[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/host.conf.5



50 Zeichenketten mit der Bitte um Korrektur.

Damit wäre meine Liste mit unerledigten Manpages abgearbeitet.

Gruß,
Chris
# German translation of manpages - host.conf.5.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright Martin Schmitt <martin@schmitt.li>,
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-22 16:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 18:51+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "HOST.CONF"
msgstr "HOST.CONF"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2003-08-23"
msgstr "23. August 2003"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux System Administration"
msgstr "Linux-Systemadministration"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "host.conf - resolver configuration file"
msgstr "host.conf - Konfigurationsdatei des Resolvers"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"The file I</etc/host.conf> contains configuration information specific to "
"the resolver library.  It should contain one configuration keyword per line, "
"followed by appropriate configuration information.  The keywords recognized "
"are I<order>, I<trim>, I<multi>, I<nospoof>, I<spoof>, and I<reorder>.  "
"These keywords are described below."
msgstr ""
"Die Datei I</etc/host.conf> enthält spezielle Konfigurationsinformationen der "
"Resolverbibliothek. Sie sollte je Zeile ein Konfigurations-Schlüsselwort "
"enthalten, gefolgt von der entsprechenden Konfigurationsinformation. Die "
"Schlüsselwörter I<order>, I<trim>, I<multi>, I<nospoof>, I<spoof> und "
"I<reorder> werden erkannt. Die einzelnen Schlüsselwörter werden nachfolgend "
"beschrieben."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<order>"
msgstr "I<order>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This keyword specifies how host lookups are to be performed.  It should be "
"followed by one or more lookup methods, separated by commas.  Valid methods "
"are I<bind>, I<hosts>, and I<nis>."
msgstr ""
"Dieses Schlüsselwort gibt an, nach welcher Methode die Namensauflösung "
"durchgeführt werden soll. Es können eine oder mehrere Methoden durch Kommata "
"getrennt angegeben werden. Gültige Methoden sind: I<bind>, I<hosts> und "
"I<nis>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<trim>"
msgstr "I<trim>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This keyword may be listed more than once.  Each time it should be followed "
"by a list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
"\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot.  When set, the resolv+ "
"library will automatically trim the given domain name from the end of any "
"hostname resolved via DNS.  This is intended for use with local hosts and "
"domains.  (Related note: trim will not affect hostnames gathered via NIS or "
"the hosts file.  Care should be taken to ensure that the first hostname for "
"each entry in the hosts file is fully qualified or unqualified, as "
"appropriate for the local installation.)"
msgstr ""
"Dieses Schlüsselwort kann öfter als einmal angegeben werden. Ihm sollte "
"jedesmal eine Liste von Domains folgen, die durch Doppelpunkte »:«, "
"Semikolons »;« oder Kommata »,« getrennt sind mit einem führenden Punkt. Wenn "
"I<trim> gesetzt ist, wird die Bibliothek »resolv+« automatisch den genannten "
"Domain-Namen vom Ende jedes Rechnernamens abschneiden, der mittels DNS "
"aufgelöst wurde. Dies ist zur Benutzung mit lokalen Rechnern und Domains "
"gedacht. (In diesem Zusammenhang wird »trim« keine Rechnernamen beeinflussen, "
"die mittels NIS oder der Hosts-Datei gesammelt wurden. Es sollte darauf "
"geachtet werden, dass sichergestellt ist, dass der erste Rechnername für "
"jeden Eintrag in der Hosts-Datei vollständig qualifiziert oder unqualifiziert "
"ist, je nachdem, was für die lokale Installation geeignet ist.)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<multi>"
msgstr "I<multi>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
"will return all valid addresses for a host that appears in the I</etc/hosts> "
"file, instead of only the first.  This is I<off> by default, as it may cause "
"a substantial performance loss at sites with large hosts files."
msgstr ""
"Gültige Werte sind I<on> und I<off>. Wenn es auf I<on> gesetzt ist, gibt "
"die Bibliothek »resolv+« alle für den gesuchten Host gültigen Adressen aus "
"I</etc/hosts> zurück, anstatt nur des ersten. Standardmä�ig ist dies auf "
"I<off> gesetzt, da es einen beträchtlichen Leistungsverlust auf Sites mit "
"groÃ?en Hosts-Dateien verursacht."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<nospoof>"
msgstr "I<nospoof>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
"will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security of "
"B<rlogin> and B<rsh>.  It works as follows: after performing a host address "
"lookup, resolv+ will perform a hostname lookup for that address.  If the two "
"hostnames do not match, the query will fail.  The default value is I<off>."
msgstr ""
"Gültige Werte sind I<on> und I<off>. Wenn es auf I<on> gesetzt ist, versucht "
"die Bibliothek »resolv+« das Verschleiern von Rechnernamen zu verhindern, um "
"die Sicherheit von B<rlogin> und B<rsh> zu verbessern. Dies funktioniert so:"
"Nachdem für einen Rechnernamen die Adresse gefunden wurde, wird geprüft, ob "
"für diese Adresse auch genau dieser Rechnername gefunden werden kann. Stimmen "
"die beiden Rechnernamen nicht überein, schlägt die Namensauflösung fehl. "
"Dieser Wert ist standardmä�ig I<off>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<spoofalert>"
msgstr "I<spoofalert>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Valid values are I<on> and I<off>.  If this option is set to I<on> and the "
"I<nospoof> option is also set, resolv+ will log a warning of the error via "
"the syslog facility.  The default value is I<off>."
msgstr ""
"Gültige Werte sind I<on> und I<off>. Falls diese Option auf I<on> gesetzt und "
"gleichzeitig die Option I<nospoof> gesetzt ist, protokolliert »resolv+« eine "
"Warnung wegen des Fehlers mit Hilfe von Syslog. Dieser Wert ist standardmä�ig "
"I<off>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<spoof>"
msgstr "I<spoof>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Valid values are I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  If this option is set to "
"I<off>, spoofed addresses are permitted and no warnings will be emitted via "
"the syslog facility.  If this option is set to I<warn>, resolv+ will attempt "
"to prevent hostname spoofing to enhance the security and log a warning of "
"the error via the syslog facility.  If this option is set to I<nowarn>, the "
"resolv+ library will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the "
"security but not emit warnings via the syslog facility.  Setting this option "
"to anything else is equal to setting it to I<nowarn>."
msgstr ""
"Gültige Werte sind I<off>, I<nowarn> und I<warn>. Falls diese Option auf "
"I<off> gesetzt ist, sind verschleierte Adressen erlaubt und es werden keine "
"Warnungen mit Hilfe von Syslog ausgesandt. Wenn diese Option auf I<warn> "
"gesetzt ist, wird »resolv+« versuchen das Verschleiern von Rechnernamen zu "
"verhindern, um die Sicherheit zu erhöhen und eine Warnung wegen des Fehlers "
"mit Hilfe von Syslog zu protokollieren. Falls diese Option auf I<nowarn> "
"gesetzt ist, wird die Bibliothek »resolv+« versuchen das Verschleiern von "
"Rechnernamen zu verhindern, um die Sicherheit zu erhöhen, aber keine "
"Warnungen mit Hilfe von Syslog auszusenden. Wenn diese Option auf sonst etwas "
"gesetzt wird, entspricht dies der Einstellung I<nowarn>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<reorder>"
msgstr "I<reorder>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, resolv+ will attempt to "
"reorder host addresses so that local addresses (i.e., on the same subnet) "
"are listed first when a B<gethostbyname>(3)  is performed.  Reordering is "
"done for all lookup methods.  The default value is I<off>."
msgstr ""
"Gültige Werte sind I<on> und I<off>. Wenn es auf I<on> gesetzt ist, versucht "
"»resolv+« die Adressen so zu sortieren, dass lokale Adressen (d.h. Adressen "
"im selben Teilnetz) bei Anfragen über B<gethostbyname>(3) als erste "
"aufgelistet werden. Dieses wirkt sich auf alle Methoden zur Namensauflösung "
"aus. Dieser Wert ist standardmä�ig I<off>."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"There are six environment variables that can be used to allow users to "
"override the behavior which is configured in I</etc/host.conf>."
msgstr ""
"Es gibt sechs Umgebungsvariablen, die es Benutzern erlauben, das in "
"I</etc/host.conf> konfigurierte Verhalten auÃ?er Kraft zu setzen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<RESOLV_HOST_CONF>"
msgstr "B<RESOLV_HOST_CONF>"

#. type: Plain text
msgid ""
"If set this variable points to a file that should be read instead of I</etc/"
"host.conf>."
msgstr ""
"Falls diese Variable so gesetzt ist, verweist sie auf eine Datei, die an "
"Stelle von I</etc/host.conf> gelesen wird."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
msgstr "B<RESOLV_SERV_ORDER>"

#. type: Plain text
msgid "Overrides the I<order> command."
msgstr "hebt den Befehl I<order> auf"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
msgstr "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Overrides the I<nospoof>, I<spoofalert> and I<spoof> commands in the same "
"way as the I<spoof> command is parsed.  Valid values are I<off>, I<nowarn> "
"and I<warn>."
msgstr ""
"hebt die Befehle I<nospoof>, I<spoofalert> und I<spoof> auf die gleiche Art "
"auf, wie der Befehl I<spoof> ausgewertet wird. Gültige Werte sind I<off>, "
"I<nowarn> und I<warn>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<RESOLV_MULTI>"
msgstr "B<RESOLV_MULTI>"

#. type: Plain text
msgid "Overrides the I<multi> command."
msgstr "hebt den Befehl I<multi> auf"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<RESOLV_REORDER>"
msgstr "B<RESOLV_REORDER>"

#. type: Plain text
msgid "Overrides the I<reorder> command."
msgstr "hebt den Befehl I<reorder> auf"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
msgstr "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"

#. type: Plain text
msgid ""
"A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
"\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will be added to "
"the list of domains that should be trimmed."
msgstr ""
"eine Liste von Domains, die durch Doppelpunkte »:«, Semikolons »;« oder "
"Kommata »,« getrennt sind mit einem führenden Punkt, die zu der Liste der "
"Domains hinzugefügt wird, die gekürzt werden soll"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
msgstr "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"

#. type: Plain text
msgid ""
"A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
"\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will replace the "
"list of domains that should be trimmed.  Overrides the I<trim> command."
msgstr ""
"eine Liste von Domains, die durch Doppelpunkte »:«, Semikolons »;« oder "
"Kommata »,« getrennt sind mit einem führenden Punkt, die die Domain-Liste "
"ersetzt, die gekürzt werden soll"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</etc/host.conf>"
msgstr "I</etc/host.conf>"

#. type: Plain text
msgid "Resolver configuration file"
msgstr "Konfigurationsdatei des Resolvers"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</etc/resolv.conf>"
msgstr "I</etc/resolv.conf>"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</etc/hosts>"
msgstr "I</etc/hosts>"

#. type: Plain text
msgid "Local hosts database"
msgstr "Lokale Rechner-Datenbank"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"The following differences exist compared to the original implementation.  A "
"new command I<spoof> and a new environment variable B<RESOLV_SPOOF_CHECK> "
"can take arguments like I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  Line comments can "
"appear anywhere and not only at the beginning of a line."
msgstr ""
"Im Vergleich zur Originalimplementierung bestehen folgende Unterschiede. Ein "
"neuer Befehl I<spoof> und eine neue Umgebungsvariable B<RESOLV_SPOOF_CHECK> "
"können Argumente, wie I<off>, I<nowarn> und I<warn> aufnehmen. Es können "
"überall Zeilenkommentare erscheinen und nicht nur am Anfang einer Zeile."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
msgstr "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.27 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.27 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."

Reply to: