[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://developers-reference/po4a/de/developer-duties.po



36 Meldungen mit der Bitte um Korrektur.

Gbit es eine gebräuchliche Übersetzung für »Non-Maintainer Upload« oder ist das ein feststehender Begriff?

Gruß,
Chris
# German translation of developers-reference: developer-duties.
# This file is distributed under the same license as the
# developers-reference package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-06 19:31+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: developer-duties.dbk:7
msgid "Debian Developer's Duties"
msgstr "Pflichten von Debian-Entwicklern"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: developer-duties.dbk:9
msgid "Maintaining your Debian information"
msgstr "Verwaltung Ihrer Debian-Informationen"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:11
msgid ""
"There's a LDAP database containing information about Debian developers at "
"<ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>.  You should enter your information "
"there and update it as it changes.  Most notably, make sure that the address "
"where your debian.org email gets forwarded to is always up to date, as well "
"as the address where you get your debian-private subscription if you choose "
"to subscribe there."
msgstr ""
"Es gibt unter <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink> eine LDAP-Datenbank, "
"die Informationen über Debian-Entwickler enthält. Sie sollten Ihre "
"Informationen dort eintragen und bei Ã?nderungen aktualisieren. Stellen Sie "
"insbesondere sicher, dass die Adresse, an die Ihre debian.org-E-Mails "
"weitergeleitet werden, immer aktuell ist, ebenso wie die Adresse, an der Sie "
"Ihr »debian-private«-Abonnement bekommen haben, falls Sie die Wahl treffen, "
"sich hier anzumelden."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:19
msgid ""
"For more information about the database, please see <xref "
"linkend=\"devel-db\"/>."
msgstr ""
"Um weitere Informationen über die Datenbank zu erhalten, lesen Sie bitte "
"<xref linkend=\"devel-db\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: developer-duties.dbk:24
msgid "Maintaining your public key"
msgstr "Verwalten Ihres öffentlichen Schlüssels"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:26
msgid ""
"Be very careful with your private keys.  Do not place them on any public "
"servers or multiuser machines, such as the Debian servers (see <xref "
"linkend=\"server-machines\"/>).  Back your keys up; keep a copy offline.  "
"Read the documentation that comes with your software; read the <ulink "
"url=\"&url-pgp-faq;\">PGP FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Gehen Sie sehr vorsichtig mit Ihren privaten Schlüsseln um. Legen Sie sie "
"nicht auf öffentlichen Servern oder Maschinen mit mehreren Benutzern ab, wie "
"den Debian-Servern (siehe <xref linkend=\"server-machines\"/>). Aktualisieren "
"Sie Ihre Schlüssel. Behalten Sie eine Kopie offline. Lesen Sie die "
"Dokumentation, die Ihrer Software beiliegt. Lesen Sie die <ulink "
"url=\"&url-pgp-faq;\">PGP-FAQ</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:33
msgid ""
"You need to ensure not only that your key is secure against being stolen, "
"but also that it is secure against being lost.  Generate and make a copy "
"(best also in paper form) of your revocation certificate; this is needed if "
"your key is lost."
msgstr ""
"Sie müssen nicht nur dafür sorgen, dass Ihr Schlüssel sicher vor Diebstahl "
"ist, sondern auch, dass er nicht verloren geht. Generieren Sie Ihr "
"Widerrufs-Zertifikat und erstellen Sie eine Kopie davon (am besten in "
"Papierform); dies wird benötigt, wenn Sie Ihren Schlüssel verloren haben."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:39
msgid ""
"If you add signatures to your public key, or add user identities, you can "
"update the Debian key ring by sending your key to the key server at "
"<literal>&keyserver-host;</literal>."
msgstr ""
"Falls Sie Ihrem öffentlichen Schlüssel Signaturen oder Benutzerkennungen "
"hinzufügen, können Sie den Debian-Schlüsselring aktualisieren, indem Sie "
"Ihren Schlüssel an einen Schlüsselserver unter "
"<literal>&keyserver-host;</literal> senden."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:44
msgid ""
"If you need to add a completely new key or remove an old key, you need to "
"get the new key signed by another developer.  If the old key is compromised "
"or invalid, you also have to add the revocation certificate.  If there is no "
"real reason for a new key, the Keyring Maintainers might reject the new "
"key.  Details can be found at <ulink "
"url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html\";></ulink>."
msgstr ""
"Wenn Sie einen komplett neuen Schlüssel hinzufügen oder einen alten entfernen "
"möchten, benötigen Sie den durch einen anderen Entwickler neu signierten "
"Schlüssel. Falls der alte Schlüssel kompromittiert oder ungültig ist, müssen "
"Sie au�erdem das Widerrufs-Zertifikat hinzufügen. Falls es keinen wirklichen "
"Grund für einen neuen Schlüssel gibt, können die Betreuer des Schlüsselrings "
"den neuen Schlüssel ablehnen. Details finden Sie unter <ulink "
"url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html\";></ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:52
msgid ""
"The same key extraction routines discussed in <xref "
"linkend=\"registering\"/> apply."
msgstr ""
"Es werden die gleichen Schlüssel-Extrahierungsroutinen angewandt, wie sie "
"unter <xref linkend=\"registering\"/> besprochen wurden."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:56
msgid ""
"You can find a more in-depth discussion of Debian key maintenance in the "
"documentation of the <systemitem "
"role=\"package\">debian-keyring</systemitem> package."
msgstr ""
"Sie können eine weiterreichende Erörterung der Debian-Schlüsselverwaltung in "
"der Dokumentation des Pakets <systemitem "
"role=\"package\">debian-keyring</systemitem> finden."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: developer-duties.dbk:63
msgid "Voting"
msgstr "Abstimmungen"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:65
# http://www.debian.org/devel/constitution
msgid ""
"Even though Debian isn't really a democracy, we use a democratic process to "
"elect our leaders and to approve general resolutions.  These procedures are "
"defined by the <ulink url=\"&url-constitution;\">Debian "
"Constitution</ulink>."
msgstr ""
"Obwohl Debian nicht wirklich demokratisch ist, werden demokratische Prozesse "
"benutzt, um die Führer auszuwählen und generellen Entschlüssen zuzustimmen. "
"Diese Prozeduren sind durch die <ulink "
"url=\"&url-constitution;\">Debian-Verfassung</ulink> definiert."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:71
msgid ""
"Other than the yearly leader election, votes are not routinely held, and "
"they are not undertaken lightly.  Each proposal is first discussed on the "
"&email-debian-vote; mailing list and it requires several endorsements before "
"the project secretary starts the voting procedure."
msgstr ""
"Im Gegensatz zur jährlichen Führerwahl werden keine regelmä�igen Abstimmungen "
"abgehalten und wenn doch, dann nicht einfach so. Jeder Vorschlag wird zuerst "
"auf der Mailingliste &email-debian-vote; besprochen und benötigt mehrere "
"Befürworter, bevor der Projektsekretär die Abstimmungsprozedur in Gang setzt."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:77
msgid ""
"You don't have to track the pre-vote discussions, as the secretary will "
"issue several calls for votes on &email-debian-devel-announce; (and all "
"developers are expected to be subscribed to that list).  Democracy doesn't "
"work well if people don't take part in the vote, which is why we encourage "
"all developers to vote.  Voting is conducted via GPG-signed/encrypted email "
"messages."
msgstr ""
"Sie müssen vor der Abstimmung nicht alle Diskussionen verfolgen, da der "
"Sekretär mehrere Aufrufe zur Abstimmung auf &email-debian-devel-announce; "
"herausgibt (und alle Entwickler sind erwartungsgemä� auf dieser Liste "
"eingeschrieben). Demokratie funktioniert nicht richtig, wenn die Leute nicht "
"an Abstimmungen teilnehmen, daher wird allen Entwicklern empfohlen "
"abzustimmen. Die Abstimmung wird über GPG-signierte/verschlüsselte E-Mails "
"durchgeführt."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:85
msgid ""
"The list of all proposals (past and current) is available on the <ulink "
"url=\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with "
"information on how to make, second and vote on proposals."
msgstr ""
"Die Liste aller Vorschläge (früher und gegenwärtig) ist auf der Seite <ulink "
"url=\"&url-vote;\">Debian-Abstimmungs-Informationen</ulink> verfügbar, ebenso "
"die Informationen, wie Vorschläge gemacht, unterstützt und darüber abgestimmt "
"wird."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: developer-duties.dbk:92
msgid "Going on vacation gracefully"
msgstr "Elegant Urlaub machen"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:94
msgid ""
"It is common for developers to have periods of absence, whether those are "
"planned vacations or simply being buried in other work.  The important thing "
"to notice is that other developers need to know that you're on vacation so "
"that they can do whatever is needed if a problem occurs with your packages "
"or other duties in the project."
msgstr ""
"Es ist bei Entwicklern üblich, dass es Zeiten gibt, in denen sie abwesend "
"sind, entweder wegen geplanten Ferien oder einfach, weil sie unter anderer "
"Arbeit begraben sind. Am wichtigsten ist, dass Sie daran denken, dass andere "
"Entwickler wissen möchten, dass Sie in Urlaub sind, so dass sie tun können, "
"was auch immer nötig ist, falls ein Problem mit Ihren Paketen auftritt oder "
"andere Pflichten im Projekt rufen."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:101
msgid ""
"Usually this means that other developers are allowed to NMU (see <xref "
"linkend=\"nmu\"/>) your package if a big problem (release critical bug, "
"security update, etc.) occurs while you're on vacation.  Sometimes it's "
"nothing as critical as that, but it's still appropriate to let others know "
"that you're unavailable."
msgstr ""
"Ã?blicherweise bedeutet dies, dass andere Entwickler ein NMU (siehe <xref "
"linkend=\"nmu\"/>) Ihres Pakets durchführen dürfen, weil ein gro�es Problem "
"(veröffentlichungskritischer Fehler, Sicherheitsaktualisierung etc.) auftritt "
"während sie in Ferien sind. Manchmal ist dies etwas weniger kritisches, aber "
"es ist trotzdem angemessen, andere wissen zu lassen, dass Sie nicht verfügbar "
"sind."

#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: developer-duties.dbk:110
msgid ""
"This is so that the message can be easily filtered by people who don't want "
"to read vacation notices."
msgstr ""
"Dies geschieht so, dass die Nachricht einfach durch Leute gefiltert werden "
"kann, die keine Urlaubsbenachrichtigungen lesen möchten."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:108
msgid ""
"In order to inform the other developers, there are two things that you "
"should do.  First send a mail to <email>debian-private@&lists-host;</email> "
"with [VAC] prepended to the subject of your message<placeholder "
"type=\"footnote\" id=\"0\"/> and state the period of time when you will be "
"on vacation.  You can also give some special instructions on what to do if a "
"problem occurs."
msgstr ""
"Um andere Entwickler zu informieren, gibt es zwei Dinge, die Sie tun sollten. "
"Zuerst senden Sie eine E-Mail an <email>debian-private@&lists-host;</email> "
"bei der Sie [VAC] vor den Betreff Ihrer Nachricht schreiben<placeholder "
"type=\"footnote\" id=\"0\"/> und die Dauer angeben, wie lange Sie Urlaub "
"machen. Sie können au�erdem einige besondere Anweisungen geben, was beim "
"Auftreten von Fehlern zu tun ist."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:117
msgid ""
"The other thing to do is to mark yourself as on vacation in the <link "
"linkend=\"devel-db\">Debian developers' LDAP database</link> (this "
"information is only accessible to Debian developers).  Don't forget to "
"remove the on vacation flag when you come back!"
msgstr ""
"Das andere, was Sie tun sollten, ist, sich selbst in der <link "
"linkend=\"devel-db\">LDAP-Entwicklerdatenbank von Debian</link> als abwesend "
"zu kennzeichnen (auf diese Information können nur Debian-Entwickler "
"zugreifen). Vergessen Sie nicht, die Urlaubskennzeichnung zu entfernen, wenn "
"Sie wieder zurück sind."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:123
msgid ""
"Ideally, you should sign up at the <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG "
"coordination pages</ulink> when booking a holiday and check if anyone there "
"is looking for signing.  This is especially important when people go to "
"exotic places where we don't have any developers yet but where there are "
"people who are interested in applying."
msgstr ""
"Idealerweise sollten Sie sich auf den <ulink "
"url=\"&url-gpg-coord;\">GPG-Koordinierungsseiten</ulink> anmelden, wenn Sie "
"Urlaub buchen und prüfen, ob es dort jemanden gibt, der eine Signatur "
"benötigt. Dies ist besonders dann wichtig, wenn Leute an exotische Plätze "
"fahren, an denen es noch keine Entwickler gibt, aber Leute, die an einer "
"Bewerbung interessiert sind."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: developer-duties.dbk:132
msgid "Coordination with upstream developers"
msgstr "Abstimmung mit ursprünglichen Entwicklern"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:134
msgid ""
"A big part of your job as Debian maintainer will be to stay in contact with "
"the upstream developers.  Debian users will sometimes report bugs that are "
"not specific to Debian to our bug tracking system.  You have to forward "
"these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in a "
"future upstream release."
msgstr ""
"Ein GroÃ?teil Ihrer Arbeit als Debian-Betreuer wird darin bestehen, in Kontakt "
"mit den Autoren des Programm zu stehen. Manchmal melden Debian-Anwender "
"Fehler an die Debian-Fehlerdatenbank, die nicht speziell für Debian sind. Sie "
"müssen diese Fehler an die Programmautoren weiterleiten, so dass sie in einer "
"zukünftigen Veröffentlichung von ihnen behoben werden können."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:141
msgid ""
"While it's not your job to fix non-Debian specific bugs, you may freely do "
"so if you're able.  When you make such fixes, be sure to pass them on to the "
"upstream maintainers as well.  Debian users and developers will sometimes "
"submit patches to fix upstream bugs â?? you should evaluate and forward these "
"patches upstream."
msgstr ""
"Obwohl es nicht Ihre Arbeit ist, nicht Debian-spezifische Fehler zu beheben, "
"können Sie doch so frei sein, dies zu tun, wenn Sie es können. Wenn Sie "
"solche Fehler beheben, stellen Sie sicher, dass Sie sie auch an die "
"ursprünglichen Betreuer weiterleiten. Debian-Anwender und -Entwickler  werden "
"manchmal Patche schicken, um Fehler im Ursprungsprogramm zu beheben â?? Sie "
"sollten diese Patche auswerten und an die ursprünglichen Autoren weiterleiten."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:148
msgid ""
"If you need to modify the upstream sources in order to build a policy "
"compliant package, then you should propose a nice fix to the upstream "
"developers which can be included there, so that you won't have to modify the "
"sources of the next upstream version.  Whatever changes you need, always try "
"not to fork from the upstream sources."
msgstr ""
"Falls Sie die ursprünglichen Quellen verändern möchten, um eine Paket zu "
"erstellen, das den Richtlinien entspricht, dann sollten Sie eine nette "
"Korrektur vorschlagen, die dort eingefügt werden kann, so dass Sie die "
"Quellen bei der nächsten Version der Urprungsautoren nicht ändern müssen. "
"Ganz gleich, welche Ã?nderungen sie möchten â?? versuchen Sie ein Verzweigen von "
"den ursprünglichen Quellen zu vermeiden."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:155
msgid ""
"If you find that the upstream developers are or become hostile towards "
"Debian or the free software community, you may want to re-consider the need "
"to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian "
"community is not worth the benefits the software may bring."
msgstr ""
"Wenn Sie der Ansicht sind, dass die ursprünglichen Entwickler Debian oder der "
"Gemeinschaft freier Softwareautoren ablehnend gegenüber stehen, könnten Sie "
"es sich nochmal überlegen, ob Sie die Software in Debian einbringen möchten. "
"Manchmal sind es die gesellschaftlichen Kosten höher, als der Gewinn, den die "
"Software mitbringt." 

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: developer-duties.dbk:163
msgid "Managing release-critical bugs"
msgstr "Verwalten veröffentlichungskritischer Fehler"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:165
msgid ""
"Generally you should deal with bug reports on your packages as described in "
"<xref linkend=\"bug-handling\"/>.  However, there's a special category of "
"bugs that you need to take care of â?? the so-called release-critical bugs (RC "
"bugs).  All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, "
"<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> are considered to "
"have an impact on whether the package can be released in the next stable "
"release of Debian.  These bugs can delay the Debian release and/or can "
"justify the removal of a package at freeze time.  That's why these bugs need "
"to be corrected as quickly as possible."
msgstr ""
"Sie sollten Fehlerberichte zu Ihren Paketen generell bewältigen, wie es in "
"<xref linkend=\"bug-handling\"/> beschrieben wird. Es gibt jedoch eine "
"spezielle Fehlerkategorie, die Sie mit Vorsicht behandeln sollten â?? "
"sogenannte veröffentlichungskritische Fehler (release critical "
"bugs/RC-Fehler). Alle Fehlerberichte, die die Dringlichkeit "
"<literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> oder "
"<literal>serious</literal> haben, werden so angesehen, als ob sie "
"Auswirkungen auf die Veröffentlichung des nächsten stabilen Releases von "
"Debian hätten. Diese Fehler können die Debian-Veröffentlichung verzögern "
"und/oder die Entfernung des Pakets zur Zeit des Einfrierens rechtfertigen. "
"Daher müssen diese Fehler so schnell wie möglich behoben werden."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:176
msgid ""
"Developers who are part of the <ulink url=\"&url-debian-qa;\">Quality "
"Assurance</ulink> group are following all such bugs, and trying to help "
"whenever possible.  If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in a "
"package of yours within 2 weeks, you should either ask for help by sending a "
"mail to the Quality Assurance (QA) group "
"<email>debian-qa@&lists-host;</email>, or explain your difficulties and "
"present a plan to fix them by sending a mail to the bug report.  Otherwise, "
"people from the QA group may want to do a Non-Maintainer Upload (see <xref "
"linkend=\"nmu\"/>) after trying to contact you (they might not wait as long "
"as usual before they do their NMU if they have seen no recent activity from "
"you in the BTS)."
msgstr ""
"Entwickler, die Teil der <ulink "
"rl=\"&url-debian-qa;\">Qualitätssicherungsgruppe</ulink> sind, verfolgen all "
"diese Fehler und versuchen zu helfen, wann immer dies möglich ist. Falls Sie "
"aus irgendeinem Grund einen RC-Fehler nicht innerhalb von zwei Wochen beheben "
"können, sollten Sie entweder die Qualitätssicherungsgruppe (QS) "
"<email>debian-qa@&lists-host;</email> um Hilfe bitten oder Ihre "
"Schwierigkeiten erklären und einen Plan zum Beheben per Mail an den "
"Fehlerbericht senden. Andernfalls könnten Leute der QS möglicherweise einen "
"»Non-Maintainer Upload« (siehe <xref linkend=\"nmu\"/>) durchführen, nachdem "
"Sie versucht haben, Sie zu kontaktieren (möglicherweise warten sie nicht so "
"lange wie üblich, bevor sie den NMU durchführen, wenn Sie keine aktuelle "
"Aktivität ihrerseits im BTS sehen."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: developer-duties.dbk:191
msgid "Retiring"
msgstr "Sich zurückziehen"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:193
msgid ""
"If you choose to leave the Debian project, you should make sure you do the "
"following steps:"
msgstr ""
"Falls Sie das Debian-Projekt verlassen wollen, sollten Sie die folgenden "
"Schritte einhalten:"

#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
#: developer-duties.dbk:199
msgid "Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/>."
msgstr ""
"Verwaisen Sie all Ihre Pakete, wie in <xref linkend=\"orphaning\"/> "
"beschrieben."

#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
#: developer-duties.dbk:204
msgid ""
"Send an gpg-signed email about why you are leaving the project to "
"<email>debian-private@&lists-host;</email>."
msgstr ""
"Senden Sie eine GPG-signierte E-Mail mit den Gründen, weshalb Sie das Projekt "
"verlassen, an <email>debian-private@&lists-host;</email>."

#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
#: developer-duties.dbk:210
msgid ""
"Notify the Debian key ring maintainers that you are leaving by opening a "
"ticket in Debian RT by sending a mail to &email-keyring; with the words "
"'Debian RT' somewhere in the subject line (case doesn't matter)."
msgstr ""
"Benachrichtigen Sie die Debian-Schlüsselverwalter über Ihren Weggang, indem "
"Sie ein Ticket in Debian-RT öffnen. Dies geschieht durch Senden einer E-Mail "
"an &email-keyring; mit den Wörtern »Debian RT« in der Betreffzeile (Gro�- und "
"Kleinschreibung spielt keine Rolle)."

Reply to: