[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/nproc.1



Hallo Tobias,
On Fri, Oct 22, 2010 at 11:02:24AM +0200, Tobias Quathamer wrote:
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Print the number of processing units available to the current process, which "
> "may be less than the number of online processors"
> msgstr ""
> "Anzahl der für den aktuellen Prozess verfügbaren Prozessoreinheiten "
> "ausgeben. Dies können weniger sein als die Anzahl der angeschlossenen "
> "Prozessoren."

s/angeschlossenen/betriebsbereiten/

> #. type: TP
> #, no-wrap
> msgid "B<--all>"
> msgstr "B<--all>"
> 
> #. type: Plain text
> msgid "print the number of installed processors"
> msgstr "Anzahl der installierten Prozessoren ausgeben"

In dieser Handbuchseite habe ich den Eindruck, dass der Autor
»processing unit« und »processor« synonym behandelt (ansonsten könnte
er sie zahlmäßig auch schlecht vergleichen). Falls ja, würde ich 
im Deutschen konsequent »Prozessor« schreiben. (CPU wird ja auch mit
»Prozessor« und nicht (zentrale) Prozessoreinheit übersetzt). 

Natürlich könnte das ein Unterschied machen - Hyper-Threading,
Multi-Core sei Dank. Bitte prüfen.

> #. type: Plain text
> msgid "Written by Giuseppe Scrivano."
> msgstr "Geschrieben von Giuseppe Scrivano."

Warum gibt es hier eigentlich einen Satzpunkt?

> #. type: Plain text
> msgid "Report nproc bugs to bug-coreutils@gnu.org"
> msgstr "Berichten Sie Fehler in nproc an bug-coreutils@gnu.org (auf Englisch)"

Wie besprochen.

Ansonsten m.M.n i.O.

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: