning, merging, and tagging bug reports are "
"described in the <ulink url=\"&url-bts-control;\">BTS control server "
"documentation</ulink>.  This section contains some guidelines for managing "
"your own bugs, based on the collective Debian developer experience."
msgstr ""
"Als Paketbetreuer werden Sie öfters Fehler in anderen Paketen finden oder "
"Fehlerberichte gegen Ihre Pakete erhalten, die tatsächlich Fehler in anderen "
"Paketen sind. Die Funktionen der Fehlerdatenbank werden in den <ulink "
"url=\"&url-bts-devel;\">Informationen über das Fehlerverwaltungssystem für "
"Paket-Betreuer</ulink> beschrieben. Operationen wie erneutes Zuweisen, "
"Zusammenführen und Markieren von Fehlerberichten werden in der <ulink "
"url=\"&url-bts-control;\">Einführung in den E-Mail-Server für die Kontrolle "
"und Manipulation</ulink> beschrieben. Dieser Abschnitt enthält einige "
"Richtlinien für die Verwaltung Ihrer eigenen Fehler, die auf der gesammelten "
"Erfahrung der Debian-Entwickler basieren."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:642
msgid ""
"Filing bugs for problems that you find in other packages is one of the civic "
"obligations of maintainership, see <xref linkend=\"submit-bug\"/> for "
"details.  However, handling the bugs in your own packages is even more "
"important."
msgstr ""
"Fehler für Probleme einreichen, die Sie in anderen Paketen finden, ist eine "
"der bürgerlichen Pflichten des Betreuerdaseins. Einzelheiten finden Sie unter "
"<xref linkend=\"submit-bug\"/>. Es ist jedoch wichtiger die Fehler in Ihren "
"eigenen Paketen zu behandeln."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:647
msgid "Here's a list of steps that you may follow to handle a bug report:"
msgstr ""
"Hier ist eine kurze Liste der Schritte, denen Sie zu Handhabung eines "
"Fehlerberichts folgen können:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:652
msgid ""
"Decide whether the report corresponds to a real bug or not.  Sometimes users "
"are just calling a program in the wrong way because they haven't read the "
"documentation.  If you diagnose this, just close the bug with enough "
"information to let the user correct their problem (give pointers to the good "
"documentation and so on).  If the same report comes up again and again you "
"may ask yourself if the documentation is good enough or if the program "
"shouldn't detect its misuse in order to give an informative error message.  "
"This is an issue that may need to be brought up with the upstream author."
msgstr ""
"Entscheiden Sie, ob der Bericht einem echten Fehler entspricht oder nicht. "
"Manchmal rufen Anwender ein Programm nur auf die falsche Art auf, da Sie die "
"Dokumentation nicht gelesen haben. Falls Sie dies diagnostizieren, schlieÃ?en "
"Sie den Fehler nur und stellen Sie informationen bereits, damit der Anwender "
"sein Problem lösen kann (verweisen Sie auf die gute Dokumentation und so "
"weiter). Falls der gleiche Bericht immer wieder kommt, sollten Sie sich "
"fragen, ob die Dokumentation ausreicht oder ob das Programm den falschen "
"Gebrauch feststellen kann, um eine aussgagekräftige Fehlermeldung auszugeben. "
"Dies ist ein Thema, das Sie mit dem Originalautor angehen sollten."

#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:662
# Ausschuss --> siehe Link
msgid ""
"If the bug submitter disagrees with your decision to close the bug, they may "
"reopen it until you find an agreement on how to handle it.  If you don't "
"find any, you may want to tag the bug <literal>wontfix</literal> to let "
"people know that the bug exists but that it won't be corrected.  If this "
"situation is unacceptable, you (or the submitter) may want to require a "
"decision of the technical committee by reassigning the bug to <systemitem "
"role=\"package\">tech-ctte</systemitem> (you may use the clone command of "
"the BTS if you wish to keep it reported against your package).  Before doing "
"so, please read the <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">recommended "
"procedure</ulink>."
msgstr ""
"Falls der Absender des Fehler nicht mit Ihrer Entscheidung, den Fehler zu "
"schlie�en, einverstanden ist, können Sie den Fehler neu öffnen, bis Sie eine "
"Vereinbarung gefunden haben, wie er gehandhabt werden soll. Falls Sie keine "
"finden, können Sie den Fehler mit <literal>wontfix</literal> markieren, damit "
"die Leute wissen, dass der Fehler existiert, Sie ihn aber nicht beheben "
"möchten. Falls diese Situation nicht akzeptabel ist, können Sie (oder der "
"Absender) eine Entscheidung des technischen Ausschusses anfordern, indem Sie "
"den Fehler neu an <systemitem role=\"package\">tech-ctte</systemitem> "
"zuweisen (Sie könnten den Befehl »clone« des BTS verwenden, falls Sie "
"wünschen, dass der Fehlerbericht gegen Ihr Paket weiterbesteht). Lesen Sie, "
"bevor Sie dies tun, die <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">empfohlene "
"Prozedur</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:676
msgid ""
"If the bug is real but it's caused by another package, just reassign the bug "
"to the right package.  If you don't know which package it should be "
"reassigned to, you should ask for help on <link "
"linkend=\"irc-channels\">IRC</link> or on &email-debian-devel;.  Please "
"inform the maintainer(s) of the package you reassign the bug to, for example "
"by Cc:ing the message that does the reassign to "
"<email><replaceable>packagename</replaceable>@packages.debian.org</email> "
"and explaining your reasons in that mail. Please note that a simple "
"reassignment is <emphasis>not</emphasis> e-mailed to the maintainers of the "
"package being reassigned to, so they won't know about it until they look at "
"a bug overview for their packages."
msgstr ""
"Falls der Fehler zwar echt ist, jedoch ein anderes Paket betrifft, weisen Sie "
"ihn nur dem richtigen Paket neu zu. Falls Sie nicht wissen, an welches "
"Paket er zugewiesen werden soll, sollten Sie im <link "
"linkend=\"irc-channels\">IRC</link> oder auf &email-debian-devel; nach Hilfe "
"fragen. Bitte informieren Sie den/die Paketbetreuer des Pakets, dem Sie den "
"Fehler zuweisen, zum Beispiel indem Sie eine Kopie der E-Mail senden, die das "
"erneute Zuweisen an "
"<email><replaceable>Paketname</replaceable>@packages.debian.org</email> "
"vornimmt und Ihre Beweggründe für diese E-Mail erklären. Bitte beachten Sie, "
"dass ein einfaches erneutes Zuweisen <emphasis>nicht</emphasis> an den "
"Betreuer des Pakets versandt wird, an das zugewiesen wird, so dass er nichts "
"davon erfährt, bis er in die Fehlerübersicht seiner Pakete schaut."

#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:688
msgid ""
"If the bug affects the operation of your package, please consider cloning "
"the bug and reassigning the clone to the package that really causes the "
"behavior. Otherwise, the bug will not be shown in your package's bug list, "
"possibly causing users to report the same bug over and over again. You "
"should block \"your\" bug with the reassigned, cloned bug to document the "
"relationship."
msgstr ""
"Falls der Fehler die Arbeit Ihres Pakets beeinflusst, denken Sie bitte daran, "
"den Fehler zu klonen und den Klon dem Paket neu zuzuweisen, das das Verhalten "
"tatsächlich verursacht. Andernfalls wird der Fehler nicht in Ihrer Liste der "
"Paketfehler aufgeführt, was Anwender dazu veranlasst, den gleichen Fehler "
"immer wieder zu melden. Sie sollten »Ihren« Fehler mit dem neu zugewiesenen, "
"geklonten Fehler blockieren, um die Beziehung zu dokumentieren."

#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:698
msgid ""
"Sometimes you also have to adjust the severity of the bug so that it matches "
"our definition of the severity.  That's because people tend to inflate the "
"severity of bugs to make sure their bugs are fixed quickly.  Some bugs may "
"even be dropped to wishlist severity when the requested change is just "
"cosmetic."
msgstr ""
"Manchmal müssen Sie au�erdem den Schweregrad des Fehlers anpassen, so dass er "
"der Debian-Definition entspricht. Dies geschieht deshalb, weil Leute die "
"Schwere der Fehler aufblähen, um sicherzustellen, dass ihre Fehler rasch "
"behoben werden. Einige Fehler können sogar auf den Schweregrad »wishlist« "
"abgesenkt werden, wenn die angefragte Ã?nderung nur kosmetischer Natur ist."

#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:706
msgid ""
"If the bug is real but the same problem has already been reported by someone "
"else, then the two relevant bug reports should be merged into one using the "
"merge command of the BTS.  In this way, when the bug is fixed, all of the "
"submitters will be informed of this.  (Note, however, that emails sent to "
"one bug report's submitter won't automatically be sent to the other report's "
"submitter.) For more details on the technicalities of the merge command and "
"its relative, the unmerge command, see the BTS control server documentation."
msgstr ""
"Falls der Fehler echt ist, das gleiche Problem aber bereits von jemand "
"anderem gemeldet wurde, dann sollten die beiden relevanten Fehler mit dem "
"Befehl »merge» des BTS zu einem zusammengefügt werden.Auf diese Art werden "
"alle Absender des Fehlers informiert, wenn er behoben wurde. (Beachten Sie "
"jedoch, dass E-Mails, die an den Absender eines Fehlerberichts gesandt "
"werden, nicht automatisch an alle anderen Absender von Berichten gesandt "
"werden.) Weitere Details über die Form des »merge«-Befehls und dem verwandten "
"Befehl »unmerge« finden Sie in der Dokumentation des BTS-Steuerungs-Servers."

#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:717
msgid ""
"The bug submitter may have forgotten to provide some information, in which "
"case you have to ask them for the required information.  You may use the "
"<literal>moreinfo</literal> tag to mark the bug as such.  Moreover if you "
"can't reproduce the bug, you tag it <literal>unreproducible</literal>.  "
"Anyone who can reproduce the bug is then invited to provide more information "
"on how to reproduce it.  After a few months, if this information has not "
"been sent by someone, the bug may be closed."
msgstr ""
"Der Absender des Fehlerberichts könnte vergessen haben, einige Informationen "
"bereitzustellen. In diesem Fall müssen Sie die benötigten Informationen bei "
"ihm erfragen. Sie könnten die Kennzeichnung <literal>moreinfo</literal> "
"benutzen, um den Fehler so zu markieren. Au�erdem können Sie den Fehler, "
"falls sie ihn nicht reproduzieren können, als "
"<literal>unreproducible</literal> kennzeichnen. Jeder, der den Fehler "
"reproduzieren kann, ist dann eingeladen, weitere Informationen "
"bereitzustellen, wie er reproduziert werden kann. Nach ein paar Monaten kann "
"der Fehler geschlossen werden, falls diese Information von niemandem gesandt "
"wird."

#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:728
msgid ""
"If the bug is related to the packaging, you just fix it.  If you are not "
"able to fix it yourself, then tag the bug as <literal>help</literal>.  You "
"can also ask for help on &email-debian-devel; or &email-debian-qa;.  If it's "
"an upstream problem, you have to forward it to the upstream author.  "
"Forwarding a bug is not enough, you have to check at each release if the bug "
"has been fixed or not.  If it has, you just close it, otherwise you have to "
"remind the author about it.  If you have the required skills you can prepare "
"a patch that fixes the bug and send it to the author at the same time.  Make "
"sure to send the patch to the BTS and to tag the bug as "
"<literal>patch</literal>."
msgstr ""
"Falls sich der Fehler auf die Paketierung bezieht, beheben Sie ihn nur. Falls "
"Sie ihn nicht selbst beheben können, kennzeichnen Sie den Fehler mit "
"<literal>help</literal>. Sie können au�erdem auf &email-debian-devel; oder "
"&email-debian-qa; um Hilfe ersuchen. Falls es ein Problem der Originalautoren "
"ist, müssen Sie es an die Originalautoren weiterleiten. Es reicht nicht aus, "
"den Fehler nur weiterzuleiten, Sie müssen bei jeder Veröffentlichung prüfen, "
"ob der Fehler behoben wurde oder nicht. Falls dies der Fall ist, schlieÃ?en "
"Sie ihn, andernfalls müssen Sie den Autor später daran erinnern. Falls Sie "
"über die erforderlichen Fähigkeiten verfügen, können Sie einen Patch "
"vorbereiten, der den Fehler behebt und ihn dem Autor mitschicken. Stellen Sie "
"sicher, dass Sie den Patch an das BTS senden und mit <literal>patch</literal> "
"kennzeichnen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:742
msgid ""
"If you have fixed a bug in your local copy, or if a fix has been committed "
"to the VCS repository, you may tag the bug as <literal>pending</literal> to "
"let people know that the bug is corrected and that it will be closed with "
"the next upload (add the <literal>closes:</literal> in the "
"<filename>changelog</filename>).  This is particularly useful if you are "
"several developers working on the same package."
msgstr ""
"Falls Sie einen Fehler in Ihrer lokalen Kopie behoben haben oder eine "
"Fehlerbehebung in das VCS-Depot übertragen wird, können Sie den Fehler als "
"<literal>pending</literal> kennzeichnen, um die Leute wissen zu lassen, dass "
"der Fehler behoben ist und mit dem nächsten Upload geschlossen wird (dem "
"<filename>changelog</filename> wird <literal>closes:</literal> hinzugefügt). "
"Dies ist besonders nützlich, falls Sie zusammen mit mehreren Entwicklern am "
"Paket arbeiten."

#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:752
msgid ""
"Once a corrected package is available in the archive, the bug should be "
"closed indicating the version in which it was fixed. This can be done "
"automatically, read <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
msgstr ""
"Sobald ein korrigiertes Paket im Archiv verfügbar ist, sollte der Fehler "
"geschlossen und dei Version, in der er behoben wurde, angegeben werden. Dies "
"kann automatisch geschehen â?? lesen Sie <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:761
msgid "When bugs are closed by new uploads"
msgstr "Wann Fehler durch neue Uploads geschlossen werden"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:763
msgid ""
"As bugs and problems are fixed in your packages, it is your responsibility "
"as the package maintainer to close these bugs.  However, you should not "
"close a bug until the package which fixes the bug has been accepted into the "
"Debian archive.  Therefore, once you get notification that your updated "
"package has been installed into the archive, you can and should close the "
"bug in the BTS.  Also, the bug should be closed with the correct version."
msgstr ""
"Da Fehler und Probleme in Ihren Paketen behoben werden, liegt es in Ihrer "
"Verantwortung als Paketbetreuer, diese Fehler zu schlieÃ?en. Sie sollten "
"jedoch keinen Fehler schlieÃ?en, bis das Paket, das den Fehler schlieÃ?t, im "
"Debian-Archiv akzeptiert wurde. Daher können und sollen Sie, sobald Sie die "
"Benachrichtigung erhalten, dass Ihr aktualisiertes Paket in das Archiv "
"installiert wurde, den Fehler im BTS schlieÃ?en. AuÃ?erdem sollte der Fehler "
"mit der korrekten Version geschlossen werden."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:771
msgid ""
"However, it's possible to avoid having to manually close bugs after the "
"upload â?? just list the fixed bugs in your "
"<filename>debian/changelog</filename> file, following a certain syntax, and "
"the archive maintenance software will close the bugs for you.  For example:"
msgstr ""
"Es ist jedoch möglich, das manuelle Schlie�en von Fehlern nach dem Upload zu "
"vermeiden â?? führen Sie die behobenen Fehler in Ihrer "
"<filename>debian/changelog</filename>-Datei auf. Folgen Sie dabei einer "
"bestimmten Syntax, dann wird die Verwaltungssoftware die Fehler für Sie "
"schlieÃ?en. Zum Beispiel:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: pkgs.dbk:777
#, no-wrap
msgid ""
"acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
"\n"
"  * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
"  * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
"    bug#98713, #98714.\n"
"  * Added man page. Closes: #98725.\n"
msgstr ""
"acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
"\n"
"  * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
"  * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
"    bug#98713, #98714.\n"
"  * Added man page. Closes: #98725.\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:785
msgid ""
"Technically speaking, the following Perl regular expression describes how "
"bug closing changelogs are identified:"
msgstr ""
"Technisch gesehen beschreibt der folgende reguläre Perl-Ausdruck, wie das "
"SchlieÃ?en von Fehlern in Ã?nderungsprotokollen identifiziert wird:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: pkgs.dbk:789
#, no-wrap
msgid "  /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
msgstr "  /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:792
msgid ""
"We prefer the <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> "
"syntax, as it is the most concise entry and the easiest to integrate with "
"the text of the <filename>changelog</filename>.  Unless specified different "
"by the <literal>-v</literal>-switch to <command>dpkg-buildpackage</command>, "
"only the bugs closed in the most recent changelog entry are closed "
"(basically, exactly the bugs mentioned in the changelog-part in the "
"<filename>.changes</filename> file are closed)."
msgstr ""
"Die Syntax <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> wird "
"bevorzugt, da sie die kürzeste Art des Eintrags ist und am einfachsten in "
"dem Text von <filename>changelog</filename> integriert werden kann. Falls "
"nicht durch den Schalter <literal>-v</literal> von "
"<command>dpkg-buildpackage</command> etwas anderes angegeben wurde, werden "
"nur die Fehler im aktuellsten Eintrag des Ã?nderungsprotokolls geschlossen "
"(grundsätzlich werden exakt die Fehler geschlossen, die in der Datei "
"<filename>.changes</filename> im »changelog-part« genannt werden)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:801
msgid ""
"Historically, uploads identified as <link linkend=\"nmu\">non-maintainer "
"upload (NMU)</link> were tagged <literal>fixed</literal> instead of being "
"closed, but that practice was ceased with the advent of version-tracking.  "
"The same applied to the tag <literal>fixed-in-experimental</literal>."
msgstr ""
"Früher wurden Uploads, die als <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload "
"(NMU)</link> erkannt wurden, als <literal>fixed</literal> statt als »closed« "
"gekennzeichnet, aber diese Praxis wurde mit dem Beginn der Versionsverfolgung "
"eingestellt. Das gleiche wurde mit der Markierung "
"<literal>fixed-in-experimental</literal> getan."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:807
msgid ""
"If you happen to mistype a bug number or forget a bug in the changelog "
"entries, don't hesitate to undo any damage the error caused.  To reopen "
"wrongly closed bugs, send a <literal>reopen "
"<replaceable>XXX</replaceable></literal> command to the bug tracking "
"system's control address, &email-bts-control;.  To close any remaining bugs "
"that were fixed by your upload, email the <filename>.changes</filename> file "
"to <email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>, where "
"<replaceable>XXX</replaceable> is the bug number, and put Version: "
"<replaceable>YYY</replaceable> and an empty line as the first two lines of "
"the body of the email, where <replaceable>YYY</replaceable> is the first "
"version where the bug has been fixed."
msgstr ""
"Falls Sie sich bei der Fehlernummer vertippt haben oder einen Fehler in den "
"�nderungsprotokolleinträgen vergessen haben, zögern Sie nicht, jeglichen "
"durch den Fehler verursachten Schaden rückgängig zu machen. Um "
"fälschlicherweise geschlossene Fehler neu zu öffnen, senden Sie den Befehl "
"<literal>reopen <replaceable>XXX</replaceable></literal> an die "
"Steuerungsadresse &email-bts-control; der Fehlerdatenbank. Um irgendwelche "
"verbleibenden Fehler zu schlieÃ?en, die durch Ihren Upload behoben wurden, "
"mailen Sie die Datei <filename>.changes</filename> an "
"<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>, wobei "
"<replaceable>XXX</replaceable> die Fehlernummer ist und tragen Sie "
"Version: <replaceable>YYY</replaceable> und eine leere Zeile als erste zwei "
"Zeilen in den Textteil der Mail ein, wobei <replaceable>YYY</replaceable> die "
"erste Version ist, in der der Fehler behoben wurde."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:819
msgid ""
"Bear in mind that it is not obligatory to close bugs using the changelog as "
"described above.  If you simply want to close bugs that don't have anything "
"to do with an upload you made, do it by emailing an explanation to "
"<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>.  Do "
"<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> close bugs in the changelog entry "
"of a version if the changes in that version of the package don't have any "
"bearing on the bug."
msgstr ""
"Behalten Sie im Gedächnis, dass es nicht verpflichend ist, Fehler unter "
"Benutzung des Ã?nderungsprotokolls zu schlieÃ?en, wie oben beschrieben. Falls "
"Sie nur einfach einen Fehler schlie�en möchten, der mit dem von Ihnen "
"getätigten Upload nichts zu tun hat, können Sie dies durch Mailen einer "
"Erläuterung an <email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email> "
"erledigen. SchlieÃ?en Sie <emphasis role=\"strong\">keine</emphasis> Fehler "
"im Ã?nderungsprotokolleintrag einer Version, wenn die Ã?nderungen in dieser "
"Version des Pakets keine Bedeutung für den Fehler haben."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:827
msgid ""
"For general information on how to write your changelog entries, see <xref "
"linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
msgstr ""
"Allgemeine Informationen über das Verfassen von �nderungsprotokolleinträgen "
"finden Sie unter <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:833
msgid "Handling security-related bugs"
msgstr "Handhabung von sicherheitsrelevanten Fehlern"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:835
msgid ""
"Due to their sensitive nature, security-related bugs must be handled "
"carefully.  The Debian Security Team exists to coordinate this activity, "
"keeping track of outstanding security problems, helping maintainers with "
"security problems or fixing them themselves, sending security advisories, "
"and maintaining <literal>security.debian.org</literal>."
msgstr ""
"Aufgrund ihrer sensiblen Natur müssen sicherheitsrelevante Fehler vorsichtig "
"gehandhabt werden. Das Debian-Sicherheits-Team exisitiert, um diese "
"Aktivitäten zu koordinieren, ausstehende Sicherheitsprobleme zu verfolgen, "
"Paketbetreuern bei Sicherheitsproblemen zu helfen oder sie selbst zu beheben, "
"Sicherheitswarnungen zu senden und <literal>security.debian.org</literal> zu "
"verwalten."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:842
msgid ""
"When you become aware of a security-related bug in a Debian package, whether "
"or not you are the maintainer, collect pertinent information about the "
"problem, and promptly contact the security team at &email-security-team; as "
"soon as possible.  <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any "
"packages for <literal>stable</literal> without contacting the team.  Useful "
"information includes, for example:"
msgstr ""
"Wenn Sie einen sicherheitsrelevanten Fehler in einem Debian-Paket bemerken, "
"dessen Betreuer Sie sind oder nicht, sammeln Sie sachdienliche Informationen "
"über das Problem und kontaktieren Sie umgehend das Sicherheits-Team unter "
"&email-security-team;. <emphasis role=\"strong\">LADEN SIE KEINE</emphasis> "
"Pakete für <literal>stable</literal> hoch, ohne das Team zu kontaktieren. "
"Nützliche Informationen enthalten beispielsweise:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:852
msgid ""
"Which versions of the package are known to be affected by the bug.  Check "
"each version that is present in a supported Debian release, as well as "
"<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>."
msgstr ""
"von welchen Versionen des Pakets bekannt ist, dass sie vom Fehler betroffen "
"sind. Prüfen Sie jede Version, die es in einem unterstützten Debian-Release "
"gibt, ebenso wie <literal>testing</literal> und <literal>unstable</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:859
msgid "The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)"
msgstr ""
"die Art der Fehlerbehebung, falls verfügbar (Patches sind besonders hilfreich)"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:864
msgid ""
"Any fixed packages that you have prepared yourself (send only the "
"<filename>.diff.gz</filename> and <filename>.dsc</filename> files and read "
"<xref linkend=\"bug-security-building\"/> first)"
msgstr ""
"jedes reparierte Paket, das Sie für sich selbst vorbereitet haben (senden Sie "
"nur die Dateien <filename>.diff.gz</filename> und <filename>.dsc</filename> "
"und lesen Sie zuerst <xref linkend=\"bug-security-building\"/>)"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:871
msgid ""
"Any assistance you can provide to help with testing (exploits, regression "
"testing, etc.)"
msgstr ""
"jede Unterstützung, die sie zur Hilfe beim Testen anbieten können (Exploits, "
"Regressionstest etc.)"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:877
msgid ""
"Any information needed for the advisory (see <xref "
"linkend=\"bug-security-advisories\"/>)"
msgstr ""
"jede Information, die für die zur Warnung nötig ist (siehe <xref "
"linkend=\"bug-security-advisories\"/>)"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:882
msgid ""
"As the maintainer of the package, you have the responsibility to maintain "
"it, even in the stable release. You are in the best position to evaluate "
"patches and test updated packages, so please see the sections below on how "
"to prepare packages for the Security Team to handle."
msgstr ""
"Als Betreuer des Pakets sind sie verantwortlich für dessen Verwaltung, sogar "
"im Stable-Release. Sie sind in der besten Position, um Patches zu beurteilen "
"und aktualisierte Pakete zu testen, sehen Sie daher bitte in die folgenden "
"Abschnitte, wie Pakete vorbereitet werden, damit sie vom Sicherheits-Team "
"gehandhabt werden können."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:888
msgid "The Security Tracker"
msgstr "Die Sicherheits-Fehlerverfolgung"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:890
msgid ""
"The security team maintains a central database, the <ulink "
"url=\"http://security-tracker.debian.org/\";>Debian Security "
"Tracker</ulink>.  This contains all public information that is known about "
"security issues: which packages and versions are affected or fixed, and thus "
"whether stable, testing and/or unstable are vulnerable. Information that is "
"still confidential is not added to the tracker."
msgstr ""
"Das Sicherheits-Team verwaltet eine zentrale Datenbank, die <ulink "
"url=\"http://security-tracker.debian.org/\";>"
"Debian-Sicherheits-Fehlerverfolgung</ulink>. Diese enthält alle öffentlich "
"verfügbaren Informationen, die über Sicherheitsthemen verfügbar sind: welche "
"Pakete und Versionen betroffen oder repariert sind und ob daher Stable, "
"Testing und/oder Unstable angreifbar sind. Informationen, die immer noch "
"vertraulich sind, werden nicht zur Fehlerverfolgung hinzugefügt."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:898
msgid ""
"You can search it for a specific issue, but also on package name. Look for "
"your package to see which issues are still open. If you can, please provide "
"more information about those issues, or help to address them in your "
"package.  Instructions are on the tracker web pages."
msgstr ""
"Sie können Sie nach einem bestimmten Thema durchsuchen, aber auch nach einem "
"Paketnamen. Schauen Sie nach Ihrem Paket, um zu sehen, welche Themen noch "
"offen sind. Bitte stellen Sie, falls Sie können, weitere Informationen über "
"diese Themen bereit oder helfen Sie, sie in Ihrem Paket zu behandeln. "
"Anweisungen finden Sie auf dem Webseiten der Fehlerverfolgung."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:906
msgid "Confidentiality"
msgstr "Vertraulichkeit"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:908
msgid ""
"Unlike most other activities within Debian, information about security "
"issues must sometimes be kept private for a time.  This allows software "
"distributors to coordinate their disclosure in order to minimize their "
"users' exposure.  Whether this is the case depends on the nature of the "
"problem and corresponding fix, and whether it is already a matter of public "
"knowledge."
msgstr ""
"Anders als bei den meisten Aktivitäten innerhalb von Debian, werden "
"Informationen über Sicherheitsthemen eine Zeit lang geheim gehalten. Dies "
"erlaubt es Software-Verteibern, ihre Offenlegung zu koordinieren, um die "
"Belastung ihrer Anwender zu minimieren. Ob dies der Fall ist, hängt von der "
"Natur des Problems und der zugehörigen Fehlerbehebung ab und ob bereits eine "
"Angelegenheit an die Ã?ffentlichkeit gesickert ist."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:915
msgid "There are several ways developers can learn of a security problem:"
msgstr ""
"Es gibt mehrere Möglichkeiten, wie Entwickler von einem Sicherheitsproblem "
"erfahren:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:920
msgid "they notice it on a public forum (mailing list, web site, etc.)"
msgstr ""
"sie bemerken es in einem öffentlichen Forum (Maillingliste, Website etc.)"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:925
msgid "someone files a bug report"
msgstr "jemand verfasst einen Fehlerbericht"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:930
msgid "someone informs them via private email"
msgstr "jemand informiert sie per privater E-Mail"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:935
msgid ""
"In the first two cases, the information is public and it is important to "
"have a fix as soon as possible.  In the last case, however, it might not be "
"public information.  In that case there are a few possible options for "
"dealing with the problem:"
msgstr ""
"In den ersten beiden Fällen ist die Information öffentlich und es ist "
"wichtig, so schnell wie möglich eine Fehlerbehebung zu haben. Im letzen Fall "
"könnte die Information nicht öffentlich sein, In diesem Fall gibt es ein paar "
"mögliche Optionen, mit dem Problem umzugehen:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:943
msgid ""
"If the security exposure is minor, there is sometimes no need to keep the "
"problem a secret and a fix should be made and released."
msgstr ""
"Falls die Offenlegung der Sicherheit gering ist, ist es manchmal nicht nötig, "
"das Problem geheim zu halten und es sollte eine Fehlerbehebung erstellt und "
"veröffentlicht werden."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:949
msgid ""
"If the problem is severe, it is preferable to share the information with "
"other vendors and coordinate a release.  The security team keeps in contact "
"with the various organizations and individuals and can take care of that."
msgstr ""
"Falls das Problem ernst ist, sollte diese Information vorzugsweise mit "
"anderen Anbietern geteilt werden, um eine Veröffentlichung zu koordinieren. "
"Das Sicherheits-Team hält Kontakt zu verschiedenen Organisationen und "
"Einzelpersonen, die sich darum kümmern."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:956
msgid ""
"In all cases if the person who reports the problem asks that it not be "
"disclosed, such requests should be honored, with the obvious exception of "
"informing the security team in order that a fix may be produced for a stable "
"release of Debian.  When sending confidential information to the security "
"team, be sure to mention this fact."
msgstr ""
"Wenn die Person, die das Problem meldet, bittet, dass es nicht offengelegt "
"wird, sollte diese Anfrage auf alle Fälle mit der einleuchtenden Ausnahme "
"gewürdigt werden, das Sicherheits-Team zu informieren, damit der Fehler für "
"ein Stable-Release von Debian erstellt werden kann. Vergessen Sie "
"nicht, diese Tatsache zu erwähnen, wenn vertrauliche Informationen zum "
"Sicherheits-Team gesandt werden."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:963
msgid ""
"Please note that if secrecy is needed you may not upload a fix to "
"<literal>unstable</literal> (or anywhere else, such as a public VCS "
"repository).  It is not sufficient to obfuscate the details of the change, "
"as the code itself is public, and can (and will) be examined by the general "
"public."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass Sie keine Fehlerbehebung nach "
"<literal>unstable</literal> (oder an eine andere Stelle, wie ein öffentliches "
"VCS-Depot) senden können, wenn Geheimhaltung nötig ist. Es reicht nicht aus, "
"die Einzelheiten der �nderung zu verschleiern, da der Code selbst öffentlich "
"ist und von der Allgemeinheit untersucht werden kann (und soll)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:970
msgid ""
"There are two reasons for releasing information even though secrecy is "
"requested: the problem has been known for a while, or the problem or exploit "
"has become public."
msgstr ""
"Es gibt zwei Gründe, Informationen sogar dann zu veröffentlichen, wenn um "
"Geheimhaltung gebeten wurde: Das Problem ist bereits seit einer Weile bekannt "
"oder es wurde ein Exploit veröffentlicht."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:975
msgid ""
"The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about "
"sensitive issues. See the <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/security/faq#contact\";>Security Team FAQ</ulink> "
"for details."
msgstr ""
"Das Sicherheits-Team hat einen PGP-Schlüssel, um verschlüsselte Kommunikation "
"über sensible Themen zu aktivieren. Einzelheiten finden Sie in der <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/security/faq#contact\";>Debian "
"Sicherheits-FAQ</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:981
msgid "Security Advisories"
msgstr "Sicherheitswarnungen"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:983
msgid ""
"Security advisories are only issued for the current, released stable "
"distribution, and <emphasis>not</emphasis> for <literal>testing</literal> or "
"<literal>unstable</literal>.  When released, advisories are sent to the "
"&email-debian-security-announce; mailing list and posted on <ulink "
"url=\"&url-debian-security-advisories;\">the security web page</ulink>.  "
"Security advisories are written and posted by the security team.  However "
"they certainly do not mind if a maintainer can supply some of the "
"information for them, or write part of the text.  Information that should be "
"in an advisory includes:"
msgstr ""
"Sicherheitswarnungen werden nur für die aktuelle, veröffentlichte "
"Stable-Distribution ausgegeben und <emphasis>nicht</emphasis> für "
"<literal>testing</literal> oder <literal>unstable</literal>. Wenn Sie "
"veröffentlicht werden, werden sie an die Mailingliste "
"&email-debian-security-announce; und an die Website <ulink "
"url=\"&url-debian-security-advisories;\">Sicherheits-Informationen</ulink> "
"geschickt. Sicherheitswarnungen werden vom Sicherheits-Team verfasst und "
"verschickt. Es macht natürlich nichts aus, wenn ein Paketbetreuer einige "
"Informationen dazu bereitstellen kann oder einen Teil des Textes verfasst. "
"Informationen in einer Warnung sollten Folgendes umfassen:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:996
msgid "A description of the problem and its scope, including:"
msgstr ""
"eine Beschreibung des Problems und seines Geltungsbereichs, einschlieÃ?lich:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1001
msgid "The type of problem (privilege escalation, denial of service, etc.)"
msgstr "dem Typ des Problems (Rechteausweitung, Dienstverweigerung etc.)"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1006
msgid "What privileges may be gained, and by whom (if any)"
msgstr ""
"Welche Privilegien können erlangt werden und durch wen (falls durch jemanden)?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1011
msgid "How it can be exploited"
msgstr "Wie kann dies ausgenutzt werden?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1016
msgid "Whether it is remotely or locally exploitable"
msgstr "Ist es aus der Ferne oder lokal ausnutzbar?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1021
msgid "How the problem was fixed"
msgstr "Wie wurde das Problem gelöst?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1026
msgid "This information allows users to assess the threat to their systems."
msgstr ""
"Diese Informationen ermöglichen es Anwendern die Bedrohung ihrer Systeme zu "
"beurteilen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1031
msgid "Version numbers of affected packages"
msgstr "Versionsnummern betroffener Pakete"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1036
msgid "Version numbers of fixed packages"
msgstr "Versionsnummern reparierter Pakete"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1041
msgid ""
"Information on where to obtain the updated packages (usually from the Debian "
"security archive)"
msgstr ""
"Informationen, woher man die aktualisierten Pakete bekommen kann "
"(üblicherweise aus dem Debian-Sicherheitsarchiv)"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1047
msgid ""
"References to upstream advisories, <ulink "
"url=\"http://cve.mitre.org\";>CVE</ulink> identifiers, and any other "
"information useful in cross-referencing the vulnerability"
msgstr ""
"Referenzen zu Warnungen der Originalautoren, <ulink "
"url=\"http://cve.mitre.org\";>CVE</ulink>-Bezeichner und jede andere nützliche "
"Informationen in Querverweisen zur Schwachstelle"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1056
msgid "Preparing packages to address security issues"
msgstr "Pakete vorbereiten, um Sicherheitsthemen anzugehen"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1058
msgid ""
"One way that you can assist the security team in their duties is to provide "
"them with fixed packages suitable for a security advisory for the stable "
"Debian release."
msgstr ""
"Eine Möglichkeit, dem Sicherheits-Team bei seinen Aufgaben beizustehen "
"besteht darin, es mit reparierten Paketen zu versorgen, die für eine "
"Sicherheitswarnung des Stable-Releases geeignet sind."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1063
msgid ""
"When an update is made to the stable release, care must be taken to avoid "
"changing system behavior or introducing new bugs.  In order to do this, make "
"as few changes as possible to fix the bug.  Users and administrators rely on "
"the exact behavior of a release once it is made, so any change that is made "
"might break someone's system.  This is especially true of libraries: make "
"sure you never change the API or ABI, no matter how small the change."
msgstr ""
"Wenn eine Aktualisierung am Stable-Release vorgenommen wird, muss dies "
"behutsam getan werden, damit eine Ã?nderung des Systemverhaltens vermieden "
"wird und keine neuen Fehler eingeschleppt werden. Um dies zu erreichen, "
"ändern Sie so wenig wie möglich, wenn Sie Fehler beheben. Anwender und "
"Administratoren verlassen sich auf das exakte Verhalten des Release nachdem "
"es veröffentlicht wurde, so dass jegliche vorgenommene �nderung das System "
"von jemandem stören könnte. Dies trifft im Besonderen auf Bibliotheken zu: "
"Stellen Sie sicher, dass Sie nie das API oder das ABI ändern, egal wie klein "
"die Ã?nderung auch sein mag."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1071
msgid ""
"This means that moving to a new upstream version is not a good solution.  "
"Instead, the relevant changes should be back-ported to the version present "
"in the current stable Debian release.  Generally, upstream maintainers are "
"willing to help if needed.  If not, the Debian security team may be able to "
"help."
msgstr ""
"Dies bedeutet, dass das Umschwenken auf eine neue Originalversion keine gute "
"Lösung ist. Stattdessen sollten die passenden �nderungen auf die Versionen im "
"aktuellen Debian-Stable-Release zurückportiert werden. Generell sind "
"Original-Paketbetreuer bereit zu helfen, wenn nötig. Falls nicht, könnte das "
"Debian-Sicherheits-Team in der Lage sein zu helfen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1077
msgid ""
"In some cases, it is not possible to back-port a security fix, for example "
"when large amounts of source code need to be modified or rewritten.  If this "
"happens, it may be necessary to move to a new upstream version.  However, "
"this is only done in extreme situations, and you must always coordinate that "
"with the security team beforehand."
msgstr ""
"In manchen Fällen ist es unmöglich eine Sicherheitsreparatur zurück zu "
"portieren, zum Beispiel, wenn gro�e Teile des Quelltextes geändert oder "
"überschrieben werden müssen. Falls dies geschieht, könnte es nötig sein, zu "
"einer neue Originalversion zu wechseln. Dies wird jedoch nur in extremen "
"Situationen getan und Sie müssen dies immer vorab mit dem Sicherheits-Team "
"abstimmen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1084
msgid ""
"Related to this is another important guideline: always test your changes.  "
"If you have an exploit available, try it and see if it indeed succeeds on "
"the unpatched package and fails on the fixed package.  Test other, normal "
"actions as well, as sometimes a security fix can break seemingly unrelated "
"features in subtle ways."
msgstr ""
"Darauf bezieht sich eine weitere wichtige Richtlinie: Testen Sie immer Ihre "
"�nderungen. Falls Sie über ein Exploit verfügen, probieren Sie es aus und "
"sehen Sie, ob es wirklich beim nicht reparierten Paket erfolgreich ist und am "
"reparierten Paket scheitert. Testen Sie auch andere normale Aktionen, da eine "
"Sicherheitsreparatur manchmal scheinbar nicht betroffene Funktionen auf "
"raffinierte Weise stört."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1091
msgid ""
"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> include any changes in your "
"package which are not directly related to fixing the vulnerability.  These "
"will only need to be reverted, and this wastes time.  If there are other "
"bugs in your package that you would like to fix, make an upload to "
"proposed-updates in the usual way, after the security advisory is issued.  "
"The security update mechanism is not a means for introducing changes to your "
"package which would otherwise be rejected from the stable release, so please "
"do not attempt to do this."
msgstr ""
"Nehmen Sie <emphasis role=\"strong\">KEINE</emphasis> Ã?nderungen in Ihr Paket "
"auf, die sich nicht direkt auf die Reparatur der Schwachstelle beziehen. "
"Diese müssten rückgängig gemacht werden, was Zeit kostet. Falls es in Ihrem "
"Paket andere Fehler gibt, die Sie gerne beheben würden, machen Sie auf dem "
"üblichen Weg ein Upload nach »proposed-updates«, nachdem die "
"Sicherheitswarnung veröffentlicht wurde. Der "
"Sicherheits-Aktualisierungsmechanismus ist kein Mittel, um Ã?nderungen an "
"Ihrem Paket einzuführen, die andernfalls vom Stable-Release abgelehnt worden "
"wären, unterlassen sie es also."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1101
msgid ""
"Review and test your changes as much as possible.  Check the differences "
"from the previous version repeatedly (<command>interdiff</command> from the "
"<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> package and "
"<command>debdiff</command> from <systemitem "
"role=\"package\">devscripts</systemitem> are useful tools for this, see "
"<xref linkend=\"debdiff\"/>)."
msgstr ""
"�berprüfen und testen Sie Ihre �nderungen so ausgiebig wie möglich. Prüfen "
"Sie die Unterschiede zur vorherigen Version mehrmals "
"(<command>interdiff</command> aus dem Paket <systemitem "
"role=\"package\">patchutils</systemitem> und <command>debdiff</command> aus "
"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> sind nützlich Werkzeuge "
"dafür, siehe <xref linkend=\"debdiff\"/>)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1109
msgid "Be sure to verify the following items:"
msgstr "�berprüfen Sie unbedingt folgende Elemente:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1114
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in your "
"<filename>debian/changelog</filename>.  For <literal>stable</literal> this "
"is <literal>stable-security</literal> and for <literal>testing</literal> "
"this is <literal>testing-security</literal>, and for the previous stable "
"release, this is <literal>oldstable-security</literal>.  Do not target "
"<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
"or <literal>stable</literal>!"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Visieren Sie</emphasis> in Ihrem "
"<filename>debian/changelog</filename> die richtige Version an. Für "
"<literal>stable</literal> ist dies <literal>stable-security</literal>, für "
"<literal>testing</literal> ist dies <literal>testing-security</literal> und "
"für das vorherige Stable-Release ist dies "
"<literal>oldstable-security</literal>. Peilen Sie nicht "
"<replaceable>Distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
"oder <literal>stable</literal> an!"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1125
msgid "The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>."
msgstr ""
"Der Upload sollte die <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis> haben."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1130
msgid ""
"Make descriptive, meaningful changelog entries.  Others will rely on them to "
"determine whether a particular bug was fixed.  Add "
"<literal>closes:</literal> statements for any <emphasis "
"role=\"strong\">Debian bugs</emphasis> filed.  Always include an external "
"reference, preferably a <emphasis role=\"strong\">CVE identifier</emphasis>, "
"so that it can be cross-referenced. However, if a CVE identifier has not yet "
"been assigned, do not wait for it but continue the process. The identifier "
"can be cross-referenced later."
msgstr ""
"Verfassen Sie anschauliche, aussagekräftige �nderungsprotokolleinträge. "
"Andere werden sich darauf verlassen, um zu bestimmen, ob ein bestimmter "
"Fehler behoben wurde. Fügen Sie für alle eingereichten <emphasis "
"role=\"strong\">Debian-Fehler</emphasis> <literal>closes:</literal>-Angaben "
"hinzu. Beziehen Sie immer einen externen Bezug ein, vorzugsweise einen "
"<emphasis role=\"strong\">CVE-Bezeichner</emphasis>, so dass Querverweise "
"darauf möglich sind. Wenn ein CVE-Bezeichner jedoch noch nicht zugewiesen "
"wurde, warten Sie nicht darauf, fahren Sie aber mit dem Prozess fort. Ein "
"späterer Querverweis auf den Bezeichner ist möglich."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1141
msgid ""
"Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is "
"proper.  It must be greater than the current package, but less than package "
"versions in later distributions.  If in doubt, test it with <literal>dpkg "
"--compare-versions</literal>.  Be careful not to re-use a version number "
"that you have already used for a previous upload, or one that conflicts with "
"a binNMU. The convention is to append "
"<literal>+</literal><replaceable>codename</replaceable><literal>1</literal>, "
"e.g.  <literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, of course increasing 1 for any "
"subsequent uploads."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass die <emphasis "
"role=\"strong\">Versionsnummer</emphasis> angemessen ist. Sie muss grö�er als "
"die des aktuellen Pakets, aber kleiner als die von Paketversionen in neueren "
"Distributionen sein. Falls es Zweifel gibt, prüfen Sie es mit <literal>dpkg "
"--compare-versions</literal>. Seien Sie vorsichtig, dass Sie keine "
"Versionsnummer wiederverwenden, die Sie für einen vorherigen Upload benutzt "
"haben oder eine, die Konflikte mit einem binNMU auslöst. Es ist Brauch "
"<literal>+</literal><replaceable>Codename</replaceable><literal>1</literal> "
"anzuhängen, z.B. <literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal> und natürlich bei "
"nachfolgenden Uploads um eins zu erhöhen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1154
# FIXME s/.org /.org/
msgid ""
"Unless the upstream source has been uploaded to <literal>security.debian.org "
"</literal> before (by a previous security update), build the upload "
"<emphasis role=\"strong\">with full upstream source</emphasis> "
"(<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>).  If there has been a previous "
"upload to <literal>security.debian.org</literal> with the same upstream "
"version, you may upload without upstream source (<literal>dpkg-buildpackage "
"-sd</literal>)."
msgstr ""
"Sofern die Originalquelle nicht vorher nach "
"<literal>security.debian.org</literal> hochgeladen wurde, (durch eine "
"vorhergehende Sicherheitsaktualisierung) erstellen Sie den Upload "
"<emphasis role=\"strong\">aus vollständigen Originalquellen</emphasis> "
"(<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>). Falls es einen vorhergehenden "
"Upload nach <literal>security.debian.org</literal> mit der gleichen "
"Originalversion gab, könnten Sie ohne die Originalquelle hochladen "
"(<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1164
msgid ""
"Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same "
"<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis> as used in the "
"normal archive, otherwise it is not possible to move the security fix into "
"the main archives later."
msgstr ""
"Tragen Sie Sorge, dass die <emphasis role=\"strong\">exakt gleiche "
"<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis>-Datei, wie im "
"normalen Archiv benutzt wird. Andernfalls ist es nicht möglich, die "
"Sicherheitsfehlerbehebung später in die Hauptarchive zu verschieben."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1172
msgid ""
"Build the package on a <emphasis role=\"strong\">clean system</emphasis> "
"which only has packages installed from the distribution you are building "
"for. If you do not have such a system yourself, you can use a debian.org "
"machine (see <xref linkend=\"server-machines\"/>) or setup a chroot (see "
"<xref linkend=\"pbuilder\"/> and <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
msgstr ""
"Erstellen Sie das Paket auf einem <emphasis role=\"strong\">einwandfreien "
"System</emphasis>, auf dem nur Pakete der Distribution installiert sind, für "
"die Sie es erstellen. Falls Sie selbst nicht über ein solches System "
"verfügen, können Sie eine debian.org-Maschine verwenden (siehe <xref "
"linkend=\"server-machines\"/>) oder richten Sie ein Chroot ein (siehe <xref "
"linkend=\"pbuilder\"/> und <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1183
msgid "Uploading the fixed package"
msgstr "Hochladen eines reparierten Pakets"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1185
msgid ""
"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
"upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, "
"<literal>stable-security</literal>, etc.) without prior authorization from "
"the security team.  If the package does not exactly meet the team's "
"requirements, it will cause many problems and delays in dealing with the "
"unwanted upload."
msgstr ""
"Laden Sie <emphasis role=\"strong\">KEIN</emphasis> Paket in die "
"Sicherheits-Upload-Warteschlange (<literal>oldstable-security</literal>, "
"<literal>stable-security</literal> etc.) ohne vorherige Genehmigung des "
"Sicherheits-Teams. Falls das Paket nicht exakt den Anforderungen des Teams "
"entspricht, wird es viele Probleme und Verzögerungen im Umgang mit dem "
"unerwünschten Upload verursachen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1192
msgid ""
"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload your fix to "
"<literal>proposed-updates</literal> without coordinating with the security "
"team.  Packages from <literal>security.debian.org</literal> will be copied "
"into the <literal>proposed-updates</literal> directory automatically.  If a "
"package with the same or a higher version number is already installed into "
"the archive, the security update will be rejected by the archive system.  "
"That way, the stable distribution will end up without a security update for "
"this package instead."
msgstr ""
"Laden Sie ihre Fehlerbehebung <emphasis role=\"strong\">NICHT</emphasis> nach "
"<literal>proposed-updates</literal> ohne Abstimmung mit dem Sicherheits-Team "
"hoch. Pakete von <literal>security.debian.org</literal> werden automatisch "
"direkt in das Verzeichnis <literal>proposed-updates</literal> kopiert. Falls "
"bereits ein Paket mit der gleichen oder einer höheren Versionsnummer im "
"Archiv installiert ist, wird die Sicherheitsaktualisierung durch das "
"Archivsystem abgelehnt. Stattdessen endet auf diese Weise die Distribution "
"Stable ohne eine Sicherheitsaktualisierung für dieses Paket."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1202
msgid ""
"Once you have created and tested the new package and it has been approved by "
"the security team, it needs to be uploaded so that it can be installed in "
"the archives.  For security uploads, the place to upload to is "
"<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>."
msgstr ""
"Sobald Sie das neue Paket erstellt und getestet haben und es vom "
"Sicherheits-Team zugelassen wurde, muss es hochgeladen werden, so dass es in "
"den Archiven installiert werden kann. Sicherheits-Uploads werden nach "
"<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal> "
"hochgeladen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1208
msgid ""
"Once an upload to the security queue has been accepted, the package will "
"automatically be built for all architectures and stored for verification by "
"the security team."
msgstr ""
"Sobald ein Upload in die Sicherheitheitswarteschlange akzeptiert wurde, wird "
"das Paket automatisch für alle Architekturen erstellt und zur �berprüfung "
"durch das Sicherheits-Team gespeichert."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1213
msgid ""
"Uploads which are waiting for acceptance or verification are only accessible "
"by the security team.  This is necessary since there might be fixes for "
"security problems that cannot be disclosed yet."
msgstr ""
"Auf Uploads, die auf Zustimmung oder Prüfung warten, kann nur das "
"Sicherheits-Team zugreifen. Dies ist nötig, da es sich um Fehlerbehebungen "
"für Sicherheitsprobleme handeln könnte, die noch nicht offengelegt werden "
"können."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1218
msgid ""
"If a member of the security team accepts a package, it will be installed on "
"<literal>security.debian.org</literal> as well as proposed for the proper "
"<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
"on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
msgstr ""
"Falls ein Mitglied des Sicherheits-Teams ein Paket akzeptiert, wird es auf "
"<literal>security.debian.org</literal> installiert. Ebenso wird es für das "
"passende "
"<replaceable>Distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
"auf <literal>&ftp-master-host;</literal> vorgeschlagen."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:1230
msgid "Moving, removing, renaming, adopting, and orphaning packages"
msgstr ""
"Verschieben, Entfernen, Umbenennen, Adoptieren und Verwaisen von Paketen"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:1232
msgid ""
"Some archive manipulation operations are not automated in the Debian upload "
"process.  These procedures should be manually followed by maintainers.  This "
"chapter gives guidelines on what to do in these cases."
msgstr ""
"Einige Operationen zum Manipulieren von Archiven sind im "
"Debian-Upload-Prozess nicht automatisiert. Diesen Prozeduren sollte manuell "
"durch Paketbetreuer gefolgt werden. Dieses Kapitel gibt einen Leitfaden, was "
"in diesen Fällen zu tun ist."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1237
msgid "Moving packages"
msgstr "Pakete verschieben"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: pkgs.dbk:1241
msgid ""
"See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
"guidelines on what section a package belongs in."
msgstr ""
"Einen Leitfaden, in welchen Abschnitt ein Paket gehört, finden Sie im <ulink "
"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1239
msgid ""
"Sometimes a package will change its section.  For instance, a package from "
"the `non-free' section might be GPL'd in a later version, in which case the "
"package should be moved to `main' or `contrib'.<placeholder "
"type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Manchmal ändert ein Paket seinen Abschnitt. Ein Paket aus dem Abschnitt "
"»non-free« könnte zum Beispiel in einer neueren Version unter der GPL "
"erscheinen. In diesem Fall sollte es nach »main« oder »contrib« verschoben "
"werden.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1246
msgid ""
"If you need to change the section for one of your packages, change the "
"package control information to place the package in the desired section, and "
"re-upload the package (see the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian "
"Policy Manual</ulink> for details).  You must ensure that you include the "
"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> in your upload (even if you are "
"not uploading a new upstream version), or it will not appear in the new "
"section together with the rest of the package.  If your new section is "
"valid, it will be moved automatically.  If it does not, then contact the "
"ftpmasters in order to understand what happened."
msgstr ""
"Falls Sie für eines Ihrer Pakete den Abschnitt ändern müssen, ändern Sie die "
"Paketsteuerungsinformation, um das Paket in den gewünschten Abschnitt zu "
"platzieren und laden Sie das Paket erneut hoch (Einzelheiten finden Sie im "
"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>). Sie müssen "
"sicherstellen, dass Sie Ihrem Upload die "
"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei beifügen (sogar, wenn Sie "
"keine neue Originalversion hochladen) sonst es wird nicht zusammen mit dem "
"Rest des Pakets in dem neuen Abschnitt erscheinen. Falls Ihr neuer Abschnitt "
"gültig ist, wird es automatisch verschoben. Falls dies nicht geschieht, "
"wenden Sie sich an die Ftpmasters, damit Sie verstehen, was geschehen ist."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1258
msgid ""
"If, on the other hand, you need to change the <literal>subsection</literal> "
"of one of your packages (e.g., ``devel'', ``admin''), the procedure is "
"slightly different.  Correct the subsection as found in the control file of "
"the package, and re-upload that.  Also, you'll need to get the override file "
"updated, as described in <xref linkend=\"override-file\"/>."
msgstr ""
"Falls Sie andererseits die <literal>subsection</literal> eines Ihrer Pakete "
"ändern müssen (z.B. »devel«, »admin«), ist die Prozedur etwas anders. "
"Korrigieren Sie den in der Steuerungsdatei gefundenen Unterabschnitt des "
"Pakets und laden Sie es erneut hoch. Au�erdem müssen Sie die Datei »override« "
"aktualisieren, wie es in <xref linkend=\"override-file\"/> beschrieben wird."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1267
msgid "Removing packages"
msgstr "Pakete entfernen"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1269
msgid ""
"If for some reason you want to completely remove a package (say, if it is an "
"old compatibility library which is no longer required), you need to file a "
"bug against <literal>ftp.debian.org</literal> asking that the package be "
"removed; as all bugs, this bug should normally have normal severity.  The "
"bug title should be in the form <literal>RM: "
"<replaceable>package</replaceable> <replaceable>[architecture "
"list]</replaceable> -- <replaceable>reason</replaceable></literal>, where "
"<replaceable>package</replaceable> is the package to be removed and "
"<replaceable>reason</replaceable> is a short summary of the reason for the "
"removal request.  <replaceable>[architecture list]</replaceable> is optional "
"and only needed if the removal request only applies to some architectures, "
"not all. Note that the <command>reportbug</command> will create a title "
"conforming to these rules when you use it to report a bug against the "
"<literal>ftp.debian.org</literal> pseudo-package."
msgstr ""
"Falls Sie aus irgendeinem Grund das Paket vollständig entfernen möchten "
"(etwa, weil es eine alte Kompatibilitätsbibliothek ist, die nicht länger "
"erforderlich ist), müssen sie einen Fehler gegen "
"<literal>ftp.debian.org</literal> einreichen, in dem Sie darum bitten, das "
"Paket zu entfernen. Wie alle Fehler sollte auch dieser normalerweise den "
"Schweregrad »normal« haben. Der Fehlertitel sollte die Form <literal>RM: "
"<replaceable>Paket</replaceable> "
"<replaceable>[Architekturenliste]</replaceable> -- "
"<replaceable>Grund</replaceable></literal> haben, wobei "
"<replaceable>Paket</replaceable> der Name des zu entfernenden Pakets und "
"<replaceable>Grund</replaceable> eine kurze Zusammenfassung sein sollte, aus "
"welchem Grund um Entfernen gebeten wird. "
"<replaceable>[Architekturenliste]</replaceable> ist optional und wird nur "
"benötigt, wenn das Entfernen lediglich einige Architekturen betrifft, aber "
"nicht alle. Beachten Sie, dass <command>reportbug</command> einen Titel "
"erstellt, der diesen Regeln entspricht, wenn Sie es benutzen, um einen "
"Fehler des Pseudo-Pakets <literal>ftp.debian.org</literal> melden."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1286
msgid ""
"If you want to remove a package you maintain, you should note this in the "
"bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer).  "
"There are several other standard acronyms used in the reasoning for a "
"package removal, see <ulink "
"url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\";></ulink> for a complete "
"list. That page also provides a convenient overview of pending removal "
"requests."
msgstr ""
"Falls Sie ein Paket entfernen wollen, das Sie betreuen, sollten Sie dies im "
"Fehlertitel durch Voranstellen von <literal>ROM</literal> (Request Of "
"Maintainer) anmerken. Es gibt mehrere andere Standardabkürzungen, die als "
"Grund für das Entfernen von Paketen benutzt werden. Eine komplette Liste "
"finden Sie unter <ulink "
"url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\";></ulink>. Diese Seite stellt "
"au�erdem einen praktischen �berblick über ausstehende Anfragen zum Entfernen "
"bereit."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1295
msgid ""
"Note that removals can only be done for the <literal>unstable</literal>, "
"<literal>experimental</literal> and <literal>stable</literal> distribution.  "
"Packages are not removed from <literal>testing</literal> directly.  Rather, "
"they will be removed automatically after the package has been removed from "
"<literal>unstable</literal> and no package in <literal>testing</literal> "
"depends on it."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Pakete nur aus den Distributionen "
"<literal>unstable</literal>, <literal>experimental</literal> und "
"<literal>stable</literal> entfernt werden können. Pakete werden nicht direkt "
"aus <literal>testing</literal> entfernt. Sie werden vielmehr automatisch "
"entfernt, nachdem das Paket aus <literal>unstable</literal> entfernt wurde "
"und in <literal>testing</literal> kein Paket davon abhängt."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1304
msgid ""
"There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If "
"a (source or binary) package is an orphan, it will be removed "
"semi-automatically.  For a binary-package, this means if there is no longer "
"any source package producing this binary package; if the binary package is "
"just no longer produced on some architectures, a removal request is still "
"necessary.  For a source-package, this means that all binary packages it "
"refers to have been taken over by another source package."
msgstr ""
"Es gibt eine Ausnahme, bei der eine explizite Anfrage zum Entfernen nicht "
"nötig ist: Falls ein (Quell- oder Binär-) Paket verwaist ist, wird es "
"halbautomatisch entfernt. Bei einem Binärpaket ist dies der Fall, wenn kein "
"Quellpaket dieses Binärpaket weiterhon erstellt. Falls das Binärpaket nur "
"auf einigen Architekturen nicht länger erstellt wird, ist eine Anfrage zum "
"Entfernen weiterhin nötig. Für ein Quell-Paket bedeutet dies, dass alle "
"Binärpakete, die sich darauf beziehen, von einem anderen Quellpaket "
"übernommen werden müssen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1313
msgid ""
"In your removal request, you have to detail the reasons justifying the "
"request.  This is to avoid unwanted removals and to keep a trace of why a "
"package has been removed.  For example, you can provide the name of the "
"package that supersedes the one to be removed."
msgstr ""
"In Ihrer Bitte um Entfernung müssen Sie detaillierte Gründe angeben, die das "
"Entfernen rechtfertigen. Dies muss so sein, um unerwünschtes Entfernen zu "
"vermeiden und um eine Chronik aufzubewahren, weshalb das Paket entfernt "
"wurde. Sie können zum Beispiel den Namen des Pakets bereitstellen, das das "
"entfernte ersetzt."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1319
msgid ""
"Usually you only ask for the removal of a package maintained by yourself.  "
"If you want to remove another package, you have to get the approval of its "
"maintainer. Should the package be orphaned and thus have no maintainer, you "
"should first discuss the removal request on &email-debian-qa;. If there is a "
"consensus that the package should be removed, you should reassign and "
"retitle the <literal>O:</literal> bug filed against the "
"<literal>wnpp</literal> package instead of filing a new bug as removal "
"request."
msgstr ""
"Ã?blicherweise bitten Sie nur ein Paket zu entfernen, das Sie selbst betreuen. "
"Falls Sie ein anderes Paket entfernen möchten, müssen Sie die Genehmigung "
"seines Betreuers einholen. Sollte das Paket verwaist sein und daher keinen "
"Betreuer haben, sollten Sie die Bitte um Entfernung zuerst auf "
"&email-debian-qa; diskutieren. Falls es dort eine Ã?bereinkunft gibt, dass das "
"Paket entfernt werden soll, sollten Sie den <literal>O:</literal>-Fehler "
"mit einem neuen Titel dem <literal>wnpp</literal>-Paket neu zuweisen, "
"anstatt einen neuen Fehlerbericht als Bitte um Entfernen einzureichen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1329
msgid ""
"Further information relating to these and other package removal related "
"topics may be found at <ulink "
"url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\";></ulink> and <ulink "
"url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
msgstr ""
"Weitere Informationen über diese oder andere Themen, die sich auf das "
"Entfernen von Paketen beziehen, können unter <ulink "
"url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\";></ulink> und <ulink "
"url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink> gefunden werden."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1334
msgid ""
"If in doubt concerning whether a package is disposable, email "
"&email-debian-devel; asking for opinions.  Also of interest is the "
"<command>apt-cache</command> program from the <systemitem "
"role=\"package\">apt</systemitem> package.  When invoked as "
"<literal>apt-cache showpkg <replaceable>package</replaceable></literal>, the "
"program will show details for <replaceable>package</replaceable>, including "
"reverse depends.  Other useful programs include <command>apt-cache "
"rdepends</command>, <command>apt-rdepends</command>, "
"<command>build-rdeps</command> (in the <systemitem "
"role=\"package\">devscripts</systemitem> package) and "
"<command>grep-dctrl</command>.  Removal of orphaned packages is discussed on "
"&email-debian-qa;."
msgstr ""
"Wenn Zweifel bestehen, ob ein Paket weggeworfen werden kann, fragen Sie per "
"E-Mail an &email-debian-devel; nach Meinungen. AuÃ?erdem ist das Programm "
"<command>apt-cache</command> aus dem Paket <systemitem "
"role=\"package\">apt</systemitem> von Interesse. Wenn es mit "
"<literal>apt-cache showpkg <replaceable>Paket</replaceable></literal> "
"aufgerufen wird, zeigt es Einzelheiten über das "
"<replaceable>Paket</replaceable>, einschlie�lich umgekehrter Abhängigkeiten. "
"Andere nützlich Programme umfassen <command>apt-cache rdepends</command>, "
"<command>apt-rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (im Paket "
"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) und "
"<command>grep-dctrl</command>. Das Entfernen von verwaisten Paketen wird auf "
"&email-debian-qa; diskutiert."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1347
msgid ""
"Once the package has been removed, the package's bugs should be handled.  "
"They should either be reassigned to another package in the case where the "
"actual code has evolved into another package (e.g.  "
"<literal>libfoo12</literal> was removed because <literal>libfoo13</literal> "
"supersedes it) or closed if the software is simply no longer part of "
"Debian.  When closing the bugs, to avoid marking the bugs as fixed in "
"versions of the packages in previous Debian releases, they should be marked "
"as fixed in the version "
"<literal>&lt;most-recent-version-ever-in-Debian&gt;+rm</literal>."
msgstr ""
"Sobald das Paket entfernt wurde, sollten die Fehler des Pakets behandelt "
"werden. Sie sollten entweder im Fall, dass der tatsächliche Code in einem "
"anderen Paket entwickelt wurde, neu zugewiesen werden (z.B. "
"<literal>libfoo12</literal> wurde entfernt, weil <literal>libfoo13</literal> "
"es ersetzt) oder geschlossen werden, falls die Software einfach nicht länger "
"Teil von Debian ist. Wenn die Fehler geschlossen werden, sollten sie in "
"der Version <literal>&lt;most-recent-version-ever-in-Debian&gt;+rm</literal> "
"als behoben gekennzeichnet werden, um zu verhindern, dass sie in vorherigen "
"Debian-Releases als behoben gekennzeichnet werden."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1358
msgid "Removing packages from <filename>Incoming</filename>"
msgstr "Entfernen von Paketen aus <filename>Incoming</filename>"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1360
msgid ""
"In the past, it was possible to remove packages from "
"<filename>incoming</filename>.  However, with the introduction of the new "
"incoming system, this is no longer possible.  Instead, you have to upload a "
"new revision of your package with a higher version than the package you want "
"to replace.  Both versions will be installed in the archive but only the "
"higher version will actually be available in <literal>unstable</literal> "
"since the previous version will immediately be replaced by the higher.  "
"However, if you do proper testing of your packages, the need to replace a "
"package should not occur too often anyway."
msgstr ""
"Früher war es möglich, Pakete aus <filename>incoming</filename> zu entfernen. "
"Mit der Einführung des neuen Incoming-Systems ist dies jedoch nicht länger "
"möglich. Stattdessen müssen Sie eine neue �berarbeitung Ihres Pakets mit "
"einer höheren Versionsnummer als der des zu ersetzenden Pakets hochladen. "
"Beide Versionen werden im Archiv installiert, aber nur  die höhere Version "
"wird tatsächlich in <literal>unstable</literal> verfügbar sein, da die "
"vorherige sofort durch die höhere ersetzt wird. Falls Sie jedoch Ihr Paket "
"ordnungsgemä� testen, sollte es ohnehin nicht allzu oft vorkommen, dass Sie "
"ein Paket ersetzen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1375
msgid "Replacing or renaming packages"
msgstr "Umbenennen oder Ersetzen von Paketen"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1377
msgid ""
"When the upstream maintainers for one of your packages chose to rename their "
"software (or you made a mistake naming your package), you should follow a "
"two-step process to rename it. In the first step, change the "
"<filename>debian/control</filename> file to reflect the new name and to "
"replace, provide and conflict with the obsolete package name (see the <ulink "
"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for details).  "
"Please note that you should only add a <literal>Provides</literal> relation "
"if all packages depending on the obsolete package name continue to work "
"after the renaming. Once you've uploaded the package and the package has "
"moved into the archive, file a bug against <literal>ftp.debian.org</literal> "
"asking to remove the package with the obsolete name (see <xref "
"linkend=\"removing-pkgs\"/>).  Do not forget to properly reassign the "
"package's bugs at the same time."
msgstr ""
"Wenn sich die Originalautoren eines Ihrer Pakete entscheiden, ihre Software "
"umzubenennen (oder Ihnen beim Benennen Ihres Pakets ein Fehler unterlaufen "
"ist), sollten Sie einen zweistufigen Prozess durchlaufen, um es umzubenennen. "
"Im ersten Schritt ändern Sie die Datei <filename>debian/control</filename>, "
"damit Sie den neuen Namen wiederspiegelt, ersetzt, bereitzustellt und zu dem "
"veralteten Paketnamen in Konflikt tritt (Einzelheiten finden Sie im <ulink "
"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>). Bitte beachten "
"Sie, dass Sie nur dann eine <literal>Provides</literal>-Beziehung hinzufügen "
"sollten, wenn alle Pakete, die von dem veralteten Paketnamen abhängen, nach "
"dem Umbenennen weiter funktionieren. Sobald Sie das Paket hochgeladen haben "
"und das Paket in das Archiv verschoben wurde, reichen Sie einen Fehler gegen "
"<literal>ftp.debian.org</literal> ein, in dem Sie um das Entfernen des "
"veralteten Namens ersuchen (siehe <xref linkend=\"removing-pkgs\"/>). "
"Vergessen Sie nicht, gleichzeitig die Fehler ordnungsgemä� neu zuzuweisen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1393
msgid ""
"At other times, you may make a mistake in constructing your package and wish "
"to replace it.  The only way to do this is to increase the version number "
"and upload a new version.  The old version will be expired in the usual "
"manner.  Note that this applies to each part of your package, including the "
"sources: if you wish to replace the upstream source tarball of your package, "
"you will need to upload it with a different version.  An easy possibility is "
"to replace <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> with "
"<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> or "
"<filename>foo_1.00.orig.tar.bz2</filename>.  This restriction gives each "
"file on the ftp site a unique name, which helps to ensure consistency across "
"the mirror network."
msgstr ""
"Sonst könnten Sie einen Fehler beim Konstruieren Ihres Pakets begehen und "
"wünschen, es zu ersetzen. Die einzige Möglichkeit, dies zu tun besteht im "
"Erhöhen der Versionsnummer und dem Hochladen der neuen Version. Die alte "
"Version verliert wie üblich ihre Gültigkeit. Beachten Sie, dass dies auf "
"jeden Teil Ihres Pakets zutrifft, einschlieÃ?lich der Quellen: Falls Sie den "
"Originalquell-Tarball Ihres Pakets ersetzen möchten, müssen Sie ihn mit einer "
"verschiedenen Version hochladen. Eine einfache Möglichkeit ist es, "
"<filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> durch "
"<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> oder "
"<filename>foo_1.00.orig.tar.bz2</filename> zu ersetzen. Diese Einschränkung "
"gibt jeder Datei auf der FTP-Site einen einzigartigen Namen, der dabei hilft, "
"die Einheitlichkeit über ein Netzwerk von Spiegelservern sicherzustellen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1408
msgid "Orphaning a package"
msgstr "Verwaisen von Paketen"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1410
msgid ""
"If you can no longer maintain a package, you need to inform others, and see "
"that the package is marked as orphaned.  You should set the package "
"maintainer to <literal>Debian QA Group &orphan-address;</literal> and submit "
"a bug report against the pseudo package <systemitem "
"role=\"package\">wnpp</systemitem>.  The bug report should be titled "
"<literal>O: <replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short "
"description</replaceable></literal> indicating that the package is now "
"orphaned.  The severity of the bug should be set to "
"<literal>normal</literal>; if the package has a priority of standard or "
"higher, it should be set to important.  If you feel it's necessary, send a "
"copy to &email-debian-devel; by putting the address in the X-Debbugs-CC: "
"header of the message (no, don't use CC:, because that way the message's "
"subject won't indicate the bug number)."
msgstr ""
"Falls Sie ein Paket nicht länger betreuen können, müssen Sie andere "
"informieren und dafür sorgen, dass das Paket als verwaist gekennzeichnet "
"wird. Sie sollten den Paketbetreuer auf <literal>Debian QA Group "
"&orphan-address;</literal> setzen und einen Fehlerbericht gegen das "
"Pseudopaket <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> senden. Der "
"Fehlerbericht sollte mit dem Titel <literal>O: "
"<replaceable>Paket</replaceable> -- <replaceable>kurze "
"Beschreibung</replaceable></literal> angeben, dass das Paket nun verwaist "
"ist. Der Schweregrad des Fehlers sollte auf <literal>normal</literal> gesetzt "
"werden; falls das Paket die Priotität »standard« oder höher hat, sollte er "
"auf »important« gesetzt werden. Wenn Sie es für nötig halten, senden Sie eine "
"Kopie an &email-debian-devel;, indem Sie die Adresse in die Kopfzeile "
"X-Debbugs-CC: der Nachricht einfügen (nein, benutzen Sie nicht CC:, da auf "
"diese Art der Betreff der Nachricht die Fehlernummer nicht angibt)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1425
msgid ""
"If you just intend to give the package away, but you can keep maintainership "
"for the moment, then you should instead submit a bug against <systemitem "
"role=\"package\">wnpp</systemitem> and title it <literal>RFA: "
"<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short "
"description</replaceable></literal>.  <literal>RFA</literal> stands for "
"<literal>Request For Adoption</literal>."
msgstr ""
"Falls Sie nur die Absicht haben, das Paket abzugeben, aber im Moment noch "
"Betreuer bleiben können, dann sollten Sie stattdessen einen Fehlerbericht "
"gegen <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> mit dem Titel "
"<literal>RFA: <replaceable>Paket</replaceable> -- <replaceable>kurze "
"Beschreibung</replaceable></literal> senden. <literal>RFA</literal> steht für "
"<literal>Request For Adoption</literal> (Bitte um Adoption)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1433
msgid "More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie auf den <ulink "
"url=\"&url-wnpp;\">WNPP-Web-Seiten</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1439
msgid "Adopting a package"
msgstr "Adoption eines Pakets"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1441
msgid ""
"A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink "
"url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list "
"(WNPP)</ulink>.  If you wish to take over maintenance of any of the packages "
"listed in the WNPP, please take a look at the aforementioned page for "
"information and procedures."
msgstr ""
"Eine Liste von Paketen, die einen neuen Betreuer suchen, ist unter <ulink "
"url=\"&url-wnpp;\">Arbeit-bedürfende und voraussichtliche Pakete "
"(WNPP)</ulink> verfügbar. Falls Sie die Verwaltung von einigen Paketen "
"übernehmen möchten, die auf WNPP aufgeführt sind, lesen Sie bitte besagte "
"Seite, um Informationen zu erhalten und etwas über die Prozeduren zu erfahren." 

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1448
msgid ""
"It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected â?? that "
"would be package hijacking.  You can, of course, contact the current "
"maintainer and ask them if you may take over the package.  If you have "
"reason to believe a maintainer has gone AWOL (absent without leave), see "
"<xref linkend=\"mia-qa\"/>."
msgstr ""
"Es ist nicht in Ordnung einfach ein Paket zu übernehmen, das vernachlässigt "
"ist â?? das wäre Paketentführung. Sie können natürlich den aktuellen Betreuer "
"kontaktieren und ihn fragen, ob Sie das Paket übernehmen dürfen. Falls Sie "
"aus irgend einem Grund annehmen, der Betreuer sei AWOL (absent without "
"leave/abwesend ohne etwas zu hinterlassen), dann lesen Sie <xref "
"linkend=\"mia-qa\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1454
msgid ""
"Generally, you may not take over the package without the assent of the "
"current maintainer.  Even if they ignore you, that is still not grounds to "
"take over a package.  Complaints about maintainers should be brought up on "
"the developers' mailing list.  If the discussion doesn't end with a positive "
"conclusion, and the issue is of a technical nature, consider bringing it to "
"the attention of the technical committee (see the <ulink "
"url=\"&url-tech-ctte;\">technical committee web page</ulink> for more "
"information)."
msgstr ""
"Generell sollten Sie das Paket nicht ohne die Zustimmung des aktuellen "
"Betreuers übernehmen. Sogar, wenn er Sie ignoriert, ist das immer noch kein "
"Grund das Paket zu übernehmen. Beschwerden über Betreuer sollten auf der "
"Entwickler-Mailingliste vorgebracht werden. Falls die Diskussion mit keinem "
"positiven Fazit endet und das Thema technischer Natur ist, erwägen Sie, die "
"Aufmerksamkeit des Technischen Ausschusses darauf zu lenken (weitere "
"Informationen finden Sie unter <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">Debians "
"Technischer Ausschuss</ulink>)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1464
msgid ""
"If you take over an old package, you probably want to be listed as the "
"package's official maintainer in the bug system.  This will happen "
"automatically once you upload a new version with an updated "
"<literal>Maintainer</literal> field, although it can take a few hours after "
"the upload is done.  If you do not expect to upload a new version for a "
"while, you can use <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> to get the bug "
"reports.  However, make sure that the old maintainer has no problem with the "
"fact that they will continue to receive the bugs during that time."
msgstr ""
"Wenn Sie ein altes Paket übernehmen, möchten Sie wahrscheinlich als "
"offizieller Betreuer in der Fehlerdatenbank aufgeführt werden. Dies geschieht "
"automatisch, sobald Sie eine neue Version mit einem aktualisierten "
"<literal>Maintainer</literal>-Feld hochladen, obwohl dies nach dem Upload ein "
"paar Tage dauern kann. Falls Sie für eine Weile nicht planen eine neue "
"Version hochzuladen, können Sie das <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> "
"benutzen, um Fehlerberichte zu erhalten. Stellen Sie jedoch sicher, dass der "
"alte Betreuer kein Problem damit hat, dass Sie ab diesem Zeitpunkt die "
"Fehlerberichte erhalten."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:1478
msgid "Porting and being ported"
msgstr "Portieren und portiert werden"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:1480
msgid ""
"Debian supports an ever-increasing number of architectures.  Even if you are "
"not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of your "
"duty as a maintainer to be aware of issues of portability.  Therefore, even "
"if you are not a porter, you should read most of this chapter."
msgstr ""
"Debian unterstützt eine immer grö�er werdende Anzahl von Architekturen. "
"Sogar wenn Sie kein Portierender sind und nur eine einzige Architektur "
"nutzen, gehört es zu Ihren Pflichten als Betreuer die Fragen der "
"Portierbarkeit zu kennen. Daher sollten Sie sogar wenn Sie kein Portierender "
"sind, das meiste in diesem Kapitel lesen."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:1486
msgid ""
"Porting is the act of building Debian packages for architectures that are "
"different from the original architecture of the package maintainer's binary "
"package.  It is a unique and essential activity.  In fact, porters do most "
"of the actual compiling of Debian packages.  For instance, when a maintainer "
"uploads a (portable) source packages with binaries for the "
"<literal>i386</literal> architecture, it will be built for each of the other "
"architectures, amounting to &number-of-arches; more builds."
msgstr ""
"Portieren ist das Erstellen von Debian-Paketen für Architekturen, die sich "
"von der Originalarchitektur des Binärpakets des Paketbetreuers unterscheiden. "
"Es ist eine einzigartige und notwendige Aktivität. Tatsächlich sind "
"Portierende diejenigen, die meisten Debian-Pakete compilieren. Wenn zum "
"Beispiel ein Paketbetreuer ein (portierbares) Quellpaket mit Binärdateien für "
"die Architektur <literal>i386</literal> hochlädt, wird es für jede andere "
"Architektur erstellt, was auf &number-of-arches; weitere Builds hinausläuft."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1495
msgid "Being kind to porters"
msgstr "Seien Sie freundlich zu Portierenden"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1497
msgid ""
"Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal "
"with a large volume of packages.  Ideally, every source package should build "
"right out of the box.  Unfortunately, this is often not the case.  This "
"section contains a checklist of ``gotchas'' often committed by Debian "
"maintainers â?? common problems which often stymie porters, and make their "
"jobs unnecessarily difficult."
msgstr ""
"Portierende haben schwere und ungewöhnliche Aufgaben, da sie mit einer gro�en "
"Zahl von Paketen umgehen müssen. Idealerweise sollte jedes Quellpaket richtig "
"aus dem Stand erstellt werden. Unglücklicherweise ist das oft nicht der Fall. "
"Dieser Abschnitt enthält eine Prüfliste von »Patzern«, die öfters von "
"Debian-Betreuern begangen werden â?? übliche Probleme, die Portierende oft in "
"die Klemme geraten lassen und ihre Arbeit unnötig erschweren."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1505
msgid ""
"The first and most important thing is to respond quickly to bug or issues "
"raised by porters.  Please treat porters with courtesy, as if they were in "
"fact co-maintainers of your package (which, in a way, they are).  Please be "
"tolerant of succinct or even unclear bug reports; do your best to hunt down "
"whatever the problem is."
msgstr ""
"Die Erste und Wichtigste ist es, schnell auf einen Fehler oder ein Problem zu "
"antworten, das ein Portierender aufgetrieben hat. Behandeln Sie Portierende "
"mit Höflichkeit, da Sie praktisch Mitbetreuer Ihres Pakets sind (was sie "
"gewissermaÃ?en sind). Bitte seien Sie tolerant bei knappen oder sogar unklaren "
"Fehlerberichten. Tun Sie Ihr Bestes, um Jagd auf das zu machen, was auch "
"immer das Problem ist."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1512
msgid ""
"By far, most of the problems encountered by porters are caused by "
"<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages.  Here is a "
"checklist of things you should check or be aware of."
msgstr ""
"Die mit Abstand meisten Probleme, die von Portierenden gefunden werden, "
"werden durch <emphasis>Paketierungsfehler</emphasis> in den Quellpaketen "
"verursacht. Hier ist eine Prüfliste der Dinge, die Sie prüfen oder wissen "
"sollten."

#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1519
msgid ""
"Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and "
"<literal>Build-Depends-Indep</literal> settings in "
"<filename>debian/control</filename> are set properly.  The best way to "
"validate this is to use the <systemitem "
"role=\"package\">debootstrap</systemitem> package to create an "
"<literal>unstable</literal> chroot environment (see <xref "
"linkend=\"debootstrap\"/>).  Within that chrooted environment, install the "
"<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package and any "
"package dependencies mentioned in <literal>Build-Depends</literal> and/or "
"<literal>Build-Depends-Indep</literal>.  Finally, try building your package "
"within that chrooted environment.  These steps can be automated by the use "
"of the <command>pbuilder</command> program which is provided by the package "
"of the same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Ihre <literal>Build-Depends</literal>- und "
"<literal>Build-Depends-Indep</literal>-Einstellungen in der Datei "
"<filename>debian/control</filename> richtig gesetzt sind. Die beste Methode "
"dies zu überprüfen, ist die Benutzung des Pakets <systemitem "
"role=\"package\">debootstrap</systemitem>, um eine "
"<literal>unstable</literal>-Chroot-Umgebung zu erstellen (siehe <xref "
"linkend=\"debootstrap\"/>). Innerhalb der Chroot-Umgebung installieren Sie "
"das Paket <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> und/oder "
"<literal>Build-Depends-Indep</literal>. Am Ende versuchen Sie Ihr Paket "
"innerhalb der Chroot-Umgebung zu erstellen. Diese Schritte können mit dem "
"Programm <command>pbuilder</command> automatisiert werden, das im vom Paket "
"mit dem gleichen Namen bereitgestellt wird (siehe<xref "
"linkend=\"pbuilder\"/>)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1534
msgid ""
"If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be "
"of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
msgstr ""
"Falls Sie kein ordnungsgemä�es Chroot einrichten können, könnte Ihnen "
"<command>dpkg-depcheck</command> behilflich sein (siehe <xref "
"linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1538
msgid ""
"See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
"instructions on setting build dependencies."
msgstr ""
"Anweisungen über die Einrichtung von Erstellungsabhängigkeiten finden Sie "
"im <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1544
msgid ""
"Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or "
"<literal>any</literal> unless you really mean it.  In too many cases, "
"maintainers don't follow the instructions in the <ulink "
"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  Setting your "
"architecture to only one architecture (such as <literal>i386</literal> or "
"<literal>amd64</literal>) is usually incorrect."
msgstr ""
"Setzen Sie »architecture« auf keinen anderen Wert als <literal>all</literal> "
"oder <literal>any</literal>, auÃ?er wenn Sie das wirklich beabsichtigen. In zu "
"vielen Fällen folgen Paketbetreuer nicht den Anweisungen im <ulink "
"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. Wenn Sie Ihre "
"»architecture« nur auf eine Architektur (wie <literal>i386</literal> oder "
"<literal>amd64</literal>) setzen, ist dies normalerweise falsch."

#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1554
msgid ""
"Make sure your source package is correct.  Do <literal>dpkg-source -x "
"<replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your source "
"package unpacks properly.  Then, in there, try building your package from "
"scratch with <command>dpkg-buildpackage</command>."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass das Quellpaket korrekt ist. Führen Sie "
"<literal>dpkg-source -x <replaceable>Paket</replaceable>.dsc</literal> aus, "
"um sicherzustellen, dass Ihr Quellpaket ordnungsgemä� entpackt wird. Dann "
"versuchen Sie dort hinein Ihr Paket von Grund auf mit "
"<command>dpkg-buildpackage</command> zu erstellen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1562
# zu »target« http://www.schulz-koengen.de/biblio/makefiles.htm#a2a1
msgid ""
"Make sure you don't ship your source package with the "
"<filename>debian/files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> "
"files.  They should be removed by the <literal>clean</literal> target of "
"<filename>debian/rules</filename>."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie Ihr Quellpaket nicht mit den Dateien "
"<filename>debian/files</filename> oder <filename>debian/substvars</filename> "
"ausliefern. Sie sollten durch das Target <literal>clean</literal> von "
"<filename>debian/rules</filename> entfernt werden."

#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1570
msgid ""
"Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or "
"programs.  For instance, you should never be calling programs in "
"<filename>/usr/local/bin</filename> or the like.  Try not to rely on "
"programs being setup in a special way.  Try building your package on another "
"machine, even if it's the same architecture."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie sich nicht auf lokal installierte Pakete "
"oder gehackte Konfigurationen oder Programme verlassen. Sie sollten zum "
"Beispiel niemals Programme in <filename>/usr/local/bin</filename> oder "
"dergleichen aufrufen. Versuchen Sie Ihr Paket auf einem anderen Rechner zu "
"erstellen, sogar wenn er die gleiche Architektur hat."

#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1579
msgid ""
"Don't depend on the package you're building being installed already (a "
"sub-case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, "
"but be aware that any case like this needs manual bootstrapping and cannot "
"be done by automated package builders."
msgstr ""
"Verlassen Sie sich nicht darauf, dass das Paket, das Sie erstellen, bereits "
"installiert ist (ein Teilaspekt des vorherigen Problems). Es gibt natürlich "
"Ausnahmen von dieser Regel, aber seine Sie sich bewusst, dass dies auf jeden "
"Fall manuelles Bootstrapping erfordert und nicht durch automatisierte "
"Paket-Builder erledigt werden kann."

#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1587
msgid ""
"Don't rely on the compiler being a certain version, if possible.  If not, "
"then make sure your build dependencies reflect the restrictions, although "
"you are probably asking for trouble, since different architectures sometimes "
"standardize on different compilers."
msgstr ""
"Verlassen Sie sich, wenn möglich, nicht auf eine bestimmte Version des "
"Compilers. Falls doch, dann stellen Sie sicher, dass Ihre "
"Build-Abhängigkeiten diese Einschränkungen widerspiegeln, obwohl Sie sich "
"wahrscheinlich Ã?rger einhandeln, da verschiedene Architekturen manchmal "
"unterschiedliche Compiler vorgeben." 

#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1595
msgid ""
"Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate "
"<literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets, "
"as the Debian Policy Manual requires.  Make sure that both targets work "
"independently, that is, that you can call the target without having called "
"the other before.  To test this, try to run <command>dpkg-buildpackage "
"-B</command>."
msgstr ""
"Sorgen Sie dafür, dass Ihre <filename>debian/rules</filename>-Datei separate "
"<literal>binary-arch</literal>- und <literal>binary-indep</literal>-Targets "
"enthält, wie es das Debian Policy Manual erfordert. Stellen Sie sicher, dass "
"beide Targets unabhängig voneinander funktionieren, damit Sie ein Target "
"aufrufen können, ohne das Sie vorher das andere aufgerufen haben müssen. Um "
"dies zu prüfen, führen Sie <command>dpkg-buildpackage -B</command> aus."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1606
msgid "Guidelines for porter uploads"
msgstr "Richtlinien für Uploads von Portierenden"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1608
msgid ""
"If the package builds out of the box for the architecture to be ported to, "
"you are in luck and your job is easy.  This section applies to that case; it "
"describes how to build and upload your binary package so that it is properly "
"installed into the archive.  If you do have to patch the package in order to "
"get it to compile for the other architecture, you are actually doing a "
"source NMU, so consult <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/> instead."
msgstr ""
"Wenn das Paket aus dem Stand für die Architektur erstellt werden kann, auf "
"die es portiert werden soll, haben Sie Glück und Ihre Arbeit ist einfach. "
"Dieser Abschnitt befasst sich mit diesem Fall; er beschreibt, wie Ihr "
"Binärpaket erstellt und hochgeladen wird, so dass es ordnungsgemä� im Archiv "
"installiert werden kann. Falls Sie das Paket patchen müssen, um es für eine "
"andere Architektur compilieren zu können, führen Sie in Wirklichkeit ein "
"Quell-NMU durch, ziehen Sie daher stattdessen <xref "
"linkend=\"nmu-guidelines\"/> zu Rate."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1616
msgid ""
"For a porter upload, no changes are being made to the source.  You do not "
"need to touch any of the files in the source package.  This includes "
"<filename>debian/changelog</filename>."
msgstr ""
"Für einen Upload eines Portierenden werden keine �nderungen an den Quellen "
"vorgenommen. Sie müssen keine Dateien im Quellpaket anfassen. Dies schlie�t "
"<filename>debian/changelog</filename> ein."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1621
msgid ""
"The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as "
"<literal>dpkg-buildpackage -B "
"-m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>.  Of course, set "
"<replaceable>porter-email</replaceable> to your email address.  This will do "
"a binary-only build of only the architecture-dependent portions of the "
"package, using the <literal>binary-arch</literal> target in "
"<filename>debian/rules</filename>."
msgstr ""
"Die Vorgehensweise <command>dpkg-buildpackage</command> aufzurufen ist wie "
"folgt: <literal>dpkg-buildpackage -B "
"-m<replaceable>E-Mail des Portierenden</replaceable></literal>. Natürlich "
"setzen Sie <replaceable>E-Mail des Portierenden</replaceable> auf Ihre "
"E-Mail-Adresse. Dies wird zu einem rein binären Build von nur den Paketteilen "
"führen, die architekturabhängig sind. Dabei wird in "
"<filename>debian/rules</filename> das Target <literal>binary-arch</literal> "
"benutzt."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1630
msgid ""
"If you are working on a Debian machine for your porting efforts and you need "
"to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you can run "
"<command>debsign</command> on your <filename>.changes</filename> file to "
"have it signed conveniently, or use the remote signing mode of "
"<command>dpkg-sig</command>."
msgstr ""
"Falls Sie für Ihr Portierungs-Bestreben auf einer Debian-Maschine arbeiten "
"und Ihren Upload lokal signieren müssen, damit er im Archiv akzeptiert wird, "
"können Sie <command>debsign</command> für Ihre "
"<filename>.changes</filename>-Datei ausführen, um sie bequem zu signieren "
"oder benutzen Sie den Signierungsmodus aus der Ferne von "
"<command>dpkg-sig</command>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1637
msgid "Recompilation or binary-only NMU"
msgstr "Neu compilieren oder rein binärer NMU"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1639
msgid ""
"Sometimes the initial porter upload is problematic because the environment "
"in which the package was built was not good enough (outdated or obsolete "
"library, bad compiler, etc.).  Then you may just need to recompile it in an "
"updated environment.  However, you have to bump the version number in this "
"case, so that the old bad package can be replaced in the Debian archive "
"(<command>dak</command> refuses to install new packages if they don't have a "
"version number greater than the currently available one)."
msgstr ""
"Manchmal ist der erste Upload einer Portierung problematisch, da die "
"Umgebung, in der das Paket erstellt wurde, nicht gut genug war (veraltete "
"oder hinfällige Bibliotheken, falsche Compiler etc.). Dann könnte es nötig "
"sein, dass Sie es nur neu in einer aktualisierten Umgebung compilieren "
"müssen. In diesem Fall müssen Sie jedoch die Versionsnummer ändern, so dass "
"das alte, falsche Paket im Debian-Archiv ersetzt werden kann "
"(<command>dak</command> lehnt die Installation neuer Pakete ab, falls Sie "
"keine höheren Versionsnummern, als das aktuell verfügbare haben)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1648
msgid ""
"You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the package "
"uninstallable.  This could happen when a source package generates "
"arch-dependent and arch-independent packages that have inter-dependencies "
"generated using dpkg's substitution variable "
"<literal>$(Source-Version)</literal>."
msgstr ""
"Sie müssen sicherstellen, dass Ihr rein binärer NMU das Paket nicht "
"uninstallierbar macht. Dies könnte geschehen, wenn ein Quellpaket "
"architekturabhängige und architekturunabhängige Pakete generiert, die "
"unter Benutzung von der ersetzbaren Dpkg-Variable "
"<literal>$(Source-Version)</literal> wechselseitige Abhängigkeiten erzeugen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1654
msgid ""
"Despite the required modification of the changelog, these are called "
"binary-only NMUs â?? there is no need in this case to trigger all other "
"architectures to consider themselves out of date or requiring recompilation."
msgstr ""
"Ungeachtet der nötigen Modifikation des �nderungsprotokolls, werden diese "
"rein binäre NMUs genannt â?? es ist nicht nötig in diesem Fall dafür zu sorgen, "
"dass alle anderen Architekturen sich selbst als veraltet oder eines erneuten "
"Compilierens bedürfig betrachten."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1659
msgid ""
"Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so that the "
"archive maintenance tools recognize that, even though there is a new Debian "
"version, there is no corresponding source update.  If you get this wrong, "
"the archive maintainers will reject your upload (due to lack of "
"corresponding source code)."
msgstr ""
"Solche Neu-Compilierungen benötigen eine spezielle »magische« "
"Versionsnummerierung, so dass die Archiv-Verwaltungswerkzeuge dies erkennen, "
"selbst wenn es eine neue Debian-Version ist, gibt es dort keine zugehörige "
"Aktualisierung der Quelle. Falls Sie dabei einen Fehler machen, werden die "
"Archivbetreuer Ihre Aktualisierung ablehnen (aus Mangel an entsprechendem "
"Quellcode)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
#: pkgs.dbk:1674
msgid ""
"In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian part of the "
"revision to denote their recompilation-only status; however, this syntax was "
"ambiguous with native packages and did not allow proper ordering of "
"recompile-only NMUs, source NMUs, and security NMUs on the same package, and "
"has therefore been abandoned in favor of this new syntax."
msgstr ""
"In der Vergangenheit benutzten solche NMUs die dritte Stufe im Debian-Teil "
"der Revisionsnummer, um ihren Status als reine Neu-Compilierung anzuzeigen. "
"Diese Syntax war jedoch bei nativen Paketen mehrdeutig und erlaubte keine "
"ordnungsgemä�e Einordnung von reinen Neu-Compilierungs-NMUs, Quell-NMUs und "
"Sicherheits-NMUs im gleichen Paket. Daher wurden sie verworfen und diese neue "
"Syntax bevorzugt."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1666
msgid ""
"The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix "
"appended to the package version number, following the form "
"<literal>b<replaceable>number</replaceable></literal>.  For instance, if the "
"latest version you are recompiling against was version "
"<literal>2.9-3</literal>, your binary-only NMU should carry a version of "
"<literal>2.9-3+b1</literal>.  If the latest version was "
"<literal>3.4+b1</literal> (i.e, a native package with a previous "
"recompilation NMU), your binary-only NMU should have a version number of "
"<literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Die »Magie« für ein reines Neu-Compilierungs-NMU wird durch eine Endung "
"ausgelöst, die an die Paketversionsnummer angehängt wird und die Form "
"<literal>b<replaceable>Zahl</replaceable></literal> hat. Wenn etwa die letzte "
"Version, die Sie compilierten <literal>2.9-3</literal> war, sollte Ihr rein "
"binärer NMU die Versionsnummer <literal>2.9-3+b1</literal> tragen. Falls die "
"letzte Version <literal>3.4+b1</literal> war (d.h. ein natives Paket mit "
"einem vorhergehenden Neu-Compilierungs-NMU), sollte Ihr rein binärer NMU die "
"Versionsnummer <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type=\"footnote\" "
"id=\"0\"/> haben."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1682
msgid ""
"Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking "
"<command>dpkg-buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage "
"-B</literal> to only build the architecture-dependent parts of the package."
msgstr ""
"Ã?hnlich wie bei ersten Portierungs-Uploads ist der korrekte Weg "
"<command>dpkg-buildpackage</command> aufzurufen <literal>dpkg-buildpackage "
"-B</literal>, um nur die architekturabhängigen Teile des Pakets zu erstellen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1689
msgid "When to do a source NMU if you are a porter"
msgstr "Wann ein Quell-NMU als Portierender gemacht werden sollte"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1691
msgid ""
"Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in <xref "
"linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters.  However, it is expected that the "
"wait cycle for a porter's source NMU is smaller than for a non-porter, since "
"porters have to cope with a large quantity of packages.  Again, the "
"situation varies depending on the distribution they are uploading to.  It "
"also varies whether the architecture is a candidate for inclusion into the "
"next stable release; the release managers decide and announce which "
"architectures are candidates."
msgstr ""
"Portierende, die einen Quell-NMU durchführen, folgen generell den "
"Richtlinien, die unter <xref linkend=\"nmu\"/> gefunden werden, genau wie "
"nicht Portierende. Es wird jedoch erwartet, dass der Wartezyklus für den "
"Quell-NMU eines Portierenden kleiner ist, als der von nicht Portierenden, da "
"Portierende mit einer gro�en Zahl von Paketen zurechtkommen müssen. Die "
"Situation variiert wiederum abhängig von der Distribution, in die hochgeladen "
"wird. Sie variiert au�erdem in Abhängigkeit davon, ob die Architektur ein "
"Kandidat für für die Einbindung in das nächste stabile Release ist. Die "
"Release-Verwalter entscheiden welche Architekturen Kandidaten sind und "
"kündigen dies an."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1700
msgid ""
"If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the above "
"guidelines for porting should be followed, with two variations.  Firstly, "
"the acceptable waiting period â?? the time between when the bug is submitted "
"to the BTS and when it is OK to do an NMU â?? is seven days for porters "
"working on the <literal>unstable</literal> distribution.  This period can be "
"shortened if the problem is critical and imposes hardship on the porting "
"effort, at the discretion of the porter group.  (Remember, none of this is "
"Policy, just mutually agreed upon guidelines.) For uploads to "
"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal>, please coordinate "
"with the appropriate release team first."
msgstr ""
"Falls Sie als Portierender einen NMU für <literal>unstable</literal> "
"durchführen, sollten die vorher genannten Richtlinien der Portierung mit zwei "
"Abwandlungen befolgt werden. Erstens ist die akzeptable Wartezeit â?? die Zeit "
"zwischen dem Absenden des Fehlerberichts an das BTS und der Zeit, wenn es in "
"Ordnung ist, einen NMU durchzuführen â?? sieben Tage für Portierende, die an "
"der Distribution <literal>unstable</literal> arbeiten. Diese Zeitspanne kann "
"verkürzt werden, falls das Problem kritisch ist und eine Notlage für die "
"Portierungsanstrengung nach Ermessen der Gruppe der Portierenden besteht. "
"(Bedenken Sie, dass nichts davon in der Policy steht, sondern nur über "
"Richtlinien vereinbart wurde.) Für Uploads nach <literal>stable</literal> "
"oder <literal>testing</literal> stimmen Sie sich bitte zuerst mit dem "
"Release-Team ab."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1712
msgid ""
"Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug they "
"submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or "
"greater.  This ensures that a single source package can be used to compile "
"every supported Debian architecture by release time.  It is very important "
"that we have one version of the binary and source package for all "
"architectures in order to comply with many licenses."
msgstr ""
"Zweitens sollten Protierer, die ein Quell-MMU durchführen, sicherstellen, "
"dass der Fehler, den Sie an das BTS senden, den Schweregrad "
"<literal>serious</literal> oder höher aufweist. Dies garantiert, dass ein "
"einzelnes Quellpaket benutzt werden kann, um jede unterstützte "
"Debian-Architektur zum Veröffentlichungszeitpunkt zu compilieren. Es ist sehr "
"wichtig, dass es eine Version des Quell- und Binärpakets für alle "
"Architekturen gibt, um vielen Lizenzen zu entsprechen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1720
msgid ""
"Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs in the "
"current version of the compile environment, kernel, or libc.  Sometimes such "
"kludges can't be helped.  If you have to kludge around compiler bugs and the "
"like, make sure you <literal>#ifdef</literal> your work properly; also, "
"document your kludge so that people know to remove it once the external "
"problems have been fixed."
msgstr ""
"Portierende sollten versuchen Patches zu vermeiden, die einfache "
"Bastellösungen für Fehler in der aktuellen Version der Compiler-Umgebung, des "
"Kernels oder der Libc bieten. Bisweilen sind solche Bastellösungen nicht "
"hilfreich. Falls Sie an Compiler-Fehlern und dergleichen herumbasteln müssen, "
"stellen Sie sicher, dass Sie Ihre Arbeit ordnungsgemä� in "
"<literal>#ifdef</literal> einschlieÃ?en. Dokumentieren Sie auÃ?erdem Ihren "
"Murks, damit die Leute wissen, dass er entfernt werden muss, sobald die "
"externen Probleme behoben wurden."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1728
msgid ""
"Porters may also have an unofficial location where they can put the results "
"of their work during the waiting period.  This helps others running the port "
"have the benefit of the porter's work, even during the waiting period.  Of "
"course, such locations have no official blessing or status, so buyer beware."
msgstr ""
"Portierende könnten au�erdem einen inoffiziellen Ort haben, an dem sie die "
"Ergebnisse Ihrer Arbeit während der Wartezeit ablegen. Dies hilft anderen, "
"die aufder  Portierung arbeiten, sogar während der Wartezeit aus der Arbeit "
"des Portierenden Nutzen zu ziehen. Natürlich haben solche Orte keinen "
"offiziellen Segen oder Status, daher nehme sich der Käufer in Acht."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1738
msgid "Porting infrastructure and automation"
msgstr "Portierungs-Infrastruktur und -Automatisierung"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1740
msgid ""
"There is infrastructure and several tools to help automate package porting.  "
"This section contains a brief overview of this automation and porting to "
"these tools; see the package documentation or references for full "
"information."
msgstr ""
"Es gibt eine Infrastruktur und mehrere Werkzeuge, die das Portieren von "
"Paketen automatisieren. Dieser Abschnitt enthält einen kurzen �berblick "
"dieser Automatisierung und Portierung mit diesen Werkzeugen. Lesen Sie die "
"Paketdokumentation oder die Referenzen, um umfassende Informationen zu "
"erhalten."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1745
msgid "Mailing lists and web pages"
msgstr "Mailinglisten und Web-Seiten"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1747
msgid ""
"Web pages containing the status of each port can be found at <ulink "
"url=\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
msgstr ""
"Web-Seiten, die den Status jeder Portierung enthalten, können unter <ulink "
"url=\"&url-debian-ports;\"></ulink> gefunden werden."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1751
msgid ""
"Each port of Debian has a mailing list.  The list of porting mailing lists "
"can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>.  These "
"lists are used to coordinate porters, and to connect the users of a given "
"port with the porters."
msgstr ""
"Jede Portierung von Debian hat eine Mailingliste. Die Liste der "
"Portierungs-Mailinglisten kann unter <ulink "
"url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink> gefunden werden. Diese Listen werden "
"benutzt, um die Arbeit der Portierenden zu koordinieren und um eine "
"Verbindung der Anwender der Portierung zu den Portierenden herzustellen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1759
msgid "Porter tools"
msgstr "Werkzeuge der Portierenden"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1761
msgid ""
"Descriptions of several porting tools can be found in <xref "
"linkend=\"tools-porting\"/>."
msgstr ""
"Beschreibungen von vielen Werkzeugen für die Portierung können unter <xref "
"linkend=\"tools-porting\"/> gefunden werden."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1767
msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1769
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is used as "
"a distributed, client-server build distribution system.  It is usually used "
"in conjunction with build daemons running the <systemitem "
"role=\"package\">buildd</systemitem> program. <literal>Build "
"daemons</literal> are ``slave'' hosts which contact the central <systemitem "
"role=\"package\">wanna-build</systemitem> system to receive a list of "
"packages that need to be built."
msgstr ""
"Das System <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> wird als ein "
"verteiltes Client-/Server-Build-Verteilungssystem benutzt. Es wird "
"üblicherweise zusammen mit Build-Daemons benutzt, die das Programm "
"<systemitem role=\"package\">buildd</systemitem> ausführen. <literal>Build "
"daemons</literal> sind »Slave«-Rechner, die das zentrale <systemitem "
"role=\"package\">wanna-build</systemitem>-System kontaktieren, um eine Liste "
"der Pakete zu beziehen, die erstellt werden müssen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1777
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet available "
"as a package; however, all Debian porting efforts are using it for automated "
"package building.  The tool used to do the actual package builds, "
"<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is available as a package, "
"see its description in <xref linkend=\"sbuild\"/>.  Please note that the "
"packaged version is not the same as the one used on build daemons, but it is "
"close enough to reproduce problems."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> ist noch nicht als "
"Paket verfügbar. Alle Debian-Portierungsbestrebungen benutzen es jedoch zur "
"automatisierten Paketerstellung. Das Werkzeug, das für die tatsächlichen "
"Paket-Builds benutzt wird, <systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>, "
"ist als Paket verfügbar. Lesen Sie dessen Beschreibung unter <xref "
"linkend=\"sbuild\"/>. Bitte beachten Sie, dass die Paketversion nicht der "
"des Build-Daemons entspricht, aber liegt ist nah genug bei dieser, um "
"Probleme nachvollziehen zu können."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1786
msgid ""
"Most of the data produced by <systemitem "
"role=\"package\">wanna-build</systemitem> which is generally useful to "
"porters is available on the web at <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>.  "
"This data includes nightly updated statistics, queueing information and logs "
"for build attempts."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> ist generell für "
"Portierende nützlich. Die meisten davon erzeugten Daten sind im Web unter "
"<ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> verfügbar. Diese Daten enthalten "
"nächtlich aktualisierte Statistiken, Warteschlangeninformationen und "
"Protokolle von Build-Versuchen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1792
msgid ""
"We are quite proud of this system, since it has so many possible uses.  "
"Independent development groups can use the system for different sub-flavors "
"of Debian, which may or may not really be of general interest (for instance, "
"a flavor of Debian built with <command>gcc</command> bounds checking).  It "
"will also enable Debian to recompile entire distributions quickly."
msgstr ""
"Debian ist ziemlich stolz auf dieses System, da es so viele "
"Verwendungsmöglichkeiten gibt. Unabhängige Entwicklergruppen können das "
"System benutzen, um unterschiedliche Untergeschmacksrichtungen von Debian, "
"die von allgemeinem Interesse sein können oder auch nicht (zum Beispiel eine "
"Debian-Geschmacksrichtung, die mit »bounds checking« von "
"<command>gcc</command> erstellt wurde) zu erstellen. Dadurch wird Debian auch "
"in die Lage versetzt, ganze Distributionen schnell neu zu compilieren."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1799
msgid ""
"The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at "
"<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>.  To determine who "
"(wanna-build team, release team) and how (mail, BTS)  to contact, refer to "
"<ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."
msgstr ""
"Das Wanna-Build-Team, das für Buildds verantwortlich ist, ist unter "
"<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal> erreichbar. Um "
"festzustellen, wen (Wanna-Build-Team, Release-Team) Sie kontaktieren sollten "
"und wie (E-Mail, BTS), sei auf <ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink> "
"verwiesen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1806
msgid ""
"When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed build), please "
"use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."
msgstr ""
"Wenn Sie um BinNMUs oder Give-Backs (erneute Versuche nach gescheitertem "
"Build) ersuchen, benutzen Sie bitte das unter <ulink "
"url=\"&url-release-wb;\"/> beschriebene Format."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1815
msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable"
msgstr "Wenn Ihr Paket <emphasis>nicht</emphasis> portierbar ist"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1817
msgid ""
"Some packages still have issues with building and/or working on some of the "
"architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or not "
"within a reasonable amount of time.  An example is a package that is "
"SVGA-specific (only available for <literal>i386</literal> and "
"<literal>amd64</literal>), or uses other hardware-specific features not "
"supported on all architectures."
msgstr ""
"Einige Pakete haben immer noch Probleme mit der Erstellung und/oder Ihrer "
"Funktion auf einigen der von Debian unterstützten Architekturen und können "
"überhaupt nicht oder nicht in einem akzeptablen Zeitraum portiert werden. Ein "
"Beispiel ist ein Paket, das SVGA-spezifisch ist (nur auf "
"<literal>i386</literal> und <literal>amd64</literal> verfügbar) oder andere "
"Hardware-spezifische Funktionen benutzt, die nicht von allen Architekturen "
"unterstützt werden."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1824
msgid ""
"In order to prevent broken packages from being uploaded to the archive, and "
"wasting buildd time, you need to do a few things:"
msgstr ""
"Um zu verhindern, dass kaputte Pakete in das Archiv hochgeladen werden und "
"Buildd-Zeit vergeuden, müssen Sie ein paar Dinge tun:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1830
msgid ""
"First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to build on "
"architectures that it cannot support.  There are a few ways to achieve "
"this.  The preferred way is to have a small testsuite during build time that "
"will test the functionality, and fail if it doesn't work.  This is a good "
"idea anyway, as this will prevent (some) broken uploads on all "
"architectures, and also will allow the package to build as soon as the "
"required functionality is available."
msgstr ""
"Stellen Sie zuerst sicher, dass das Erstellen Ihres Pakets auf Architekturen, "
"die es nicht unterstützt <emphasis>fehlschlägt</emphasis>. Es gibt mehrere "
"Möglichkeiten dies zu bewirken. Der bevorzugte Weg ist es, während des "
"Erstellens eine kleine Test-Suite zu verwenden, die die Funktionalität prüft "
"und fehlschlägt, wenn es nicht funktioniert. Dies ist sowieso eine gute Idee, "
"da es (einige) kaputte Uploads auf allen Architekturen verhindert und "
"au�erdem ermöglicht, das Paket zu erstellen, sobald die benötigte "
"Funktionalität verfügbar ist."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1838
msgid ""
"Additionally, if you believe the list of supported architectures is pretty "
"constant, you should change <literal>any</literal> to a list of supported "
"architectures in <filename>debian/control</filename>.  This way, the build "
"will fail also, and indicate this to a human reader without actually trying."
msgstr ""
"Zusätzlich sollten Sie in <filename>debian/control</filename> "
"<literal>any</literal> auf eine Liste der unterstützten Architekturen ändern, "
"falls Sie glauben, die Liste der unterstützten Architekturen sei ziemlich "
"gleichbleibend. Auf diese Art wird das Erstellen ebenfalls fehlschlagen und "
"dies einem menschlichen Leser ohne tatsächliche Versuche anzeigen." 

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1846
msgid ""
"In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build your "
"package, it must be included in <filename>Packages-arch-specific</filename>, "
"a list used by the <command>wanna-build</command> script.  The current "
"version is available as <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/>; please see the "
"top of the file for whom to contact for changes."
msgstr ""
"Um zu verhindern, dass Autobuilder unnötig versuchen Ihr Paket zu erstellen, "
"muss es in <filename>Packages-arch-specific</filename> enthalten sein, einer "
"Liste, die vom <command>wanna-build</command>-Skript benutzt wird. Die "
"aktuelle Version ist unter <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/> verfügbar. "
"Bitte lesen am Anfang der Datei, wer wegen der Ã?nderungen kontaktiert wird."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1855
msgid ""
"Please note that it is insufficient to only add your package to "
"<filename>Packages-arch-specific</filename> without making it fail to build "
"on unsupported architectures: A porter or any other person trying to build "
"your package might accidently upload it without noticing it doesn't work.  "
"If in the past some binary packages were uploaded on unsupported "
"architectures, request their removal by filing a bug against <systemitem "
"role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass es nicht ausreicht, Ihr Paket nur zu "
"<filename>Packages-arch-specific</filename> hinzuzufügen ohne dafür zu "
"sorgen, dass das Erstellen auf nicht unterstützten Architekturen fehlschlägt: "
"Ein Portierender oder jemand anderes, der versucht Ihr Paket zu erstellen, "
"könnte Ihr Paket fälschlicherweise hochladen ohne zu bemerken, dass es nicht "
"funktioniert. Wenn in der Vergangenheit einige Binärpakete auf nicht "
"unterstützte Architekturen hochgeladen wurden, bitten Sie um Ihre Entfernung, "
"indem Sie einen Fehlerbericht gegen <systemitem "
"role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> einreichen."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:1868
msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"
msgstr "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:1870
msgid ""
"Every package has one or more maintainers. Normally, these are the people "
"who work on and upload new versions of the package. In some situations, it "
"is useful that other developers can upload a new version as well, for "
"example if they want to fix a bug in a package they don't maintain, when the "
"maintainer needs help to respond to issues.  Such uploads are called "
"<emphasis>Non-Maintainer Uploads (NMU)</emphasis>."
msgstr ""
"Jedes Paket hat einen oder mehrere Betreuer. Normalerweise sind das Leute, "
"die daran arbeiten und neue Versionen des Pakets hochladen. In einigen "
"Situationen ist es nützlich, dass auch andere Entwickler neue Versionen "
"hochladen können, zum Beispiel, falls sie einen Fehler in einem Paket beheben "
"möchten, das sie nicht betreuen, wenn der Betreuer Hilfe benötigt, um auf "
"Probleme zu antworten. Solche Uploads werden <emphasis>Non-Maintainer Uploads "
"(NMU)</emphasis> genannt."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1879
msgid "When and how to do an NMU"
msgstr "Wann und wie ein NMU durchgeführt wird"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1882
msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:"
msgstr "Beachten Sie die folgenden Fragen, bevor Sie einen NMU durchführen:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1887
msgid ""
"Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the "
"packaging style in NMUs is discouraged."
msgstr ""
"Behebt Ihr NMU wirklich Fehler? Kosmetische Probleme zu beheben oder den "
"Paketierungsstil in NMUs zu ändern ist unerwünscht."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1893
msgid ""
"Did you give enough time to the maintainer? When was the bug reported to the "
"BTS? Being busy for a week or two isn't unusual.  Is the bug so severe that "
"it needs to be fixed right now, or can it wait a few more days?"
msgstr ""
"Haben Sie dem Paketbetreuer genug Zeit gegeben? Wann wurde der Fehler an das "
"BTS gemeldet? Es ist nicht unüblich, für eine oder zwei Wochen beschäftigt zu "
"sein. Ist der Fehler so schwer, dass er jetzt sofort behoben werden muss oder "
"kann er noch ein paar Tage warten?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1900
msgid ""
"How confident are you about your changes? Please remember the Hippocratic "
"Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a package with an "
"open grave bug than applying a non-functional patch, or one that hides the "
"bug instead of resolving it. If you are not 100% sure of what you did, it "
"might be a good idea to seek advice from others. Remember that if you break "
"something in your NMU, many people will be very unhappy about it."
msgstr ""
"Wie überzeugt sind Sie von Ihren �nderungen? Bitte erinnern Sie sich an den "
"hippokratischen Eid: »Schaden Sie vor allem nicht«. Es ist besser, ein Paket "
"mit einem offenen schweren Fehler zu belassen, als einen nicht "
"funktionierenden Patch darauf anzuwenden oder einen, der den Fehler "
"versteckt, anstatt Ihn zu beheben. Falls Sie nicht 100% sicher sind, was Sie "
"getan haben, könnte es eine gute Idee sein, den Rat anderer zu suchen. "
"Vergessen Sie nicht, das viele Leute sauer sind, falls Ihr NMU etwas kaputt "
"macht."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1910
msgid ""
"Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the BTS? It is "
"also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private "
"email, IRC)."
msgstr ""
"Haben Sie Ihre Absicht, einen NMU durchzuführen, zumindest im BTS klar "
"ausgedrückt? Es ist au�erdem ratsam zu versuchen, den Paketbetreuer auf "
"andere Arten zu kontaktieren (private E-Mail, IRC)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1917
msgid ""
"If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to "
"contact him? In general it should be considered preferable that a maintainer "
"takes care of an issue himself and that he is given the chance to review and "
"correct your patch, because he can be expected to be more aware of potential "
"issues which an NMUer might miss. It is often a better use of everyone's "
"time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on their own."
msgstr ""
"Haben Sie versucht den Betreuer zu kontaktieren, falls er normalerweise aktiv "
"und zugänglich ist? Im Allgemeinen sollte es als wünschenswert erachtet "
"werden, dass sich ein Betreuer selbst um ein Problem kümmert und dass er die "
"Möglichkeit hat, Ihr Patch zu überprüfen und zu korrigieren, da er "
"potentielle Probleme kennen sollte, die demjenigen fehlen könnten, der den "
"NMU durchführt. Die Zeit wird meist besser investiert, wenn dem Betreuer die "
"Gelegenheit gegeben wird, eine Fehlerbehebung selbst hochzuladen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1927
msgid ""
"When doing an NMU, you must first make sure that your intention to NMU is "
"clear.  Then, you must send a patch with the differences between the current "
"package and your proposed NMU to the BTS. The <command>nmudiff</command> "
"script in the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package "
"might be helpful."
msgstr ""
"Wenn Sie einen NMU durchführen, sollten Sie zuerst dafür sorgen, dass Ihre "
"Absicht einen NMU durchzuführen klar ist. Dann müssen Sie einen Patch mit den "
"Unterschieden zwischen dem aktuellen Paket und dem geplanten NMU an das BTS "
"senden. Das Skript <command>nmudiff</command> im Paket <systemitem "
"role=\"package\">devscripts</systemitem> könnte hilfreich sein."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1934
msgid ""
"While preparing the patch, you should better be aware of any "
"package-specific practices that the maintainer might be using. Taking them "
"into account reduces the burden of getting your changes integrated back in "
"the normal package workflow and thus increases the possibilities that that "
"will happen. A good place where to look for for possible package-specific "
"practices is <ulink "
"url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
msgstr ""
"Während Sie den Patch vorbereiten, sollten Sie besser einige "
"paketspezifischen Verfahren kennen, die der Betreuer möglicherweise benutzt. "
"Ihn einzubeziehen verringert die Belastung, die �nderungen zurück in den "
"normalen Arbeitsablauf des Pakets zu integrieren und vergrö�ert daher die "
"Möglichkeit, dass das geschieht. Ein guter Ort, um etwas über die "
"paketspezifischen Methoden zu erfahren, ist <ulink "
"url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource\">"
"<filename>debian/README.source</filename></ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1942
msgid ""
"Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give some "
"time to the maintainer to react (for example, by uploading to the "
"<literal>DELAYED</literal> queue).  Here are some recommended values to use "
"for delays:"
msgstr ""
"Sofern Sie keinen ausgezeichneten Grund haben, dies nicht zu tun, müssen Sie "
"dem Paketbetreuer Zeit zum Reagieren zu geben (zum Beispiel durch Hochladen "
"in die <literal>DELAYED</literal>-Warteschlange). Hier sind einige empfohlene "
"Werte, die für Verzögerungen benutzt werden:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1949
msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days"
msgstr ""
"Upload, der nur veröffentlichungskritische Fehler behebt, die älter als "
"sieben Tage sind: zwei Tage"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1954
msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days"
msgstr ""
"Upload, der nur veröffentlichungskritische Fehler und Fehler mit Schweregrad "
"»important«  behebt: fünf Tage"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1959
msgid "Other NMUs: 10 days"
msgstr "Andere NMUs: zehn Tage"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1965
msgid ""
"Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing "
"security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it is "
"desirable that the fixed package reaches <literal>unstable</literal> sooner."
msgstr ""
"Diese Verzögerungen sind nur Beispiele. In manchen Fällen, wie bei Uploads, "
"die Sicherheitsprobleme beheben oder der Behebung belangloser Fehler, die "
"einen �bergang blockieren, ist es wünschenswert, dass ein repariertes Paket "
"<literal>unstable</literal> eher erreicht."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1971
msgid ""
"Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays for a "
"subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also, some "
"maintainers list themselves in the <ulink "
"url=\"&url-low-threshold-nmu;\">Low Threshold NMU list</ulink>, and accept "
"that NMUs are uploaded without delay. But even in those cases, it's still a "
"good idea to give the maintainer a few days to react before you upload, "
"especially if the patch wasn't available in the BTS before, or if you know "
"that the maintainer is generally active."
msgstr ""
"Manchmal entscheiden Release-Verwalter NMUs mit kürzeren Verzögerungen für "
"eine Untermenge von Fehlern zu erlauben (z.B. veröffentlichungskritische "
"Fehler, die älter als sieben Tage sind). Au�erdem führen manche Paketbetreuer "
"sie selbst in der Liste <ulink "
"url=\"&url-low-threshold-nmu;\">LowThresholdNmu</ulink> (niedrige Schwelle "
"für NMUs) auf und akzeptieren, dass NMUs ohne Verzögerung hochgeladen werden. "
"Aber sogar in diesen Fällen ist es immer noch ratsam, dem Betreuer ein paar "
"Tage Zeit zum Reagieren zu geben bevor Sie etwas hochladen, insbesondere, "
"wenn der Patch vorher nicht im BTS verfügbar war oder falls Sie wissen, dass "
"der Paketgetreuer allgemein aktiv ist."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1981
msgid ""
"After you upload an NMU, you are responsible for the possible problems that "
"you might have introduced. You must keep an eye on the package (subscribing "
"to the package on the PTS is a good way to achieve this)."
msgstr ""
"Nachdem Sie einen NMU hochgeladen haben, sind Sie für mögliche Probleme "
"verantwortlich, die Sie möglicherweise eingeleitet haben. Sie müssen das "
"Paket im Auge behalten (ein gute Möglichkeit dies zu erreichen, ist es, das "
"Paket im PTS zu abonnieren )."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1987
msgid ""
"This is not a license to perform NMUs thoughtlessly.  If you NMU when it is "
"clear that the maintainers are active and would have acknowledged a patch in "
"a timely manner, or if you ignore the recommendations of this document, your "
"upload might be a cause of conflict with the maintainer.  You should always "
"be prepared to defend the wisdom of any NMU you perform on its own merits."
msgstr ""
"Dies ist keine Lizenz, rücksichtslos NMUs durchzuführen. Falls Sie einen NMU "
"auf den Weg bringen, wenn es klar ist, dass die Betreuer aktiv sind und ein "
"Patch zeitnah anerkennen würden oder falls Sie die Empfehlungen dieses "
"Dokuments ignorieren, könnte Ihr Upload zu einem Konflikt mit dem Betreuer "
"führen. Sie sollten immer darauf vorbereitet sein, im Nachhinein für den von "
"Ihnen durchgeführten NMU aus eigener Kraft einstehen zu können."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1997
msgid "NMUs and <filename>debian/changelog</filename>"
msgstr "NMUs und <filename>debian/changelog</filename>"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1999
msgid ""
"Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to "
"<filename>debian/changelog</filename>, telling what has changed with this "
"upload.  The first line of this entry must explicitely mention that this "
"upload is an NMU, e.g.:"
msgstr ""
"Genauso wie jeder andere (Quell-) Upload, müssen NMUs einen Eintrag in "
"<filename>debian/changelog</filename> hinzufügen, der mitteilt, was mit "
"diesem Upload geändert wurde. Die erste Zeile muss explizit erwähnen, dass "
"dieser Upload ein NMU ist, z.B:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: pkgs.dbk:2004
#, no-wrap
msgid "  * Non-maintainer upload.\n"
msgstr "  * Non-maintainer upload.\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2008
msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages."
msgstr ""
"Die Möglichkeiten der Versionsvergabe für NMUs unterscheidet sich bei nativen "
"und nicht nativen Paketen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2011
msgid ""
"If the package is a native package (without a Debian revision in the version "
"number), the version must be the version of the last maintainer upload, plus "
"<literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, where "
"<replaceable>X</replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>.  "
"If the last upload was also an NMU, the counter should be increased.  For "
"example, if the current version is <literal>1.5</literal>, then an NMU would "
"get version <literal>1.5+nmu1</literal>."
msgstr ""
"Falls es sich um ein natives Paket (ohne Debian-Revision in der "
"Versionsnummer) handelt, muss die Versionsnummer die des letzten "
"Betreuer-Uploads plus <literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal> "
"sein, wobei <replaceable>X</replaceable> ein Zähler ist, der bei "
"<literal>1</literal> beginnt. Falls der letzte Upload auch ein NMU war, wird "
"der Zähler erhöht. Wenn beispielsweise die aktuelle Version "
"<literal>1.5</literal> ist, dann würde der NMU die Version "
"<literal>1.5+nmu1</literal> werden."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2021
msgid ""
"If the package is a not a native package, you should add a minor version "
"number to the Debian revision part of the version number (the portion after "
"the last hyphen). This extra number must start at <literal>1</literal>.  For "
"example, if the current version is <literal>1.5-2</literal>, then an NMU "
"would get version <literal>1.5-2.1</literal>. If a new upstream version is "
"packaged in the NMU, the Debian revision is set to <literal>0</literal>, for "
"example <literal>1.6-0.1</literal>."
msgstr ""
"Falls es sich um kein natives Paket handelt, sollten Sie eine untergeordnete "
"Versionsnummer zum Debian-Revisionsteil der Versionsnummer hinzufügen (der "
"Teil nach dem letzten Bindestrich). Diese zusätzliche Zahl muss bei "
"<literal>1</literal> anfangen. Wenn zum Beispiel die aktuelle Version "
"<literal>1.5-2</literal> ist, dann würde ein NMU die Version "
"<literal>1.5-2.1</literal> erhalten. Falls eine neue Originalversion im NMU "
"paketiert wird, wird die Debian-Revision auf <literal>0</literal> gesetzt, "
"zum Beispiel <literal>1.6-0.1</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2030
msgid ""
"In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter should be "
"increased. For example, if the current version is "
"<literal>1.5+nmu3</literal> (a native package which has already been NMUed), "
"the NMU would get version <literal>1.5+nmu4</literal>."
msgstr ""
"In beiden Fällen sollte der Zähler erhöht werden, falls der letzte Upload "
"auch ein NMU war. Wenn zum Beispiel die letzte Version "
"<literal>1.5+nmu3</literal> war (ein natives Paket, für das bereits ein NMU "
"durchgeführt wurde), würde der NMU die Version <literal>1.5+nmu4</literal> "
"erhalten."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2036
msgid ""
"A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the maintainer's "
"work, since using an integer for the Debian revision will potentially "
"conflict with a maintainer upload already in preparation at the time of an "
"NMU, or even one sitting in the ftp NEW queue.  It also has the benefit of "
"making it visually clear that a package in the archive was not made by the "
"official maintainer."
msgstr ""
"Es wird ein spezielles Schema der Versionsvergabe benötigt, um zu verhindern "
"dass die Arbeit des Maintainers unterbrochen wird, da die Benutzung einer "
"Ganzzahl für die Debian-Revision einen potentiellen Konflikt mit einem "
"Betreuer-Upload hervorruft, der bereits zur Zeit des NMUs vorbereitet wird "
"oder sogar in der Ftp-Warteschlange NEW ist. Es hat auÃ?erdem den Vorteil, "
"dass es optisch klar zeigt, dass ein Paket im Archiv nicht vom offiziellen "
"Betreuer stammt."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2046
msgid ""
"If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" "
"the version number tree. This is the case for security uploads, for "
"example.  For this, a version of the form "
"<literal>+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> "
"should be used, where <replaceable>X</replaceable> and "
"<replaceable>Y</replaceable> are the major and minor release numbers, and "
"<replaceable>Z</replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>.  "
"When the release number is not yet known (often the case for "
"<literal>testing</literal>, at the beginning of release cycles), the lowest "
"release number higher than the last stable release number must be used.  For "
"example, while Lenny (Debian 5.0) is stable, a security NMU to stable for a "
"package at version <literal>1.5-3</literal> would have version "
"<literal>1.5-3+deb50u1</literal>, whereas a security NMU to Squeeze would "
"get version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. After the release of Squeeze, "
"security uploads to the <literal>testing</literal> distribution will be "
"versioned <literal>+deb61uZ</literal>, until it is known whether that "
"release will be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes the case, uploads "
"will be versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)."
msgstr ""
"Falls Sie ein Paket nach Testing oder Stable hochladen, müssen Sie manchmal "
"den Baum der Versionsnummern verzweigen. Dies ist beispielsweise bei "
"Sicherheitsaktualisierungen der Fall. Aus diesem Grund sollte eine Version "
"der Form <literal>+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z"
"</replaceable></literal> benutzt werden, wobei <replaceable>X</replaceable> "
"und <replaceable>Y</replaceable> die Major- und Minor-Release-Nummern und "
"<replaceable>Z</replaceable> ein Zähler ist, der bei <literal>1</literal> "
"beginnt. Wenn die Release-Nummer noch nicht bekannt ist (öfters der Fall bei "
"<literal>testing</literal> zu Beginn des Release-Zyklus), muss die kleinste "
"Release-Nummer benutzt werden, die grö�er als die letzte "
"Stable-Release-Nummer ist. Während zum Beispiel Lenny (Debian 5.0) Stable "
"ist, hätte ein Sicherheits-NMU für Stable für ein Paket der Version "
"<literal>1.5-3</literal> die Version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, "
"während ein Sicherheits-NMU für Squeeze die Version "
"<literal>1.5-3+deb60u1</literal> bekäme. Nach dem Release von Squeeze werden "
"Sicherheits-Uploads in die Distribution <literal>testing</literal> mit der "
"Versionsnummer <literal>+deb61uZ</literal> versehen, bis bekannt ist, ob das "
"Release Debian 6.1 oder Debian 7.0 sein wird (falls dies der Fall ist, "
"bekommen Uploads die Version <literal>+deb70uZ</literal>)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2068
msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue"
msgstr "Benutzung der Warteschlange <literal>DELAYED/</literal>"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2071
msgid ""
"Having to wait for a response after you request permission to NMU is "
"inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to the "
"issue.  The <literal>DELAYED</literal> queue (see <xref "
"linkend=\"delayed-incoming\"/>)  allows the developer doing the NMU to "
"perform all the necessary tasks at the same time. For instance, instead of "
"telling the maintainer that you will upload the updated package in 7 days, "
"you should upload the package to <literal>DELAYED/7</literal> and tell the "
"maintainer that he has 7 days to react.  During this time, the maintainer "
"can ask you to delay the upload some more, or cancel your upload."
msgstr ""
"Nachdem Sie um Erlaubnis ersucht haben, einen NMU durchzuführen, ist es "
"ineffizient, auf eine Antwort zu warten, da es für denjenigen, der den NMU "
"durchführt, einen Kontextwechsel zurück zu diesem Thema erfordert. Die "
"Warteschlange <literal>DELAYED</literal> (siehe <xref "
"linkend=\"delayed-incoming\"/>) ermöglicht es einem Entwickler einen NMU und "
"alle nötigen Aufgaben gleichzeitig durchzuführen. Sie sollten zum Beispiel "
"anstatt dem Betreuer mitzuteilen, dass Sie das aktualisierte Paket in sieben "
"Tagen hochladen werden, das Paket nach <literal>DELAYED/7</literal> hochladen "
"und dem Betreuer mitteilen, dass er sieben Tage zum reagieren hat. Während "
"dieser Zeit kann der Betreuer Sie bitten, den Upload etwas länger "
"aufzuschieben oder Ihren Upload abzubrechen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2085
msgid ""
"The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional "
"pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are "
"available to cancel or delay the upload before the delay expires since the "
"maintainer cannot cancel the upload himself."
msgstr ""
"Die Warteschlange <literal>DELAYED</literal> sollte nicht benutzt werden, um "
"zusätzlichen Druck auf den Paketbetreuer auszuüben. Es ist besonders wichtig, "
"dass Sie erreichbar sind, um die Verzögerung des Uploads abzubrechen, bevor "
"die Zeit abläuft, da der Betreuer den Upload nicht selbst abbrechen kann."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2092
msgid ""
"If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer updates "
"his package before the delay expires, your upload will be rejected because a "
"newer version is already available in the archive.  Ideally, the maintainer "
"will take care to include your proposed changes (or at least a solution for "
"the problems they address) in that upload."
msgstr ""
"Falls Sie einen NMU nach <literal>DELAYED</literal> durchführen und der "
"Betreuer sein Paket vor Ablauf der Verzögerung aktualisiert, wird Ihr Upload "
"abgelehnt, da bereits eine neuere Version im Archiv verfügbar ist. "
"Idealerweise achtet der Betreuer darauf, dass er die von Ihnen "
"vorgeschlagenen �nderungen (oder zumindest eine Lösung für die Probleme, die "
"sie behandeln) in diesen Upload einflie�en lässt."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2102
msgid "NMUs from the maintainer's point of view"
msgstr "NMUs aus Sicht des Paketbetreuers"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2105
msgid ""
"When someone NMUs your package, this means they want to help you to keep it "
"in good shape.  This gives users fixed packages faster.  You can consider "
"asking the NMUer to become a co-maintainer of the package.  Receiving an NMU "
"on a package is not a bad thing; it just means that the package is "
"interesting enough for other people to work on it."
msgstr ""
"Wenn jemand einen NMU Ihres Pakets dürchführt, bedeutet dies, dass er Ihnen "
"helfen möchte, es in einem guten Zustand zu halten. Dies beschert den "
"Anwendern schneller reparierte Pakete. Sie könnten überlegen, ob Sie "
"denjenigen, der das NMU durchführte, fragen möchten, ob er Mitbetreuer des "
"Pakets werden will. Der Erhalt eines NMUs für ein Paket ist keine schlechte "
"Sache; es bedeutet nur, dass das Paket interessant genug ist, dass andere "
"Leute daran arbeiten."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2114
msgid ""
"To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in your next "
"maintainer upload.  If you do not acknowledge the NMU by including the NMU "
"changelog entry in your changelog, the bugs will remain closed in the BTS "
"but will be listed as affecting your maintainer version of the package."
msgstr ""
"Um einen NMU anzuerkennen, schlieÃ?en Sie dessen Ã?nderungen und "
"�nderungsprotokolleinträge in Ihren nächsten Upload ein. Falls Sie den NMU "
"nicht anerkennen, schlieÃ?en Sie den Ã?nderungsprotokolleintrag des NMUs in Ihr "
"Ã?nderungsprotokoll ein, die Fehler bleiben im BTS geschlossen, werden aber "
"als Ihre Betreuerversion des Pakets betreffend aufgeführt."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2123
msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)"
msgstr "Quell-NMUs gegenüber rein binären NMUs (binNMUs)"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2126
msgid ""
"The full name of an NMU is <emphasis>source NMU</emphasis>.  There is also "
"another type, namely the <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, or "
"<emphasis>binNMU</emphasis>.  A binNMU is also a package upload by someone "
"other than the package's maintainer.  However, it is a binary-only upload."
msgstr ""
"Der vollständige Name eines NMUs ist <emphasis>Quell-NMU</emphasis>. Es gibt "
"auch einen anderen Typ, der <emphasis>rein binärer NMU</emphasis> oder "
"<emphasis>binNMU</emphasis> genannt wird. Ein binNMU ist ebenfalls ein "
"Paket-Upload durch jemand anderes als den Paketbetreuer. Er ist jedoch rein "
"binär."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2133
msgid ""
"When a library (or other dependency) is updated, the packages using it may "
"need to be rebuilt.  Since no changes to the source are needed, the same "
"source package is used."
msgstr ""
"Wenn eine Bibliothek (oder andere Abhängigkeit) aktualisiert wird, könnte es "
"notwendig sein, das Paket neu zu erstellen. Da keine Ã?nderungen am Quellcode "
"nötig sind, wird das gleiche Quellpaket benutzt."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2139
msgid ""
"BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build.  An entry is "
"added to <filename>debian/changelog</filename>, explaining why the upload "
"was needed and increasing the version number as described in <xref "
"linkend=\"binary-only-nmu\"/>.  This entry should not be included in the "
"next upload."
msgstr ""
"BinNMUs werden üblicherweise auf Buildds durch Wanna-Build ausgelöst. "
"<filename>debian/changelog</filename> wird ein Eintrag hinzugeführt, der "
"erklärt, warum der Upload nötig war und die Versionsnummer wird, wie in <xref "
"linkend=\"binary-only-nmu\"/> beschrieben, erhöht. Dieser Eintrag sollte "
"nicht im nächsten Upload enthalten sein."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2147
msgid ""
"Buildds upload packages for their architecture to the archive as binary-only "
"uploads.  Strictly speaking, these are binNMUs.  However, they are not "
"normally called NMU, and they don't add an entry to "
"<filename>debian/changelog</filename>."
msgstr ""
"Buildds lädt Pakete für seine Architektur als rein binäre Uploads in das "
"Archiv. Genaugenommen sind dies binNMUs. Sie werden jedoch normalerweise "
"nicht als NMU bezeichnet und fügen <filename>debian/changelog</filename> "
"keinen Eintrag hinzu."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2155
msgid "NMUs vs QA uploads"
msgstr "NMUs gegenüber QS-Uploads"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2158
msgid ""
"NMUs are uploads of packages by somebody else than their assigned "
"maintainer.  There is another type of upload where the uploaded package is "
"not yours: QA uploads. QA uploads are uploads of orphaned packages."
msgstr ""
"NMUs sind Uploads von Paketen durch jemand anderes als den ihnen zugewiesenen "
"Betreuer. Es gibt noch einen anderen Upload-Typ, bei dem ihm das hochgeladene "
"Paket nicht gehört: QS-Uploads. QS-Uploads sind Uploads verwaister Pakete."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2165
msgid ""
"QA uploads are very much like normal maintainer uploads: they may fix "
"anything, even minor issues; the version numbering is normal, and there is "
"no need to use a delayed upload.  The difference is that you are not listed "
"as the <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal> for the "
"package.  Also, the changelog entry of a QA upload has a special first line:"
msgstr ""
"QS-Uploads sind normalen Betreuer-Uploads sehr ähnlich: sie können alles "
"reparieren, sogar kleine Probleme. Die Versionsnummerierung ist normal und "
"es sind keine verzögerten Uploads nötig. Der Unterschied besteht darin, dass "
"Sie nicht als <literal>Maintainer</literal> oder <literal>Uploader</literal> "
"des Pakets aufgeführt werden. Au�erdem hat der �nderungsprotokolleintrag "
"eines QS-Uploads eine spezielle erste Zeile:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: pkgs.dbk:2173
#, no-wrap
msgid " * QA upload.\n"
msgstr " * QA upload.\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2177
msgid ""
"If you want to do an NMU, and it seems that the maintainer is not active, it "
"is wise to check if the package is orphaned (this information is displayed "
"on the package's Package Tracking System page).  When doing the first QA "
"upload to an orphaned package, the maintainer should be set to "
"<literal>Debian QA Group &lt;packages@qa.debian.org&gt;</literal>.  Orphaned "
"packages which did not yet have a QA upload still have their old maintainer "
"set.  There is a list of them at <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>."
msgstr ""
"Falls Sie einen NMU durchführen möchten und es so aussieht, als sei der "
"Betreuer nicht aktiv, ist es vernünftig zu prüfen, ob das Paket verwaist ist "
"(diese Information wird auf der Seite des Pakets im Paketverfolgungssystem "
"»PTS« angezeigt). Beim ersten QS-Upload zu einem verwaisten Paket, sollte der "
"Betreuer auf <literal>Debian QA Group "
"&lt;packages@qa.debian.org&gt;</literal> gesetzt werden. Bei verwaisten "
"Paketen, für die noch kein QS-Upload durchgeführt wurde, ist immer noch der "
"alte Betreuer gesetzt. Eine Liste dieser Pakete finden Sie unter <ulink "
"url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2188
msgid ""
"Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the package by "
"making yourself the maintainer.  You don't need permission from anybody to "
"adopt an orphaned package, you can just set yourself as maintainer and "
"upload the new version (see <xref linkend=\"adopting\"/>)."
msgstr ""
"Anstatt einen QS-Upload durchzuführen, können Sie auch erwägen das Paket zu "
"adoptieren, indem Sie sich selbst zum Betreuer machen. Sie benötigen von "
"niemandem eine Erlaubnis, um ein verwaistes Paket zu adoptieren, Sie müssen "
"sich nur selbst als Betreuer einsetzen und die neue Version hochladen (siehe "
"<xref linkend=\"adopting\"/>)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2197
msgid "NMUs vs team uploads"
msgstr "NMUs gegenüber Team-Uploads"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2200
msgid ""
"Sometimes you are fixing and/or updating a package because you are member of "
"a packaging team (which uses a mailing list as <literal>Maintainer</literal> "
"or <literal>Uploader</literal>, see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>) "
"but you don't want to add yourself to <literal>Uploaders</literal> because "
"you do not plan to contribute regularly to this specific package. If it "
"conforms with your team's policy, you can perform a normal upload without "
"being listed directly as <literal>Maintainer</literal> or "
"<literal>Uploader</literal>. In that case, you should start your changelog "
"entry with the following line:"
msgstr ""
"Manchmal reparieren und/oder aktualisieren Sie ein Paket, weil Sie Mitglied "
"des Paketierungs-Teams sind (das als <literal>Maintainer</literal> oder "
"<literal>Uploader</literal> eine Mailingliste benutzt, siehe <xref "
"linkend=\"collaborative-maint\"/>), aber Sie möchten sich selbst nicht zu den "
"<literal>Uploaders</literal> hinzufügen, da Sie nicht planen, regulär an "
"diesem speziellen Paket mitzuarbeiten. Falls dies mit den Richtlinien Ihres "
"Teams in Einklang steht, können Sie einen normalen Upload durchführen ohne "
"direkt als <literal>Maintainer</literal> oder <literal>Uploader</literal> "
"aufgeführt zu werden. In diesem Fall sollten Sie Ihren "
"Ã?nderungsprotokolleintrag mit der folgenden Zeile beginnen:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: pkgs.dbk:2210
#, no-wrap
msgid " * Team upload.\n"
msgstr " * Team upload.\n"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:2218
msgid "Collaborative maintenance"
msgstr "Gemeinschaftliche Verwaltung"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:2220
msgid ""
"Collaborative maintenance is a term describing the sharing of Debian package "
"maintenance duties by several people.  This collaboration is almost always a "
"good idea, since it generally results in higher quality and faster bug fix "
"turnaround times.  It is strongly recommended that packages with a priority "
"of <literal>standard</literal> or which are part of the base set have "
"co-maintainers."
msgstr ""
"Gemeinschaftliche Verwaltung ist ein Begriff, der die gemeinsamen "
"Verwaltungspflichten von Debian-Paketen durch mehrere Leute beschreibt. Diese "
"Zusammenarbeit ist fast immer eine gute Idee, da sie generell in einer "
"höheren Qualität und einer schnelleren Fehlerbehebungszeit resultiert. Es "
"wird dringend empfohlen, dass Pakete, die die Priorität "
"<literal>standard</literal> haben, oder Teil der grundlegenden "
"Zusammenstellung sind, Mitbetreuer haben."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:2228
msgid ""
"Generally there is a primary maintainer and one or more co-maintainers.  The "
"primary maintainer is the person whose name is listed in the "
"<literal>Maintainer</literal> field of the "
"<filename>debian/control</filename> file.  Co-maintainers are all the other "
"maintainers, usually listed in the <literal>Uploaders</literal> field of the "
"<filename>debian/control</filename> file."
msgstr ""
"Generell gibt es einen Hauptbetreuer und einen oder mehrere Mitbetreuer. Der "
"Hauptbetreuer ist die Person, deren Name im Feld "
"<literal>Maintainer</literal> der Datei <filename>debian/control</filename> "
"steht. Mitbetreuer sind alle anderen Betreuer. Sie werden normalerweise in "
"der Datei <filename>debian/control</filename> im Feld "
"<literal>Uploaders</literal> aufgeführt."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:2236
msgid ""
"In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer is quite "
"easy:"
msgstr ""
"In seiner grundlegendsten Form ist der Prozess neue Mitbetreuer hinzuzufügen "
"ziemlich einfach:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2242
msgid ""
"Setup the co-maintainer with access to the sources you build the package "
"from.  Generally this implies you are using a network-capable version "
"control system, such as <literal>CVS</literal> or "
"<literal>Subversion</literal>.  Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/>) "
"provides such tools, amongst others."
msgstr ""
"Richten Sie den Mitbetreuer mit Zugriff auf die Quellen ein, aus denen Sie "
"das Paket erstellen. Dies impliziert, dass Sie ein netzwerkfähiges "
"Versionskontrollsystem wie <literal>CVS</literal> oder "
"<literal>Subversion</literal> benutzen. Unter anderem stellt Alioth solche "
"Werkzeuge bereit (siehe <xref linkend=\"alioth\"/>)."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2250
msgid ""
"Add the co-maintainer's correct maintainer name and address to the "
"<literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the "
"<filename>debian/control</filename> file."
msgstr ""
"Fügen Sie im Feld <literal>Uploaders</literal> im ersten Absatz der Datei "
"<filename>debian/control</filename> den korrekten Namen und die Adresse des "
"Mitbetreuers ein."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
#: pkgs.dbk:2255
#, no-wrap
msgid ""
"Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex "
"&lt;arex@debian.org&gt;\n"
msgstr ""
"Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex "
"&lt;arex@debian.org&gt;\n"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2260
msgid ""
"Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), the co-maintainers "
"should subscribe themselves to the appropriate source package."
msgstr ""
"Wird das PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>) benutzt, sollten sich "
"die Mitbetreuer selbst für das entsprechende Quellpaket einschreiben."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:2266
msgid ""
"Another form of collaborative maintenance is team maintenance, which is "
"recommended if you maintain several packages with the same group of "
"developers.  In that case, the <literal>Maintainer</literal> and "
"<literal>Uploaders</literal> field of each package must be managed with "
"care.  It is recommended to choose between one of the two following schemes:"
msgstr ""
"Eine andere Form der gemeinschaftlichen Verwaltung stellt die Team-Verwaltung "
"dar. Sie wird empfohlen, falls Sie mehrere Pakete mit der gleichen "
"Entwicklergruppe verwalten. In diesem Fall müssen die Felder "
"<literal>Maintainer</literal> und <literal>Uploaders</literal> jedes Pakets "
"mit Vorsicht verwaltet werden. Es wird empfohlen eines der beiden folgenden "
"Schemen auszuwählen:"

#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2275
msgid ""
"Put the team member mainly responsible for the package in the "
"<literal>Maintainer</literal> field.  In the <literal>Uploaders</literal>, "
"put the mailing list address, and the team members who care for the package."
msgstr ""
"Setzen Sie den Hauptverantwortlichen für das Paket in das Feld "
"<literal>Maintainer</literal> ein. In <literal>Uploaders</literal> werden die "
"Adresse der Mailingliste und die Team-Mitglieder, die sich um das Paket "
"kümmern, eingetragen."

#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2282
msgid ""
"Put the mailing list address in the <literal>Maintainer</literal> field.  In "
"the <literal>Uploaders</literal> field, put the team members who care for "
"the package.  In this case, you must make sure the mailing list accept bug "
"reports without any human interaction (like moderation for non-subscribers)."
msgstr ""
"Setzen Sie die Adresse der Mailingliste in das Feld "
"<literal>Maintainer</literal> ein. Im Feld <literal>Uploaders</literal> "
"werden die Team-Mitglieder eingetragen, die sich um das Paket kümmern. In "
"diesem Fall müssen Sie sicherstellen, dass die Mailingliste Fehlerberichte "
"ohne menschliches Eingreifen akzeptiert (wie Moderation für Nicht-Abonnenten)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:2291
msgid ""
"In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the "
"<literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's Package "
"Overview listing (see <xref linkend=\"ddpo\"/>) with packages one doesn't "
"really care for, and creates a false sense of good maintenance. For the same "
"reason, team members do not need to add themselves to the "
"<literal>Uploaders</literal> field just because they are uploading the "
"package once, they can do a â??Team uploadâ?? (see <xref "
"linkend=\"nmu-team-upload\"/>). Conversely, it it a bad idea to keep a "
"package with only the mailing list address as a "
"<literal>Maintainer</literal> and no <literal>Uploaders</literal>."
msgstr ""
"Es ist jedenfalls ein schlechter Einfall, automatisch alle Team-Mitglieder in "
"das Feld <literal>Uploaders</literal> einzutragen. Es überfüllt die "
"Paketübersicht des Entwicklers (siehe <xref linkend=\"ddpo\"/>) mit Paketen, "
"um die sich nicht wirklich jemand kümmert und erweckt den falschen Eindruck "
"einer guten Betreuung. Aus dem gleichen Grund müssen sich Team-Mitglieder "
"nicht selbst im Feld <literal>Uploaders</literal> hinzufügen, nur weil sie "
"das Paket einmal hochgeladen haben. Sie können einen Team-Upload durchführen "
"(siehe <xref linkend=\"nmu-team-upload\"/>). Im umgekehrten Fall ist es eine "
"schlechte Idee ein Paket mit nur der Adresse der Mailingliste im Feld "
"<literal>Maintainer</literal> zu behalten und keinen "
"<literal>Uploaders</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:2304
msgid "The testing distribution"
msgstr "Die Distribution Testing"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2306
msgid "Basics"
msgstr "Grundlagen"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2308
msgid ""
"Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
"distribution after they have undergone some degree of "
"<literal>testing</literal> in <literal>unstable</literal>."
msgstr ""
"Pakete werden normalerweise in die Distribution Testing installiert, nachdem "
"sie einem gewissen MaÃ? von <literal>testing</literal> in "
"<literal>unstable</literal> unterzogen wurden."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2313
msgid ""
"They must be in sync on all architectures and mustn't have dependencies that "
"make them uninstallable; they also have to have generally no known "
"release-critical bugs at the time they're installed into "
"<literal>testing</literal>.  This way, <literal>testing</literal> should "
"always be close to being a release candidate.  Please see below for details."
msgstr ""
"Sie müssen auf allen Architekturen synchron sein sein und dürfen keine "
"Abhängigkeiten haben, die sie uninstallierbar machen; sie dürfen au�erdem "
"zum Zeitpunkt, an dem sie in <literal>testing</literal> installiert werden, "
"keine bekannten veröffentlichungskritischen Fehler haben. Auf diese Art "
"sollte <literal>testing</literal> immer ein potentieller Release-Kandidat "
"sein. Bitte lesen Sie das Folgende, um weitere Einzelheiten zu erfahren."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2322
msgid "Updates from unstable"
msgstr "Aktualisierungen von Unstable"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2324
msgid ""
"The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution are run "
"twice each day, right after the installation of the updated packages; these "
"scripts are called <literal>britney</literal>.  They generate the "
"<filename>Packages</filename> files for the <literal>testing</literal> "
"distribution, but they do so in an intelligent manner; they try to avoid any "
"inconsistency and to use only non-buggy packages."
msgstr ""
"Die Skripte, die die Distribution <literal>testing</literal> aktualisieren, "
"werden zweimal täglich ausgeführt, gleich nach der Installation der "
"aktualisierten Pakete. Diese Skripte werden <literal>britney</literal> "
"genannt. Sie generieren die <filename>Packages</filename>-Dateien für die "
"Distribution <literal>testing</literal>, aber sie tun dies auf eine clevere "
"Art; sie versuchen jede Unstimmigkeit zu vermeiden und nur fehlerfreie Pakete "
"zu benutzen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2332
msgid ""
"The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is conditional "
"on the following:"
msgstr ""
"Die Aufnahme eines Pakets von <literal>unstable</literal> ist durch Folgendes "
"bedingt:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2338
msgid ""
"The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5 "
"or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low).  Please note "
"that the urgency is sticky, meaning that the highest urgency uploaded since "
"the previous <literal>testing</literal> transition is taken into account.  "
"Those delays may be doubled during a freeze, or <literal>testing</literal> "
"transitions may be switched off altogether;"
msgstr ""
"Das Paket muss zwei, fünf oder zehn Tage in <literal>unstable</literal> "
"verfügbar gewesen sein, abhängig von der Dringlichkeit (hoch, mittel oder "
"niedrig). Bitte beachten Sie, dass die Dringlichkeit unnachgiebig ist, was "
"bedeutet, dass die höchste Dringlichkeit mit der seit dem letzten �bergang "
"nach <literal>testing</literal> hochgeladen wurde, berücksichtigt wird. Diese "
"Verzögerungen können während eines Freeze verdoppelt werden oder alle "
"�bergänge nach <literal>testing</literal> könnten zusammen deaktiviert werden."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2348
msgid ""
"It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the version "
"available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in "
"<literal>testing</literal>);"
msgstr ""
"Es darf keine veröffentlichungskritischen Fehler haben "
"(veröffentlichungskritische Fehler betreffend die in "
"<literal>unstable</literal> verfügbare Version, aber nicht die in "
"<literal>testing</literal>);"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2355
msgid ""
"It must be available on all architectures on which it has previously been "
"built in <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> "
"may be of interest to check that information;"
msgstr ""
"Es muss auf allen Architekturen verfügbar sein, auf denen es vorher in "
"<literal>unstable</literal> erstellt wurde. Um diese Information zu prüfen, "
"könnte <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> von Interesse sein."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2362
msgid ""
"It must not break any dependency of a package which is already available in "
"<literal>testing</literal>;"
msgstr ""
"Es darf keine Abhängigkeiten von Paketen zerstören, die bereits in "
"<literal>testing</literal> verfügbar sind."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2368
msgid ""
"The packages on which it depends must either be available in "
"<literal>testing</literal> or they must be accepted into "
"<literal>testing</literal> at the same time (and they will be if they "
"fulfill all the necessary criteria)."
msgstr ""
"Die Pakete, von denen es abhängt, müssen entweder in "
"<literal>testing</literal> verfügbar sein oder sie müssen zur gleichen Zeit "
"in <literal>testing</literal> akzeptiert werden (und das werden sie, falls "
"sie alle nötigen Kriterien erfüllen)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2376
msgid ""
"To find out whether a package is progressing into <literal>testing</literal> "
"or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink "
"url=\"&url-testing-maint;\">web page of the testing distribution</ulink>, or "
"use the program <command>grep-excuses</command> which is in the <systemitem "
"role=\"package\">devscripts</systemitem> package.  This utility can easily "
"be used in a <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> to keep yourself informed of the "
"progression of your packages into <literal>testing</literal>."
msgstr ""
"Um herauszufinden, ob ein Paket nach <literal>testing</literal> "
"fortschreitet oder nicht, sehen Sie die Ausgabe des "
"<literal>testing</literal>-Skripts auf der Web-Seite <ulink "
"url=\"&url-testing-maint;\">Debian »Testing«-Distribution</ulink> oder "
"benutzen Sie das Programm <command>grep-excuses</command> aus dem Paket "
"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>. Dieses Hilfswerkzeug "
"kann einfach in einer <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> benutzt werden, um sich selbst auf "
"dem aktuellen Stand über den Fortschritt des Pakets nach "
"<literal>testing</literal> zu informieren."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2387
msgid ""
"The <filename>update_excuses</filename> file does not always give the "
"precise reason why the package is refused; you may have to find it on your "
"own by looking for what would break with the inclusion of the package.  The "
"<ulink url=\"&url-testing-maint;\">testing web page</ulink> gives some more "
"information about the usual problems which may be causing such troubles."
msgstr ""
"Die Datei <filename>update_excuses</filename> gibt nicht immer den genauen "
"Grund an, weshalb ein Paket abgelehnt wurde. Sie können es selbst "
"herausfinden, indem Sie schauen, was durch die Aufnahme des Pakets zerstört "
"würde. Die Web-Seite <ulink url=\"&url-testing-maint;\">Debian "
"»Testing«-Distribution</ulink> stellt einige weitere Informationen über die "
"üblichen Probleme bereit, die derartigen �rger verursachen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2394
# FIXME s/inter-relationship/interrelationship/
msgid ""
"Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal> because the "
"set of inter-relationship is too complicated and cannot be sorted out by the "
"scripts.  See below for details."
msgstr ""
"Manchmal errreichen einige Pakete <literal>testing</literal> niemals, da die "
"Zusammensetzung wechselseitiger Beziehungen zu kompliziert ist und durch das "
"Skript nicht aufgelöst werden können. Im Folgenden finden Sie Einzelheiten."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2399
msgid ""
"Some further dependency analysis is shown on <ulink "
"url=\"http://release.debian.org/migration/\";></ulink> â?? but be warned, this "
"page also shows build dependencies which are not considered by britney."
msgstr ""
"Einige weitere Abhängigkeitsanalysen werden unter <ulink "
"url=\"http://release.debian.org/migration/\";></ulink> angezeigt â?? aber seien "
"Sie gewarnt, diese Seite zeigt au�erdem Build-Abhängigkeiten, die nicht von "
"Britney berücksichtigt werden."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2404
msgid "Out-of-date"
msgstr "Veraltet"

#.  FIXME: better rename this file than document rampant professionalism? 
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2407
msgid ""
"For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means: There "
"are different versions in <literal>unstable</literal> for the release "
"architectures (except for the architectures in fuckedarches; fuckedarches is "
"a list of architectures that don't keep up (in "
"<filename>update_out.py</filename>), but currently, it's empty).  outdated "
"has nothing whatsoever to do with the architectures this package has in "
"<literal>testing</literal>."
msgstr ""
"Für das <literal>testing</literal>-Migrations-Skript bedeutet veraltet: Es "
"gibt in <literal>unstable</literal> verschiedene Versionen für die "
"Release-Architektur (au�er für Architekturen in Fuckedarches; Fuckedarches "
"ist eine Liste von Architekturen, die nicht weitergeführt werden (in "
"<filename>update_out.py</filename>), aber gegenwärtig ist sie leer). "
"Veraltet hat nichts damit zu tun, welche Architekturen dieses Paket in "
"<literal>testing</literal> unterstützt."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2415
msgid "Consider this example:"
msgstr "Sehen Sie sich dieses Beispiel an:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: pkgs.dbk:2422 pkgs.dbk:2455
msgid "alpha"
msgstr "alpha"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: pkgs.dbk:2423 pkgs.dbk:2456
msgid "arm"
msgstr "arm"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: pkgs.dbk:2428 pkgs.dbk:2462 pkgs.dbk:2524
msgid "testing"
msgstr "testing"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: pkgs.dbk:2429 pkgs.dbk:2434 pkgs.dbk:2463 pkgs.dbk:2464 pkgs.dbk:2471
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: pkgs.dbk:2430 pkgs.dbk:2465 pkgs.dbk:2470
msgid "-"
msgstr "-"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: pkgs.dbk:2433 pkgs.dbk:2468 pkgs.dbk:2525
msgid "unstable"
msgstr "unstable"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: pkgs.dbk:2435 pkgs.dbk:2469
msgid "2"
msgstr "2"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2441
msgid ""
"The package is out of date on <literal>alpha</literal> in "
"<literal>unstable</literal>, and will not go to "
"<literal>testing</literal>. Removing the package would not help at all, the "
"package is still out of date on <literal>alpha</literal>, and will not "
"propagate to <literal>testing</literal>."
msgstr ""
"Das Paket ist auf <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</literal> "
"veraltet und wird nicht nach <literal>testing</literal> gelangen. Das Paket "
"zu entfernen würde überhaupt nicht helfen. Das Paket ist immer noch auf "
"<literal>alpha</literal> veraltet und wird sich nicht nach "
"<literal>testing</literal> ausbreiten."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2447
msgid ""
"However, if ftp-master removes a package in <literal>unstable</literal> "
"(here on <literal>arm</literal>):"
msgstr ""
"Falls FTP-Master jedoch ein Paket in <literal>unstable</literal> entfernt "
"(hier auf <literal>arm</literal>):"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: pkgs.dbk:2457
msgid "hurd-i386"
msgstr "hurd-i386"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2477
msgid ""
"In this case, the package is up to date on all release architectures in "
"<literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal> "
"doesn't matter, as it's not a release architecture)."
msgstr ""
"In diesem Fall ist das Paket auf allen Architekturen in "
"<literal>unstable</literal> aktuell (und das zusätzliche "
"<literal>hurd-i386</literal> tut nichts zur Sache, da es keine "
"Release-Architektur ist)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2482
msgid ""
"Sometimes, the question is raised if it is possible to allow packages in "
"that are not yet built on all architectures: No.  Just plainly no.  (Except "
"if you maintain glibc or so.)"
msgstr ""
"Manchmal kommt die Frage auf, ob es möglich ist, Pakete aufzunehmen, die noch "
"nicht auf allen Architekturen erstellt wurden: Nein. Einfach nur nein. (AuÃ?er "
"Sie betreuen Glibc oder so)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2489
msgid "Removals from testing"
msgstr "Entfernen aus Testing"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2491
msgid ""
"Sometimes, a package is removed to allow another package in: This happens "
"only to allow <emphasis>another</emphasis> package to go in if it's ready in "
"every other sense.  Suppose e.g.  that <literal>a</literal> cannot be "
"installed with the new version of <literal>b</literal>; then "
"<literal>a</literal> may be removed to allow <literal>b</literal> in."
msgstr ""
"Manchmal wird ein Paket entfernt, um einem anderen Paket die Aufnahme zu "
"gewähren: Dies geschieht nur, um einem <emphasis>anderen</emphasis> Paket die "
"Aufnahme zu gewähren, falls es in jedem anderen Sinn in Ordnung ist. "
"Angenommen, <literal>a</literal> könnte z.B. nicht mit der neuen Version von "
"<literal>b</literal> installiert werden, dann könnte <literal>a</literal> "
"entfernt werden, um <literal>b</literal> die Aufnahme zu ermöglichen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2498
msgid ""
"Of course, there is another reason to remove a package from "
"<literal>testing</literal>: It's just too buggy (and having a single RC-bug "
"is enough to be in this state)."
msgstr ""
"Natürlich gibt es einen anderen Grund, ein Paket aus "
"<literal>testing</literal> zu entfernen: Es ist einfach zu fehlerhaft (und "
"ein einfacher veröffentlichungskritischer Fehler reicht nicht aus, um diesen "
"Status zu bekommen)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2503
msgid ""
"Furthermore, if a package has been removed from <literal>unstable</literal>, "
"and no package in <literal>testing</literal> depends on it any more, then it "
"will automatically be removed."
msgstr ""
"Wenn ein Paket auÃ?erdem aus <literal>unstable</literal> entfernt wurde und "
"kein Paket in <literal>testing</literal> mehr davon abhängt, dann wird es "
"automatisch entfernt."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2510
msgid "Circular dependencies"
msgstr "Wechselseitige Abhängigkeiten"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2512
msgid ""
"A situation which is not handled very well by britney is if package "
"<literal>a</literal> depends on the new version of package "
"<literal>b</literal>, and vice versa."
msgstr ""
"Eine Situation, die nicht sehr gut von Britney gehandhabt wird, ist, wenn "
"Paket <literal>a</literal> von einer neuen Version des Pakets "
"<literal>b</literal> abhängt und umgekehrt."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2517
msgid "An example of this is:"
msgstr "Ein Besipiel hierfür:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: pkgs.dbk:2530
msgid "a"
msgstr "a"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: pkgs.dbk:2531
msgid "1; depends: b=1"
msgstr "1; depends: b=1"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: pkgs.dbk:2532
msgid "2; depends: b=2"
msgstr "2; depends: b=2"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: pkgs.dbk:2535
msgid "b"
msgstr "b"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: pkgs.dbk:2536
msgid "1; depends: a=1"
msgstr "1; depends: a=1"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: pkgs.dbk:2537
msgid "2; depends: a=2"
msgstr "2; depends: a=2"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2543
msgid ""
"Neither package <literal>a</literal> nor package <literal>b</literal> is "
"considered for update."
msgstr ""
"Weder Paket <literal>a</literal> noch Paket <literal>b</literal> wird für die "
"Aktualisierung berücksichtigt."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2547
msgid ""
"Currently, this requires some manual hinting from the release team.  Please "
"contact them by sending mail to &email-debian-release; if this happens to "
"one of your packages."
msgstr ""
"Aktuell erfordert dies einige manuelle Eingriffe des Release-Teams. Bitte "
"kontaktieren Sie es per E-Mail an &email-debian-release;, falls dies bei "
"einem Ihrer Pakete auftritt."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2554
msgid "Influence of package in testing"
msgstr "Beeinflussen eines Pakets in Testing"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2556
msgid ""
"Generally, there is nothing that the status of a package in "
"<literal>testing</literal> means for transition of the next version from "
"<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal>, with two "
"exceptions: If the RC-bugginess of the package goes down, it may go in even "
"if it is still RC-buggy.  The second exception is if the version of the "
"package in <literal>testing</literal> is out of sync on the different "
"arches: Then any arch might just upgrade to the version of the source "
"package; however, this can happen only if the package was previously forced "
"through, the arch is in fuckedarches, or there was no binary package of that "
"arch present in <literal>unstable</literal> at all during the "
"<literal>testing</literal> migration."
msgstr ""
"Generell gibt es keine Bedeutung des Status eines Pakets in "
"<literal>testing</literal>, der das Hinüberwechseln der nächsten Version "
"eines Pakets von <literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> "
"erfordert, mit zwei Ausnahmen: Falls ein Paket veröffentlichungsunkritischer "
"wird, könnte es sogar aufgenommen werden, wenn es immer noch "
"veröffentlichungskritisch ist. Die zweite Ausnahme ist, wenn die Version des "
"Pakets in <literal>testing</literal> auf den verschiedenene Architekturen "
"nicht mehr synchron ist: Dann könnte für jede Architektur nur ein Upgrade auf "
"die Version des Quellpakets durchgeführt werden; dies kann jedoch nur "
"auftreten, wenn das Paket vorher dorthin durchgedrängt wurde, die Architektur "
"in Fuckedarches ist oder kein binäres Paket dieser Architektur in "
"<literal>unstable</literal> bei der Migration nach <literal>testing</literal> "
"vorhanden war."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2568
msgid ""
"In summary this means: The only influence that a package being in "
"<literal>testing</literal> has on a new version of the same package is that "
"the new version might go in easier."
msgstr ""
"Zusammengefasst heiÃ?t das: Der einzige Einfluss eines Pakets, das sich in "
"<literal>testing</literal> befindet, auf eine neue Version des gleichen "
"Pakets besteht darin, dass die neue Version leichter aufgenommen werden kann."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2575
msgid "Details"
msgstr "Eintelheiten"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2577
msgid "If you are interested in details, this is how britney works:"
msgstr ""
"Falls Sie die Einzelheiten interessieren, erklärt dies, wie Britney "
"funktioniert:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2580
msgid ""
"The packages are looked at to determine whether they are valid candidates.  "
"This gives the update excuses.  The most common reasons why a package is not "
"considered are too young, RC-bugginess, and out of date on some arches.  For "
"this part of britney, the release managers have hammers of various sizes to "
"force britney to consider a package.  (Also, the base freeze is coded in "
"that part of britney.) (There is a similar thing for binary-only updates, "
"but this is not described here.  If you're interested in that, please peruse "
"the code.)"
msgstr ""
"Die Pakete werden betrachtet, um festzulegen, ob Sie gültige Kandidaten sind. "
"Dies ergibt die Aktualisierungs-Ausreden. Die häufigsten Gründe, warum ein "
"Paket nicht berücksichtigt wird lauten: zu neu, zu viele "
"veröffentlichungskritische Fehler und auf einigen Architekturen veraltet. Für "
"diesen Teil von Britney verfügen die Release-Verwalter über Druckmittel "
"verschiedener Stärke, um eine Berücksichtigung des Pakets durch Britney zu "
"erzwingen. (AuÃ?erdem ist der grundlegende Freeze in diesen Teil von Britney "
"einprogrammiert.) (Es gibt ein ähnliches Ding für rein binäre "
"Aktualisierungen, aber dies wird hier nicht beschrieben. Falls Sie dies "
"interessiert, sehen Sie bitte den Code durch.)"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2589
msgid ""
"Now, the more complex part happens: Britney tries to update "
"<literal>testing</literal> with the valid candidates. For that, britney "
"tries to add each valid candidate to the testing distribution. If the number "
"of uninstallable packages in <literal>testing</literal> doesn't increase, "
"the package is accepted. From that point on, the accepted package is "
"considered to be part of <literal>testing</literal>, such that all "
"subsequent installability tests include this package.  Hints from the "
"release team are processed before or after this main run, depending on the "
"exact type."
msgstr ""
"Nun kommt der komplexere Teil: Britney versucht <literal>testing</literal> "
"mit den gültigen Kandidaten zu aktualisieren. Dazu versucht Britney, jeden "
"gültigen Kandidaten zur Distribution <literal>testing</literal> hinzuzufügen. "
"Falls die Zahl nicht installierbarer Pakete in <literal>testing</literal> "
"sich nicht erhöht, wird das Paket akzeptiert. Ab diesem Zeitpunkt wird das "
"Paket als Teil von <literal>testing</literal> betrachtet, so dass alle "
"anschlieÃ?enden Installierbarkeitstests dieses Paket einbeziehen. Hinweise "
"des Release-Teams werden, abhängig vom genauen Typ, vor diesem Hauptdurchlauf "
"verarbeitet."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2599
msgid ""
"If you want to see more details, you can look it up on "
"<filename>merkel:/org/&ftp-debian-org;/testing/update_out/</filename> (or in "
"<filename>merkel:~aba/testing/update_out</filename> to see a setup with a "
"smaller packages file).  Via web, it's at <ulink "
"url=\"http://&ftp-master-host;/testing/update_out_code/\";></ulink>."
msgstr ""
"Falls Sie weitere Einzelheiten erfahren möchten, können Sie diese auf "
"<filename>merkel:/org/&ftp-debian-org;/testing/update_out/</filename> ansehen "
"(oder auf <filename>merkel:~aba/testing/update_out</filename> ein Setup mit "
"einer kleineren Packages-Datei betrachten). Im Web finden Sie es unter <ulink "
"url=\"http://&ftp-master-host;/testing/update_out_code/\";></ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2606
msgid ""
"The hints are available via <ulink "
"url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/\";></ulink>."
msgstr ""
"Die Hinweise sind unter <ulink "
"url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/\";></ulink> verfügbar."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2614
msgid "Direct updates to testing"
msgstr "Direkte Aktualisierungen für Testing"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2616
msgid ""
"The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages from "
"<literal>unstable</literal> according to the rules explained above.  "
"However, in some cases, it is necessary to upload packages built only for "
"<literal>testing</literal>.  For that, you may want to upload to "
"<literal>testing-proposed-updates</literal>."
msgstr ""
"Die Distribution <literal>testing</literal> wird, den genannten Regeln "
"folgend, mit Paketen aus <literal>unstable</literal> gespeist. In einigen "
"Fällen ist es jedoch nötig, Pakete hochzuladen, die nur für "
"<literal>testing</literal> erstellt wurden. Dafür empfiehlt es sich, nach "
"<literal>testing-proposed-updates</literal> hochzuladen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2623
msgid ""
"Keep in mind that packages uploaded there are not automatically processed, "
"they have to go through the hands of the release manager.  So you'd better "
"have a good reason to upload there.  In order to know what a good reason is "
"in the release managers' eyes, you should read the instructions that they "
"regularly give on &email-debian-devel-announce;."
msgstr ""
"Merken Sie sich, dass dorthin hochgeladene Pakete nicht automatisch "
"verarbeitet werden, sie müssen erst durch die Hand des Release-Verwalters "
"gehen. Daher sollten sie besser über einen triftigen Grund verfügen, dorthin "
"hochzuladen. Um zu erfahren, was in den Augen der Release-Verwalter ein "
"triftiger Grund ist, sollten sie die Anweisungen lesen, die sie reglemä�ig "
"auf &email-debian-devel-announce; erteilen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2630
msgid ""
"You should not upload to <literal>testing-proposed-updates</literal> when "
"you can update your packages through <literal>unstable</literal>.  If you "
"can't (for example because you have a newer development version in "
"<literal>unstable</literal>), you may use this facility, but it is "
"recommended that you ask for authorization from the release manager first.  "
"Even if a package is frozen, updates through <literal>unstable</literal> are "
"possible, if the upload via <literal>unstable</literal> does not pull in any "
"new dependencies."
msgstr ""
"Sie sollten nicht nach <literal>testing-proposed-updates</literal> hochladen, "
"wenn Sie Ihre Pakete über <literal>unstable</literal> aktualisieren können. "
"Falls Sie dies nicht können (zum Beispiel, weil Sie eine neuere "
"Entwicklerversion in <literal>unstable</literal> haben), könnten Sie diese "
"Einrichtung nutzen, aber es ist empfohlen, dass Sie zuerst die "
"Release-Verwalter um Erlaubnis fragen. Aktualisierungen über "
"<literal>unstable</literal> sind sogar möglich, wenn ein Paket eingefroren "
"ist, falls der Upload über <literal>unstable</literal> keine neuen "
"Abhängigkeiten mit sich bringt."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2639
msgid ""
"Version numbers are usually selected by adding the codename of the "
"<literal>testing</literal> distribution and a running number, like "
"<literal>1.2squeeze1</literal> for the first upload through "
"<literal>testing-proposed-updates</literal> of package version "
"<literal>1.2</literal>."
msgstr ""
"Versionsnummern werden normalerweise durch Hinzufügen einer fortlaufenden "
"Nummer zum Codenamen der <literal>testing</literal>-Distribution gebildet, "
"wie <literal>1.2squeeze1</literal> für den ersten Upload über "
"<literal>testing-proposed-updates</literal> der Paketversion "
"<literal>1.2</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2646
msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:"
msgstr ""
"Bitte stellen Sie sicher, dass keines dieser Elemente in Ihrem Upload fehlt:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2651
msgid ""
"Make sure that your package really needs to go through "
"<literal>testing-proposed-updates</literal>, and can't go through "
"<literal>unstable</literal>;"
msgstr ""
"Vergewissern Sie sich, dass Ihr Paket wirklich "
"<literal>testing-proposed-updates</literal> durchlaufen muss und nicht über "
"<literal>unstable</literal> gehen kann."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2658
msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;"
msgstr ""
"Achten Sie darauf, dass Sie nur die kleinstmögliche Anzahl von �nderungen "
"eingefügt haben."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2663
msgid "Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;"
msgstr ""
"Sorgen Sie dafür, dass das �nderungsprotokoll eine entsprechende Erklärung "
"enthält."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2668
msgid ""
"Make sure that you've written <literal>testing</literal> or "
"<literal>testing-proposed-updates</literal> into your target distribution;"
msgstr ""
"Ã?berzeugen Sie sich, dass in Ihre Zieldistribution <literal>testing</literal> "
"oder <literal>testing-proposed-updates</literal> geschrieben haben."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2674
msgid ""
"Make sure that you've built and tested your package in "
"<literal>testing</literal>, not in <literal>unstable</literal>;"
msgstr ""
"Prüfen Sie nach, ob Sie Ihr Paket in <literal>testing</literal> und nicht in "
"<literal>unstable</literal> getestet haben."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2680
msgid ""
"Make sure that your version number is higher than the version in "
"<literal>testing</literal> and <literal>testing-proposed-updates</literal>, "
"and lower than in <literal>unstable</literal>;"
msgstr ""
"Gehen sie sicher, dass Ihre Versionsnummer höher als die Version in "
"<literal>testing</literal> und <literal>testing-proposed-updates</literal> "
"ist und niedriger als in <literal>unstable</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2687
msgid ""
"After uploading and successful build on all platforms, contact the release "
"team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload."
msgstr ""
"Nach dem Hochladen und erfolgreichen Erstellen auf allen Plattformen, "
"kontaktieren Sie das Team unter &email-debian-release; und ersuchen Sie es um "
"Genehmigung Ihres Uploads."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2695
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Häufig gestellte Fragen"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2697
msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?"
msgstr "Was sind veröffentlichungskritische Fehler und wie werden Sie gezählt?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2699
msgid ""
"All bugs of some higher severities are by default considered "
"release-critical; currently, these are <literal>critical</literal>, "
"<literal>grave</literal> and <literal>serious</literal> bugs."
msgstr ""
"Alle Fehler mit einem höheren Schweregrad werden standardmä�ig als "
"veröffentlichungskritisch angesehen. Aktuell sind dies Fehler der "
"Schweregrade <literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> und "
"<literal>serious</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2704
msgid ""
"Such bugs are presumed to have an impact on the chances that the package "
"will be released with the <literal>stable</literal> release of Debian: in "
"general, if a package has open release-critical bugs filed on it, it won't "
"get into <literal>testing</literal>, and consequently won't be released in "
"<literal>stable</literal>."
msgstr ""
"Von solchen Fehlern wird angenommen, dass sie einen Einfluss darauf haben, "
"ob das Paket mit dem <literal>stable</literal>-Release von Debian "
"veröffentlicht wird: Im Allgemeinen würde ein Paket, das offene "
"veröffentlichungskritische Fehler hat, nicht nach <literal>testing</literal> "
"gelangen und demzufolge nicht in <literal>stable</literal> veröffentlicht "
"werden."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2711
msgid ""
"The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical bugs "
"which are marked to apply to "
"<replaceable>package</replaceable>/<replaceable>version</replaceable> "
"combinations that are available in unstable for a release architecture. The "
"<literal>testing</literal> bug count is defined analogously."
msgstr ""
"Als <literal>unstable</literal>-Fehleranzahl werden alle "
"veröffentlichungskritischen Fehler gezählt, die als <replaceable>Paket-"
"</replaceable>/<replaceable>Versions-</replaceable>Kombinationen zugehörig "
"markiert sind, die in Unstable für eine Release-Architektur verfügbar sind. "
"Die Fehleranzahl in <literal>testing</literal> ist sinngemä� definiert."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2719
msgid ""
"How could installing a package into <literal>testing</literal> possibly "
"break other packages?"
msgstr ""
"Wie kann das Installieren eines Pakets in <literal>testing</literal> andere "
"Pakete möglicherweise zerstören?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2722
msgid ""
"The structure of the distribution archives is such that they can only "
"contain one version of a package; a package is defined by its name.  So when "
"the source package <literal>acmefoo</literal> is installed into "
"<literal>testing</literal>, along with its binary packages "
"<literal>acme-foo-bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, "
"<literal>libacme-foo1</literal> and <literal>libacme-foo-dev</literal>, the "
"old version is removed."
msgstr ""
"Die Struktur der Distributionsarchive ist so aufgebaut, dass Sie nur eine "
"Version eines Pakets enthalten kann. Ein Paket wird durch seinen Namen "
"definiert. Wenn also das Quellpaket <literal>acmefoo</literal> zusammen mit "
"seinen Binärpaketen <literal>acme-foo-bin</literal>, "
"<literal>acme-bar-bin</literal>, <literal>libacme-foo1</literal> und "
"<literal>libacme-foo-dev</literal> nach <literal>testing</literal> "
"installiert wird, wird die alte Version entfernt."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2730
# http://en.wikipedia.org/wiki/Soname
msgid ""
"However, the old version may have provided a binary package with an old "
"soname of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>.  Removing the "
"old <literal>acmefoo</literal> will remove <literal>libacme-foo0</literal>, "
"which will break any packages which depend on it."
msgstr ""
"Die alte Version könnte jedoch ein Binärpaket mit einem alten Soname einer "
"Bibliothek bereitstellen, wie <literal>libacme-foo0</literal>. Das Entfernen "
"der alten <literal>acmefoo</literal> wird <literal>libacme-foo0</literal> "
"entfernen, was alle Pakete zerstört, die davon abhängen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2736
msgid ""
"Evidently, this mainly affects packages which provide changing sets of "
"binary packages in different versions (in turn, mainly libraries).  However, "
"it will also affect packages upon which versioned dependencies have been "
"declared of the ==, &lt;=, or &lt;&lt; varieties."
msgstr ""
"Offenbar betrifft dies hauptsächlich Pakete, die ändernde Zusammenstellungen "
"von Binärpaketen in unterschiedlichen Versionen bereitstellen (wiederum "
"hauptsächlich Bibliotheken). Es wird jedoch au�erdem Pakete betreffen, deren "
"Versionsabhängigkeiten über die Varianten ==, &lt;= oder &lt;&lt; deklariert "
"wurden."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2742
msgid ""
"When the set of binary packages provided by a source package change in this "
"way, all the packages that depended on the old binaries will have to be "
"updated to depend on the new binaries instead.  Because installing such a "
"source package into <literal>testing</literal> breaks all the packages that "
"depended on it in <literal>testing</literal>, some care has to be taken now: "
"all the depending packages must be updated and ready to be installed "
"themselves so that they won't be broken, and, once everything is ready, "
"manual intervention by the release manager or an assistant is normally "
"required."
msgstr ""
"Wenn sich die Zusammenstellung von Binärpaketen, die von einem Quellpaket "
"bereitgestellt werden, auf diese Weise ändert, müssen alle Pakete, die von "
"den alten Programmen abhängen, aktualisiert werden, damit sie stattdessen von "
"den neuen Programmen abhängen. Da das Installieren eines solchen Quellpakets "
"in <literal>testing</literal> alle Pakete zerstört, die in "
"<literal>testing</literal> davon abhängen, ist nun auf Folgendes zu achten: "
"All die abhängigen Pakete müssen aktualisiert werden und selbst bereit zur "
"Installation sein, so dass sie nicht kaputt gehen. Sobald alles bereit ist, "
"ist normalerweise ein manuelles Eingreifen des Release-Verwalters oder eines "
"Assistenten nötig."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2753
msgid ""
"If you are having problems with complicated groups of packages like this, "
"contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help."
msgstr ""
"Falls Sie Probleme mit komplizierten Gruppen von Paketen wie diesem haben, "
"kontaktieren Sie &email-debian-devel; oder &email-debian-release;, um Hilfe "
"zu erhalten."

Reply to: