[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] man://manpages-de/fflush.3



Hallo Bernhard,

Bernhard R. Link:
* Chris Leick:
#. type: Plain text
msgid ""
"For output streams, B<fflush>()  forces a write of all user-space buffered "
"data for the given output or update I<stream>  via the stream's underlying "
"write function.  For input streams, B<fflush>()  discards any buffered data "
"that has been fetched from the underlying file, but has not been by the"
"application.  The open status of the stream is unaffected."
msgstr ""
"B<fflush>() erzwingt f??r alle Ausgabedatenstr??me ein Schreiben der "
"gepufferten Daten des Benutzeradressraums f??r die vorliegende Ausgabe oder"
"aktualisiert I<datenstrom>  mittels der Schreibfunktion, die dem Datenstrom "
"zugrundeliegt.
Wieso "alle Ausgabeströme"?
Das "user-space" ist hier einfach das Gegenteil von "kernel-space" und meint
hier einfach "im Programm, nicht im Kernel". Insofern finde ich
"Benutzeradressraum" hier etwas unglücklich.

Wie wäre es mit
"Für Ausgabe-Datenströme erzwingt B<fflush>() das Herausschreiben aller
innerhalb des Prozesses gepufferten Daten dieses Datenstroms oder ruft
die dem Datenstrom zugrundeliegende ``write'' Funktion auf, um den
Datenstrom auf den neusten Stand zu bringen."

übernommen.
(Ich vermute bei dem 'write' handelt es sich um den Funktionszeiger
'write' aus der fopencookie übergebenen io_funcs Struktur, daher in
meinem Vorschlag unübersetzt. (Die `` '' sollen die üblichen
Anführungsstriche sein, ich habe mir da gerade nicht die Mühe gemacht
herauszufinden, welche das seien sollen und wie ich sie erzeuge).

Die »« machst Du auf einer deutschen Tastatur mit STRG+y bzw STRG+x. Beim Tastaturlayout »swiss-german« sind beide vertauscht.

#. type: Plain text
msgid ""
"Upon successful completion 0 is returned.  Otherwise, B<EOF>  is returned and "
"I<errno>  is set to indicate the error."
msgstr ""
"Bei erfolgreicher Fertigstellung wird 0 zur??ckgegeben. Andernfalls wird"
Was hier Fertiggestelt wird, ist der Aufruf, den man im deutschen glaube
ich nicht "fertigstellt". Wie wäre es mit
"Beim erfolgreichen Beenden wir 0 zurückgegeben."?

Rein logisch betrachtet ist beides nicht richtig. Das Beenden ist auch erfolgreich, wenn es der Programmablauf nicht war, z.B. exit-code 127. Ich werde hier »Nach erfolgreichem Programmablauf« nehmen.

Den Rest habe ich übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris
# German translation of manpages - fflush.3.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-22 16:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-05 09:13+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "FFLUSH"
msgstr "FFLUSH"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2009-09-06"
msgstr "6. September 2009"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "fflush - flush a stream"
msgstr "fflush, fpurge - einen Datenstrom leeren"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"

#. type: Plain text
msgid "B<int fflush(FILE *>I<stream>B<);>"
msgstr "B<int fflush( FILE *>I<datenstrom>B<);>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"For output streams, B<fflush>()  forces a write of all user-space buffered "
"data for the given output or update I<stream> via the stream's underlying "
"write function.  For input streams, B<fflush>()  discards any buffered data "
"that has been fetched from the underlying file, but has not been by the "
"application.  The open status of the stream is unaffected."
msgstr ""
"Für Ausgabe-Datenströme erzwingt B<fflush>() das Herausschreiben aller "
"innerhalb des Prozesses gepufferten Daten dieses Datenstroms oder ruft die "
"dem Datenstrom zugrundeliegende Funktion »write« auf, um den Datenstrom auf "
"den neusten Stand zu bringen. Für Eingabedatenströme legt B<fflush>() "
"sämtliche gepufferten Daten ab, die aus der zugrundeliegenden Datei, aber "
"nicht durch die Anwendung abgeholt wurden. Der »geöffnet«-Status des "
"Datenstroms ist nicht davon betroffen."

#. type: Plain text
msgid ""
"If the I<stream> argument is NULL, B<fflush>()  flushes I<all> open output "
"streams."
msgstr ""
"Falls das Argument I<datenstrom> NULL ist, leert B<fflush>() I<alle> "
"Ausgabedatenströme."

#. type: Plain text
msgid "For a nonlocking counterpart, see B<unlocked_stdio>(3)."
msgstr "Für ein nicht sperrendes Gegenstück siehe B<unlocked_stdio>(3)."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"Upon successful completion 0 is returned.  Otherwise, B<EOF> is returned and "
"I<errno> is set to indicate the error."
msgstr ""
"Nach erfolgreichem Programmablauf wird 0 zurückgegeben. Andernfalls wird "
"B<EOF> zurückgegben und I<errno> dem Fehler entsprechend gesetzt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EBADF>"
msgstr "B<EBADF>"

#. type: Plain text
# FIXME s/Stream/stream/
msgid "I<Stream> is not an open stream, or is not open for writing."
msgstr ""
"I<datenstrom> ist kein geöffneter Datenstrom oder nicht zum Schreiben "
"geöffnet."

#. type: Plain text
msgid ""
"The function B<fflush>()  may also fail and set I<errno> for any of the "
"errors specified for B<write>(2)."
msgstr ""
"Die Funktion B<fflush>() kann auch fehlschlagen und I<errno> für jeden Fehler "
"setzen, die für B<write>(2) spezifiziert wurden."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid "C89, C99, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
msgstr "C89, C99, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."

#.  Verified on: Solaris 8.
#. type: Plain text
msgid ""
"The standards do not specify the behavior for input streams.  Most other "
"implementations behave the same as Linux."
msgstr ""
"Kein Standard legt das Verhalten von Eingabedatenströmen fest. Die meisten "
"anderen Implementierungen verhalten sich wie Linux."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that B<fflush>()  only flushes the user space buffers provided by the C "
"library.  To ensure that the data is physically stored on disk the kernel "
"buffers must be flushed too, for example, with B<sync>(2)  or B<fsync>(2)."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<fflush>() nur die von der C-Bibliothek bereitgestellten "
"Puffer innerhalb des Prozesses leert. Um sicherzustellen, dass die "
"Daten physisch auf der Platte gespeichert werden, müssen auch die "
"Kernel-Puffer geleert werden, beispielsweise mit B<sync>(2) oder B<fsync>(2)."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<fsync>(2), B<sync>(2), B<write>(2), B<fclose>(3), B<fopen>(3), B<setbuf>"
"(3), B<unlocked_stdio>(3)"
msgstr ""
"B<fsync>(2), B<sync>(2), B<write>(2), B<fclose>(3), B<fopen>(3), "
"B<setbuf>(3), B<unlocked_stdio>(3)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.27 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.27 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."

Reply to: