[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://developers-reference/po4a/de/new-maintainer.po



Hallo Martin,

Martin Eberhard Schauer:
Chris Leick wrote:
Es sind 31 Zeichenketten.
... teilweise etwas länglich ...

L10n ist kein Ponyhof.


#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:40
msgid ""
"When you know how you want to contribute to &debian-formal;, you should get "
"in contact with existing Debian maintainers who are working on similar "
"tasks. That way, you can learn from experienced developers. For example, " "if you are interested in packaging existing software for Debian, you should " "try to get a sponsor. A sponsor will work together with you on your package " "and upload it to the Debian archive once they are happy with the packaging "
"work you have done.  You can find a sponsor by mailing the "
"&email-debian-mentors; mailing list, describing your package and yourself " "and asking for a sponsor (see <xref linkend=\"sponsoring\"/> and <ulink " "url=\"&url-mentors;\"></ulink> for more information on sponsoring). On the "
"other hand, if you are interested in porting Debian to alternative "
"architectures or kernels you can subscribe to port specific mailing lists "
"and ask there how to get started.  Finally, if you are interested in "
"documentation or Quality Assurance (QA) work you can join maintainers "
"already working on these tasks and submit patches and improvements."
msgstr ""
"Wenn Sie wissen ,wie Sie zu &debian-formal; beitragen möchten, sollten Sie in " "Kontakt mit existierenden Debian-Betreuern treten, die an ähnlichen Aufgaben " "arbeiten. Auf diesem Weg können Sie von erfahrenen Entwicklern lernen. Falls " "Sie zum Beispiel daran interessiert sind, in Debian existierende Software zu " "paketieren, sollten Sie versuchen einen Sponsor zu finden. Ein Sponsor wird "
"mit Ihnen zusammen an Ihrem Paket arbeiten und es in das Debian-Archiv "
"hochladen, sobald er mit Ihrer Paketierung zufrieden ist. Sie können "
"Sponsoren auf der Mailingliste &email-debian-mentors; finden, indem Sie dort " "Ihr Paket und sich selbst beschreiben und nach einem Sponsor fragen (lesen "
# "Ihr Paket und sich selbst beschreiben und um einen Sponsor bitten. "
# "(Lesen "

Hier bleibe ich bei meiner Formulierung, da sie näher am Original ist.


#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:76
msgid ""
"In addition, if you have some packages ready for inclusion in Debian, but " "are waiting for your new maintainer application to go through, you might be " "able find a sponsor to upload your package for you. Sponsors are people who " "are official Debian Developers, and who are willing to criticize and upload " "your packages for you. Please read the unofficial debian-mentors FAQ at "
"<ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink> first."
msgstr ""
"Falls Sie darüberhinaus einige Paket haben, die bereit für die Aufnahme in " "Debian sind, aber darauf warten, dass Sie ihre Bewerbung als neuer Betreuer "
"durchlaufen, könnten Sie einen Sponsor suchen, der Ihr Paket für Sie "
"hochlädt. Sponsoren sind Leute, die offizielle Debian-Entwickler sind, und " "die bereit sind, Pakete für Sie zu bemängeln und hochzuladen. Bitte lesen Sie "
# "Wenn Sie schon einige Paket für die Aufnahme in Debian vorbereitet "
# "haben, aber noch auf den erfolgreichen Abschluss ihrer Bewerbung als "
# "neuer Betreuer warten, könnten Sie einen Sponsor suchen, der Ihr Paket "
# "für Sie hochlädt. Sponsoren sind (offizielle) Debian-Entwickler und "
# "bereit, Pakete für Sie zu beurteilen und hochzuladen. Bitte lesen Sie "
"zuerst die inoffizielle FAQ für Debian-Mentoren unter <ulink "
"url=\"&url-mentors;\"></ulink>."

Teilweise übernommen. (»in addition« fehlt z.B.)


#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:111
msgid ""
"The process of registering as a developer is a process of verifying your "
# suggestion:
# "The process of registering as a developer is for verifying your "
"identity and intentions, and checking your technical skills. As the number "
"of people working on &debian-formal; has grown to over "
"&number-of-maintainers; and our systems are used in several very important " "places, we have to be careful about being compromised. Therefore, we need " "to verify new maintainers before we can give them accounts on our servers "
"and let them upload packages."
msgstr ""
"Der Registrierungsprozess als Entwickler ist ein Prozess, in dem Ihre "
"Identität, Absichten und technischen Fähigkeiten geprüft werden. Als die "
"Anzahl der Leute, die an &debian-formal; arbeiteten auf über "
"&number-of-maintainers; wuchs und das System an mehreren sehr wichtigen " "Stellen lief, war Vorsicht geboten, um nicht kompromittiert zu werden. Daher " # "Im Aufnahmeprozess für Entwickler werden Ihre Identität, Absichten und " # "technischen Fähigkeiten geprüft werden. Weil die Anzahl der Leute, die " # "an &debian-formal; arbeiten, auf über &number-of-maintainers; anwuchs " # "und unsere Systeme an mehreren sehr wichtigen Orten benutzt werden, ist "
# "Vorsicht geboten, um nicht kompromittiert zu werden. Daher "
"müssen neue Betreuer überprüft werden, bevor Sie Konten auf den Servern "
"erhalten und Pakete hochladen dürfen."

Unsere? Das Original redet hier öfters in der ersten Person. Das habe ich in der Übersetzung vermieden.


#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: new-maintainer.dbk:163
msgid ""
"Version 4 (primary) keys can either use the RSA or the DSA algorithms, so " "this has nothing to do with GnuPG's question about which kind of key do you " "want: (1) DSA and Elgamal, (2) DSA (sign only), (5) RSA (sign only). If "
"you don't have any special requirements just pick the default."
msgstr ""
"(Primär-) Schlüssel der Version 4 können entweder die RSA- oder "
"DSA-Algorithmen benutzen. Das hat dies nichts mit der Frage von GnuPG zu tun, "
# "(Primär-) Schlüssel der Version 4 können entweder den RSA- oder den "
# "DSA-Algorithmus benutzen. Das hat dies nichts mit der Frage von GnuPG zu "
# "tun, "

algorithms ist Plural.


#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:157
msgid ""
"You need a version 4 key for use in Debian Development. Your key length " "must be at least 1024 bits; there is no reason to use a smaller key, and " "doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Für die Debian-Entwicklung benötigen Sie einen Schlüssel der Version 4. Ihr " "Schlüssel muss mindestens 1024 Bit lang sein. Es gibt keinen Grund einen "
"kürzeren Schlüssel zu verwenden und dies wäre auch wesentlich "
"unsicherer.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
# "Schlüssel muss mindestens 1024 Bit lang sein. Es gibt keinen Grund für "
# "die Verwendung kürzerer, wesentlich unsicherer Schlüssel."
# "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"

Das hier habe ich nicht übernommen. Das Original gewichtet die Unsicherheit mehr, was eher meiner Formulierung entspricht.


#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:205
# https://nm.debian.org/newnm.php
msgid ""
"When you have found an advocate, have your GnuPG key signed and have already " "contributed to Debian for a while, you're ready to apply. You can simply "
"register on our <ulink url=\"&url-newmaint-apply;\">application "
"page</ulink>. After you have signed up, your advocate has to confirm your "
"application.  When your advocate has completed this step you will be "
"assigned an Application Manager who will go with you through the necessary " "steps of the New Maintainer process. You can always check your status on "
"the <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">applications status board</ulink>."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Advokaten gefunden haben, Ihr GnuPG-Schlüssel signiert ist und " "Sie bereits eine Weile zu Debian beigetragen haben, sind Sie bereit, sich zu "
"bewerben. Sie können sich einfach auf der <ulink "
"url=\"&url-newmaint-apply;\">Bewerbungsseite für neue Betreuer</ulink> "
"registrieren. Nachdem Sie unterschrieben haben, muss Ihr Advokat Ihre "
# #: new-maintainer.dbk:198 advocate auch übersetzen?

Soweit ich mich erinnere, darf nichts in <literal>-Tags übersetzt werden.


Den Rest habe ich weitgehend übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris
# German translation of developers-reference: new-maintainer.
# This file is distributed under the same license as the
# developers-reference package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-21 21:46+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: new-maintainer.dbk:7
msgid "Applying to Become a Maintainer"
msgstr "Bewerbung als Betreuer"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: new-maintainer.dbk:9
msgid "Getting started"
msgstr "Erste Schritte"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:11
# http://www.debian.org/doc/maint-guide/
msgid ""
"So, you've read all the documentation, you've gone through the <ulink "
"url=\"&url-newmaint-guide;\">Debian New Maintainers' Guide</ulink>, "
"understand what everything in the <systemitem "
"role=\"package\">hello</systemitem> example package is for, and you're about "
"to Debianize your favorite piece of software.  How do you actually become a "
"Debian developer so that your work can be incorporated into the Project?"
msgstr ""
"Also, Sie haben all die Dokumentationen gelesen, Sie sind die<ulink "
"url=\"&url-newmaint-guide;\">Anleitung für zukünftige "
"Debian-Betreuer</ulink> durchgegangen, verstehen alles, was im Beispielpaket "
"<systemitem role=\"package\">hello</systemitem> vorkommt und es geht Ihnen "
"darum, Ihre Lieblings-Software zu debianisieren. Möchten Sie wirklich ein "
"Debian-Entwickler werden, damit Ihre Arbeit in das Projekt aufgenommen wird?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:19
msgid ""
"Firstly, subscribe to &email-debian-devel; if you haven't already.  Send the "
"word <literal>subscribe</literal> in the <literal>Subject</literal> of an "
"email to &email-debian-devel-req;.  In case of problems, contact the list "
"administrator at &email-listmaster;.  More information on available mailing "
"lists can be found in <xref linkend=\"mailing-lists\"/>.  "
"&email-debian-devel-announce; is another list which is mandatory for anyone "
"who wishes to follow Debian's development."
msgstr ""
"Falls Sie das nicht bereits getan haben, schreiben Sie sich zuerst in "
"&email-debian-devel; ein. Senden Sie das Wort <literal>subscribe</literal> im "
"Betreff einer E-Mail an &email-debian-devel-req;. Falls es Probleme gibt, "
"wenden Sie sich unter &email-listmaster; an den Administrator der Liste. "
"Weitere Informationen über verfügbare Listen finden Sie unter <xref "
"linkend=\"mailing-lists\"/>. &email-debian-devel-announce; ist eine "
"Pflichtlektüre für jeden, der die Entwicklung von Debian verfolgen möchte."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:29
msgid ""
"You should subscribe and lurk (that is, read without posting) for a bit "
"before doing any coding, and you should post about your intentions to work "
"on something to avoid duplicated effort."
msgstr ""
"Sie sollten sich einschreiben und ein wenig mitlesen ohne selbst Beiträge zu "
"verfassen, bevor Sie irgend etwas codieren. Teilen Sie mit an was Sie "
"arbeiten möchten, um doppelten Aufwand zu vermeiden."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:34
msgid ""
"Another good list to subscribe to is &email-debian-mentors;.  See <xref "
"linkend=\"mentors\"/> for details.  The IRC channel "
"<literal>#debian</literal> can also be helpful; see <xref "
"linkend=\"irc-channels\"/>."
msgstr ""
"Auch &email-debian-mentors; ist ein sinnvolles Abonnement. Lesen Sie <xref "
"linkend=\"mentors\"/> für Details. Auch der IRC-Kanal "
"<literal>#debian</literal> kann hilfreich sein. Siehe <xref "
"linkend=\"irc-channels\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:40
msgid ""
"When you know how you want to contribute to &debian-formal;, you should get "
"in contact with existing Debian maintainers who are working on similar "
"tasks.  That way, you can learn from experienced developers.  For example, "
"if you are interested in packaging existing software for Debian, you should "
"try to get a sponsor.  A sponsor will work together with you on your package "
"and upload it to the Debian archive once they are happy with the packaging "
"work you have done.  You can find a sponsor by mailing the "
"&email-debian-mentors; mailing list, describing your package and yourself "
"and asking for a sponsor (see <xref linkend=\"sponsoring\"/> and <ulink "
"url=\"&url-mentors;\"></ulink> for more information on sponsoring).  On the "
"other hand, if you are interested in porting Debian to alternative "
"architectures or kernels you can subscribe to port specific mailing lists "
"and ask there how to get started.  Finally, if you are interested in "
"documentation or Quality Assurance (QA) work you can join maintainers "
"already working on these tasks and submit patches and improvements."
msgstr ""
"Wenn Sie wissen ,wie Sie zu &debian-formal; beitragen möchten, sollten Sie "
"Kontakt mit existierenden Debian-Betreuern aufnehmen, die an ähnlichen "
"Aufgaben arbeiten. Auf diesem Weg können Sie von erfahrenen Entwicklern "
"lernen. Falls Sie zum Beispiel daran interessiert sind, in Debian "
"existierende Software zu paketieren, sollten Sie versuchen einen Sponsor zu "
"finden. Ein Sponsor wird mit Ihnen zusammen an Ihrem Paket arbeiten und es in "
"das Debian-Archiv hochladen, sobald er mit Ihrer Paketierung zufrieden ist. "
"Sie können Sponsoren auf der Mailingliste &email-debian-mentors; finden, "
"indem Sie dort Ihr Paket und sich selbst beschreiben und nach einem Sponsor "
"fragen (lesen Sie <xref linkend=\"sponsoring\"/> und <ulink "
"url=\"&url-mentors;\"></ulink>, um weitere Informationen über Sponsoring zu "
"erhalten). Wenn Sie andererseits daran interessiert sind, Debian auf "
"alternative Architekturen oder Kernel zu portieren, können Sie spezielle "
"Mailinglisten zur Portierung abonnieren und dort nachfragen, wie der Einstieg "
"gelingt. AbschlieÃ?end, falls Sie daran interessiert sind, an der "
"Dokumentation oder Qualitätssicherung (QS) zu arbeiten, können Sie sich den "
"Betreuern anschlieÃ?en, die an diesen Aufgaben arbeiten und Patches sowie "
"Verbesserungen einsenden."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:57
msgid ""
"One pitfall could be a too-generic local part in your mailadress: Terms like "
"mail, admin, root, master should be avoided, please see <ulink "
"url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> for details."
msgstr ""
"Eine Schwierigkeit könnte ein zu generischer lokaler Teil in Ihrer "
"Mailadresse sein. Begriffe wie »mail«, »admin«, »root« und »master« sollten "
"vermieden werden. Bitte lesen Sie <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> "
"für Details."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: new-maintainer.dbk:64
msgid "Debian mentors and sponsors"
msgstr "Debian-Mentoren und -Sponsoren"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:66
msgid ""
"The mailing list &email-debian-mentors; has been set up for novice "
"maintainers who seek help with initial packaging and other developer-related "
"issues.  Every new developer is invited to subscribe to that list (see <xref "
"linkend=\"mailing-lists\"/> for details)."
msgstr ""
"Die Mailingliste &email-debian-mentors; wurde für Einsteiger unter den "
"Betreuern eingerichtet, die sich um Hilfe beim Paketieren Ihrer ersten Pakete "
"und anderen entwicklerbezogenen Themen bemühen. Jeder neue Entwickler ist "
"eingeladen, sich auf dieser Liste einzuschreiben (siehe <xref "
"linkend=\"mailing-lists\"/> für Details)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:72
msgid ""
"Those who prefer one-on-one help (e.g., via private email) should also post "
"to that list and an experienced developer will volunteer to help."
msgstr ""
"Diejenigen, die persönliche Hilfe bevorzugen (z.B. mittels privater E-Mail), "
"sollten auch an diese Liste schreiben und ein erfahrener Entwickler wird "
"freiwillig helfen."

#.  FIXME - out of order
#. Those who are seeking a
#. sponsor can request one at <ulink url="http://www.internatif.org/bortzmeyer/debian/sponsor/";>
#. </ulink>.
#
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:76
msgid ""
"In addition, if you have some packages ready for inclusion in Debian, but "
"are waiting for your new maintainer application to go through, you might be "
"able find a sponsor to upload your package for you.  Sponsors are people who "
"are official Debian Developers, and who are willing to criticize and upload "
"your packages for you.  Please read the unofficial debian-mentors FAQ at "
"<ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink> first."
msgstr ""
"Falls Sie darüberhinaus einige Paket haben, die bereit für die Aufnahme in "
"Debian sind, aber darauf warten, dass Sie ihre Bewerbung als neuer Betreuer "
"durchlaufen, könnten Sie einen Sponsor suchen, der Ihr Paket für Sie "
"hochlädt. Sponsoren sind offizielle Debian-Entwickler und bereit, Pakete für "
"Sie zu beurteilen und hochzuladen. Bitte lesen Sie zuerst die inoffizielle "
"FAQ für Debian-Mentoren unter <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:89
msgid ""
"If you wish to be a mentor and/or sponsor, more information is available in "
"<xref linkend=\"newmaint\"/>."
msgstr ""
"Falls Sie ein Mentor und/oder Sponsor werden möchten, sind weitere "
"Informationen in <xref linkend=\"newmaint\"/> verfügbar."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: new-maintainer.dbk:95
msgid "Registering as a Debian developer"
msgstr "Als Debian-Entwickler registrieren"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:97
# http://www.debian.org/devel/join/newmaint
# http://www.debian.org/social_contract
# http://www.gnu.org/gnu/manifesto.de.html
msgid ""
"Before you decide to register with &debian-formal;, you will need to read "
"all the information available at the <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
"Maintainer's Corner</ulink>.  It describes in detail the preparations you "
"have to do before you can register to become a Debian developer.  For "
"example, before you apply, you have to read the <ulink "
"url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink>.  Registering "
"as a developer means that you agree with and pledge to uphold the Debian "
"Social Contract; it is very important that maintainers are in accord with "
"the essential ideas behind &debian-formal;.  Reading the <ulink "
"url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU Manifesto</ulink> would also be a good idea."
msgstr ""
"Bevor Sie sich entscheiden, sich bei &debian-formal; zu registrieren, werden "
"Sie alle in <ulink url=\"&url-newmaint;\">Debians New-Maintainer-Ecke</ulink> "
"verfügbaren Informationen lesen müssen. Dort wird im Detail beschrieben, "
"welche Vorbereitungen Sie treffen müssen, bevor Sie sich registrieren können, "
"um Debian-Entwickler zu werden. Zum Beispiel müssen Sie, bevor Sie sich "
"bewerben, den <ulink "
"url=\"&url-social-contract;\">Debian-Gesellschaftsvertrag</ulink> lesen. Die "
"Registrierung als Debian-Entwickler bedeutet, dass Sie ihm zustimmen und "
"versprechen, den Debian-Gesellschaftsvertrag zu unterstützen. Es ist sehr "
"wichtig, dass Betreuer mit den grundsätzlichen Ideen hinter &debian-formal; "
"einverstanden sind. Es wäre au�erdem empfehlenswert, das <ulink "
"url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU-Manifest</ulink> zu lesen."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:111
msgid ""
"The process of registering as a developer is a process of verifying your "
"identity and intentions, and checking your technical skills.  As the number "
"of people working on &debian-formal; has grown to over "
"&number-of-maintainers; and our systems are used in several very important "
"places, we have to be careful about being compromised.  Therefore, we need "
"to verify new maintainers before we can give them accounts on our servers "
"and let them upload packages."
msgstr ""
"Der Aufnahmeprozess für Entwickler werden Ihre Identität, Absichten und "
"technischen Fähigkeiten geprüft werden. Als die "
"Anzahl der Leute, die an &debian-formal; arbeiteten auf über "
"&number-of-maintainers; wuchs und das System an mehreren sehr wichtigen "
"Stellen lief, war Vorsicht geboten, um nicht kompromittiert zu werden. Daher "
"müssen neue Betreuer überprüft werden, bevor Sie Konten auf den Servern "
"erhalten und Pakete hochladen dürfen."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:120
# http://www.debian.org/Bugs/
msgid ""
"Before you actually register you should have shown that you can do competent "
"work and will be a good contributor.  You show this by submitting patches "
"through the Bug Tracking System and having a package sponsored by an "
"existing Debian Developer for a while.  Also, we expect that contributors "
"are interested in the whole project and not just in maintaining their own "
"packages.  If you can help other maintainers by providing further "
"information on a bug or even a patch, then do so!"
msgstr ""
"Bevor Sie sich tatsächlich registrieren, sollten Sie zeigen, dass Sie "
"kompetent arbeiten und gute Beiträge leisten. Sie zeigen dies, indem Sie "
"Patches an die Debian-Fehlerdatenbank senden und ein Paket haben, das ein "
"existierender Debian-Entwickler für eine Zeit lang sponsort. Au�erdem wird "
"erwartet, dass Mitwirkende sich für das ganze Projekt interessieren und nicht "
"nur ihre eigenen Pakete betreuen. Falls Sie anderen Betreuern helfen können, "
"weitere Informationen zu einem Fehler oder sogar einen Patch bereitzustellen, "
"dann tun Sie dies!"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:129
# https://nm.debian.org/gpg.php
msgid ""
"Registration requires that you are familiar with Debian's philosophy and "
"technical documentation.  Furthermore, you need a GnuPG key which has been "
"signed by an existing Debian maintainer.  If your GnuPG key is not signed "
"yet, you should try to meet a Debian Developer in person to get your key "
"signed.  There's a <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GnuPG Key Signing "
"Coordination page</ulink> which should help you find a Debian Developer "
"close to you.  (If there is no Debian Developer close to you, alternative "
"ways to pass the ID check may be permitted as an absolute exception on a "
"case-by-case-basis.  See the <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">identification "
"page</ulink> for more information.)"
msgstr ""
"Für die Registrierung ist es erforderlich, dass Sie mit der "
"Debian-Philosophie und der technischen Dokumentation vertraut sind. Weiterhin "
"benötigen Sie einen GnuPG-Schlüssel, der von einem existierenden "
"Debian-Betreuer signiert wurde. Falls Ihr GnuPG-Schlüssel noch nicht signiert "
"wurde, sollten Sie versuchen einen Debian-Entwickler persönlich zu treffen, "
"damit Ihr Schlüssel signiert wird. Es gibt eine <ulink "
"url=\"&url-gpg-coord;\">GnuPG Key Signing Coordination page</ulink>, die "
"Ihnen helfen sollte, einen Debian-Entwickler in Ihrer Nähe zu finden. (Falls "
"es in Ihrer Nähe keinen Debian-Entwickler gibt, können als absolute Ausnahme "
"fallspezifisch alternative Identitätsprüfungen erlaubt werden. Lesen Sie die "
"Texte zur <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">Identitätsprüfung</ulink>, um "
"weitere Informationen zu erhalten."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:142
msgid ""
"If you do not have an OpenPGP key yet, generate one.  Every developer needs "
"an OpenPGP key in order to sign and verify package uploads.  You should read "
"the manual for the software you are using, since it has much important "
"information which is critical to its security.  Many more security failures "
"are due to human error than to software failure or high-powered spy "
"techniques.  See <xref linkend=\"key-maint\"/> for more information on "
"maintaining your public key."
msgstr ""
"Falls Sie noch keinen OpenPGP-Schlüssel haben, generieren Sie sich einen. "
"Jeder Entwickler benötigt einen OpenPGP-Schlüssel, um das Hochladen von "
"Paketen zu signieren und zu prüfen. Sie sollten das Handbuch der Software "
"lesen, die Sie benutzen, da es wichtige Informationen enthält, was für die "
"Sicherheit kritisch ist. Es sind viel mehr Sicherheitslücken auf menschliche "
"Fehler zurückzuführen, als auf Softwarefehler oder leistungsstarke "
"Spionagetechniken. Lesen Sie  <xref linkend=\"key-maint\"/>, um weitere "
"Informationen über die Verwaltung öffentlicher Schlüssel zu erhalten."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:150
# http://www.gnupg.org/index.de.html
msgid ""
"Debian uses the <literal>GNU Privacy Guard</literal> (package <systemitem "
"role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 or better) as its baseline "
"standard.  You can use some other implementation of OpenPGP as well.  Note "
"that OpenPGP is an open standard based on <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC "
"2440</ulink>."
msgstr ""
"Debian benutzt den <literal>GNU Privacy Guard</literal> (Paket <systemitem "
"role=\"package\">gnupg</systemitem> Version 1 oder besser) als grundlegenden "
"Standard. Sie können auch einige andere Implementierungen von OpenPGP "
"benutzen. Beachten Sie, dass OpenPGP ein offener Standard ist, der auf <ulink "
"url=\"&url-rfc2440;\">RFC 2440</ulink> basiert."

#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: new-maintainer.dbk:159
# FIXME s/beein/been/
msgid ""
"Version 4 keys are keys conforming to the OpenPGP standard as defined in RFC "
"2440.  Version 4 is the key type that has always been created when using "
"GnuPG.  PGP versions since 5.x also could create v4 keys, the other choice "
"having beein pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)."
msgstr ""
"Schlüssel der Version 4 folgen dem in RFC 2440 definierten OpenPGP-Standard. "
"Bei Verwendung von GnuPG wurden immer Version-4-Schlüssel erstellt. "
"PGP-Versionen seit 5.x könnten au�erdem Schlüssel der Version 4 erstellen, "
"die andere Wahl waren PGP 2.6.x-kompatible Schlüssel der Version 3 (auch "
"altes RSA durch PGP genannt)."

#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: new-maintainer.dbk:163
msgid ""
"Version 4 (primary) keys can either use the RSA or the DSA algorithms, so "
"this has nothing to do with GnuPG's question about which kind of key do you "
"want: (1) DSA and Elgamal, (2)  DSA (sign only), (5) RSA (sign only).  If "
"you don't have any special requirements just pick the default."
msgstr ""
"(Primär-) Schlüssel der Version 4 können entweder die RSA- oder "
"DSA-Algorithmen benutzen. Das hat dies nichts mit der Frage von GnuPG zu tun, "
"welche Schlüsselart Sie möchten: (1) DSA und Elgamal, (2) DSA (nur "
"signieren), (5) RSA (nur signieren). Falls Sie keine besonderen Anforderungen "
"haben, nehmen Sie ruhig die Voreinstellung."

#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: new-maintainer.dbk:167
msgid ""
"The easiest way to tell whether an existing key is a v4 key or a v3 (or v2) "
"key is to look at the fingerprint: Fingerprints of version 4 keys are the "
"SHA-1 hash of some key material, so they are 40 hex digits, usually grouped "
"in blocks of 4.  Fingerprints of older key format versions used MD5 and are "
"generally shown in blocks of 2 hex digits.  For example if your fingerprint "
"looks like "
"<literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</literal> then "
"it's a v4 key."
msgstr ""
"Die einfachste Möglichkeit festzustellen, ob ein existierender Schlüssel "
"Version 3 oder 4 (oder 2) hat, besteht darin auf den Fingerabdruck zu "
"untersuchen: Fingerabdrücke der Version 4 sind der SHA-1-Hash von einigem "
"Schlüsselmaterial. Daher besteht er aus 40 hexadezimale Ziffern, die "
"üblicherweise in Viererblöcken gruppiert sind. Fingerabdrücke älterer "
"Schlüsselformatversionen benutzten MD5 und werden generell als Blöcke zweier "
"hexadezimaler Ziffern angezeigt. Falls Ihr Fingerabdruck zum Beispiel so "
"aussieht wie <literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 "
"9C7F</literal>, dann ist es ein Schlüssel der Version 4."

#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: new-maintainer.dbk:174
msgid ""
"Another possibility is to pipe the key into <command>pgpdump</command>, "
"which will say something like Public Key Packet - Ver 4."
msgstr ""
"Eine andere Möglichkeit besteht darin, den Schlüssel über eine Pipe an "
"<command>pgpdump</command> zu leiten, das dann etwas wie »Public Key Packet "
"- Ver 4.« ausgibt."

#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: new-maintainer.dbk:176
msgid ""
"Also note that your key must be self-signed (i.e.  it has to sign all its "
"own user IDs; this prevents user ID tampering).  All modern OpenPGP software "
"does that automatically, but if you have an older key you may have to "
"manually add those signatures."
msgstr ""
"Beachten Sie au�erdem, dass Ihr Schlüssel selbstsigniert sein muss (d.h. er "
"muss für alle eigenen Benutzer-IDs signiert werden. Dies verhindert eine "
"Manipulation von Benutzer-IDs). Sämtliche modernen OpenPGP-Programme "
"erledigen dies automatisch. Falls Sie aber einen älteren Schlüssel haben, "
"müssen Sie diese Signaturen manuell hinzufügen."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:157
msgid ""
"You need a version 4 key for use in Debian Development.  Your key length "
"must be at least 1024 bits; there is no reason to use a smaller key, and "
"doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Für die Debian-Entwicklung benötigen Sie einen Schlüssel der Version 4. Ihr "
"Schlüssel muss mindestens 1024 Bit lang sein. Es gibt keinen Grund einen "
"kürzeren Schlüssel zu verwenden und dies wäre auch wesentlich "
"unsicherer.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:182
msgid ""
"If your public key isn't on a public key server such as &pgp-keyserv;, "
"please read the documentation available at <ulink "
"url=\"&url-newmaint-id;\">NM Step 2: Identification</ulink>.  That document "
"contains instructions on how to put your key on the public key servers.  The "
"New Maintainer Group will put your public key on the servers if it isn't "
"already there."
msgstr ""
"Falls Ihr öffentlicher Schlüssel nicht auf einem öffentlichen Server wie "
"&pgp-keyserv; liegt, lesen Sie bitte <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">NM "
"Schritt 2: Identitätsprüfung</ulink>. Dieses Dokument enthält Anweisungen, "
"wie Sie Ihren Schlüssel auf öffentliche Schlüsselserver ablegen. Die »New "
"Maintainer Group« wird Ihren öffentlichen Schlüssel auf den Servern ablegen, "
"wenn er nicht bereits dort ist."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:190
msgid ""
"Some countries restrict the use of cryptographic software by their "
"citizens.  This need not impede one's activities as a Debian package "
"maintainer however, as it may be perfectly legal to use cryptographic "
"products for authentication, rather than encryption purposes.  If you live "
"in a country where use of cryptography even for authentication is forbidden "
"then please contact us so we can make special arrangements."
msgstr ""
"Einige Länder schränken den Gebrauch kryptografischer Software durch Ihre "
"Bürger ein. Dies muss jedoch die Aktivitäten als Debian-Paketbetreuer nicht "
"behindern, da es vollkommen legal sein kann, kryptografische Produkte für die "
"Authentifizierung anstatt für Verschlüsselungszwecke zu verwenden. Wenn Sie "
"in einem Land leben, in dem Kryptografie sogar für Authentifizierung verboten "
"ist, so kontaktieren Sie bitte Debian, so dass besondere Vereinbarungen "
"getroffen werden können."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:198
msgid ""
"To apply as a new maintainer, you need an existing Debian Developer to "
"support your application (an <literal>advocate</literal>).  After you have "
"contributed to Debian for a while, and you want to apply to become a "
"registered developer, an existing developer with whom you have worked over "
"the past months has to express their belief that you can contribute to "
"Debian successfully."
msgstr ""
"Um sich als neuer Betreuer zu bewerben, benötigen Sie die Fürsprache eines "
"existierenden Debian-Entwicklers, der Ihre Bewerbung unterstützt (einen "
"<literal>advocate</literal>). Nachdem Sie eine Weile zu Debian beigetragen "
"haben und Sie sich als ein registrierter Entwickler bewerben, benötigen Sie "
"die Fürsprache eines existierenden Entwicklers, mit dem Sie während der "
"letzten Monate zusammengearbeitet haben. Dieser muss sein Vertrauen kundtun, "
"dass Sie erfolgreich zu Debian beitragen können."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:205
# https://nm.debian.org/newnm.php
msgid ""
"When you have found an advocate, have your GnuPG key signed and have already "
"contributed to Debian for a while, you're ready to apply.  You can simply "
"register on our <ulink url=\"&url-newmaint-apply;\">application "
"page</ulink>.  After you have signed up, your advocate has to confirm your "
"application.  When your advocate has completed this step you will be "
"assigned an Application Manager who will go with you through the necessary "
"steps of the New Maintainer process.  You can always check your status on "
"the <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">applications status board</ulink>."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Fürsprecher gefunden haben, Ihr GnuPG-Schlüssel signiert ist "
"und Sie bereits eine Weile zu Debian beigetragen haben, sind Sie bereit, sich "
"zu bewerben. Sie können sich einfach auf der <ulink "
"url=\"&url-newmaint-apply;\">Bewerbungsseite für neue Betreuer</ulink> "
"registrieren. Nachdem Sie unterschrieben haben, muss Ihr Befürworter Ihre "
"Bewerbung bestätigen. Wenn Ihr Befürworter diesen Schritt abgeschlossen hat, "
"wird Ihnen ein Bewerbungsbetreuer zugewiesen, der mit Ihnen die nötigen "
"Schritte des Prozesses für neue Betreuer durchläuft. Sie können jederzeit den "
"Status auf der <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">Bewerberstatusanzeige</ulink> "
"prüfen."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:215
# http://www.debian.org/devel/join/newmaint
msgid ""
"For more details, please consult <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
"Maintainer's Corner</ulink> at the Debian web site.  Make sure that you are "
"familiar with the necessary steps of the New Maintainer process before "
"actually applying.  If you are well prepared, you can save a lot of time "
"later on."
msgstr ""
"Für weitere Details besuchen Sie bitte die <ulink "
"url=\"&url-newmaint;\">New-Maintainer-Ecke</ulink> auf der Debian-Website. "
"Stellen Sie sicher, dass sie mit den nötigen Schritten des Prozesses für neue "
"Betreuer vertraut sind, bevor Sie sich tatsächlich bewerben. Wenn Sie gut "
"vorbereitet sind, können Sie nachher viel Zeit sparen."

Reply to: