Lieber Helge, Am Sonntag, den 31.10.2010, 10:45 +0100 schrieb Helge Kreutzmann: […] > #. type: Plain text > msgid "" > "allow the superuser to attempt to hard link directories (note: will probably " > "fail due to system restrictions, even for the superuser)" > msgstr "" > "Dem Superuser den Versuch erlauben, harte Verknüpfungen für Verzeichnisse " > "anzulegen (Hinweis: Aufgrund von Systembeschränkungen wird dies " > "wahrscheinlich auch für den Superuser fehlschlagen)" ich weiß, ich gehe Dir damit auf die Nerven. Für mich ist der Teil in den Klammern eindeutig ein Satz und deshalb gehört ein Satzpunkt dazu. Zu den anderen Übersetzungen gehören meiner Meinung nach auch Satzpunkte dazu, insbesondere weil das erste Wort großgeschrieben ist. […] > #. type: SH > #, no-wrap > msgid "AUTHOR" > msgstr "AUTOR" > > #. type: Plain text > msgid "Written by Mike Parker and David MacKenzie." > msgstr "Geschrieben von Mike Parker und David MacKenzie." Hier wird auch ein Punkt verwendet. Deshalb stelle ich dieses Thema einmal allgemein zur Debatte. Wie behandeln wir unvollständige Sätze? Gibt es da Regeln? Ich stelle mal die (ausgedachte) Regel in den Raum, dass ein Satzpunkt verwendet werden soll, wenn Subjekt und Verb vorkommen. Liebe Grüße, Paul
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part