[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://manpages-de/mv.1



Hallo Helge,

ich habe Deine Vorschläge übernommen. Wie immer vielen Dank!

Am Montag, den 18.10.2010, 16:52 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> > #. type: Plain text
> > msgid "like B<--backup> but does not accept an argument"
> > msgstr "Wie B<--backup>, akzeptiert aber keine Argumente"
> 
> Mmh, erst dachte ich, Deine oa. Übersetzung wäre i.O., aber jetzt
> frage ich mich, was für Argumente erwartet werden? Steuert »CONTROL«
> vielleicht, wie und wann Sicherungskopien angelegt werden? Die
> Handbuchseite ist da sehr dünn...

Ich glaube schon. Die gültigen Argumente für die Steuerung werden weiter
unten erklärt (single, numbered, nil, ...)

> > #. type: Plain text
> > msgid "Written by Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering."
> > msgstr "Geschrieben von Mike Parker, David MacKenzie und Jim Meyering."
> 
> Aus Interesse: Warum Satzpunkt?

Weil ich finde, dass es so schöner aussieht -- Du störst Dich
wahrscheinlich daran, dass es kein vollständiger Satz ist, oder?

> > #. type: Plain text
> > msgid "General help using GNU software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>"
> > msgstr ""
> > "Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<lt>http://www.gnu.org/";
> > "gethelp/E<gt>"
> 
> Die Seite ist veraltet -> http://www.gnu.org/help/gethelp.html (leider
> in vielen Sprachen, aber nicht auf Deutsch)

Ich habe das gerade an Upstream berichtet. Falls es mal eine deutsche
Übersetzung der Seite gibt, könnten wir natürlich die URL anpassen. Hat
jemand Zeit und Interesse? ;-)

Schönen Gruß
Tobias

-- 
Tobias Quathamer | In theory there is no difference between theory and
Hamburg, Germany | practice. In practice there is.

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: