[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Anregungen / Meinungen gesucht



Hallo,
die Begriffe stehen leider immer noch nicht im Wiki, falls jemand noch
Bedarf sieht, bitte die Diskussion zusammenfassen und ggf. neu
anstoßen.

On Sun, Feb 04, 2007 at 05:03:58PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> kannst Du die Diskussion noch mal Zusammenfassen, zumindestens für 
> »Keysigning« fand ich nichts im Wiki, trotz einer Diskussion hier.
> 
> On Wed, Jul 26, 2006 at 06:48:37PM +0200, Florian Ernst wrote:
> > PTS (Package Tracking System) <http://packages.qa.debian.org/>
> > Dies wird derzeit übersetzt mit »Paketverfolgungssystem«.
> > Analog gibt es das BTS (Bug Tracking System) <http://www.debian.org/Bugs/>,
> > dieses wird aber mit »Fehlerdatenbank« übersetzt.
> > Seht Ihr Bedarf, diese Übersetzungen abzuändern / anzupassen /
> > anzugleichen? Falls ja, wie?
> 
> Wäre für -datenbank.
> 
> > Sollte »volume«, z.B. im Kontext »logical volume«, übersetzt werden?
> > In Abkürzungen (w.z.B. LVM) sicherlich nicht, aber wie sähe es in
> > Fließtext aus? Und was wäre eine geeignete Übersetzung?
> 
> Bitte Diskussion zusammenfassen und dann ins Wiki.
> 
> > »binary targets« w.z.B. in »Multiarch will allow Debian many
> > improvements like a better support for systems that can run multiple
> > binary targets, like i386 on amd64, or i386 on ia64.«
> > »Binärziele« klingt irgendwie sonderbar, hat jemand einen anderen
> > Vorschlag?
> 
> Ins Wiki.

Viele Grüße

               Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: