[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://emdebian-grip/doc/de.po



Hallo,

anbei die Übersetzung des Emdebian-Grip-Handbuchs .
Es sind 579 Strings.
Das Original enthält viele Schachtelsätze.

Bitte um Korrektur.

Gruß,
Chris
# German translation of emdebian-grip.
# Copyright (C) 2006-2009 Neil Williams.
# This file is distributed under the same license as the emdebian-grip package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: emdebian-grip 2.2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: emdebian-grip@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-09 20:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-16 09:30+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"


#. type: Content of: <book><bookinfo><title>
#: doc/xml/emgrip-build.xml:5 doc/xml/grip-cron.sh.xml:5
msgid "emdebian-grip"
msgstr "Emdebian-Grip"

#. type: Content of: <book><bookinfo>
#: doc/xml/emgrip-build.xml:6
msgid "<date>Sun 11 Jan 2009 19:55:45 GMT</date>"
msgstr "<date>Sonntag 11. Januar 2009 19:55:45 GMT</date>"

#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
#: doc/xml/emgrip-build.xml:7 doc/xml/grip-cron.sh.xml:7
msgid "Release: 2.2.0"
msgstr "Release: 2.2.0"

#. type: Content of: <book><bookinfo><author><personblurb><para>
#: doc/xml/emgrip-build.xml:13 doc/xml/grip-cron.sh.xml:13
msgid "Debian and Emdebian developer."
msgstr "Debian- und Emdebian-Entwickler"

#. type: Content of: <book><bookinfo>
#: doc/xml/emgrip-build.xml:8 doc/xml/grip-cron.sh.xml:8
msgid ""
"<orgname>Emdebian</orgname> <author> <firstname>Neil</firstname> "
"<surname>Williams</surname> <placeholder type=\"personblurb\" id=\"0\"/> "
"</author>"
msgstr ""
"<orgname>Emdebian</orgname> <author> <firstname>Neil</firstname> "
"<surname>Williams</surname> <placeholder type=\"personblurb\" id=\"0\"/> "
"</author>"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
#: doc/xml/emgrip-build.xml:17 doc/xml/grip-cron.sh.xml:17
msgid "The GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 June 2007"
msgstr "Die »GNU GENERAL PUBLIC LICENSE« Version 3, 29. Juni 2007"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: doc/xml/emgrip-build.xml:18 doc/xml/grip-cron.sh.xml:18
msgid "This documentation is part of emdebian-grip."
msgstr "Diese Dokumentation ist Teil von Emdebian-Grip."

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: doc/xml/emgrip-build.xml:19 doc/xml/grip-cron.sh.xml:19
msgid ""
"emdebian-grip is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Emdebian-Grip ist freie Software; Sie können es unter den Bedingungen der "
"»GNU General Public License«, wie sie von der Free-Software-Foundation "
"veröffentlicht wurde, weitergeben und/oder ändern, entweder unter Version 3 "
"der Lizenz oder (optional) jeder neueren Version."

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: doc/xml/emgrip-build.xml:23 doc/xml/grip-cron.sh.xml:23
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Dieses Programm wird in der Hoffnung verteilt, dass es nützlich sein wird, "
"aber OHNE JEGLICHE GEW�HRLEISTUNG; selbst ohne die implizite Gewährleistung "
"von MARKTG�NGIGKEIT oder EIGNUNG F�R SPEZIELLE ZWECKE. Lesen Sie die »GNU "
"General Public License«, um weitere Einzelheiten zu erhalten."

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: doc/xml/emgrip-build.xml:27 doc/xml/grip-cron.sh.xml:27
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program.  If not, see <ulink "
"url=\"http://www.gnu.org/licenses/\";>http://www.gnu.org/licenses/</ulink>."
msgstr ""
"Sie sollten mit diesem Programm eine Kopie der »GNU General Public License« "
"erhalten haben. Falls nicht, lesen sie <ulink "
"url=\"http://www.gnu.org/licenses/\";>http://www.gnu.org/licenses/</ulink>."

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><note>
#: doc/xml/emgrip-build.xml:31 doc/xml/grip-cron.sh.xml:31
msgid "<note>"
msgstr "<note>"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><note><para>
#: doc/xml/emgrip-build.xml:32 doc/xml/grip-cron.sh.xml:32
msgid ""
"In Debian you can find a copy of the GNU General Public Licence in "
"<filename>/usr/share/common-licenses/GPL-3</filename>"
msgstr ""
"In Debian können Sie eine Kopie der »GNU General Public License« in "
"<filename>/usr/share/common-licenses/GPL-3</filename> finden."

#. type: Content of: <book><chapter><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emgrip-build.xml:34 doc/xml/grip-cron.sh.xml:34 doc/xml/grip-cron.sh.xml:117
msgid "</note>"
msgstr "</note>"

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: doc/xml/emgrip-build.xml:38
msgid "emgrip-build manpage"
msgstr "Emgrip-Build-Handbuchseite"

#. type: Content of: <book><chapter><refentry><refmeta><refentrytitle>
#: doc/xml/emgrip-build.xml:41
msgid "EMGRIP-BUILD"
msgstr "EMGRIP-BUILD"

#. type: Content of: <book><chapter><refentry><refmeta><manvolnum>
#: doc/xml/emgrip-build.xml:42 doc/xml/grip-cron.sh.xml:42
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Content of: <book><chapter><refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: doc/xml/emgrip-build.xml:43 doc/xml/emgrip-build.xml:44 doc/xml/grip-cron.sh.xml:43 doc/xml/grip-cron.sh.xml:44
msgid "EMDEBIAN-GRIP"
msgstr "EMDEBIAN-GRIP"

#. type: Content of: <book><chapter><refentry><refnamediv><refname>
#: doc/xml/emgrip-build.xml:47
msgid "emgrip-build"
msgstr "Emgrip-Build"

#. type: Content of: <book><chapter><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: doc/xml/emgrip-build.xml:48
msgid "build wrapper script for Emdebian Grip"
msgstr "Erstellungsadapter-Skript für Emdebian-Grip"

#. type: Content of: <book><chapter><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: doc/xml/emgrip-build.xml:52
msgid ""
"<command>emgrip-build</command> <group> <arg>--debuild</arg> </group> "
"<group> <arg>--n</arg> <arg>--dry-run</arg> </group> <group> <arg>--V</arg> "
"<arg>--vendor</arg> </group> <group> <arg>DPKG-OPTIONS</arg> </group>"
msgstr ""
"<command>emgrip-build</command> <group> <arg>--debuild</arg> </group> "
"<group> <arg>--n</arg> <arg>--dry-run</arg> </group> <group> <arg>--V</arg> "
"<arg>--vendor</arg> </group> <group> <arg>DPKG-OPTIONS</arg> </group>"

#. type: Content of: <book><chapter><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: doc/xml/emgrip-build.xml:69
msgid ""
"<command>emgrip-build</command> <group> <arg>-?</arg> <arg>-h</arg> "
"<arg>--help</arg> </group>"
msgstr ""
"<command>emgrip-build</command> <group> <arg>-?</arg> <arg>-h</arg> "
"<arg>--help</arg> </group>"

#. type: =head1
#: doc/xml/emgrip-build.xml:78 doc/xml/grip-cron.sh.xml:66 tdeb/em_installtdeb:50 tdeb/dpkg-gentdeb:42 tdeb/dh_gentdeb:19 tdeb/dh_gentdeb:29
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Content of: <book><chapter><refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emgrip-build.xml:79
msgid ""
"emgrip-build is a simple wrapper for <command>dpkg-buildpackage</command> "
"that runs the built package through <command>emgrip</command>. This results "
"in both types of packages existing in the parent directory."
msgstr ""
"Emgrip-Build ist ein einfacher Adapter für "
"<command>dpkg-buildpackage</command>, das das erstellte Paket durch "
"<command>emgrip</command> ausführt. Dies führt dazu, dass beide Pakettypen "
"im übergeordneten Verzeichnis existieren."

#. type: Content of: <book><chapter><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/xml/emgrip-build.xml:85
msgid "<option>-n</option>|<option>--dry-run</option>"
msgstr "<option>-n</option>|<option>--dry-run</option>"

#. type: Content of: <book><chapter><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emgrip-build.xml:87
msgid "Only print the commands that would be executed, do not build the package."
msgstr ""
"Nur die Befehle ausgeben, die ausgeführt würden, nicht das Paket erstellen"

#. type: Content of: <book><chapter><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/xml/emgrip-build.xml:93
msgid "<option>--debuild</option>"
msgstr "<option>--debuild</option>"

#. type: Content of: <book><chapter><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emgrip-build.xml:96
msgid ""
"Builds the package using <command>debuild</command> instead of using "
"<command>dpkg-buildpackage</command> directly."
msgstr ""
"Das Paket unter Benutzung von <command>debuild</command> anstelle der "
"direkten Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> bauen."

#. type: Content of: <book><chapter><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/xml/emgrip-build.xml:103
msgid "<option>-V</option>|<option>--vendor</option>"
msgstr "<option>-V</option>|<option>--vendor</option>"

#. type: Content of: <book><chapter><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emgrip-build.xml:105
msgid ""
"<emphasis>DEB_VENDOR</emphasis> support. The default vendor is "
"<emphasis>emdebian-grip</emphasis>. Same effect can also be achieved using "
"the <emphasis>DEB_VENDOR</emphasis> environment variable."
msgstr ""
"<emphasis>DEB_VENDOR</emphasis>-Unterstützung. Der Standardanbieter ist "
"<emphasis>emdebian-grip</emphasis>. Der gleiche Effekt kann auÃ?erdem durch "
"Benutzen der Umgebungsvariable <emphasis>DEB_VENDOR</emphasis> erzielt werden."

#. type: Content of: <book><chapter><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emgrip-build.xml:109
msgid ""
"If the named vendor cannot be parsed by <command>dpkg-vendor</command> or if "
"the <emphasis>Grip-Build-Option</emphasis> and "
"<emphasis>Vendor-Name</emphasis>variables are not set for that vendor, "
"<command>emgrip-build</command> exits."
msgstr ""
"Falls der genannte Anbieter nicht durch <command>dpkg-vendor</command> "
"ausgewertet werden kann und die Variablen "
"<emphasis>Grip-Build-Option</emphasis> und <emphasis>Vendor-Name</emphasis> "
"nicht gesetzt sind, existiert <command>emgrip-build</command>."

#. type: Content of: <book><chapter><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/xml/emgrip-build.xml:119
msgid "<option>DPKG-OPTIONS</option>"
msgstr "<option>DPKG-OPTIONS</option>"

#. type: Content of: <book><chapter><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emgrip-build.xml:122
msgid ""
"Any unrecognised options are passed directly to "
"<command>dpkg-buildpackage</command>, there is no need for "
"<option>--</option>."
msgstr ""
"Unbekannte Optionen werden direkt an <command>dpkg-buildpackage</command> "
"weitergereicht, es ist kein Bedarf an <option>--</option>."

#. type: Content of: <book><bookinfo>
#: doc/xml/grip-cron.sh.xml:6
msgid "<date>Wed 23 Sep 2009 07:57:16 BST</date>"
msgstr "<date>Mittwoch 23. Sept. 2009 07:57:16 BST</date>"

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: doc/xml/grip-cron.sh.xml:38
msgid "grip-cron.sh manpage"
msgstr "grip-cron.sh-Handbuchseite"

#. type: Content of: <book><chapter><refentry><refmeta><refentrytitle>
#: doc/xml/grip-cron.sh.xml:41
msgid "GRIP-CRON.SH"
msgstr "GRIP-CRON.SH"

#. type: Content of: <book><chapter><refentry><refnamediv><refname>
#: doc/xml/grip-cron.sh.xml:47
msgid "grip-cron.sh"
msgstr "grip-cron.sh"

#. type: Content of: <book><chapter><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: doc/xml/grip-cron.sh.xml:48
msgid "cron job for Emdebian Grip with a logfile"
msgstr "Cron-Job für Emdebian-Grip mit einer Protokolldatei"

#. type: Content of: <book><chapter><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: doc/xml/grip-cron.sh.xml:52
msgid ""
"<command>/usr/share/emdebian-tools/grip-cron.sh</command> <arg>-b</arg> "
"<arg>--base-path</arg> <group> <arg>--t</arg> <arg>--tmpfs</arg> </group> "
"<group> <arg>--e</arg> <arg>--edos-only</arg> </group>"
msgstr ""
"<command>/usr/share/emdebian-tools/grip-cron.sh</command> <arg>-b</arg> "
"<arg>--base-path</arg> <group> <arg>--t</arg> <arg>--tmpfs</arg> </group> "
"<group> <arg>--e</arg> <arg>--edos-only</arg> </group>"

#. type: Content of: <book><chapter><refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/grip-cron.sh.xml:67
msgid ""
"<command>grip-cron.sh</command> is a wrapper for cron to automate updates "
"using <command>em_autogrip</command>, using a logfile for all output."
msgstr ""
"<command>grip-cron.sh</command> ist ein Wrapper für Cron, um Aktualisierungen "
"unter Benutzung von <command>em_autogrip</command> zu automatisieren. Für "
"alle Ausgaben wird eine Protokolldatei benutzt."

#. type: Content of: <book><chapter><refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/grip-cron.sh.xml:70
msgid ""
"The filter repository is updated against a Debian mirror, updated packages "
"are downloaded and gripped, packages that have migrated into Debian testing "
"are also migrated into Emdebian Grip testing and dependency checks are run."
msgstr ""
"Das Filterdepot wird mit einem Debian-Filter aktualisiert, aktualisierte "
"Pakete werden heruntergeladen und gegrippt, Pakete, die nach Debian-Testing "
"migriert wurden, werden auÃ?erdem in Emdebian-Grip-Testing migriert und es "
"werden Abhängigkeitsprüfungen ausgeführt."

#. type: Content of: <book><chapter><refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/grip-cron.sh.xml:74
msgid ""
"Note that <command>grip-cron.sh</command> can take large amounts of time, "
"temporary disc space, CPU and network bandwidth during each run, depending "
"on the number of changes in the relevant Debian archives since the last run "
"of <command>grip-cron.sh</command>. Unpacking and repacking Debian binary "
"packages can use a <emphasis>tmpfs</emphasis> if already mounted. Ensure "
"that the directory for the <emphasis>tmpfs</emphasis> is writeable by the "
"process / user running <command>grip-cron.sh</command>. You may need to use "
"<command>sudo mkdir</command> to create a suitable directory in your "
"<emphasis>tmpfs</emphasis> and then use <command>sudo chown</command> for "
"the user running <command>grip-cron.sh</command>. <emphasis>tmpfs</emphasis> "
"will use swap space if appropriate but problems can occur if your "
"<emphasis>tmpfs</emphasis> does not provide enough space to unpack the "
"larger Debian packages in Grip (generally build dependencies) which can be "
"more than 11Mb compressed."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass <command>grip-cron.sh</command> bei jedem Durchlauf eine "
"längere Zeit, temporären Plattenplatz, CPU-und Netzwerkbandbreite in Anspruch "
"nehmen kann, abhängig von der Anzahl der �nderungen in den relevanten "
"Debian-Archiven seit der letzten Ausführung von "
"<command>grip-cron.sh</command>. Entpacken und erneutes Packen der "
"Debian-Binärpakete kann ein <emphasis>tmpfs</emphasis> benutzen, falls es "
"bereits eingehängt ist. Stellen Sie sicher ,dass das Verzeichnis für das "
"<emphasis>tmpfs</emphasis> vom Prozess/Benutzer beschreibbar ist, der "
"<command>grip-cron.sh</command> ausführt. Es könnte nötig sein, dass Sie "
"<command>sudo mkdir</command> zum Erstellen eines geeigneten Verzeichnisses "
"in Ihrem <emphasis>tmpfs</emphasis> benötigen und dann "
"<command>sudo chown</command> für dem Benutzer, der "
"<command>grip-cron.sh</command> ausführt benutzen müssen. "
"<emphasis>tmpfs</emphasis> wird Swap-Speicher benutzen, falls dies angebracht"
"ist, es können aber Probleme auftreten, falls Ihr <emphasis>tmpfs</emphasis> "
"nicht ausreichend Speicherplatz zum Entpacken groÃ?er Debian-Pakete in Grip "
"(allgemeine Erstellungsabhängigkeiten) bereitstellt, was komprimiert grö�er "
"als 11 MB sein kann."

#. type: Content of: <book><chapter><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/xml/grip-cron.sh.xml:93
msgid "<option>-b</option>|<option>--base-path</option>"
msgstr "<option>-b</option>|<option>--base-path</option>"

#. type: Content of: <book><chapter><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/grip-cron.sh.xml:95
msgid ""
"The top level directory of the Emdebian Grip repository. If your filter and "
"grip repositories are in <emphasis>/path/filter/</emphasis> and "
"<emphasis>/path/grip/</emphasis>, the <option>base-path</option> is "
"<emphasis>/path</emphasis>."
msgstr ""
"Das Wurzelverzeichnis des Emdebian-Grip-Depots. Falls Ihre Filter- und "
"Grip-Verzeichnisse sich in <emphasis>/path/filter/</emphasis> und "
"<emphasis>/path/grip/</emphasis> befinden, ist der <option>base-path</option> "
"<emphasis>/path</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/grip-cron.sh.xml:101
msgid ""
"The <option>base-path</option> must always be specified when using "
"<command>grip-cron.sh</command>."
msgstr ""
"Der <option>base-path</option> muss immer angegeben werden, wenn "
"<command>grip-cron.sh</command> benutzt wird."

#. type: Content of: <book><chapter><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/xml/grip-cron.sh.xml:107
msgid "<option>-t</option>|<option>--tmpfs</option>"
msgstr "<option>-t</option>|<option>--tmpfs</option>"

#. type: Content of: <book><chapter><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><note>
#: doc/xml/grip-cron.sh.xml:109
msgid ""
"The path to a writeable directory within an <emphasis>tmpfs</emphasis> which "
"must be already mounted.  <note>"
msgstr ""
"Der Pfad zu einem beschreibbaren Verzeichnis innerhalb eines "
"<emphasis>tmpfs</emphasis>, der bereits eingehängt sein muss. <note>"

#. type: Content of: <book><chapter><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><note><title>
#: doc/xml/grip-cron.sh.xml:111
msgid "Tmpfs will not grow dynamically"
msgstr "Tmpfs wird nicht dynamisch wachsen."

#. type: Content of: <book><chapter><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><note><para>
#: doc/xml/grip-cron.sh.xml:111
msgid ""
"Using a <emphasis>tmpfs</emphasis> could mean that certain packages fail to "
"be updated because <command>dpkg -X</command> failed with an error of "
"<emphasis>No space left on device</emphasis>. Check the "
"<command>grip-cron.sh</command> logfiles and enlarge the "
"<emphasis>tmpfs</emphasis> before running <command>grip-cron.sh</command> "
"again."
msgstr ""
"Die Benutzung eines <emphasis>tmpfs</emphasis> könnte hei�en, dass das "
"Aktualisieren bestimmter Pakete scheitert, weil <command>dpkg -X</command> "
"mit der Fehlermeldung <emphasis>No space left on device</emphasis> "
"fehlschlägt. Prüfen Sie die Protokolldateien von "
"<command>grip-cron.sh</command> und vergrö�ern Sie das "
"<emphasis>tmpfs</emphasis>, bevor Sie <command>grip-cron.sh</command> erneut "
"ausführen."

#. type: Content of: <book><chapter><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/xml/grip-cron.sh.xml:122
msgid "<option>-e</option>|<option>--edos-only</option>"
msgstr "<option>-e</option>|<option>--edos-only</option>"

#. type: Content of: <book><chapter><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/grip-cron.sh.xml:124
msgid ""
"Skips the updates and just runs the edos checks for each architecture, "
"outputting to the logfile as usual. This is useful when just adding and "
"updating packages to fix missing dependencies."
msgstr ""
"�berspringt die Aktualisierungen und führt nur die Edos-Prüfungen für jede "
"Archtektur aus. Die Protokolldatei wird wie üblich ausgegeben. Dies ist "
"nützlich, wenn Pakete nur hinzugefügt oder aktualisiert werden, um fehlende "
"Abhängigkeiten zu beheben."

#. type: Content of: <book><chapter><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/grip-cron.sh.xml:129
msgid "<option>--tmpfs</option> has no effect in this mode."
msgstr "<option>--tmpfs</option> hat in diesem Modus keine Auswirkungen."

#. type: Content of: <book><chapter><refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/grip-cron.sh.xml:136
msgid "Examples"
msgstr "Beispiele"

#. type: Content of: <book><chapter><refentry><refsect1><example><title>
#: doc/xml/grip-cron.sh.xml:138
msgid "Example crontab"
msgstr "Crontab-Beispiel"

#. type: Content of: <book><chapter><refentry><refsect1><example><programlisting>
#: doc/xml/grip-cron.sh.xml:140
#, no-wrap
msgid ""
"0 2 * * * /usr/share/emdebian-tools/grip-cron.sh -b /opt/reprepro\n"
"        "
msgstr ""
"0 2 * * * /usr/share/emdebian-tools/grip-cron.sh -b /opt/reprepro\n"
"        "

#. type: Content of: <book><chapter><refentry><refsect1><example>
#: doc/xml/grip-cron.sh.xml:139 doc/xml/grip-cron.sh.xml:153 doc/xml/grip-cron.sh.xml:161
msgid "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><refentry><refsect1><example><title>
#: doc/xml/grip-cron.sh.xml:144
msgid "Example to setup the tmpfs"
msgstr "Besipiele zur Einrichtung von Tmpfs"

#. type: Content of: <book><chapter><refentry><refsect1><example><para>
#: doc/xml/grip-cron.sh.xml:145
# FIXME s/it./it,/
msgid ""
"The size of the <emphasis>tmpfs</emphasis> is open to debate. A tmpfs can "
"use swap space if not enough RAM is available for the contents of the tmpfs "
"but the size of the tmpfs itself cannot be changed without unmounting and "
"remounting it. i.e. not without restarting "
"<command>grip-cron.sh</command>. Packages that attempt to unpack more files "
"than the tmpfs can hold will fail to be updated. Check the logs carefully."
msgstr ""
"Die Grö�e des <emphasis>tmpfs</emphasis> ist offen auszuhandeln. Ein Tmpfs "
"kann Auslagerungsspeicher (Swap) benutzen, wenn nicht genügend RAM für die "
"Inhalte des Tmpfs verfügbar ist, die Grö�e des Tmpfs selbst kann nicht ohne "
"es auszuhängen und erneut einzuhängen geändert werden, d.h. nicht ohne "
"<command>grip-cron.sh</command> neu zu starten. Pakete, die versuchen mehr "
"Dateien zu entpacken, als Tmpfs enthalten kann, werden bei der Aktualisierung "
"scheitern. Prüfen Sie sorgfältig die Protokolle."

#. type: Content of: <book><chapter><refentry><refsect1><example><programlisting>
#: doc/xml/grip-cron.sh.xml:154
#, no-wrap
msgid ""
"$ cd /opt/reprepro/\n"
"$ mkdir tmpfs\n"
"$ sudo chmod +t tmpfs\n"
"$ sudo chmod 777 tmpfs\n"
"$ sudo mount -t tmpfs -o size=1G,user tmpfs tmpfs/\n"
"        "
msgstr ""
"$ cd /opt/reprepro/\n"
"$ mkdir tmpfs\n"
"$ sudo chmod +t tmpfs\n"
"$ sudo chmod 777 tmpfs\n"
"$ sudo mount -t tmpfs -o size=1G,user tmpfs tmpfs/\n"
"        "

#. type: Content of: <book><chapter><refentry><refsect1><example><para>
#: doc/xml/grip-cron.sh.xml:160
msgid "crontab for this setup:"
msgstr "Crontab für diese Einrichtung:"

#. type: Content of: <book><chapter><refentry><refsect1><example><programlisting>
#: doc/xml/grip-cron.sh.xml:162
#, no-wrap
msgid ""
"0 2 * * *  /usr/share/emdebian-tools/grip-cron.sh -b /opt/reprepro -t "
"/opt/reprepro/tmpfs\n"
"        "
msgstr ""
"0 2 * * *  /usr/share/emdebian-tools/grip-cron.sh -b /opt/reprepro -t "
"/opt/reprepro/tmpfs\n"
"        "

#. type: =head1
#: Emdebian/Grip.pm:29 tdeb/em_installtdeb:3 tdeb/splitout_tdeb:3 tdeb/dpkg-gentdeb:3 tdeb/dh_gentdeb:3 apt-grip:315 emgrip:3 emgrip-edos:3 grip-overridearch.pl:3 em_autogrip:5 grip-overridereplace.pl:3 emgrip-dupes:147 emgrip-remove:139 emgrip-dumpsingle.pl:3
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

#. type: textblock
#: Emdebian/Grip.pm:31
msgid "Emdebian::Grip - internal Emdebian module for Emdebian Grip repositories"
msgstr "Emdebian::Grip - internes Emdebian-Modul für Emdebian-Grip-Depots"

#. type: =head1
#: Emdebian/Grip.pm:33 tdeb/splitout_tdeb:9 apt-grip:327 emgrip:19 emgrip-edos:23 grip-overridearch.pl:82 em_autogrip:50 grip-overridereplace.pl:112 emgrip-dupes:170 emgrip-remove:157
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#. type: textblock
#: Emdebian/Grip.pm:35
msgid ""
"It is worthwhile being familiar with C<reprepro> (1) when working with this "
"module."
msgstr ""
"Es ist lohnenswert mit C<reprepro> (1) vertraut zu sein, wenn mit diesem "
"Modul gearbeitet wird."

#. type: textblock
#: Emdebian/Grip.pm:38
msgid ""
"Emdebian::Grip provides repository management support for the F<em_autogrip> "
"scripting to manage a three-way repository hierarchy for Emdebian Grip, "
"including support for migrating packages from unstable into testing."
msgstr ""
"Emdebian::Grip stellt Depotverwaltungs-Unterstützung für die "
"F<em_autogrip>-Skripte zur Verfügung, um eine Dreiwege-Depot-Hierarchie für "
"Emdebian-Grip bereitzustellen, einschlie�lich Unterstützung für "
"Paketmigration von Unstable nach Testing."

#. type: textblock
#: Emdebian/Grip.pm:43
msgid "Considering just C<unstable> initially, the hierarchy is as follows:"
msgstr ""
"Wenn zu Beginn nur C<Unstable> betrachtet wird, ist die Hierarchie wie folgt:"

#. type: textblock
#: Emdebian/Grip.pm:45
msgid ""
"Debian unstable is filtered using F<${base}${filter_name}/conf/pkglist> "
"which in turn is based on the output of dpkg --get-selections. Only packages "
"that are actually installed on machines running Emdebian Grip get added to "
"the pkglist. C<reprepro> then updates F<${filter_name}> from the chosen "
"Debian mirror, downloading only the binary and source packages specified in "
"pkglist, to create a partial local mirror for the list of supported "
"architectures."
msgstr ""
"Debian-Unstable wird unter Benutzung von "
"F<${base}${filter_name}/conf/pkglist> gefiltert, was wiederum auf der Ausgabe "
"von »dpkg --get-selections« basiert. Nur Pakete, die derzeit auf Maschinen "
"installiert sind, auf denen Emdebian-Grip läuft werden der »pkglist« "
"hinzugefügt. C<reprepro> aktualisiert dann F<${filter_name}> vom ausgewählten "
"Debian-Spiegel, während es nur die Binär- und Quellpakete lädt, die in "
"»pkglist« angegeben sind, um einen teilweise lokalen Spiegel für die Liste "
"der unterstützten Architekturen zu erstellen."

#. type: textblock
#: Emdebian/Grip.pm:53
msgid ""
"Grip unstable is built from the filtered mirror by a combined process of "
"converting the source package and then identifying the missing binary "
"packages from the pkglist. During the C<emgrip> process, Emdebian TDebs are "
"created which get included into the locale repository:"
msgstr ""
"Grip-Unstable wurde von dem gefilterten Spiegel durch einen kombinierten "
"Prozess der Konvertierung des Quellpakets und anschlieÃ?endem Identifizieren "
"der fehlenden Binärpakete von der »pkglist« erstellt. Während des "
"C<Emgrip>-Prozesses werden Emdebian-TDebs erstellt, die in das Locale-Depot "
"eingefügt werden:"

#. type: textblock
#: Emdebian/Grip.pm:58
msgid ""
"Locale is a very specialised repository that is designed for Debian source "
"packages and Emdebian TDebs only, organised by locale root.  e.g. en_GB "
"support is in the F<en> component. Whereas Debian has three components "
"(F<main>, F<contrib> and F<non-free>), the B<locale repository has ninety "
"seven components> (including main for the source packages). In the locale "
"pool, packages are organised by component so whereas in the filter or grip "
"repository, C<apt> packages are under F<pool/main/a/apt> in the locale "
"repository the F<en> TDebs for apt are in F<pool/en/a/apt/> and the French "
"under F<pool/fr/a/apt/> etc. The list of locale roots supported by the "
"locale repository is returned by F<&get_locale_roots>, part of the "
"C<Debian::Packages::Compare> module.  For more information on locale roots "
"as components see: L<http://www.emdebian.org/emdebian/langupdate.html>"
msgstr ""
"Locale ist ein sehr spezialisiertes Depot, das nur für Debian-Quellpakete "
"und Emdebian-TDebs entworfen wurde, die von der Locale-Wurzel organisiert "
"werden, z.B. ist die en_GB-Unterstützung in der Komponente F<en>. Während "
"Debian drei Komponenten hat (F<main>, F<contrib> und F<non-free>), hat das "
"B<Locale-Depot 19 Komponenten> (einschlie�lich »main« für Quellpakete). Im "
"Locale-Pool sind Pakete über Komponenten organisiert, während C<Apt>-Pakete "
"im Filter oder Grip-Depot unter F<pool/main/a/apt> im Locale-Depot sind, die "
"F<en>-TDebs sind in F<pool/en/a/apt/> und die französischen unter "
"F<pool/fr/a/apt/> etc. Die Liste der Locale-Wurzeln, die vom Locale-Depot "
"unterstützt werden, wird von F<&get_locale_roots> zurückgegeben. Es ist Teil "
"des Moduls C<Debian::Packages::Compare>. Um weitere Informationen über "
"Locale-Wurzeln zu erhalten, lesen Sie "
"L<http://www.emdebian.org/emdebian/langupdate.html>"

#. type: textblock
#: Emdebian/Grip.pm:72
msgid ""
"As far as testing is concerned, the hierarchy works in a similar way to "
"Debian, but with extra support for repositories that are started after "
"packages have migrated into Debian testing and a newer version exists in "
"Debian unstable."
msgstr ""
"Soweit es Testing betrifft, funktioniert die Hierarchie auf einem ähnlichen "
"Weg wie bei Debian, aber mit zusätzlicher Unterstützung für Depots, die "
"gestartet werden, nachdem Pakete in Debian-Testing migriert wurden und eine "
"neuere Version in Debian-Unstable existiert."

#. type: textblock
#: Emdebian/Grip.pm:77
msgid ""
"Note that the testing repository data needs to be setup manually in many "
"cases - editing conf/distributions for each repository. The current Emdebian "
"conf files will find their way onto the Debian Wiki in due course."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das Testing-Depot in vielen Fällen Daten benötigt, um "
"manuell eingerichtet zu werden - durch Bearbeiten von »conf/distributions« "
"für jedes Depot. Die aktuelle Emdebian-Konfigurationsdateien werden ihren "
"Weg in das Debian-Wiki zu gegebener Zeit finden."

#. type: textblock
#: Emdebian/Grip.pm:82
msgid ""
"With a fully populated Debian unstable, Grip unstable and locale unstable, "
"F<&grip_britney> can then migrate packages into Grip testing using the "
"criteria implemented in F<&get_britney_list> from "
"C<Debian::Packages::Compare> and the C<reprepro copysrc> command. As most, "
"if not all, Grip repositories will begin at a time when some packages in "
"Debian have already migrated into testing and had a newer version uploaded "
"to unstable, C<Emdebian::Grip> also includes I<catch-up> support via "
"F<&migrate_missing> which includes the relevant packages from Debian testing "
"as if that version had been uploaded directly to Grip testing (which, in "
"effect, is what is happening)."
msgstr ""
"Mit einem voll ausgefüllten Debian-Unstable, Grip-Unstable und "
"Locale-Unstable kann F<&grip_britney> dann Pakete in Grip-Testing unter "
"Benutzung der von den Befehlen C<Debian::Packages::Compare> und "
"C<reprepro copysrc>in F<&get_britney_list> implementierten Kriterien "
"migrieren. Die meisten, wenn nicht alle Grip-Depots werden zu einer Zeit "
"anfangen, wenn einige Debian-Pakete bereits nach Testing migriert sind und "
"eine neuere Version nach Unstable hochgeladen wurde. C<Emdebian::Grip> "
"beinhaltet au�erdem I<catch-up>-Unterstützung per F<&migrate_missing>, das "
"relevante Pakete von Debian-Testing beinhaltet, als ob diese Version direkt "
"nach Grip-Testing hochladen worden wäre (was tatsächlich dem entspricht, was "
"geschieht)."

#. type: textblock
#: Emdebian/Grip.pm:93
msgid ""
"The I<emgrip> process can take B<a significant amount of time> - think many "
"hours, not minutes - principally due to the overhead of generating the TDebs "
"at one per source per locale per architecture.  To create a full unstable "
"and testing set is likely to take a day or more but is mostly automated."
msgstr ""
"Der I<emgrip>-Prozess kann B<eine spürbare Zeit dauern> - denkbar sind viele "
"Stunden, nicht Minuten - prinzipiell aufgrund des Mehraufwands für das "
"Generieren der TDebs einzeln, pro Quelle, pro Locale und pro Architektur. Um "
"eine vollständige Unstable- und Testing-Zusammenstellung zu erstellen ist "
"voraussichtlich ein Tag oder mehr nötig, aber es ist meistens automatisiert."

#. type: textblock
#: Emdebian/Grip.pm:99
msgid ""
"The problems that remain are related to dependency issues. The F<&edos> "
"function in C<Emdebian::Grip> does have problems trying to calculate the "
"solution for dependency problems identified by C<edos-debcheck> and the "
"problems become particularly acute if the repository itself is not in good "
"shape at the start. Therefore, F<&edos> is not run automatically by the "
"current tools. The repository must be fully up to date and all relevant "
"packages need to exist in the filter and in Grip before using F<&edos> "
"support. Initially, use C<edos-debcheck> directly to identify major "
"problems:"
msgstr ""
"Die Probleme, die verbleiben, beziehen sich auf Abhängigkeitsthemen. Die "
"Funktion F<&edos> in C<Emdebian::Grip> hat Probleme beim Versuch, die Lösung "
"für Abhängigkeitsprobleme zu berechnen, die von C<edos-debcheck> "
"identifiziert wurden und den Problemen, die teilweise akut werden, wenn das "
"Depot selbst zu Beginn in keinem guten Zustand ist. Deshalb wird F<&edos> "
"nicht automatisch von aktuellen Werkzeugen ausgeführt. Das Depot muss "
"vollständig aktuell sein und alle relevanten Pakete müssen im Filter und in "
"Grip exisitieren bevor F<&edos>-Unterstützung genutzt wird. Benutzen Sie am "
"Anfang direkt C<edos-debcheck>, um die Hauptprobleme zu erkennen:"

#. type: verbatim
#: Emdebian/Grip.pm:109
#, no-wrap
msgid ""
" edos-debcheck -explain -failures < "
"${base}${grip_name}/dists/sid/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
msgstr ""
" edos-debcheck -explain -failures < "
"${base}${grip_name}/dists/sid/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"

#. type: textblock
#: Emdebian/Grip.pm:111
msgid ""
"Packages that are I<NOT AVAILABLE> need to be gripped as source or binary "
"packages as appropriate but care is needed to correctly interpret the "
"C<edos-debcheck> output to identify the correct link in the chain."
msgstr ""
"Pakete, die I<NICHT VERF�GBAR> sind, müssen gegebenenfalls als Quell- oder "
"Binärpakete gegrippt werden, es ist aber bei der korrekten Interpretation "
"der C<edos-debcheck>-Ausgabe Vorsicht geboten, um den richtigen Verweis in "
"der Kette zu erkennen."

#. type: textblock
#: Emdebian/Grip.pm:115
msgid ""
"Two major problems exist with automating this process, see C<em_autogrip> "
"(1) for specific information, but suffice it to say here that there exist in "
"Debian unstable, packages that will appear in the list of I<NOT AVAILABLE> "
"packages where the correct action is to B<REMOVE> the package that depends "
"on the unavailable package. These issues are being discussed within Debian."
msgstr ""
"Es existieren zwei Hauptprobleme bei der Automatisierung dieses Prozesses, "
"lesen Sie C<em_autogrip> (1) um genaue Informationen zu erhalten, aber es "
"genügt hier zu sagen, dass Pakete, wenn sie in Debian-Unstable existieren, in "
"der Liste der I<NICHT VERFÃ?GBAREN> Pakete erscheinen, wo die korrekte Aktion "
"das Löschen der Pakete ist, die von dem nicht verfügbaren Paket abhängen. "
"Diese Themen werden innerhalb Debian diskutiert."

#. type: =head1
#: Emdebian/Grip.pm:122 Debian/Packages/Compare.pm:854 tdeb/em_installtdeb:31 tdeb/splitout_tdeb:24 tdeb/dpkg-gentdeb:23 tdeb/dh_gentdeb:579 emgrip:36 emgrip-edos:35 grip-overridearch.pl:243 em_autogrip:545 grip-overridereplace.pl:305 emgrip-dupes:496 emgrip-remove:188 emgrip-dumpsingle.pl:191
msgid "Copyright and Licence"
msgstr "Copyright und Lizenz"

#. type: verbatim
#: Emdebian/Grip.pm:124 grip-overridearch.pl:245 em_autogrip:547 grip-overridereplace.pl:307
#, no-wrap
msgid ""
" Copyright (C) 2007-2009  Neil Williams <codehelp@debian.org>\n"
"\n"
msgstr ""
" Copyright (C) 2007-2009  Neil Williams <codehelp@debian.org>\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: Emdebian/Grip.pm:126 Debian/Packages/Compare.pm:858 tdeb/em_installtdeb:35 tdeb/splitout_tdeb:33 tdeb/dpkg-gentdeb:27 tdeb/dh_gentdeb:583 emgrip:46 emgrip-edos:39 em_autogrip:549 emgrip-dupes:500 emgrip-remove:192
#, no-wrap
msgid ""
" This package is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
" it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
" the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
" (at your option) any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
" Dieses Paket ist freie Software; Sie können es unter den Bedingungen der\n"
" »GNU General Public License«, wie sie von der »Free Software Foundation«\n"
" entweder in Version 3 der Lizenz oder (optional) in einer späteren Version\n"
" veröffentlicht wurde, weiterverteilen und/oder verändern.\n"

#. type: verbatim
#: Emdebian/Grip.pm:131 Debian/Packages/Compare.pm:863 tdeb/em_installtdeb:40 tdeb/splitout_tdeb:38 tdeb/dpkg-gentdeb:32 tdeb/dh_gentdeb:588 emgrip:51 emgrip-edos:44 em_autogrip:554 emgrip-dupes:505 emgrip-remove:197
#, no-wrap
msgid ""
" This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
" GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
" Dieses Programm wird inder Hoffnung verteilt, dass es nützlich sein wird,\n"
" aber OHNE JEGLICHE GEWÃ?HRLEISTUNG, auch ohne die inbegriffene\n"
" Gewährleistung von MARKTG�NGIGKEIT und EIGNUNG F�R EINEN SPEZIELLEN ZWECK.\n"
" Lesen Sie die »GNU General Public License«, um weitere Einzelheiten zu\n"
" erhalten.\n"

#. type: verbatim
#: Emdebian/Grip.pm:136 Debian/Packages/Compare.pm:868 tdeb/em_installtdeb:45 tdeb/splitout_tdeb:43 tdeb/dpkg-gentdeb:37 tdeb/dh_gentdeb:593 emgrip:56 emgrip-edos:49 grip-overridearch.pl:257 em_autogrip:559 grip-overridereplace.pl:319 emgrip-dupes:510 emgrip-remove:202 emgrip-dumpsingle.pl:205
#, no-wrap
msgid ""
" You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
" along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
"\n"
msgstr ""
" Sie sollten mit diesem Programm eine Kopie der »GNU General Public License\n"
" erhalten haben. Falls nicht, lesen Sie <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
"\n"

#. type: =head1
#: Emdebian/Grip.pm:141
msgid "Example"
msgstr "Beispiel"

#. type: verbatim
#: Emdebian/Grip.pm:143
#, no-wrap
msgid ""
" use strict;\n"
" use warnings;\n"
" use Emdebian::Grip;\n"
" use Debian::Packages::Compare;\n"
"\n"
msgstr ""
" use strict;\n"
" use warnings;\n"
" use Emdebian::Grip;\n"
" use Debian::Packages::Compare;\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: Emdebian/Grip.pm:148
#, no-wrap
msgid ""
" use vars qw/ $filter_name $grip_name $suite $base $verbose\n"
"  $noskip @archlist @locroots @lines $line %pkg @filter $have\n"
"  %debianunstable %gripunstable %tdebunstable /;\n"
"\n"
msgstr ""
" use vars qw/ $filter_name $grip_name $suite $base $verbose\n"
"  $noskip @archlist @locroots @lines $line %pkg @filter $have\n"
"  %debianunstable %gripunstable %tdebunstable /;\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: Emdebian/Grip.pm:152
#, no-wrap
msgid ""
" my $mirror='http://ftp.uk.debian.org/debian'; # default\n"
" $filter_name = 'filter';\n"
" $grip_name = 'grip';\n"
" $suite = \"unstable\"; # at first\n"
" $base = '/opt/reprepro/';\n"
" $verbose = 0;\n"
"\n"
msgstr ""
" my $mirror='http://ftp.uk.debian.org/debian'; # Standard\n"
" $filter_name = 'filter';\n"
" $grip_name = 'grip';\n"
" $suite = \"unstable\"; # zuerst\n"
" $base = '/opt/reprepro/';\n"
" $verbose = 0;\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: Emdebian/Grip.pm:159
#, no-wrap
msgid ""
" &set_base($base);\n"
" &set_repo_names ($filter_name, $grip_name);\n"
" my $a = &get_archlist ($suite, $filter_name);\n"
" @archlist = (not defined $a or not @$a) ?\n"
"   qw/i386 amd64 arm armel powerpc mips mipsel/ : @$a;\n"
" my $l = &get_locale_roots ($suite, 'locale');\n"
" @locroots = (not defined $l or not @$l) ? qw/ af am ang ar as ast az be "
"bg\n"
"  bn br bs ca cs cy da de dz el en eo es et eu fa fi fr ga gl gu he hi hr\n"
"  hu hy ia id io is it ja ka kn km ko ku ky lg li lt lv mai mg mi mk ml mn "
"mr\n"
"  ms nb ne nl nn no ns nso oc or pa pl ps pt rm ro ru rw si sk sl sq sr sv\n"
"  ta te th tk tl tr tt ug uk ur uz vi wa wo xh yi zh zu / : @$l;\n"
"\n"
msgstr ""
" &set_base($base);\n"
" &set_repo_names ($filter_name, $grip_name);\n"
" my $a = &get_archlist ($suite, $filter_name);\n"
" @archlist = (not defined $a or not @$a) ?\n"
"   qw/i386 amd64 arm armel powerpc mips mipsel/ : @$a;\n"
" my $l = &get_locale_roots ($suite, 'locale');\n"
" @locroots = (not defined $l or not @$l) ? qw/ af am ang ar as ast az be "
"bg\n"
"  bn br bs ca cs cy da de dz el en eo es et eu fa fi fr ga gl gu he hi hr\n"
"  hu hy ia id io is it ja ka kn km ko ku ky lg li lt lv mai mg mi mk ml mn "
"mr\n"
"  ms nb ne nl nn no ns nso oc or pa pl ps pt rm ro ru rw si sk sl sq sr sv\n"
"  ta te th tk tl tr tt ug uk ur uz vi wa wo xh yi zh zu / : @$l;\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: Emdebian/Grip.pm:171
#, no-wrap
msgid ""
" &setup_repos if ( not -f \"${base}${filter_name}/conf/pkglist\" );\n"
"\n"
msgstr ""
" &setup_repos if ( not -f \"${base}${filter_name}/conf/pkglist\" );\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: Emdebian/Grip.pm:173
#, no-wrap
msgid ""
" my $debu  = &read_packages ('unstable', $filter_name);\n"
" my $gripu = &read_packages ('unstable', $grip_name);\n"
" my $tdebu = &read_locale   ('unstable', 'locale');\n"
" %debianunstable = %$debu   if (defined $debu);\n"
" %gripunstable   = %$gripu  if (defined $gripu);\n"
" %tdebunstable   = %$tdebu  if (defined $tdebu);\n"
" &update_filter;\n"
" &update_repo($verbose);\n"
"\n"
msgstr ""
" my $debu  = &read_packages ('unstable', $filter_name);\n"
" my $gripu = &read_packages ('unstable', $grip_name);\n"
" my $tdebu = &read_locale   ('unstable', 'locale');\n"
" %debianunstable = %$debu   if (defined $debu);\n"
" %gripunstable   = %$gripu  if (defined $gripu);\n"
" %tdebunstable   = %$tdebu  if (defined $tdebu);\n"
" &update_filter;\n"
" &update_repo($verbose);\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: Emdebian/Grip.pm:182
#, no-wrap
msgid ""
" # begin the work.\n"
"\n"
msgstr ""
" # mit der Arbeit anfangen\n"
"\n"

#. type: =head1
#: Emdebian/Grip.pm:186
msgid "set_repo_names"
msgstr "set_repo_names"

#. type: textblock
#: Emdebian/Grip.pm:188
msgid ""
"Copies the default or user-specified filter and grip repository names into "
"the internal module."
msgstr ""
"Kopiert den Standard- oder benutzerdefinierten Filter- und Grip-Depotnamen in "
"das interne Modul."

#. type: =head1
#: Emdebian/Grip.pm:198
msgid "set_noskip"
msgstr "set_noskip"

#. type: textblock
#: Emdebian/Grip.pm:200
msgid ""
"Copies the user-specified --noskipold option into the internal module for "
"use when calling reprepro."
msgstr ""
"Kopiert die benutzerdefinierte --noskipold-Option in das interne Modul, damit "
"sie bei Aufruf vom »reprepro« benutzt werden kann."

#. type: =head1
#: Emdebian/Grip.pm:210
msgid "set_dry_run"
msgstr "set_dry_run"

#. type: textblock
#: Emdebian/Grip.pm:212
msgid ""
"Configures a dry-run where external commands are printed instead of "
"executed."
msgstr ""
"Konfiguriert einen Testlauf, bei dem externe Befehle ausgegeben statt "
"ausgeführt werden."

#. type: =head1
#: Emdebian/Grip.pm:222
msgid "print_missing"
msgstr "print_missing"

#. type: textblock
#: Emdebian/Grip.pm:224
msgid ""
"Outputs the list returned by "
"C<Debian::Package::Compare::get_missing_sources> in a simple format"
msgstr ""
"Gibt die Paketliste aus, die in einem einfachen Format von "
"C<Debian::Package::Compare::get_missing_sources> zurückgegeben wurde"

#. type: =head1
#: Emdebian/Grip.pm:276
msgid "print_build_deps"
msgstr "print_build_deps"

#. type: textblock
#: Emdebian/Grip.pm:278
msgid ""
"Outputs the list returned by "
"C<Debian::Package::Compare::get_missing_builddeps> in a simple format"
msgstr ""
"Gibt die Liste aus, die in einem einfachen Format von "
"C<Debian::Package::Compare::get_missing_builddeps> zurückgegeben wurde"

#. type: =head1
#: Emdebian/Grip.pm:368
msgid "print_testing_status"
msgstr "print_testing_status"

#. type: textblock
#: Emdebian/Grip.pm:370
msgid ""
"Provides a detailed output of the status of the testing repository for Grip, "
"comparing Debian unstable (filter) against Debian testing (filter)  and "
"identifying which source packages in Emdebian Grip testing are behind "
"Debian."
msgstr ""
"Stellt eine detaillierte Ausgabe des Status des Testing-Depots für Grip zur "
"Verfügung, vergleicht Debian-Unstable (Filter) mit Debian-Testing (Filter) "
"und erkennt, welche Quellpakete in Emdebian-Grip-Testing hinter Debian "
"stecken."

#. type: textblock
#: Emdebian/Grip.pm:375
msgid ""
"This list is further split into those where the source version in Debian "
"unstable is precisely the same as the source version in Debian testing "
"(packages that need to be migrated into Grip testing) and those where the "
"version in testing differs."
msgstr ""
"Diese Liste ist weiterhin unterteilt in die, bei denen die Quellversion von "
"Debian-Unstable genau die gleiche ist wie die Quellversion in Debian-Testing "
"(Pakete, die nach Grip-Testing migriert werden müssen) und denen, deren "
"Version sich von der in Testing unterscheidet."

#. type: =head1
#: Emdebian/Grip.pm:418
msgid "grip_britney"
msgstr "grip_britney"

#. type: textblock
#: Emdebian/Grip.pm:420
msgid ""
"Grip version of the Britney script that migrates packages into Debian "
"testing. See C<Debian::Packages::Compare> (3) for details on "
"F<get_britney_list> criteria."
msgstr ""
"Grip-Version des Britney-Skripts, das Pakete in Debian-Testing migriert. "
"Lesen Sie C<Debian::Packages::Compare> (3), um Einzelheiten der "
"F<get_britney_list>-Kriterien zu erhalten."

#. type: textblock
#: Emdebian/Grip.pm:424
msgid ""
"In addition, in order to allow new repositories to catch up with Debian, "
"packages in Grip unstable that are already ahead of Debian testing need to "
"be gripped directly from Debian testing."
msgstr ""
"Um es zusätzlich neuen Depots zu erlauben zu Debian-Paketen aufzuschlie�en, "
"müssen Pakete in Grip-Unstable die bereits Debian-Testing-Paketen voraus "
"sind, direkt aus Debian-Testing gegrippt werden."

#. type: textblock
#: Emdebian/Grip.pm:428
msgid ""
"This can also happen when packages are put directly into testing using "
"testing-proposed-updates during a release freeze in Debian."
msgstr ""
"AuÃ?erdem kann dies auftreten, wenn Pakete direkt unter Benutzung von "
"»testing-proposed-updates« während eines Veröffentlichungs-Freeze nach "
"Debian-Testing übernommen werden."

#. type: textblock
#: Emdebian/Grip.pm:431
msgid ""
"Note that grip_britney only migrates packages where the version in Debian "
"unstable is the same as the version in Debian testing - i.e.  where a "
"migration has already taken place in Debian. Packages that arrive in testing "
"via testing-proposed-updates or migrated into testing before the Grip "
"repository was started and which have a later version now in unstable, can "
"be migrated using migrate_missing."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass »grip_britney« nur Pakete migriert, bei denen die Version "
"in Debian-Unstable der in Debian-Testing  entspricht - d.h. bei denen eine "
"Migration bereits in Debian erfolgt ist. Pakete, die über "
"»testing-proposed-updates« ankommen oder in Testing migriert wurden bevor das "
"Grip-Depot gestartet wurde und die nun eine neuere Version in Unstable haben, "
"können unter Benutzung von »migrate_missing« migriert werden."

#. type: textblock
#: Emdebian/Grip.pm:438
msgid ""
"If you are running F<grip_britney> and F<migrate_missing> together, B<run "
"grip_britney first and reload all the data> using F<read_packages> before "
"attempting to run F<migrate_missing>. See F<migrate_missing> for more "
"information."
msgstr ""
"Falls Sie F<grip_britney> und F<migrate_missing> zusammen ausführen, "
"B<starten Sie zuerst »grip_britney« und laden Sie sämtliche Daten> unter "
"Benutzung von F<read_packages> B<erneut>, bevor Sie versuchen "
"F<migrate_missing> auszuführen. Lesen Sie F<migrate_missing>, um weitere "
"Informationen zu erhalten."

#. type: =head1
#: Emdebian/Grip.pm:489
msgid "migrate_missing"
msgstr "migrate_missing"

#. type: textblock
#: Emdebian/Grip.pm:491
msgid ""
"Corollary of grip_britney that completes the process by including into "
"testing, packages that have a different version in Debian unstable."
msgstr ""
"Resultat von »grip_britney«, das den Prozess vervollständigt, indem es "
"Pakete, die eine andere Version in Debian-Unstable haben, in Testing "
"einfügt."

#. type: textblock
#: Emdebian/Grip.pm:494
msgid ""
"Missing packages in testing are included using F<grip_source> and "
"F<grip_binary> as if uploaded directly to testing (which, in effect, is what "
"is happening). This means that F<migrate_missing> will take just as long to "
"process the package in testing as it did to process the later version that "
"went into unstable. Depending on the number of packages affected, "
"B<migrate_missing can take a lot longer than grip_britney> but it should be "
"needed less often once the repository is complete."
msgstr ""
"Fehlende Pakete werden in Testing unter Benuzung von F<grip_source> und "
"F<grip_binary> eingefügt, als ob sie direkt in Testing hochgeladen würden "
"(was tatsächlich dem entspricht, was geschieht). Das hei�t, dass "
"F<migrate_missing> das Paket in Testing nur so lange verarbeitet, wie es "
"die neuere Version, die nach Unstable ging, bearbeitet. Abhängig von der "
"Anzahl der betroffenen Pakete, B< kann »migrate_missing« viel länger "
"brauchen, als »grip_britney«>, aber es sollte seltener nötig sein, sobald das "
"Depot vollständig ist."

#. type: =head1
#: Emdebian/Grip.pm:603
# Environment for the development and Distribution of Open Source software
msgid "edos"
msgstr "EDOS"

#. type: textblock
#: Emdebian/Grip.pm:605
msgid ""
"Only a basic framework at this stage, this function needs to eventually "
"collate the results by architecture and repository and try to present a "
"solution."
msgstr ""
"Auf dieser Stufe nur ein Rahmenkonzept. Diese Funktion muss eventuell die "
"Ergebnisse durch Architektur und Depot zusammentragen und versuchen eine "
"Lösung aufzuzeigen."

#. type: textblock
#: Emdebian/Grip.pm:609
msgid "See C<em_autogrip> (1) for problems with edos recursion."
msgstr ""
"Lesen Sie C<em_autogrip> (1), um etwas über Probleme mit der Edos-Rekursion "
"zu erfahren."

#. type: textblock
#: Emdebian/Grip.pm:611
msgid ""
"In $mode eq 'edos', simply outputs the check data for each of the filter and "
"grip repositories."
msgstr ""
"In »$mode eq 'edos'« werden die Prüfdaten einfach für jeden Filter und jedes "
"Grip-Depot ausgegeben."

#. type: =head1
#: Emdebian/Grip.pm:709
msgid "clean_incoming"
msgstr "clean_incoming"

#. type: textblock
#: Emdebian/Grip.pm:711
msgid "Call intermittently during long runs."
msgstr "Unregelmä�ig während längeren Ausführungen aufrufen."

#. type: =head1
#: Emdebian/Grip.pm:732
msgid "cleanup"
msgstr "cleanup"

#. type: textblock
#: Emdebian/Grip.pm:734
msgid "Only call before exit."
msgstr "Nur vor dem Beenden aufrufen"

#. type: =head1
#: Emdebian/Grip.pm:744
msgid "update_filter"
msgstr "update_filter"

#. type: textblock
#: Emdebian/Grip.pm:746
msgid ""
"Fill in the FilterList so that automatic updates can proceed - without a "
"filter, the entire archive is added. However, updating takes an appreciable "
"amount of time, so call only when necessary."
msgstr ""
"Der Filter in der »FilterList« füllen, so dass automatische Aktualisierungen "
"verarbeitet werden können â?? ohne einen filter wird das vollständige Archiv "
"hinzugefügt. Aktualisieren nimmt jedoch eine spürbare Zeit in Anspruch. Rufen "
"Sie es daher nur auf, falls nötig."

#. type: =head1
#: Emdebian/Grip.pm:772
msgid "extend_filter"
msgstr "extend_filter"

#. type: textblock
#: Emdebian/Grip.pm:774
msgid "Adds package(s) to the filter list, a space separated list is acceptable."
msgstr ""
"Paket(e) zur Filterliste hinzufügen, eine durch Leerzeichen getrennte Liste "
"ist hinnehmbar."

#. type: =head1
#: Emdebian/Grip.pm:809
msgid "update_repo"
msgstr "update_repo"

#. type: textblock
#: Emdebian/Grip.pm:811
msgid ""
"Once the pkglist filter file is correct, call reprepro to get updated "
"packages."
msgstr ""
"Sobald der »pkglist«-Filter korrekt ist, rufen Sie Reprepro auf, um die "
"aktualisierten Pakete abzufragen."

#. type: =head1
#: Emdebian/Grip.pm:845
msgid "incoming_locale"
msgstr "incoming_locale"

#. type: textblock
#: Emdebian/Grip.pm:847
msgid ""
"Checks the incoming directory for Emdebian TDebs and includes them into "
"reprepro."
msgstr ""
"Prüft das Eingangsverzeichnis auf Emdebian-TDebs und fügt sie in Reprepro ein."

#. type: textblock
#: Emdebian/Grip.pm:850
msgid ""
"Until the .tdeb extension is supported, reprepro needs to be persuaded to "
"allow such files using the C<--ignore=extension> option."
msgstr ""
"Bis die ».tdeb«-Erweiterung unterstützt wird, muss Reprepro überredet werden "
"solchen Dateien die Benutzung der Option C<--ignore=extension> zu erlauben."

#. type: textblock
#: Emdebian/Grip.pm:853
msgid ""
"Amongst all the expected I<error> messages, some useful output is sent to "
"C<STDERR> by reprepro when handling TDebs so errors are not redirected to "
"F</dev/null>."
msgstr ""
"Unter all den erwarteten I<Fehler>nachrichten werden einige nützliche "
"Ausgaben von Reprepro an C<STDERR> geschickt, wenn TDebs behandelt werden, "
"so dass Fehler nicht an F</dev/null> gesandt werden."

#. type: =head1
#: Emdebian/Grip.pm:906
msgid "check_dirs"
msgstr "check_dirs"

#. type: textblock
#: Emdebian/Grip.pm:908
msgid ""
"Check that critical directories in the three-way repository hierarchy exist "
"and create any that are missing."
msgstr ""
"Prüft, ob kritische Verzeichnisse in der Dreiwege-Depothierarchie existieren "
"und erstellt die fehlenden."

#. type: =head1
#: Emdebian/Grip.pm:927
msgid "setup_repos"
msgstr "setup_repos"

#. type: textblock
#: Emdebian/Grip.pm:929
msgid ""
"Note: When setting up your own repository, remember that including the "
"Contents: specifier in reprepro costs B<a lot> of time during each and every "
"operation on the repository. Contents is not enabled by C<setup_repos> and "
"it is strongly recommended that it is not re-enabled in later changes."
msgstr ""
"Beachten Sie: Falls Sie Ihr eigenes Depot einrichten, denken Sie daran, dass "
"es B<viel> Zeit kostet, den »Contents:«-Bezeichner in Reprepro während jeder "
"Operation auf dem Depot einzufügen. Inhalte sind nicht durch C<setup_repos> "
"eingeschaltet und es ist dringend empfohlen, dass sie nicht bei späteren "
"Ã?nderungen erneut eingeschaltet werden."

#. type: textblock
#: Emdebian/Grip.pm:935
msgid ""
"Need to decide whether this will cope with multiple suites or just enforce "
"suite=unstable."
msgstr ""
"Es muss entschieden werden, ob dies mit mehreren Suites bewältigt wird oder "
"nur »suite=unstable« erzwungen wird."

#. type: textblock
#: Emdebian/Grip.pm:938
msgid ""
"locale is shared with Crush. It's not particularly easy to add a new locale "
"root as the scripts and the repos need to be changed at the same time."
msgstr ""
"Locale wird gemeinsam mit Crush benutzt. Es ist nicht besonders leicht eine "
"neue Locale-Wurzel hinzuzufügen, wenn gleichzeitig die Skripte und Depots "
"geändert werden müssen."

#. type: textblock
#: Emdebian/Grip.pm:942
msgid ""
"necessary reprepro data (needs config support): these files need to be "
"created for reprepro final repos will also need C<SignWith: 0x97BB3B58> "
"except stable which should be signed manually to bridge the security gap "
"between Grip and Debian."
msgstr ""
"Benötigte Reprepro-Daten (braucht Konfigurationsunterstützung): Diese "
"Dateien, die für fertige Reprepro-Depots erstellt werden müssen, werden auch "
"C<SignWith: 0x97BB3B58> benötigen, au�er Stable, das manuell signiert sein "
"sollte, um die Sicherheitslücke zwischen Grip und Debian zu überbrücken."

#. type: =head1
#: Emdebian/Grip.pm:1134
msgid "convert_prefix"
msgstr "convert_prefix"

#. type: textblock
#: Emdebian/Grip.pm:1136
msgid ""
"Debian repositories use the index character of the source package name in "
"the path to the package directory beneath the pool in order to reduce the "
"number of listings per directory to a manageable level. The exception is "
"source packages beginning with 'C<lib>', because there are so many that the "
"'C<l>' section would be too large. Whilst 'C<l>' remains, any source package "
"that begins with 'C<lib>' is put under a separate set of directories using "
"the first four letters instead of just 'C<l>', e.g. C<libaa> will be found "
"under C<pool/main/liba/libaa/> and C<libfoo> under C<pool/main/libf/libfoo/> "
"but C<limpet> would be under C<pool/main/l/limpet/>"
msgstr ""
"Debian-Depots benutzen die Index-Eigenschaft des Quellpaketnamens im Pfad "
"zum Paketverzeichnis unterhalb des Pools, um die Anzahl der Listen pro "
"Verzeichnis auf einer verwaltbaren Stufe zu halten. Eine Ausnahme bilden "
"Quellpakete, die mit »C<lib> beginnen, weil dort so viele sind, dass der "
"Abschnitt »C<l>« zu gro� würde. Während »C<l>« bleibt, wird jedes Quellpaket, "
"das mit »C<lib>« beginnt, unter eine getrennte Zusammenstellung von "
"Verzeichnissen abgelegt, die die ersten vier Buchstaben anstelle von nur "
"»C<l>« benutzen, z.B. wird C<libaa> unter C<pool/main/liba/libaa/> gefunden "
"und C<libfoo> unter C<pool/main/libf/libfoo/>, aber C<limpet> würde unter "
"C<pool/main/l/limpet/> liegen."

#. type: textblock
#: Emdebian/Grip.pm:1148
msgid ""
"F<convert_prefix> is a quick function to determine the correct prefix under "
"these rules."
msgstr ""
"F<Convert_prefix> ist eine Schnellfunktion, um das korrekte Präfix unter "
"diesen Regeln festzulegen."

#. type: =head1
#: Emdebian/Grip.pm:1161
msgid "grip_source"
msgstr "grip_source"

#. type: textblock
#: Emdebian/Grip.pm:1163
msgid ""
"Wrapper for emgrip that takes a single Debian source package, grips the "
"binary package where the source package name matches the binary package name "
"(due to a hitch in how C<reprepro> works), generates any Emdebian TDebs, "
"includes the unchanged source package into Grip, includes any gripped binary "
"packages into Grip and includes any generated Emdebian TDebs into locale."
msgstr ""
"Adapter für Emgrip, der ein einzelnes Debian-Quellpaket nimmt, das Binärpaket "
"gript, wo der Quellpaketname zum Binärpaketnamen passt (wegen einer Störung "
"in der Funktionsweise von C<Reprepro>), irgendwelche Emdebian-TDebs "
"generiert, die unveränderten Quellpakete in Grip einfügt, die gegripten "
"Binärpakete in Grip einfügt und und jedes generierte Emdebian-TDeb in Locale "
"einfügt."

#. type: textblock
#: Emdebian/Grip.pm:1170
msgid "Once the source package has been processed, runs F<&clean_incoming>."
msgstr ""
"Sobald das Quellpaket verarbeitet wurde, wird F<&clean_incoming> ausgeführt."

#. type: =head1
#: Emdebian/Grip.pm:1241
msgid "grip_binary"
msgstr "grip_binary"

#. type: textblock
#: Emdebian/Grip.pm:1243
msgid ""
"Wrapper for emgrip that takes a single Debian binary package, and grips it, "
"generates any Emdebian TDebs, includes the gripped binary package into Grip "
"and includes any generated Emdebian TDebs into locale."
msgstr ""
"Adapter für Emgrip, der ein einzelnes Debian-Binärpaket nimmt und gript, "
"irgendwelche Emdebian-TDebs generiert, das gegripte Binärpaket in Grip "
"einfügt und irgendwelche generierten Emdebian-TDebs in das Locale einfügt."

#. type: textblock
#: Emdebian/Grip.pm:1248
msgid "Once the binary package has been processed, runs F<&clean_incoming>."
msgstr ""
"Sobald das Binärpaket verarbeitet wurde, wird F<&clean_incoming> ausgeführt."

#. type: =head2
#: Emdebian/Grip.pm:1250
msgid "Components and Sections"
msgstr "Komponenten und Abschnitte"

#. type: textblock
#: Emdebian/Grip.pm:1252
msgid ""
"Each binary package belongs to a C<Section> that broadly describes the type "
"of functionality in the package. If a component exists in the repository "
"with the same name as the C<Section>, the package will be put into that "
"component. Additionally, if the package name ends in C<-dev> or the "
"C<Section> is devel, the C<dev> component is selected. If the package name "
"ends in C<-doc> or the C<Section> is C<doc>, the C<doc> component is "
"selected. If there is no matching component configured for the Grip "
"repository, C<main> is used. Section names themselves are read from the "
"filter repository - i.e. set by the Debian ftp-master overrides."
msgstr ""
"Jedes Binärpaket gehört zu einer C<Section>, die den Typ oder die "
"Funktionalität des Pakets weitgehend beschreibt. Falls in dem Depot eine "
"Komponente mit dem gleichen Namen wie die C<Section> existiert, wird das "
"Paket in dieser Komponente abgelegt. Falls der Paketname mit C<-dev> endet "
"oder die C<Section> »devel« ist, wird zusätzlich die Komponente C<dev> "
"ausgewählt. Falls der Paketname mit C<-doc> endet oder der C<Abschnitt> "
"C<doc> ist, wird die Komponente C<doc> ausgewählt. Wenn dort keine passende "
"Komponente für das Grip-Depot konfiguriert ist, wird C<main> benutzt. "
"Abschnittsnamen selbst werden vom Filter-Depot gelesen, d.h. durch "
"Ã?berschreiben von Debians Ftp-Master gesetzt."

#. type: =head1
#: Emdebian/Grip.pm:1338
msgid "switch_component"
msgstr "switch_component"

#. type: textblock
#: Emdebian/Grip.pm:1340
msgid ""
"Single routine to work out which components should be used for which "
"sections."
msgstr ""
"Einzelne Routine, die austüftelt, welche Komponenten für welche Abschnitte "
"benutzt werden sollten."

#. type: =head1
#: Emdebian/Grip.pm:1398 Debian/Packages/Compare.pm:873 tdeb/dh_gentdeb:573
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: textblock
#: Emdebian/Grip.pm:1400 Debian/Packages/Compare.pm:875
msgid "Neil Williams, C<< <codehelp@debian.org> >>"
msgstr "Neil Williams, C<< <codehelp@debian.org> >>"

#. type: =head1
#: Emdebian/Grip.pm:1404 Debian/Packages/Compare.pm:879
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: textblock
#: Emdebian/Grip.pm:1406
msgid ""
"Please report any bugs or feature requests to the Debian Bug Tracking System "
"using C<reportbug emdebian-tools>."
msgstr ""
"Bitte melden Sie alle Fehler oder Anfragen nach Funktionalitäten auf Englisch "
"unter Benutzung von C<reportbug emdebian-tools> an das "
"Debian-Fehlerverfolgungssystem."

#. type: =head1
#: Emdebian/Grip.pm:1409
msgid "Known bugs"
msgstr "Bekannte Fehler"

#. type: textblock
#: Emdebian/Grip.pm:1411
msgid "(Otherwise known as a ToDo list.)"
msgstr "(Auch oft als ToDo-Liste bekannt)"

#. type: textblock
#: Emdebian/Grip.pm:1413
msgid ""
"The status of TDebs in the locale repository needs to be checked before "
"generating more but this means changes in emgrip too so that tdebs can be "
"skipped with a command line option. However, in normal operation, the "
"package is only processed because it is out of date so the TDebs and other "
"files need to be replaced anyway."
msgstr ""
"Der Status der TDebs im Locale-Depot muss geprüft werden, bevor weitere "
"generiert werden, aber dies bedeutet auch, dass Ã?nderungen in Emgrip gemacht "
"werden müssen, so dass TDebs mit einer Befehlszeilenoption übersprungen "
"werden können. In einer normalen Operation wird das Paket jedoch nur "
"verarbeitet, weil es veraltet ist, daher müssen die TDebs und andere Dateien "
"sowieso ersetzt werden."

#. type: textblock
#: Emdebian/Grip.pm:1419
msgid ""
"C<Architecture: all> are packages being continually reprocessed for several "
"architectures. Originally this was because the package could contain "
"translations which would need to be architecture-dependent in "
"Emdebian. However, TDebs should be being generated only from source packages "
"and this step probably needs to resolved. C<reprepro> correctly handles such "
"duplication, it is just a bit noisy when handling it and it adds to the time "
"required by the process as a whole."
msgstr ""
"Bei C<Architecture: all> handelt es sich um Pakete, die stetig für mehrere "
"Architekturen weiterverarbeitet werden. Ursprünglich wurde dies gemacht, weil "
"das Paket �bersetzungen enthalten konnte, die in Emdebian architekturabhängig "
"sein mussten. TDebs sollten jedoch nur von Quellpaketen generiert werden und "
"dieser Schritt muss wahrscheinlich geklärt werden. C<reprepro> handhabt "
"solche Verdopplung korrekt, es ist nur etwas gesprächig, wenn es dies "
"handhabt und es summiert sich zu der Zeit hinzu, die der gesamte Prozess "
"benötigt."

#. type: textblock
#: Emdebian/Grip.pm:1427
msgid "Also need a general overview function that summaries all three repositories."
msgstr ""
"Au�erdem wird eine allgemeine �bersichtsfunktion benötigt, die alle drei "
"Depots zusammenfasst."

#. type: =head1
#: Debian/Packages/Compare.pm:15
msgid "Name"
msgstr "NAME"

#. type: textblock
#: Debian/Packages/Compare.pm:17
msgid "Debian::Packages::Compare - emdebian repository comparison support"
msgstr "Debian::Packages::Compare - Unterstützung für Emdebian-Depotvergleich"

#. type: =head1
#: Debian/Packages/Compare.pm:21
msgid "VERSION"
msgstr "VERSION"

#. type: textblock
#: Debian/Packages/Compare.pm:23
msgid "Version 0.2.0"
msgstr "Version 0.2.0"

#. type: =head1
#: Debian/Packages/Compare.pm:37 apt-grip:319 emgrip:9 emgrip-edos:9 grip-overridearch.pl:18 em_autogrip:21 grip-overridereplace.pl:20 emgrip-dupes:151 emgrip-remove:143 emgrip-dumpsingle.pl:20
msgid "Synopsis"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: textblock
#: Debian/Packages/Compare.pm:39
msgid ""
"Read the Packages file, create a hash of Package and version - once per "
"arch, one per suite, one pair per repo. The underlying "
"libparse-debian-packages-perl is a very simple module, there probably isn't "
"any point putting extra data into the comparison hashes, get the data "
"necessary and load the full Packages data separately using "
"get_single_package."
msgstr ""
"Liest die Packages-Datei, erzeugt einen Hash-Wert von »Package« und Version, "
"einen je Architektur, einen je Suite, ein Paar pro Depot. Das "
"zugrundeliegende »libparse-debian-packages-perl« ist ein sehr einfaches "
"Modul, das wohl an keinem Punkt zusätzliche Daten in die verglichenen "
"Hash-Werte einfügt, das die nötigen Daten nimmt und die kompletten "
"Packages-Daten separat unter Benutzung von »get_single_package« lädt."

#. type: textblock
#: Debian/Packages/Compare.pm:46
msgid ""
"This module is currently tied to the repository layout used by reprepro in "
"order to identify the architecture list and various other pieces of "
"meta-data. In time, functions can be added to provide such lists."
msgstr ""
"Dieses Modul ist derzeit an das Layout des Depots gebunden, das von Reprepro "
"benutzt wird, um die Architekturliste und verschiedene andere Teile der "
"Metadaten zu identifizieren. Mit der Zeit können Funktionen hinzugefügt "
"werden, um solche Listen bereitzustellen."

#. type: textblock
#: Debian/Packages/Compare.pm:51
msgid "The module expects to find all repositories beneath a single base directory:"
msgstr ""
"Um alle Depots unterhalb eines einzelnen Basisverzeichnisses zu finden, "
"erwartet das Modul:"

#. type: verbatim
#: Debian/Packages/Compare.pm:54
#, no-wrap
msgid ""
" $base/$repo_name/conf/distributions\n"
"\n"
msgstr ""
" $base/$repo_name/conf/distributions\n"
"\n"

#. type: textblock
#: Debian/Packages/Compare.pm:56
msgid ""
"If $base is undefined or if the repository directories cannot be found, "
"subsequent functions each return undef."
msgstr ""
"Falls $base undefiniert ist oder die Depotverzeichnisse nicht gefunden "
"werden, geben alle nachfolgenden Funktionen »undef« zurück."

#. type: textblock
#: Debian/Packages/Compare.pm:59
msgid "etc."
msgstr "etc."

#. type: textblock
#: Debian/Packages/Compare.pm:61
msgid "Example code:"
msgstr "Beispielcode:"

#. type: verbatim
#: Debian/Packages/Compare.pm:63
#, no-wrap
msgid ""
" use Debian::Packages::Compare;\n"
"\n"
msgstr ""
" use Debian::Packages::Compare;\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: Debian/Packages/Compare.pm:65
#, no-wrap
msgid ""
" my $base = '/path/to/repositories/'\n"
" &set_base($base);\n"
"\n"
msgstr ""
" my $base = '/path/to/repositories/'\n"
" &set_base($base);\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: Debian/Packages/Compare.pm:68
#, no-wrap
msgid ""
" my $debu  = &read_packages ('unstable', 'filter');\n"
" my $gripu = &read_packages ('unstable', 'grip');\n"
" my %debianunstable = %$debu  if (defined $debu);\n"
" my %gripunstable   = %$gripu if (defined $gripu);\n"
" foreach my $pkg (sort keys %debianunstable)\n"
" {\n"
"   if ($debianunstable{$pkg}{'source'} ne $gripunstable{$pkg}{'source'})\n"
"   {\n"
"     # $pkg is either not in grip repository or is a different version\n"
"   }\n"
" }\n"
"\n"
msgstr ""
" my $debu  = &read_packages ('unstable', 'filter');\n"
" my $gripu = &read_packages ('unstable', 'grip');\n"
" my %debianunstable = %$debu  if (defined $debu);\n"
" my %gripunstable   = %$gripu if (defined $gripu);\n"
" foreach my $pkg (sort keys %debianunstable)\n"
" {\n"
"   if ($debianunstable{$pkg}{'source'} ne $gripunstable{$pkg}{'source'})\n"
"   {\n"
"     # $pkg ist entweder nicht in einem Grip-Depot oder hat eine andere "
"Version\n"
"   }\n"
" }\n"
"\n"

#. type: textblock
#: Debian/Packages/Compare.pm:80
msgid ""
"The main features for subsequent versions will involve more verbose error "
"handling."
msgstr ""
"Die Hauptfunktionen oder nachfolgenden Versionen werden detailliertere "
"Fehlerbehandlung beinhalten."

#. type: verbatim
#: Debian/Packages/Compare.pm:83
#, no-wrap
msgid ""
" perl -MDebian::Packages::Compare -MData::Dumper -e "
"'&set_base(\"/opt/reprepro\"); \\\n"
"  $c = &read_packages(\"testing\",\"grip\"); print Dumper "
"($$c{\"dpkg\"});';\n"
"\n"
msgstr ""
" perl -MDebian::Packages::Compare -MData::Dumper -e "
"'&set_base(\"/opt/reprepro\"); \\\n"
"  $c = &read_packages(\"testing\",\"grip\"); print Dumper "
"($$c{\"dpkg\"});';\n"
"\n"

#. type: =head1
#: Debian/Packages/Compare.pm:88
msgid "get_archlist"
msgstr "get_archlist"

#. type: textblock
#: Debian/Packages/Compare.pm:90 Debian/Packages/Compare.pm:123
msgid "Requires the reprepro file layout, currently."
msgstr "Benötigt derzeit das Reprepro-Dateilayout."

#. type: textblock
#: Debian/Packages/Compare.pm:92
msgid "Reads the supported architectures and returns a list."
msgstr "Liest die unterstützten Architekturen und gibt eine Liste zurück."

#. type: =head1
#: Debian/Packages/Compare.pm:121
msgid "get_locale_roots"
msgstr "get_locale_roots"

#. type: textblock
#: Debian/Packages/Compare.pm:125
msgid "Reads the supported locale roots and returns a list."
msgstr "Liest die unterstützten Locale-Wurzeln und gibt eine Liste zurück."

#. type: =head1
#: Debian/Packages/Compare.pm:153
msgid "get_components"
msgstr "get_components"

#. type: textblock
#: Debian/Packages/Compare.pm:155
msgid ""
"Similar to get_locale_roots but for ordinary repositories so that component "
"splits (like dev and doc in Emdebian Grip) can be implicitly supported. Note "
"that repositories with contrib or non-free will likely get confused results "
"with this kind of support."
msgstr ""
"�hnelt »get_locale_roots« allerdings für normale Depots, so dass geteilte "
"Komponenten (wie »dev« und »doc« in Emdebian-Grip) explizit unterstützt "
"werden können. Beachten Sie, dass Depots mit »contrib« oder »non-free« "
"voraussichtlich mit dieser Art von Unterstützung verwirrende Ergebnisse "
"erhalten werden."

#. type: =head1
#: Debian/Packages/Compare.pm:223
msgid "get_suite_names"
msgstr "get_suite_names"

#. type: textblock
#: Debian/Packages/Compare.pm:225
msgid ""
"Parses the conf/distributions file for the specified repository and "
"retrieves the list of configured suite names - a collated unique list of the "
"Suite: and Codename: variables in conf/distributions."
msgstr ""
"Wertet die Datei »conf/distributions« für das angegebene Depot aus und "
"wiederholt die Liste der konfigurierten Suite-Namen â?? eine einheitliche "
"zusammengestellte Liste der »Suite:«- und »Codename:«-Variablen in "
"»conf/distributions«."

#. type: =head1
#: Debian/Packages/Compare.pm:252
msgid "get_unfrozen_suite_names"
msgstr "get_unfrozen_suite_names"

#. type: textblock
#: Debian/Packages/Compare.pm:254
msgid ""
"Parses the conf/distributions file for the specified repository and "
"retrieves the list of configured suite names that are NOT ReadOnly.  "
"Codename: variables are NOT included."
msgstr ""
"Wertet die Datei »conf/distributions« für das angegebene Depot aus und "
"wiederholt die Liste der konfigurierten Suite-Namen, auf die NICHT nur lesend "
"zugegriffen werden kann. »Codename:«-Variablen sind NICHT enthalten."

#. type: =head1
#: Debian/Packages/Compare.pm:284
msgid "set_base"
msgstr "set_base"

#. type: textblock
#: Debian/Packages/Compare.pm:286
msgid ""
"Set the base directory of the repository (repositories) to be compared. The "
"module expects to find all repositories beneath a single base directory:"
msgstr ""
"Setzt das Basisverzeichnis des/der Depot(s) zum Vergleich. Das Modul "
"erwartet, dass alle Depots unterhalt eines einzelnen Basisverzeichnisses "
"gefunden werden:"

#. type: verbatim
#: Debian/Packages/Compare.pm:290
#, no-wrap
msgid ""
" $base/$repo_name/dists/$suite/main/binary-$arch/Packages\n"
" $base/$repo_name/dists/$suite/main/source/Sources.gz\n"
"\n"
msgstr ""
" $base/$repo_name/dists/$suite/main/binary-$arch/Packages\n"
" $base/$repo_name/dists/$suite/main/source/Sources.gz\n"
"\n"

#. type: =head1
#: Debian/Packages/Compare.pm:305
msgid "read_sources"
msgstr "read_sources"

#. type: textblock
#: Debian/Packages/Compare.pm:307
msgid ""
"Similar to read_binaries but expects a GZip compressed Sources.gz file. Not "
"usually called directly."
msgstr ""
"�hnlich wie »read_binaries«, erwartet jedoch eine mit GZip komprimierte "
"Datei. Wird üblicherweise nicht direkt aufgerufen."

#. type: =head1
#: Debian/Packages/Compare.pm:349
msgid "read_binaries"
msgstr "read_binaries"

#. type: textblock
#: Debian/Packages/Compare.pm:351
msgid ""
"Reads the Packages file and creates a hash of the packages, architectures "
"and versions in the respective repository (under the C<$base> directory) and "
"suite for the defined C<@archlist>, including details of Sources."
msgstr ""
"Liest die Packages-Datei und erstellt einen Hash-Wert der Pakete, "
"Architekturen und Versionen in dem jeweiligen Depot (unter dem Verzeichnis "
"C<$base> und der Suite für die definierte C<@archlist>, einschlie�lich "
"Einzelheiten von »sources«."

#. type: textblock
#: Debian/Packages/Compare.pm:356
msgid "Takes two parameters - the suite name and the repository name."
msgstr "Erfordert zwei Parameter â?? den Suite- und den Depotnamen."

#. type: textblock
#: Debian/Packages/Compare.pm:358
msgid "Returns undef if the Packages file cannot be found."
msgstr "Gibt »undef« zurück, falls das Paket nicht gefunden wird."

#. type: textblock
#: Debian/Packages/Compare.pm:360
msgid "e.g. for the Grip repository:"
msgstr "z.B. für das Grip-Depot:"

#. type: verbatim
#: Debian/Packages/Compare.pm:362
#, no-wrap
msgid ""
" $hash{'sed'}{'source'} => '4.1.5-8'\n"
" $hash{'sed'}{'armel'} => '4.1.5-8em1'\n"
" ...\n"
"\n"
msgstr ""
" $hash{'sed'}{'source'} => '4.1.5-8'\n"
" $hash{'sed'}{'armel'} => '4.1.5-8em1'\n"
" ...\n"
"\n"

#. type: =head1
#: Debian/Packages/Compare.pm:418
msgid "read_locale"
msgstr "read_locale"

#. type: textblock
#: Debian/Packages/Compare.pm:420
msgid ""
"Specialised function that handles the locale-root organisation of the TDeb "
"repository. The internal locale root component structure is hidden in the "
"returned hash, the component name is listed separately and contained in the "
"package name. Source data is retained under the original source package name "
"and referenced in the hash:"
msgstr ""
"Spezialisierte Funktion, die die Organisation der Locale-Wurzel des "
"TDeb-Depots regelt. Die interne Locale-Wurzelkomponentenstruktur ist im "
"zurückgegebenen Hash-Wert versteckt, der Komponentenname ist im Paketnamen "
"getrennt aufgelistet. Quelldaten werden unter dem originalen Quellpaketnamen "
"aufbewahrt und im Hash-Wert referenziert:"

#. type: textblock
#: Debian/Packages/Compare.pm:426
msgid ""
"The locale root is contained in C<$list{$package}{'locale'}> and the source "
"package name in C<$list{$package}{'source'}>"
msgstr ""
"Die Locale-Wurzel ist in C<$list{$package}{'locale'}> und der Quellpaketname "
"in C<$list{$package}{'source'}> enthalten."

#. type: textblock
#: Debian/Packages/Compare.pm:429 grip-overridearch.pl:110
msgid "e.g."
msgstr "z.B."

#. type: verbatim
#: Debian/Packages/Compare.pm:431
#, no-wrap
msgid ""
" $hash{'sed-locale-pt-br}{'source'} => 'sed'\n"
" $hash{'sed-locale-pt-br}{'locale'} => 'pt'\n"
" $hash{'sed-locale-pt-br}{'armel'} => '4.1.5-8'\n"
" ...\n"
" $hash{'sed'}{'source'} => '4.1.5-8'\n"
"\n"
msgstr ""
" $hash{'sed-locale-pt-br}{'source'} => 'sed'\n"
" $hash{'sed-locale-pt-br}{'locale'} => 'pt'\n"
" $hash{'sed-locale-pt-br}{'armel'} => '4.1.5-8'\n"
" ...\n"
" $hash{'sed'}{'source'} => '4.1.5-8'\n"
"\n"

#. type: =head1
#: Debian/Packages/Compare.pm:484
msgid "get_single_package"
msgstr "get_single_package"

#. type: textblock
#: Debian/Packages/Compare.pm:486
msgid ""
"Retrieve the full Packages record for a single package, binary (single "
"architecture) or source (.dsc)."
msgstr ""
"Vollständigen Packages-Datensatz für ein einzelnes Paket abrufen, binär "
"(einzelne Architektur) oder Quelle (.dsc)."

#. type: =head1
#: Debian/Packages/Compare.pm:543
msgid "get_missing_sources"
msgstr "get_missing_sources"

#. type: textblock
#: Debian/Packages/Compare.pm:545
msgid ""
"Compare two repositories for the same suite and return a list of source "
"packages that are in the first repository but not in the second. (Older "
"versions are ignored.)"
msgstr ""
"Zwei Depots der gleichen Suite vergleichen und eine Liste der Quellpakete "
"zurückgeben, die im ersten Depot enthalten sind, aber nicht im zweiten. "
"(Ã?ltere Versionen werden ignoriert.)"

#. type: textblock
#: Debian/Packages/Compare.pm:549
msgid "TODO: need a get_outdated_sources and get_outdated_binaries too."
msgstr ""
"ZU ERLEDIGEN: Es wird auch ein »get_outdated_sources« und ein "
"»get_outdated_binaries« benötigt."

#. type: =head1
#: Debian/Packages/Compare.pm:630
msgid "get_missing_binaries"
msgstr "get_missing_binaries"

#. type: textblock
#: Debian/Packages/Compare.pm:632
msgid ""
"Compare two repositories for the same suite and return a list of binary "
"packages that exist in both repositories as source packages but only exist "
"as binary packages in the first repository, not in the second."
msgstr ""
"Zwei Depots der gleichen Suite vergleichen und eine Liste der Binärpakete "
"zurückgeben, die in beiden Depots als Quellpakete existieren, aber nur im "
"ersten als Binärpaket, nicht im zweiten."


#. type: textblock
#: Debian/Packages/Compare.pm:637
msgid "Emdebian version suffixes are automatically cleared in the comparison."
msgstr "Emdebian-Versionssuffixe werden im Vergleich automatisch bereinigt."

#. type: =head1
#: Debian/Packages/Compare.pm:678
msgid "get_britney_list"
msgstr "get_britney_list"

#. type: textblock
#: Debian/Packages/Compare.pm:680
msgid ""
"Compare two repositories, each with unstable and testing, return a list of "
"source packages that are suitable for migration."
msgstr ""
"Zwei Depots vergleichen, jedes mit Unstable und Testing, gibt eine Liste der "
"Quellpakete zurück, die für eine Migration geeignet sind."

#. type: textblock
#: Debian/Packages/Compare.pm:683
msgid ""
"To be suitable for migration, a package must exist in the first repository "
"at the same version in both unstable and testing. It must also exist in the "
"second repository for unstable and be the same version as in the first "
"repository. Finally, the source package must either be absent from testing "
"in the second repository or be at a lower version than in unstable."
msgstr ""
"Um für eine Migration geeignet zu sein, muss ein Paket im ersten Depot in der "
"gleichen Version, sowohl in Unstable, als auch in Testing existieren. Es muss "
"au�erdem im zweiten Depot für Unstable existieren und in der gleichen Version "
"wie im ersten Depot vorliegen. Zuguterletzt muss das Quellpaket entweder in "
"Testing im zweiten Depot fehlen oder eine niedrigere Version als in Unstable "
"aufweisen."

#. type: textblock
#: Debian/Packages/Compare.pm:690
msgid ""
"This is a Debian-only feature and no support is available for repositories "
"that do not implement unstable and testing suites in precisely the same "
"manner as Debian."
msgstr ""
"Dies ist eine reine Debian-Funktion und es ist keine Unterstützung für Depots "
"verfügbar, die keine Unstable- und Testing-Suites in exakt der gleichen Art "
"wie Debian implementieren."

#. type: textblock
#: Debian/Packages/Compare.pm:694
msgid "All data is reloaded fresh each time the function is run."
msgstr ""
"Alle Daten werden jedesmal neu geladen, wenn diese Funktion ausgeführt wird."

#. type: verbatim
#: Debian/Packages/Compare.pm:696
#, no-wrap
msgid ""
" 1. repo1 unstable must match repo1 testing\n"
" 2. repo1 unstable must match repo2 unstable\n"
" 3. repo2 unstable must B<be newer> than repo2 testing\n"
" 4. All architectures are compared, including source.\n"
"\n"
msgstr ""
" 1. Depot1 Unstable muss zu Depot1 Testing passen\n"
" 2. Depot1 Unstable muss zu Depot2 Unstable passen\n"
" 3. Depot2 Unstable muss B<neuer> als Depot2 Testing sein\n"
" 4. Alle Architekturen werden verglichen, einschlieÃ?lich der Quellen.\n"
"\n"

#. type: textblock
#: Debian/Packages/Compare.pm:701
msgid "Returns undef in case of error."
msgstr "Gibt im Fehlerfall »undef« zurück."

#. type: textblock
#: Debian/Packages/Compare.pm:703
msgid "The returned hash is indexed under the source package name."
msgstr "Der zurückgegebene Hash-Wert wird unter dem Quellpaketnamen indiziert."

#. type: textblock
#: Debian/Packages/Compare.pm:705
msgid ""
"To get the list of packages that raised a complaint about missing sources, "
"call get_britney_complaint - the returned list will be undefined unless "
"get_britney_list has already been called."
msgstr ""
"Um die Liste der Pakete zu erhalten, die eine Meldung über fehlende Quellen "
"erscheinen lieÃ?, rufen Sie »get_britney_complaint« auf â?? die zurückgegebene "
"Liste wird undefiniert sein, au�er wenn »get_britney_list« bereits aufgerufen "
"wurde."

#. type: =head1
#: Debian/Packages/Compare.pm:834
msgid "get_britney_complaint"
msgstr "get_britney_complaint"

#. type: textblock
#: Debian/Packages/Compare.pm:836
msgid ""
"If get_britney_list comes up with source packages that are missing for a "
"testing migration, get_britney_complaint returns the list of source package "
"names that were identified."
msgstr ""
"Falls »get_britney_list« mit Quellpaketen aufwartet, die für eine "
"Testing-Migration fehlen, gibt »get_britney_complaint« die Liste der "
"Quellpaketnamen zurück, die identifiziert wurden."

#. type: textblock
#: Debian/Packages/Compare.pm:840
msgid "If get_britney_list has not been called, returns undef."
msgstr ""
"Falls »get_britney_list« nicht aufgerufen wurde, wird »undef« zurückgegeben."

#. type: textblock
#: Debian/Packages/Compare.pm:842
msgid "If there are no complaints, also returns undef."
msgstr ""
"Falls es dort keine Beanstandungen gibt, wird au�erdem »undef« zurückgegeben."

#. type: verbatim
#: Debian/Packages/Compare.pm:856
#, no-wrap
msgid ""
" Copyright (C) 2008  Neil Williams <codehelp@debian.org>\n"
"\n"
msgstr ""
" Copyright (C) 2008  Neil Williams <codehelp@debian.org>\n"
"\n"

#. type: textblock
#: Debian/Packages/Compare.pm:881
msgid ""
"Please report any bugs or feature requests to the Debian Bug Tracking System "
"using C<reportbug libdebian-packages-compare-perl>."
msgstr ""
"Bitte melden Sie jegliche Fehler oder Anfragen zu Funktionalitäten auf "
"Englisch per C<reportbug libdebian-packages-compare-perl> an das »Debian Bug "
"Tracking System«."

#. type: textblock
#: tdeb/em_installtdeb:5
msgid "em_installtdeb - generate Emdebian TDeb translation packages and source."
msgstr ""
"Em_installtdeb - Emdebian-TDeb-Ã?bersetzungspakete und Quellen generieren"

#. type: =head1
#: tdeb/em_installtdeb:17 tdeb/dpkg-gentdeb:17 tdeb/dh_gentdeb:15
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: textblock
#: tdeb/em_installtdeb:19
msgid "B<em_installtdeb>"
msgstr "B<em_installtdeb>"

#. type: textblock
#: tdeb/em_installtdeb:21
msgid "B<em_installtdeb> S<I<-a|--arch ARCHITECTURE>>"
msgstr "B<em_installtdeb> S<I<-a|--arch ARCHITEKTUR>>"

#. type: textblock
#: tdeb/em_installtdeb:23
msgid "B<em_installtdeb> [S<I<LANG_CODE>>]"
msgstr "B<em_installtdeb> [S<I<SPRACHCODE>>]"

#. type: textblock
#: tdeb/em_installtdeb:25
msgid "B<em_installtdeb> [S<I<-a|--arch ARCHITECTURE>>] [S<I<--no-act>>]"
msgstr "B<em_installtdeb> [S<I<-a|--arch ARCHITEKTUR>>] [S<I<--no-act>>]"

#. type: textblock
#: tdeb/em_installtdeb:27
msgid "B<em_installtdeb> [S<I<-a|--arch ARCHITECTURE>>] [S<I<--no-sign>>]"
msgstr "B<em_installtdeb> [S<I<-a|--arch ARCHITEKTUR>>] [S<I<--no-sign>>]"

#. type: verbatim
#: tdeb/em_installtdeb:33 tdeb/dpkg-gentdeb:25 tdeb/dh_gentdeb:581
#, no-wrap
msgid ""
" Copyright (C) 2007-2008  Neil Williams <codehelp@debian.org>\n"
"\n"
msgstr ""
" Copyright (C) 2007-2008  Neil Williams <codehelp@debian.org>\n"
"\n"

#. type: textblock
#: tdeb/em_installtdeb:52
msgid ""
"em_installtdeb is a debhelper add-on created by Emdebian to create "
"translation packages (tdebs). em_installtdeb is intended to separate out the "
"individual translation files from the current Debian packages into packages "
"without any translation files and a series of tdeb locale packages, one per "
"translation.  Generated packages use the syntax: "
"$package-locale-$language_code_$version_$arch.deb"
msgstr ""
"Em_installtdeb ist eine Debhelper-Erweiterung, die von Emdebian erstellt "
"wurde, um Ã?bersetzungspakete (TDebs) zu erstellen. Em_installtdeb ist dazu "
"gedacht, die individuellen Ã?bersetzungsdateien aus den aktuellen "
"Debian-Paketen in Pakete ohne jegliche Ã?bersetzungsadateien und einer Serie "
"von TDeb-Locale-Paketen auszusortieren, je eines pro Ã?bersetzung. Generierte "
"Pakete haben die folgende Syntax: "
"$package-locale-$language_code_$version_$arch.deb"

#. type: textblock
#: tdeb/em_installtdeb:60
msgid "(Note that TDebs are architecture-dependent.)"
msgstr "(Beachten Sie, dass TDebs architekturabhängig sind.)"

#. type: textblock
#: tdeb/em_installtdeb:62
msgid ""
"Unlike other cross building related tools, em_installtdeb does B<NOT> read "
"your default dpkg-cross architecture. This is because it also needs to be "
"usable for native builds. When crossbuilding, ensure you explicitly set the "
"-a|--arch option. (emdebuild does this for you.)"
msgstr ""
"Anders als andere Werkzeuge zur Kreuzerstellung (»Cross building«) liest "
"Em_installtdeb Ihre Dpkg-Cross-Standardarchitektur B<NICHT>. Dies ist "
"deshalb so, weil es au�erdem für native Erstellungen benutzbar bleiben muss. "
"Stellen Sie bei Kreuzerstellung sicher, dass Sie die Option -a|--arch "
"explizit setzen (»emdebuild« tut das für Sie)." 

#. type: textblock
#: tdeb/em_installtdeb:67
msgid ""
"Once a package uses em_installtdeb, translation files should be removed from "
"all packages in the normal build. em_installtdeb runs as a second build "
"(very small, very fast) that simply converts and packages the I<*.po> files "
"into tdebs. A tdeb source package is created (.dsc, .tar.gz and .changes) "
"alongside the existing build data. The source package is used by translators "
"to build updated or new tdeb packages. Tdeb .changes files need to be "
"uploaded only to secondary locale repositories instead of the main Debian "
"mirrors and these repositories can have much more relaxed upload "
"policies. Tdeb packages have no dependencies and no packages may depend upon "
"them."
msgstr ""
"Sobald ein Paket Em_installtdeb benutzt, sollten Ã?bersetzungsdateien aus "
"allen Paketen in der normalen Erstellung entfernt werden. Em_installtdeb wird "
"als ein zweiter Erstellungsprozess ausgeführt (sehr klein, sehr schnell) der "
"einfach die I<*.po>-Dateien in TDebs konvertiert und packt. Ein "
"TDeb-Quellpaket (».dsc«, ».tar.gz« und ».changes«) wird neben den "
"exisitierenden Erstellungsdaten erzeugt. Das Quellpaket wird von Ã?bersetzern "
"benutzt, um neue oder aktualisierte TDeb-Pakete zu erstellen. "
"TDeb-».changes«-Dateien müssen nur zu den zweiten Locale-Depots hochgeladen "
"werden, anstatt der Haupt-Debian-Spiegel und diese Depots können weit "
"zwanglosere Richtlinien zum Hochladen haben. TDeb-Pakete haben keine "
"Abhängigkeiten und es können keine Pakete von ihnen abhängen."

#. type: textblock
#: tdeb/em_installtdeb:78
msgid "em_installtdeb currently only supports gettext translation."
msgstr "»em_installtdeb« unterstützt derzeit nur Gettext-�bersetzung."

#. type: textblock
#: tdeb/em_installtdeb:80
msgid ""
"Certain language codes need to be modified to make acceptable components of "
"a debian package name. Underscores are converted to hyphens, '@' is "
"converted to '+' and all codes are made lowercase. These changes only apply "
"to the package name, the installation location is unchanged."
msgstr ""
"Bestimmte Sprachcodes müssen geändert werden, um brauchbare Bestandteile "
"eines Debian-Paketnamens zu erhalten. Unterstriche werden zu Bindestrichen, "
"»@« zu »+« und alle Codes werden in Kleinschreibung umgewandelt. Diese "
"�nderungen gelten nur für den Paketnamen, der Installationsort bleibt "
"unverändert."

#. type: textblock
#: tdeb/em_installtdeb:85 tdeb/dpkg-gentdeb:97 tdeb/dh_gentdeb:79
msgid ""
"The locale package must use GETTEXT_PACKAGE for the eventual filename of the "
"binary translation file - although this may be the same as the "
"$dh{MAINPACKAGE}. GETTEXT_PACKAGE is determined by upstream, not Debian.  "
"When building the whole package, the binary translation file may be in "
"debian/tmp/usr/share/locale/$lang/LC_MESSAGES but when in translator mode, "
"this location is not available. Instead retrieve GETTEXT_PACKAGE from the "
"POT filename, the Makefile GETTEXT_PACKAGE macro or if that is not set, use "
"the upstream source package name. This may need extending."
msgstr ""
"Das Locale-Paket muss »GETTEXT_PACKAGE« für den späteren Dateinamen der "
"binären Ã?bersetzungsdatei benutzen â?? obwohl dies der gleiche sein könnte, wie "
"$dh{MAINPACKAGE}. »GETTEXT_PACKAGE« wird durch Upstream festgelegt, nicht "
"durch Debian. Wenn das ganze Paket erstellt wird, könnte die �bersetzung in "
"debian/tmp/usr/share/locale/$lang/LC_MESSAGES liegen, dieser Ort ist im "
"�bersetzermodus nicht verfügbar. Fragen Sie stattdessen »GETTEXT_PACKAGE« vom "
"POT-Dateinamen ab, dem Makefile »GETTEXT_PACKAGE-Makro« oder falls dies nicht "
"gesetzt ist benutzen Sie den Upstream-Quellpaketmnamen. Die könnte ein "
"Erweitern verlangen."

#. type: textblock
#: tdeb/em_installtdeb:94
msgid "The \"source\" for translators therefore includes:"
msgstr "Die »Quelle« für �bersetzer enthält daher:"

#. type: verbatim
#: tdeb/em_installtdeb:96
#, no-wrap
msgid ""
" debian/rules  /* dummy file */\n"
" debian/control\n"
" debian/changelog\n"
" po*/$lang.po  /* if any */\n"
" po*/$GETTEXT_PACKAGE.pot /* may be more than one */\n"
"\n"
msgstr ""
" debian/rules  /* Platzhalterdatei */\n"
" debian/control\n"
" debian/changelog\n"
" po*/$lang.po  /* falls vorhanden */\n"
" po*/$GETTEXT_PACKAGE.pot /* könnten mehrere sein */\n"
"\n"

#. type: textblock
#: tdeb/em_installtdeb:102
msgid ""
"Some packages use multiple po directories and em_installtdeb checks for a "
"POT file in all usable po directories, including them in the tdeb source "
"along with all po files: e.g."
msgstr ""
"Einige Pakete benutzten mehrere PO-Verzeichnisse und Em_installtdeb überprüft "
"alle benutzbaren PO-Verzeichnisse auf eine PO-Datei und fügt sie in die "
"TDeb-Quelle ein, zusammen mit allen PO-Dateien, z.B: "

#. type: verbatim
#: tdeb/em_installtdeb:106 tdeb/dpkg-gentdeb:114 tdeb/dh_gentdeb:92
#, no-wrap
msgid ""
" po/fr.po\n"
" po-lib/fr.po\n"
" po/application.pot\n"
" po-lib/library.pot\n"
"\n"
msgstr ""
" po/fr.po\n"
" po-lib/fr.po\n"
" po/application.pot\n"
" po-lib/library.pot\n"
"\n"

#. type: textblock
#: tdeb/em_installtdeb:111
msgid "When packaged, the tdeb built from this source would contain:"
msgstr ""
"Wenn es verpackt wäre, würde das aus dieser Quelle erstellte TDeb folgendes "
"enthalten:"

#. type: verbatim
#: tdeb/em_installtdeb:113
#, no-wrap
msgid ""
" ./usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/application.mo\n"
" ./usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/library.mo\n"
"\n"
msgstr ""
" ./usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/application.mo\n"
" ./usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/library.mo\n"
"\n"

#. type: textblock
#: tdeb/em_installtdeb:116
msgid "An equivalent tdeb for the 'de' locale would contain:"
msgstr "Ein gleichwertiges TDeb für das »DE«-Locale würde folgendes enthalten:"

#. type: verbatim
#: tdeb/em_installtdeb:118
#, no-wrap
msgid ""
" ./usr/share/locale/de/LC_MESSAGES/application.mo\n"
" ./usr/share/locale/de/LC_MESSAGES/library.mo\n"
"\n"
msgstr ""
" ./usr/share/locale/de/LC_MESSAGES/application.mo\n"
" ./usr/share/locale/de/LC_MESSAGES/library.mo\n"
"\n"

#. type: textblock
#: tdeb/em_installtdeb:121
msgid ""
"This compares with the Debian \"space-is-cheap\" model of separating the "
"application.mo and library.mo files but combining all the translations in "
"one package, so that the equivalent Debian package would contain:"
msgstr ""
"Dies ist vergleichbar mit dem Debian-»Speicher-ist-billig«-Modell des "
"Trennens der Dateien »application.mo« und »library.mo« und Kombinierens aller "
"Ã?bersetzungen in einem Paket, so dass das gleichwertige Debian-Paket "
"folgendes enthalten würde:"

#. type: verbatim
#: tdeb/em_installtdeb:125
#, no-wrap
msgid ""
" ./usr/share/locale/cs/LC_MESSAGES/application.mo\n"
" ./usr/share/locale/de/LC_MESSAGES/application.mo\n"
" ./usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/application.mo\n"
"...\n"
" ./usr/share/locale/sv/LC_MESSAGES/application.mo\n"
" ./usr/share/locale/ro/LC_MESSAGES/application.mo\n"
" ./usr/share/locale/vi/LC_MESSAGES/application.mo\n"
"\n"
msgstr ""
" ./usr/share/locale/cs/LC_MESSAGES/application.mo\n"
" ./usr/share/locale/de/LC_MESSAGES/application.mo\n"
" ./usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/application.mo\n"
"...\n"
" ./usr/share/locale/sv/LC_MESSAGES/application.mo\n"
" ./usr/share/locale/ro/LC_MESSAGES/application.mo\n"
" ./usr/share/locale/vi/LC_MESSAGES/application.mo\n"
"\n"

#. type: textblock
#: tdeb/em_installtdeb:133
msgid "(Repeated again for the other package.)"
msgstr "(Für das andere Pakete erneut wiederholt.)"

#. type: textblock
#: tdeb/em_installtdeb:135
msgid ""
"Many packages contain dozens of translations - some contain over 70 .mo "
"files and .mo files can vary between 2kb and 30kb each. Without tdebs, all "
"users get all 70 translations even if only one or two are used.  With tdebs, "
"all users get both the library and the application translations but only for "
"the one or two locales supported by that installation. The extra granularity "
"achieved by splitting application.mo and library.mo into separate packages "
"for the same locale is not likely to be worth the workload. (In effect, this "
"means that packages with multiple translations are not actually supported - "
"at least not in the original manner.) It is possible that developments like "
"I<dpkg filtering> will be able to implement this final level of division, "
"where necessary."
msgstr ""
"Viele Pakete enthalten Dutzende Ã?bersetzungen â?? einige enthalten über 70 "
".mo-Dateien und .mo-Dateien können jeweils zwischen 2 und 30 Kb gro� sein. "
"Ohne TDebs erhalten alle Benutzer alle 70 Ã?bersetzungen, auch wenn nur eine "
"oder zwei benutzt werden. Mit TDebs erhalten alle Benutzer sowohl die "
"Bibliotheks- als auch Anwendungsübersetzungen, aber nur für die eine oder "
"zwei Locales, die von dieser Installation unterstützt werden. Die durch das "
"Unterteilen von Anwendung.mo und Bibliothek.mo in getrennte Pakete für das "
"gleiche Locale erreichte zusätzliche Detailgenauigkeit wird wahrscheinlich "
"wertvoll für die Auslastung sein. (Tatsächlich hei�t das, dass Pakete mit "
"mehreren Ã?bersetzungen derzeit nicht unterstützt werden â?? zumindest nicht auf "
"die herkömmliche Weise.) Es ist möglich, dass Entwicklungen wie "
"I<Dpkg-Filterung> diese letzte Stufe der Aufteilung implementieren  können, "
"falls nötig."

#. type: textblock
#: tdeb/em_installtdeb:147
msgid ""
"em_installtdeb will try to generate the necessary POT file(s) and then "
"create a $package_$version_tdeb.tar.gz containing the source files."
msgstr ""
"Em_installtdeb wird versuchen, die nötige(n) POT-Datei(en) zu generieren "
"und dann ein $package_$version_tdeb.tar.gz zu erstellen, das die Quelldateien "
"enthält."

#. type: textblock
#: tdeb/em_installtdeb:150 tdeb/dpkg-gentdeb:126
msgid ""
"Any package can have a source tdeb, as long as the POT file is either "
"packaged or can be built. The package does not have to have been translated "
"already."
msgstr ""
"Jedes Paket kann ein Quell-TDeb haben, solange die POT-Datei entweder "
"verpackt ist oder erstellt werden kann. Das Paket muss nicht bereits "
"übersetzt worden sein."

#. type: textblock
#: tdeb/em_installtdeb:154 tdeb/dpkg-gentdeb:130 tdeb/dh_gentdeb:104
msgid ""
"For more detail on Tdebs, see: "
"L<http://www.emdebian.org/emdebian/langupdate.html> "
"L<http://wiki.debian.org/i18n/TranslationDebs>"
msgstr ""
"Um weitere Details über TDebs zu erhalten lesen Sie: "
"L<http://www.emdebian.org/emdebian/langupdate.html> "
"L<http://wiki.debian.org/i18n/TranslationDebs>"

#. type: textblock
#: tdeb/em_installtdeb:158
msgid ""
"Note that the Emdebian implementation of tdebs differs from the proposed "
"tdebs for Debian because Emdebian does not care about manpages in general, "
"let alone translated manpages. Once the 'nodocs' DEB_BUILD_OPTION is "
"supported in debhelper, this will not be an issue as the tdebs can be built "
"for Emdebian without any manpages. Other translated documentation would be "
"omitted under 'nodocs' too.  Images containing translated text are "
"relatively few."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Emdebian-Implementierung der TDebs sich von den "
"geplanten TDebs für Debian unterscheidet, weil Emdebian sich im Allgemeinen "
"nicht um Handbuchseiten kümmert, geschweige denn um übersetzte "
"Handbuchseiten. Sobald die DEB_BUILD_OPTION »nodocs« in Debhelper unterstützt "
"wird, wird dies kein Problem sein, da die TDebs ohne irgendwelche "
"Handbuchseiten erstellt werden können. Andere übersetzte Dokumentationen "
"würden unter »nodocs« ebenfalls entfallen. Es gibt relativ wenige Bilder, die "
"übersetzten Text enthalten."

#. type: textblock
#: tdeb/em_installtdeb:165
msgid ""
"To manage the increase in package numbers (average ten fold), the secondary "
"locale repository organises the tdeb packages by locale root, e.g. 'en_GB' "
"is beneath 'en' and 'sr@Latn' beneath 'sr'. Each locale root becomes a "
"single apt source in the locale repository to support fallback from a "
"specific locale to a the more general locale root. In this manner, each "
"device only has to cope with cache data for a fraction of the total number "
"of tdeb packages (roughly 1 part in 30)."
msgstr ""
"Um die Erhöhung der Paketnummern zu verwalten (durchschnittlich zehnfach), "
"organisiert das zweite Locale-Depot die TDeb-Pakete durch die Locale-Wurzel "
"z.B. liegt »en_GB« unterhalb »en« und »sr@Latn« unterhalb »sr«. Jede "
"Locale-Wurzel bekommt eine einzelne Apt-Quelle im Locale-Verzeichnis, um "
"den Rückfall von einer speziellen Locale auf eine allgemeinere Locale-Wurzel "
"zu unterstützen. Auf diese Weise muss jedes Gerät nur mit "
"Zwischenspeicherdaten für einen Bruchteil der gesamten TDeb-Pakete "
"zurechtkommen (ungefähr ein Dreissigstel)."

#. type: textblock
#: tdeb/em_installtdeb:173 tdeb/dpkg-gentdeb:142
msgid ""
"A new C/C++ application then handles the installation and update of tdeb "
"packages according to the list of supported locales and the list of "
"installed packages. Data cached by I<langupdate> is temporary and is not "
"intended to be stored between runs of I<langupdate>."
msgstr ""
"Eine neue C-/C++-Anwendung handhabt dann die Installation und Aktualisierung "
"von TDeb-Paketen unter Beachtung der Liste unterstützter Locales und der "
"Liste installierter Pakete. Daten, die von I<langupdate> zwischengespeichert "
"wurden, sind temporär und nicht dazu gedacht, zwischen den Ausführungen von "
"I<langupdate> zwischengespeichert zu werden."

#. type: =head1
#: tdeb/em_installtdeb:180 tdeb/dpkg-gentdeb:149 tdeb/dh_gentdeb:118
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: textblock
#: tdeb/em_installtdeb:182
msgid "The default action is to process all available po files."
msgstr "Die Standardaktion ist es, alle verfügbaren PO-Dateien zu verarbeiten."

#. type: textblock
#: tdeb/em_installtdeb:184
msgid ""
"This mode is used by package maintainers to generate tdeb source and "
"binaries at the end of the Debian build (with translation files "
"omitted). Note that this means a second .dsc, second .changes, a second "
"(much smaller) .tar.gz using the tdeb.tar.gz suffix and a separate upload to "
"the secondary locale repositories. I<emdebian-tools> will include handlers "
"for these operations and Debian can create similar wrappers as needed."
msgstr ""
"Dieser Modus wird von Paketbetreuern benutzt, um am Ende des "
"Debian-Erstellungsprozesses TDeb-Quellen und Binärpakete zu generieren (ohne "
"�bersetzungsdateien). Beachten Sie, dass dies ein zweites ».dsc«, ein zweites "
"».changes«, ein zweites (wesentlich kleineres) ».tar.gz« unter Benutzung der "
"Endung »tdeb.tar.gz« und einem separaten Hochladen zu den zweiten "
"Locale-Depots bedeutet. I<Emdebian-tools> werden Behandlungsroutinen für "
"diese Operationen enthalten und Debian kann ähnliche Adapter, wie die "
"benötigten, erstellen."

#. type: textblock
#: tdeb/em_installtdeb:192
msgid ""
"This single-language update mode of em_installtdeb is unlikely to be "
"retained once dpkg-gentdeb is available because translations are less likely "
"to be updated within Emdebian than within Debian."
msgstr ""
"Dieser einsprachige Aktualisierungsmodus von Em_installtdeb wird "
"wahrscheinlich nicht beibehalten sobald Dpkg-gentdeb verfügbar ist, weil "
"Ã?bersetzungen wahrscheinlicher in Debian als in Emdebian aktualisiert werden."

#. type: =item
#: tdeb/em_installtdeb:198
msgid "LANG_CODE"
msgstr "LANG_CODE"

#. type: textblock
#: tdeb/em_installtdeb:200
msgid ""
"LANG_CODE can either be the name of the locale as specified in the PO "
"filename (fr, en_GB, sr@Ltn etc.) or the name of the locale as specified in "
"the eventual package name (fr, en-gb, sr+ltn etc.)."
msgstr ""
"»LANG_CODE« kann entweder der Name der Locale sein, wie er in der PO-Datei "
"angegeben wurde (»fr«, »en_GB«, »sr@Ltn« etc.) oder der Name der Locale, wie "
"er im eventuellen Paketnamen angegeben wurde (»fr«, »en-gb«, »sr+ltn« etc.)."

#. type: textblock
#: tdeb/em_installtdeb:204
msgid ""
"If a po file already exists for this locale, em_installtdeb processes just "
"that one translation and builds a single tdeb package."
msgstr ""
"Falls eine PO-Datei bereits für diese Locale exisitiert, verarbeitet "
"Em_installtdeb nur diese eine Ã?bersetzung und erstellt eine einzelnes "
"TDeb-Paket."

#. type: textblock
#: tdeb/em_installtdeb:207
msgid ""
"If the po file does not exist, em_installtdeb exits with an error. (Copy the "
"POT file from the original source to create a new po file for the new locale "
"and edit it to include the new translation, then run em_installtdeb again.)"
msgstr ""
"Falls die PO-Datei nicht exisitiert, endet Em_installtdeb mit einem Fehler. "
"(Kopieren Sie die POT-Datei von der Originalquelle, um eine neue PO-Datei zu "
"erstellen und bearbeiten Sie sie, um die neue �bersetzung einzufügen, führen "
"Sie dann erneut Em_installtdeb aus.)"

#. type: textblock
#: tdeb/em_installtdeb:212
msgid ""
"LANG_CODE is intended as a 'translator mode' where individual tdeb packages "
"can be built by the translator and uploaded to a suitable repository.  "
"em_installtdeb creates the tdeb source tarball, a usable .dsc file to "
"describe the tdeb source and a tdeb.changes file."
msgstr ""
"»LANG_CODE« ist als ein »�bersetzermodus« gedacht, in dem individuelle "
"TDeb-Pakete vom Ã?bersetzer erstellt und in ein geeignetes Depot hochgeladen "
"werden können. Em_installtdeb erstellt den TDeb-Quell-Tarball, eine "
"brauchbare ».dsc«-Datei zur Beschreibung der TDeb-Quelle und eine "
"TDeb-».changes«-Datei."

#. type: =item
#: tdeb/em_installtdeb:217
msgid "no-act"
msgstr "no-act"

#. type: textblock
#: tdeb/em_installtdeb:219
msgid ""
"em_installtdeb will just print the control data that would be used for the "
"tdeb if the debhelper B<--no-act> option is used."
msgstr ""
"Em_installtdeb wird nur die Steuerungsdaten ausdrucken, die für das TDeb "
"benutzt würden, falls die Debhelper-Option B<--no-act> benutzt wird."

#. type: =item
#: tdeb/em_installtdeb:222
msgid "no-sign"
msgstr "no-sign"

#. type: textblock
#: tdeb/em_installtdeb:224
msgid ""
"em_installtdeb normally calls 'debsign' when the .changes is written. This "
"option suppresses this behaviour."
msgstr ""
"Em_installtdeb ruft normalerweise »debsign« auf, wenn ».changes« gespeichert "
"wird. Diese Option unterdrückt dieses Verhalten."

#. type: =head1
#: tdeb/em_installtdeb:231 tdeb/dpkg-gentdeb:156 tdeb/dh_gentdeb:598
msgid "Use in Debian"
msgstr "Benutzung in Debian"

#. type: textblock
#: tdeb/em_installtdeb:233
msgid ""
"Note that the use of debian/xcontrol in the current script means that "
"XS-TDeb-Build-Directory and XS-TDeb-POT-Names will need to be supported in "
"debian/control before adoption by Debian.  At the same time, "
"XC-Package-Type: tdeb needs support too."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Benutzung von »debian/xcontrol« im aktuellen Skript "
"bedeutet, dass XS-TDeb-Build-Directory und XS-TDeb-POT-Names in "
"»debian/control« unterstützt werden müssen, bevor es durch Debian eingeführt "
"wird. Zur gleichen Zeit muss auch »XC-Package-Type: tdeb« unterstützt werden."

#. type: verbatim
#: tdeb/em_installtdeb:238 tdeb/dpkg-gentdeb:165 tdeb/dh_gentdeb:607
#, no-wrap
msgid ""
"reprepro needs a patch to accept .tdeb and allow .tdeb in\n"
"the repository files:\n"
" $ reprepro --ignore=extension -b /path/ includedeb \\\n"
" unstable ../qof-locale-sv_0.7.5-1em1_arm.tdeb\n"
" $ ls /opt/reprepro/locale/pool/main/q/qof/\n"
" qof-locale-sv_0.7.5-1em1_arm.deb\n"
"\n"
msgstr ""
"»reprepro« benötigt einen Patch, um ».tdeb« zu akzeptieren und in den "
"Depot-Dateien zu erlauben:\n"
" $ reprepro --ignore=extension -b /path/ includedeb \\\n"
" unstable ../qof-locale-sv_0.7.5-1em1_arm.tdeb\n"
" $ ls /opt/reprepro/locale/pool/main/q/qof/\n"
" qof-locale-sv_0.7.5-1em1_arm.deb\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: tdeb/em_installtdeb:245 tdeb/dpkg-gentdeb:172 tdeb/dh_gentdeb:614
#, no-wrap
msgid ""
" Filename: pool/main/q/qof/qof-locale-sv_0.7.5-1em1_arm.deb\n"
" Description: sv translation for qof (tdeb)\n"
"\n"
msgstr ""
" Dateiname: pool/main/q/qof/qof-locale-sv_0.7.5-1em1_arm.deb\n"
" Beschreibung: »sv«-�bersetzung von »qof« (TDeb)\n"

#. type: verbatim
#: tdeb/em_installtdeb:248
#, no-wrap
msgid ""
"reprepro also needs a way to handle a .tdeb .changes file.\n"
" reprepro -b /opt/reprepro/locale/ include unstable "
"../qof_0.7.5-1em1_arm.changes\n"
" 'qof-locale-id_0.7.5-1em1_arm.tdeb' is not .deb or .udeb!\n"
" There have been errors!\n"
"\n"
msgstr ""
"»reprepro« benötigt au�erdem eine Möglichkeit eine .tdeb-.changes-Datei "
"zu handhaben.\n"
" reprepro -b /opt/reprepro/locale/ include unstable "
"../qof_0.7.5-1em1_arm.changes\n"
" »qof-locale-id_0.7.5-1em1_arm.tdeb« ist nicht ».deb« oder ».udeb«!\n"
" Es sind Fehler aufgetreten!\n"
"\n"

#. type: textblock
#: tdeb/em_installtdeb:253
msgid ""
"For the debian/rules file in the generated source package to be useful, "
"em_installtdeb needs to be split up so that dpkg-buildpackage gets the right "
"data to create a usable .changes file because em_installtdeb is too good at "
"cleaning up after itself."
msgstr ""
"Damit die Datei »debian/rules« im generierten Quellpaket nützlich ist, muss "
"Em_installtdeb unterteilt werden, so dass »dpkg-buildpackage« die richtigen "
"Daten erhält, um eine brauchbare ».changes«-Datei zu erstellen, da "
"Em_installtdeb sich dafür zu schade ist, selbst aufzuräumen."

#. type: =head1
#: tdeb/em_installtdeb:260
msgid "endianness"
msgstr "endianness"

#. type: textblock
#: tdeb/em_installtdeb:262
msgid ""
"A limited number of architectures are handled internally by "
"em_installtdeb. The list of supported archictures can be extended by "
"installing dpkg-cross and adding the configuration for the extra "
"architectures."
msgstr ""
"Eine begrenzte Anzahl Architekturen wird intern von Em_installtdeb "
"gehandhabt. Die Liste der unterstützten Architekturen kann durch Installation "
"von Dpkg-cross und Hinzufügen der Konfiguration für die zusätzliche "
"Architektur erweitert werden."

#. type: =head1
#: tdeb/em_installtdeb:269 tdeb/dpkg-gentdeb:182 tdeb/dh_gentdeb:624
msgid "Other translations"
msgstr "Andere Ã?bersetzungen"

#. type: textblock
#: tdeb/em_installtdeb:271
msgid ""
"Packages may also contain translated manpages and translations for debconf "
"templates. These translations are not packaged or processed by "
"em_installtdeb because Emdebian does not need to handle such files and "
"because each variant will need customised handling (most of the debconf "
"support is already available). If Tdebs are to be supported in Debian, these "
"issues will need to be resolved such that Emdebian can continue to only "
"package the gettext program translations, omitting translated manpages and "
"leaving debconf translation support to existing tools."
msgstr ""
"Pakete könnten au�erdem übersetzte Handbuchseiten und �bersetzungen für "
"Debconf-Schablonen enthalten. Diese Ã?bersetzungen werden nicht verpackt oder "
"von Em_installtdeb gehandhabt, da Emdebian solche Dateien nicht handhaben "
"muss und weil jede Variante eine angepasste Handhabung benötigt (der grö�te "
"Teil der Debconf-Unterstützung ist bereits verfügbar). Falls TDebs von "
"Debian unterstützt werden, müssen diese Fragen geklärt werden, so dass "
"Emdebian fortfahren kann, nur die Gettext-Programmübersetzungen zu verpacken, "
"überstütze Handbuchseiten auszulassen und Debconf-�bersetzungsunterstützungen "
"existierenden Werkzeugen zu überlassen."

#. type: =head1
#: tdeb/em_installtdeb:307
msgid "Use of debhelper::init"
msgstr "Benutzung von »debhelper::init"

#. type: textblock
#: tdeb/em_installtdeb:309
msgid ""
"The problem with init is that $dh{DOPACKAGES} works from debian/control and "
"the locale packages are not B<*in*> debian/control. So em_installtdeb gets "
"the \"Source: \" package name to use as the prefix for the locale package "
"names."
msgstr ""
"Das Problem mit Init besteht darin, dass $dh{DOPACKAGES} in "
"»debian/control« arbeitet und die Locale-Pakete nicht in »debian/control« "
"liegen. Deshalb erhält Em_installtdeb den »Source: «-Paketnamen, um ihn als "
"Präfix für die Locale-Paketnamen zu benutzen."

#. type: =head1
#: tdeb/em_installtdeb:737
msgid "Translator mode"
msgstr "Ã?bersetzermodus"

#. type: textblock
#: tdeb/em_installtdeb:739
msgid ""
"This is a special mode, not usually something that debhelper would do. In "
"translator mode, I<debian/rules> is not used. em_installtdeb does everything "
"needed to configure, build, install and package the requested tdeb and the "
"appropriate tdeb source package using a temporary directory to ensure that "
"the correct control and changelog data is available."
msgstr ""
"Dies ist ein besonderer Modus, weil Debhelper so etwas üblicherweise nicht "
"tun würde. Im �bersetzermodus wird I<debian/rules> nicht benutzt. "
"Em_installtdeb tut alles nötige, um das angeforderte TDeb zu konfigurieren, "
"erstellen, installieren und verpacken und das dazugehörige TDeb-Quellpaket "
"benutzt ein temporäres Verzeichnis, um sicherzustellen, dass die korrekten "
"Steuerungs- und �nderungsprotokolldaten verfügbar sind."

#. type: textblock
#: tdeb/em_installtdeb:745
msgid ""
"There are a few issues with this method - the build needs a debian/changelog "
"but also needs to create the translation as a native package (to prevent the "
"need for an empty .diff.gz) even if the upstream package is non-native. The "
"current solution is to create a new version (with tdeb appended) to create a "
"clean changelog entry that does not try to re-close bugs from the original "
"upload and then use that version to force dpkg-source to treat the tdeb "
"source as a native package. This may need changing in future but such "
"changes are likely to need support in dpkg. This method, whilst not ideal, "
"does work with the existing support. Using a modified version also ensures "
"that the generated files do not interfere with other builds in the same "
"location. Although not used, a basic I<debian/rules> file is added."
msgstr ""
"Es gibt ein paar Probleme mit dieser Methode â?? die Erstellung benötigt ein "
"»debian/changelog« aber au�erdem wird eine �bersetzung als natives Paket "
"benötigt (um zu verhindern, dass ein leeres .diff.gz gebraucht wird), sogar "
"wenn das Upstream-Paket nicht nativ ist. Die derzeitige Lösung besteht darin, "
"eine neue Version zu erstellen (in angehängtem TDeb), um einen sauberen "
"Eintrag in »changelog« zu erhalten, der nicht versucht Fehler des "
"Original-Uploads erneut zu schlieÃ?en und dann Dpkg-Source zu zwingen das TDeb "
"als natives Paket zu betrachten. Dies könnte sich in Zukunft ändern, aber "
"solche �nderungen benötigen wahrscheinlich Unterstützung in Dpkg. Diese "
"Methode funktioniert mit der existierenden Unterstützung, obwohl sie nicht "
"ideal ist. Eine veränderte Version zu benutzen stellt au�erdem sicher, dass "
"die generierten Dateien nicht andere Erstellungen am gleichen Ort "
"beeinträchtigen. Obwohl sie nicht benutzt wird, wird eine "
"I<debian/rules>-Basisdatei hinzugefügt."

#. type: textblock
#: tdeb/em_installtdeb:757
# FIXME s/if/If/
msgid ""
"if DEBSIGN_KEYID is defined, em_installtdeb tries to use debsign to sign the "
".tdeb.changes and .dsc files. This could be made optional if it is later "
"decided that translation uploads will need full changelog entries to close "
"bugs in the Debian BTS. Part of the appeal of tdebs is that i18n bugs would "
"not normally need to be filed in the BTS."
msgstr ""
"Falls DEBSIGN_KEYID definiert ist, versucht Em_installtdeb Debsign zu "
"benutzen, um die ».tdeb.changes«- und ».dsc«-Dateien zu signieren. Dies könnte "
"wahlweise gemacht werden, falls später entschieden wird, dass das Hochladen "
"von �bersetzungen vollständige �nderungsprotokolleinträge haben muss, um "
"Fehler im Debian-BTS zu schlieÃ?en. Ein Teil des Anreizes von TDebs besteht "
"darin, dass »i18n«-Fehler normalerweise nicht beim BTS eingereicht werden "
"müssen."

#. type: textblock
#: tdeb/splitout_tdeb:5
msgid "splitout_tdeb - splits out a Debian TDeb from a .deb on-the-fly"
msgstr "splitout_tdeb â?? trennt auf die Schnelle ein Debian-TDeb aus einem .deb"

#. type: textblock
#: tdeb/splitout_tdeb:11
msgid ""
"Splits a Debian package into a Debian TDeb and a smaller Debian package by "
"unpacking, moving relevant files and repacking with a note in the "
"description and the +t1 version suffix."
msgstr ""
"Unterteilt ein Debian-Paket durch Entpacken, Verschieben relevanter Dateien "
"und erneutes Packen mit einer Bemerkung in der Beschreibung und einem »+t1« "
"im Versions-Suffix in ein Debian-TDeb und ein kleineres Debian-Paket."

#. type: textblock
#: tdeb/splitout_tdeb:15
msgid ""
"When creating a repository containing TDebs, it is strongly recommended to "
"specify .changes files so that the repository can include the original "
"sources, for legal reasons."
msgstr ""
"Wenn ein Depot erstellt wird, das TDebs enthält, wird dringend empfohlen "
"».changes«-Dateien anzugeben, so dass das Depot die Originalquellen aus "
"rechtlichen Gründen enthalten kann."

#. type: textblock
#: tdeb/splitout_tdeb:19 emgrip:31
msgid ""
"If a file exists with the same name in the output directory, it will be "
"overwritten."
msgstr ""
"Falls eine Datei mit dem gleichen Namen im Ausgabeverzeichnis existiert, wird "
"sie überschrieben."

#. type: verbatim
#: tdeb/splitout_tdeb:26
#, no-wrap
msgid ""
" Copyright (C) 1997-2000  Roman Hodek <roman@hodek.net>\n"
" Copyright (C) 2000-2002  Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n"
" Copyright (C) 2002-2004  David Schleef <ds@schleef.org>\n"
" Copyright (C) 2004  Nikita Youshchenko <yoush@cs.msu.su>\n"
" Copyright (C) 2004  Raphael Bossek <bossekr@debian.org>\n"
" Copyright (C) 2007-2008  Neil Williams <codehelp@debian.org>\n"
"\n"
msgstr ""
" Copyright (C) 1997-2000  Roman Hodek <roman@hodek.net>\n"
" Copyright (C) 2000-2002  Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n"
" Copyright (C) 2002-2004  David Schleef <ds@schleef.org>\n"
" Copyright (C) 2004  Nikita Youshchenko <yoush@cs.msu.su>\n"
" Copyright (C) 2004  Raphael Bossek <bossekr@debian.org>\n"
" Copyright (C) 2007-2008  Neil Williams <codehelp@debian.org>\n"
"\n"

#. type: =head1
#: tdeb/splitout_tdeb:69
msgid "Converting to TDebs"
msgstr "Konvertieren zu TDebs"

#. type: textblock
#: tdeb/splitout_tdeb:71 emgrip:93
msgid "The idea here is based on dpkg-cross:"
msgstr "Die Idee basiert hier auf Dpkg-Cross:"

#. type: verbatim
#: tdeb/splitout_tdeb:73
#, no-wrap
msgid ""
" 1. receive .deb or .changes as a command-line option\n"
" 2. unpack the .deb as dpkg-cross does\n"
" 3. create control data for the new TDeb\n"
" 4. relocate files into the TDeb\n"
" 5. repack the .deb with a TDeb version suffix.\n"
" 6. rebuild the original .deb and revise .changes so that the\n"
"     original source can be retained.\n"
"\n"
msgstr ""
" 1. ».deb« oder ».changes« als eine Befehlszeilenoption empfangen\n"
" 2. die ».deb« als Dpkg-Cross entpacken wird\n"
" 3. Steuerdaten für das neue TDeb erstellen\n"
" 4. Dateien in das TDeb verschieben\n"
" 5. das ».deb« mit einem TDeb-Versions-Suffix erneut packen\n"
" 6. die Original-».deb« erneut erstellen und ».changes« überarbeiten, so dass\n"
"    die Originalquelle beibehalten werden kann.\n"
"\n"

#. type: textblock
#: tdeb/splitout_tdeb:81
msgid ""
"As few dependencies as possible - this script should be transformed into "
"more usable TDeb support."
msgstr ""
"So wenige Abhängigkeiten wie möglich â?? dieses Skript sollte in eine "
"brauchbarere TDeb-Unterstützung umgewandelt werden."

#. type: textblock
#: tdeb/splitout_tdeb:84 emgrip:122
msgid ""
"Future versions will also have to understand Dpkg Classes but until those "
"are implemented, this uses brute force."
msgstr ""
"Zukünftige Versionen werden au�erdem »Dpkg-Classes« verstehen müssen, bis "
"diese jedoch implementiert sind, wendet diese Funktion rohe Gewalt an."

#. type: =head1
#: tdeb/splitout_tdeb:89 emgrip:246
msgid "Automation"
msgstr "Automatisierung"

#. type: textblock
#: tdeb/splitout_tdeb:91 emgrip:248
msgid ""
"Relatively simple, but a few checks are needed in case your list of possible "
"packages includes packages already processed by dpkg-cross."
msgstr ""
"Relativ einfach, aber ein paar Prüfungen werden für den Fall benötigt, dass "
"Ihre Liste möglicher Pakete Pakete enthält, die bereits von Dpkg-Cross "
"verarbeitet werden."

#. type: verbatim
#: tdeb/splitout_tdeb:94 emgrip:251
#, no-wrap
msgid ""
" #!/bin/sh\n"
" set -e\n"
"\n"
msgstr ""
" #!/bin/sh\n"
" set -e\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: tdeb/splitout_tdeb:97
#, no-wrap
msgid ""
" DIR=/tmp/myrepo/\n"
" for deb in `ls /var/cache/apt/archives/*.deb`; do\n"
"    cross=`echo $deb | grep \"\\-.*-cross\" || true`\n"
"    if [ ! -z \"$cross\" ]; then\n"
"        echo \"skipping dpkg-cross package: $deb\"\n"
"        continue\n"
"    fi\n"
"    /usr/share/emdebian-tools/splitout_tdeb -o $DIR $deb\n"
" done\n"
"\n"
msgstr ""
" DIR=/tmp/myrepo/\n"
" for deb in `ls /var/cache/apt/archives/*.deb`; do\n"
"    cross=`echo $deb | grep \"\\-.*-cross\" || true`\n"
"    if [ ! -z \"$cross\" ]; then\n"
"        echo \"Dpkg-Cross-Paket wird übersprungen: $deb\"\n"
"        continue\n"
"    fi\n"
"    /usr/share/emdebian-tools/splitout_tdeb -o $DIR $deb\n"
" done\n"
"\n"

#. type: textblock
#: tdeb/splitout_tdeb:107 emgrip:267
msgid ""
"A similar script should be able to cope with obtaining .changes files to "
"retain the source packages."
msgstr ""
"Ein ähnliches Skript sollte in der Lage sein, mit erhaltenen "
"».changes«-Dateien zurecht zu kommen, um die Quellpakete aufzubewahren."

#. type: textblock
#: tdeb/splitout_tdeb:110
msgid ""
"Despite using dcut internally, splitout_tdeb isn't set up to obtain the "
".changes files directly from http://incoming.debian.org, a wrapper script "
"would be needed."
msgstr ""
"Trotz der internen Benutzung von Dcut ist Splitout_tdeb nicht eingerichtet, "
"um die ».changes«-Dateien direkt von http://incoming.debian.org zu erhalten, "
"es wird ein Adapterskript benötigt."

#. type: textblock
#: tdeb/splitout_tdeb:114
msgid ""
"An additional wrapper is likely to be needed to allow a TDeb repository to "
"\"catch-up\" with the existing Debian mirrors, e.g. if the first upload to "
"the TDeb repository is a binary-only upload without a referenced "
".orig.tar.gz. See emdebian-grip for how this could work."
msgstr ""
"Es wird wahrscheinlich ein zusätzlicher Adapter benötigt, um einem TDeb-Depot "
"zu erlauben, mit einem existierenden Debian-Spiegel »gleichzuziehen«, z.B. "
"falls das erste Hochladen zum TDeb-Depot ein rein binäres Hochladen ohne "
"ein verbundenes ».orig.tar.gz« ist. Sehen Sie Emdebian-Grip, um zu erfahren, "
"wie das funktioniert."

#. type: textblock
#: tdeb/splitout_tdeb:119
msgid ""
"splitout_tdeb does ensure that the .tar.gz is copied into the output "
"directory and reprepro can locate the relevant files if the "
"--ignore=missingfile option is passed. Sadly, this functionality is not "
"preserved in the reprepro processincoming mode."
msgstr ""
"Splitout_tdeb stellt sicher, dass das ».tar.gz« in das "
"Original-Ausgabeverzeichnis kopiert wird und Reprepro die relevanten "
"Dateien finden kann, wenn die Option »--ignore=missingfile« übergeben wird. "
"Leider ist diese Funktionalität nicht im Reprepro-Modus »processincoming« "
"verblieben."

#. type: =head1
#: tdeb/splitout_tdeb:126
msgid "Problems"
msgstr "Probleme"

#. type: textblock
#: tdeb/splitout_tdeb:128
msgid "Many. :-)"
msgstr "Viele. :-)"

#. type: textblock
#: tdeb/splitout_tdeb:130
msgid ""
"Needs more work, probably to allow (or make default) the option *not* to "
"rebuild the binary package but that depends on the binary already supporting "
"a TDeb. Right now, this is a quick hack to get some TDebs "
"easily. splitout_tdeb probably does not deserve to go into a stable release, "
"the support should be implemented directly within the Debian builds."
msgstr ""
"Benötigt weitere Arbeit, wohl um der Option *nicht* zu erlauben (oder zur "
"Vorgabe zu machen) das Binärpaket neu zu erstellen, aber das hängt davon "
"ab, ob das Binärpaket bereits ein TDeb unterstützt. Gerade jetzt ist dies ein "
"schneller Hack, um leicht an einige TDebs zu kommen. Splitout_tdeb verdient "
"es vermutlich nicht, in eine stabile Veröffentlichung zu gelangen, die "
"Unterstützung sollte direkt innerhalb der Debian-Builds implementiert werden."

#. type: textblock
#: tdeb/splitout_tdeb:137
msgid ""
"The TDeb generated uses the B<source package name> which will complicate "
"things if you try to generate TDebs from binaries belonging to the same "
"source package - use dpkg-gentdeb or dh_gentdeb from within the (native)  "
"package build instead."
msgstr ""
"Das generierte TDeb benutzt den B<Quellpaketnamen>, der Dinge erschwert, "
"falls Sie versuchen TDebs aus Binärpaketen zu generieren, die zum gleichen "
"Quellpaket gehören â?? benutzen Sie stattdessen »dpkg-gentdeb« oder "
"»dh_gentdeb« aus dem (nativen) Build des Paketes."

#. type: textblock
#: tdeb/splitout_tdeb:142
msgid ""
"Also, strict dependencies are not altered by splitout_tdeb - if another "
"package (typically from the same source package) has a strict dependency on "
"a package rebuilt by splitout_tdeb, that package is likely to become "
"uninstallable. i.e. if foo depends on bar (= 1.2.3-4) and bar is rebuilt by "
"splitout_deb, bar will become 1.2.3-4+t1 and foo will be uninstallable. As "
"above, the solution is to prepare the TDeb from within the normal package "
"build. emdebian-grip has also solved this problem but splitout_tdeb is only "
"a convenience script and does not (yet) use this support."
msgstr ""
"AuÃ?erdem werden strikte Abhängigkeiten nicht von Splitout_tdeb verändert â?? "
"falls ein anderes Paket (typischerweise aus dem gleichen Quellpaket) eine "
"strikte Abhängigkeit zu einem Paket hat, das von Splitout_tdeb neu erstellt "
"wurde, wird dieses Paket wahrscheinlich instabil. Z,B. falls Foo von Bar "
"(= 1.2.3-4) abhängt und Bar von Splitout_tdeb neu erstellt wurde, wird Bar "
"die Version 1.2.3-4+t1 bekommen und Foo kann nicht mehr installiert werden. "
"Wie oberhalb besteht die Lösung darin, das TDeb innerhalb des normalen "
"Erstellungsprozesses des Paketes vorzubereiten. Emdebian-Grip hat dieses "
"Problem auch gelöst, aber Splitout_tdeb ist nur ein Komfort-Skript und "
"benutzt diese Unterstützung (noch) nicht."

#. type: textblock
#: tdeb/splitout_tdeb:152
msgid ""
"Use the --verbose option to see the generated control file content of the "
"TDeb and the modified binary package."
msgstr ""
"Benutzen Sie die Option »--verbose«, um den Inhalt der generierten "
"Steuerungsdatei des TDebs und des modifizierten Binärpakets anzusehen." 

#. type: textblock
#: tdeb/splitout_tdeb:155
msgid ""
"splitout_tdeb also does not (yet) support »+t2« or other revisions of the TDeb "
"- this needs support in dpkg for .diff1.gz so that the »+t2« can be uploaded "
"without affecting the binary package(s). The entire mechanism for how "
"translators will update TDebs is yet to be implemented."
msgstr ""
"Splitout_tdeb unterstützt au�erdem (noch) nicht »+t2« oder andere "
"Berichtigungen des TDebs â?? dies erfordert in Dpkg die Unterstützung von "
"».diff1.gz«, so dass das »+t2« hochgeladen werden kann ohne das/die "
"Binärpaket(e) davon berührt wird/werden."

#. type: textblock
#: tdeb/dpkg-gentdeb:5
msgid "dpkg-gentdeb - generate Debian TDeb translation packages and source."
msgstr "Dpkg-gentdeb â?? generiert Debian-TDeb-Ã?bersetzungspakete und -Quellen."

#. type: textblock
#: tdeb/dpkg-gentdeb:19
msgid "B<dpkg-gentdeb>"
msgstr "B<dpkg-gentdeb>"

#. type: textblock
#: tdeb/dpkg-gentdeb:44
msgid ""
"dpkg-gentdeb is a dpkg-dev add-on created by Emdebian to create translation "
"packages (tdebs). dpkg-gentdeb is intended to separate out the individual "
"translation files from the current Debian packages into packages without any "
"translation files and a single TDeb locale packages, one per source package."
msgstr ""
"Dpkg-gentdeb ist eine Dpkg-dev-Erweiterung die von Emdebian erstellt wurde, "
"um Ã?bersetzungsdateien (TDebs) zu erzeugen. Dpkg-gentdeb ist gedacht, die "
"individuellen Ã?bersetzungsdateien aus den aktuellen Debian-Paketen in Pakete "
"ohne jegliche Ã?bersetzungsdateien und einem einzelnen TDeb-Locale-Paket pro "
"Quellpaket herauszutrennen." 

#. type: textblock
#: tdeb/dpkg-gentdeb:50
msgid ""
"This script is a mix of dpkg and debhelper abstractions that simply provides "
"some tdebs until the main packages are updated. As such, it contains some "
"code that needs to be implemented in debhelper (identification of po files) "
"and some that need to be in dpkg (packing up the .mo files into the .tdeb "
"itself). Therefore, a large part of this script needs to be implemented as "
"dh_gentdeb."
msgstr ""
"Dieses Skript ist ein Mix von TDeb- und Debhelper-Abstraktionen, das einfach "
"einige TDebs bereitstellt, bis die Hauptpakete aktualisiert sind. Als solches "
"enthält es etwas Code, der in Debhelper implementiert ist (Erkennung von "
"PO-Dateien) und etwas, das in Dpkg sein muss (.mo-Dateien in dem TDeb selbst "
"verpacken). Daher muss ein gro�er Teil dieses Skripts als »dh_gentdeb« "
"implementiert werden."

#. type: verbatim
#: tdeb/dpkg-gentdeb:57
#, no-wrap
msgid ""
"Generated packages use the syntax:\n"
" $srcpackage-locale_$version_all.tdeb\n"
"\n"
msgstr ""
"Generierte Pakete haben die Syntax:\n"
" $srcpackage-locale_$version_all.tdeb\n"
"\n"

#. type: textblock
#: tdeb/dpkg-gentdeb:60 tdeb/dh_gentdeb:45
msgid ""
"(Note that Debian TDebs are architecture-independent, Emdebian TDebs are "
"architecture-dependent.)"
msgstr ""
"(Beachten Sie, dass Debian-TDebs architekturunabhängig sind, Emdebian-TDebs "
"sind architekturabhängig.)"

#. type: textblock
#: tdeb/dpkg-gentdeb:63
msgid ""
"Once a package uses dpkg-gentdeb, translation files should be removed from "
"all packages in the normal build. This includes all translated manpages and "
"other translated content. Original, untranslated, content should remain."
msgstr ""
"Sobald ein Paket Dpkg-gentdeb benutzt, sollten Ã?bersetzungsdateien aus allen "
"Paketen im normalen Build entfernt werden. Dies schlie�t alle übersetzten "
"Handbuchseiten und anderen übersetzten Inhalt ein. Originaler nicht "
"übersetzter Inhalt muss bestehen bleiben."

#. type: textblock
#: tdeb/dpkg-gentdeb:68
msgid ""
"dpkg-gentdeb runs as a part of the normal package build - simply add the "
"call to the binary-indep target of debian/rules, usually after dh_install "
"and before dh_builddeb. dpkg-gentdeb handles locating the relevant files, a "
".install file is not normally necessary."
msgstr ""
"Dpkg-gentdeb läuft als Teil der normalen Paketerstellung â?? fügen Sie einfach "
"den Aufruf zum Ziel von Binary-indep der »debian/rules« hinzu, üblicherweise "
"nach Dh_install und nach Dh_builddeb. Dpkg-gentdeb handhabt das Auffinden der "
"relevanten Dateien, eine ».install«-Datei ist normalerweise nicht nötig."

#. type: textblock
#: tdeb/dpkg-gentdeb:73
msgid ""
"Support for a tdeb diff1.gz will be added as dpkg-gentdeb develops.  The "
"extra diff is used by translators to build updated or new tdeb "
"packages. Tdeb packages depend on the source:Version of the mainpackage but "
"no packages may depend upon the tdeb. (Not even other TDebs). The "
"mainpackage can be specified using the -p option."
msgstr ""
"Unterstützung für »diff.gz« in TDeb wird im Zuge der Entwicklung von "
"Dpkg-gentdeb hinzugefügt. Die zusätzliche Diff-Datei wird von �bersetzern "
"benutzt, um aktualisierte oder neue TDeb-Pakete zu erstellen. TDeb-Pakete "
"hängen von »source:Version« des Hauptpaketes ab, aber keine Pakete haben eine "
"Abhängigkeit über das TDeb. (Nicht einmal andere TDebs). Das Hauptpaket kann "
"durch Angabe der Option »-p« angegeben werden."

#. type: textblock
#: tdeb/dpkg-gentdeb:79 tdeb/dh_gentdeb:64
msgid ""
"Use of diff1.gz should remove the need to create a customised source with a "
"debian/rules stub etc. by allowing Emdebian TDebs to be created during an "
"Emdebian build and Debian TDebs in a Debian build.  Translators would then "
"be able to use:"
msgstr ""
"Durch die Benutzung von »diff1.gz« sollte die Notwendigkeit entfallen, eine "
"angepasste Quelle mit einem »debian/rules«-Kontrollabschnitt zu erstellen, "
"indem Emdebian erlaubt wird, TDebs während der Emdebian-Erstellung und "
"Debian-TDebs während einer Debian-Erstellung zu erzeugen. �bersetzer wären "
"dann in der Lage folgendes zu benutzen:"

#. type: verbatim
#: tdeb/dpkg-gentdeb:84 tdeb/dh_gentdeb:69
#, no-wrap
msgid ""
" $ apt-get source $package\n"
" $ cd $package-$version/\n"
" $ poedit po/$lang.po\n"
"\n"
msgstr ""
" $ apt-get source $package\n"
" $ cd $package-$version/\n"
" $ poedit po/$lang.po\n"
"\n"

#. type: textblock
#: tdeb/dpkg-gentdeb:88
msgid ""
"To build the package, either dpkg-gentdeb can behave as em_installtdeb does "
"now and run a build only of the TDeb components or dpkg-buildpackage could "
"gain an option to only process the TDeb. The current single-language update "
"mode of em_installtdeb is unlikely to be retained as translations are less "
"likely to be updated within Emdebian."
msgstr ""
"Um das Paket zu erstellen, kann sich entweder Dpkg-gentdeb so verhalten, wie "
"es Em_installtdeb nun tut und eine Erstellung nur allein der TDeb-Komponenten "
"ausführen oder Dpkg-buildpackage könnte eine Option erhalten, nur das TDeb zu "
"verarbeiten. Der derzeitige Aktualisierungsmodus von nur einer Sprache durch "
"Em_installtdeb wird wahrscheinlich nicht beibehalten, da Ã?bersetzungen "
"wahrscheinlich seltener innerhalb Emdebian aktualisiert werden."

#. type: textblock
#: tdeb/dpkg-gentdeb:95
msgid "dpkg-gentdeb currently only supports gettext translation."
msgstr "Dpkg-gentdeb unterstützt derzeit nur Gettext-�bersetzungen."

#. type: textblock
#: tdeb/dpkg-gentdeb:106
msgid ""
"The Emdebian script currently has a different way of handling the \"source\" "
"for translators. Work on dpkg-gentdeb continues to make a format that will "
"satisfy Debian and Emdebian."
msgstr ""
"Das Emdebian-Skript hat derzeit eine andere Möglichkeit die »Quellen« für "
"Ã?bersetzer zu handhaben. Das Arbeiten mit Dpkg-gentdeb erzeugt fortlaufend "
"ein Format, das Debian als auch Emdebian zufriedenstellt."

#. type: textblock
#: tdeb/dpkg-gentdeb:110
msgid ""
"Some packages use multiple po directories and dpkg-gentdeb checks for a POT "
"file in all usable po directories, including them in the tdeb source along "
"with all po files: e.g."
msgstr ""
"Einige Pakete benutzen mehrere PO-Verzeichnisse und Dpkg-gentdeb prüft in "
"allen benutzbaren PO-Verzeichnissen, ob eine POT-Datei vorliegt, und fügt sie "
"zusammen mit allen PO-Dateien in die TDeb-Quelle ein: Z.B. "

#. type: textblock
#: tdeb/dpkg-gentdeb:119 tdeb/dh_gentdeb:97
msgid "When packaged, the Debian tdeb built from this source would contain:"
msgstr ""
"Falls es verpackt wäre, würde das erstellte Debian-TDeb folgendes enthalten:"

#. type: verbatim
#: tdeb/dpkg-gentdeb:121
#, no-wrap
msgid ""
" ./usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/application.mo\n"
" ./usr/share/locale/de/LC_MESSAGES/application.mo\n"
" ./usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/library.mo\n"
" ./usr/share/locale/de/LC_MESSAGES/library.mo\n"
"\n"
msgstr ""
" ./usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/application.mo\n"
" ./usr/share/locale/de/LC_MESSAGES/application.mo\n"
" ./usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/library.mo\n"
" ./usr/share/locale/de/LC_MESSAGES/library.mo\n"
"\n"

#. type: textblock
#: tdeb/dpkg-gentdeb:134
msgid ""
"Note that the Emdebian implementation of tdebs differs from the proposed "
"tdebs for Debian because Emdebian does not care about manpages in general, "
"let alone translated manpages. Once the 'nodocs' DEB_BUILD_OPTION is "
"supported in debhelper, this will not be an issue as the tdebs can be built "
"for Emdebian without any manpages. Other translated documentation would be "
"omitted under 'nodocs' too. Images containing translated text are relatively "
"few."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass sich die Emdebian-Implementierung der TDebs von der "
"unterscheidet, die für Debian vorgeschlagen ist, weil Emdebian sich im "
"Allgemeinen nicht um Handbuchseiten kümmert, geschweige denn um übersetzte "
"Handbuchseiten. Sobald die DEB_BUILD_OPTION »nodocs« im Debhelper unterstützt "
"wird, wird dies kein Problem sein, da die TDebs für Emdebian ohne "
"irgendwelche Handbuchseiten erstellt werden können. Weitere übersetzte "
"Dokumentation würde unter »nodoc« ebenfalls weggelassen. Images die "
"übersetzten Text enthalten sind relativ selten."

#. type: textblock
#: tdeb/dpkg-gentdeb:151 tdeb/dh_gentdeb:120
msgid ""
"The default action is to process all available po files and all identifiable "
"translated content."
msgstr ""
"Die Standardaktion ist es, alle verfügbaren PO-Dateien und allen erkennbaren "
"übersetzten Inhalt zu verarbeiten."

#. type: textblock
#: tdeb/dpkg-gentdeb:158 tdeb/dh_gentdeb:600
msgid "generate_source will be removed before inclusion into Debian."
msgstr "Generate_source wird vor Aufnahme in Debian entfernt."

#. type: textblock
#: tdeb/dpkg-gentdeb:160 tdeb/dh_gentdeb:602
msgid ""
"At the same time, XC-Package-Type: tdeb needs support too. Notably, many of "
"the scripts in the devscripts package fail to identify the TDeb in the "
".changes file and certain debhelper scripts fail to handle the TDeb "
"package-type."
msgstr ""
"Gleichzeitig benötigt auch »XC-Package-Type: tdeb« Unterstützung. Inbesondere "
"schlägt die Erkennung von TDeb in der ».changes«-Datei in vielen Skripten des "
"Devscript-Pakets fehl und bestimmte Debhelper-Skripte scheitern bei der "
"Handhabung des TDeb-Pakettyps."

#. type: verbatim
#: tdeb/dpkg-gentdeb:175 tdeb/dh_gentdeb:617
#, no-wrap
msgid ""
"reprepro also needs a way to handle a .tdeb in a .changes file.\n"
" reprepro -b /opt/reprepro/locale/ include unstable "
"../qof_0.7.5-1em1_arm.changes\n"
" 'qof-locale-id_0.7.5-1em1_arm.tdeb' is not .deb or .udeb!\n"
" There have been errors!\n"
"\n"
msgstr ""
"Reprepro braucht au�erdem eine Möglichkeit ein TDeb in einer\n"
"».changes-Datei« zu handhaben.\n"
" reprepro -b /opt/reprepro/locale/ include unstable "
"../qof_0.7.5-1em1_arm.changes\n"
" »qof-locale-id_0.7.5-1em1_arm.tdeb« ist nicht .deb oder .udeb!\n"
" Es sind Fehler aufgetreten!\n"
"\n"

#. type: textblock
#: tdeb/dpkg-gentdeb:184 tdeb/dh_gentdeb:626
msgid ""
"Packages may also contain translated manpages and translations for debconf "
"templates. These translations are not yet packaged or processed by "
"dpkg-gentdeb. For Tdebs to be supported in Debian, these issues will need to "
"be resolved such that Emdebian can continue to only package the gettext "
"program translations, omitting translated manpages and leaving debconf "
"translation support to existing tools or implement sufficient changes in "
"cdebconf."
msgstr ""
"Pakete könnten au�erdem übersetzte Handbuchseiten und �bersetzungen für "
"Debconf-Schablonen enthalten. Diese Ã?bersetzungen sind noch nicht verpackt "
"oder von Dpkg-gentdeb verarbeitet. Damit TDebs in Debian unterstützt werden, "
"müssen diese Probleme gelöst werden, so dass Emdebian fortfahren kann, nur "
"die Gettext-Programmübersetzungen zu verpacken, übersetzte Handbuchseiten "
"wegzulassen und Debconf-�bersetzungsunterstützung existierenden Werkzeugen "
"zu überlassen oder ausreichende �nderungen in Cdebconf zu implementieren."

#. type: =head1
#: tdeb/dpkg-gentdeb:216
msgid "Development status"
msgstr "Entwicklungsstatus"

#. type: textblock
#: tdeb/dpkg-gentdeb:218
msgid ""
"dpkg-gentdeb is based on em_installtdeb from the emdebian-tdeb package "
"(built from the emdebian-tools source package). In many places, "
"em_installtdeb code has been retained so that the two scripts can develop "
"together and make it easier for Emdebian to convert Debian TDebs as they "
"become available."
msgstr ""
"Dpkg-gentdeb basiert auf Em_installtdeb aus dem Paket Emdebian-tdeb (aus dem "
"Quellpaket Emdebian-tools erstellt). Vielerorts wurde Em_installtdeb-Code "
"beibehalten, so dass die beiden Skripte zusammen entwickelt werden können "
"und es Emdebian leichter machen, Debian-TDebs zu konvertieren, wenn sie "
"verfügbar werden."

#. type: textblock
#: tdeb/dpkg-gentdeb:224
msgid ""
"Therefore, there are numerous bits of code in dpkg-gentdeb that are "
"commented out to act as prompts for where the two scripts have had to "
"diverge."
msgstr ""
"Daher gibt es zahlreiche Codeteile in Dpkg-gentdeb, die auskommentiert sind, "
"um als Abfragen zu agieren, wo sich die beiden Skripte unterscheiden müssen."

#. type: =head1
#: tdeb/dpkg-gentdeb:246
msgid "Generate a -locale TDeb package"
msgstr "Ein TDeb-Paket »-locale« generieren"

#. type: textblock
#: tdeb/dpkg-gentdeb:248
msgid ""
"This is currently automated (if it does not exist) but that could mess up "
"various maintainer version control systems (and debian/control should not be "
"changed once the build starts). (This was the problem with emlocale). Could "
"be an optional stage that could be migrated into one of the Dpkg perl "
"modules."
msgstr ""
"Dies ist derzeit automatisiert (falls es nicht existiert), aber das könnte "
"verschiedene Betreuer-Versionskontrollsysteme durcheinanderbringen (und "
"»debian/control« sollte nicht geändert werden, während das Build startet). "
"(Dies war das Problem mit Emlocale). Es könnte eine optionale Stufe sein, "
"die in einem der Dpkg-Perlmodule migriert wird."

#. type: verbatim
#: tdeb/dpkg-gentdeb:254
#, no-wrap
msgid ""
"Generated locale package descriptions get omitted from the .changes\n"
"content:\n"
" dpkg-genchanges: warning: package foo-locale in control file but not in "
"files list\n"
"\n"
msgstr ""
"Generierte Locale-Paketbeschreibungen werden aus dem Inhalt von ».changes«\n"
"weggelassen:\n"
" Dpkg-genchanges: Warnung: Paket »foo-locale« in Steuerungsdatei, aber nicht "
"in Dateiliste\n"
"\n"

#. type: =head1
#: tdeb/dpkg-gentdeb:279
msgid "Emdebian control info"
msgstr "Emdebian-Steuerungsinfo"

#. type: textblock
#: tdeb/dpkg-gentdeb:281
msgid ""
"Emdebian TDebs are architecture-dependent and this function covers the "
"creation of one TDeb per locale per architecture."
msgstr ""
"Emdebian-TDebs sind architekturabhängig und diese Funktion deckt die "
"Erstellung von einem TDeb pro Locale je Architektur ab."

#. type: =head1
#: tdeb/dpkg-gentdeb:562 tdeb/dh_gentdeb:382
msgid "Debconf Templates"
msgstr "Debconf-Schablonen"

#. type: textblock
#: tdeb/dpkg-gentdeb:564 tdeb/dh_gentdeb:384
# FIXME s/for the template file //
msgid ""
"Packages may need to rename the templates file for the template file and "
"change the reference in debian/po/POTFILES.in to the new file. This results "
"in a lintian warning:"
msgstr ""
"Es könnte nötig sein, dass Pakete die Schablonendatei umbenennen müssen und "
"den Bezug in »debian/po/POTFILES.in« auf die neue Datei ändern. Dies führt "
"zu einer Lintian-Warnung:"

#. type: verbatim
#: tdeb/dpkg-gentdeb:568 tdeb/dh_gentdeb:388
#, no-wrap
msgid ""
" Now running lintian...\n"
" W: dpkg-cross: no-debconf-templates\n"
" Finished running lintian.\n"
"\n"
msgstr ""
" Lintian wird nun ausgeführt ...\n"
" W: Dpkg-cross: Keine Debconf-Schablonen\n"
" Ausführung von Lintian beendet.\n"
"\n"

#. type: textblock
#: tdeb/dpkg-gentdeb:572 tdeb/dh_gentdeb:392
msgid ""
"The package probably now needs to Pre-Depend on the TDeb.  Alternatively "
"either dpkg or debconf should automatically install a TDeb prior to trying "
"to configure the main package."
msgstr ""
"Das Paket muss nun wahrscheinlich vorher von dem TDeb abhängen. Alternativ "
"sollten entweder Dpkg oder Debconf ein TDeb installieren bevor versucht wird, "
"das Hauptpaket zu konfigurieren."

#. type: textblock
#: tdeb/dpkg-gentdeb:576 tdeb/dh_gentdeb:396
msgid ""
"Templates files are the most common reason for l10n rebuilds of packages "
"prior to a release."
msgstr ""
"Schablonendateien sind der häufigste Grund für »l10n« Pakete vor der "
"Veröffentlichung neu zu erstellen."

#. type: textblock
#: tdeb/dh_gentdeb:5
msgid "dh_gentdeb - build debian TDeb translation packages"
msgstr "Dh_gentdeb - erstellt Debian-TDeb-Ã?bersetzungspakete"

#. type: textblock
#: tdeb/dh_gentdeb:17
msgid "B<dh_gentdeb> [S<I<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_gentdeb> [S<I<debhelper options>>]"

#. type: textblock
#: tdeb/dh_gentdeb:21
msgid "dh_gentdeb prepares localisation content for a debian Tdeb package."
msgstr ""
"Dh_gentdeb bereitet den Lokalisierungsinhalt für ein Debian-TDeb-Paket vor."

#. type: textblock
#: tdeb/dh_gentdeb:24
msgid ""
"Only the -p debhelper option is handled by dh_gentdeb, if none is specified "
"the TDeb package name will be '$sourcepackage-tdeb'."
msgstr ""
"Nur die Debhelper-Option »-p« wird von Dh_gentdeb gehandhabt, falls nicht "
"angegeben wird der TDeb-Paketname »$sourcepackage-tdeb« sein."

#. type: textblock
#: tdeb/dh_gentdeb:31
msgid ""
"dh_gentdeb is a debhelper add-on created by Emdebian to create translation "
"packages (tdebs). dh_gentdeb is intended to separate out the individual "
"translation files from the current Debian packages into packages without any "
"translation files and a single TDeb package, one per source package."
msgstr ""
"Dh_gentdeb ist eine Debhelper-Erweiterung, die von Emdebian erstellt wurde, "
"um Ã?bersetzungspakete (TDebs) zu erstellen. Dh_gentdeb ist dazu gedacht, die "
"individuellen Ã?bersetzungsdateien aus den aktuellen Debian-Paketen in Pakete "
"ohne jegliche Ã?bersetzungsdateien und einem einzelnen TDeb-Paket pro "
"Quellpaket herauszutrennen." 


#. type: verbatim
#: tdeb/dh_gentdeb:37
#, no-wrap
msgid ""
"Generated packages use the syntax:\n"
" $srcpackage-tdeb_$version_all.tdeb\n"
"\n"
msgstr ""
"Generierte Pakete haben die Syntax:\n"
" $srcpackage-tdeb_$version_all.tdeb\n"
"\n"

#. type: textblock
#: tdeb/dh_gentdeb:40
msgid ""
"If a second tdeb is supported by one source package, the $srcpackage-tdeb "
"package must contain any debconf templates used by any of the binary "
"packages. The second tdeb is then used for translations of optional content."
msgstr ""
"Falls ein zweites TDeb von einem Quellpaket unterstützt ist, muss das Paket "
"$srcpackage-tdeb jegliche Debconf-Schablonen enthalten, die von einem der "
"Binärpakete benutzt werden. Das zweite TDeb wird dann für �bersetzungen von "
"optionalem Inhalt benutzt."

#. type: textblock
#: tdeb/dh_gentdeb:48
msgid ""
"Once a package uses dh_gentdeb, translation files must be removed from all "
"packages in the normal build. This includes all translated manpages and "
"other translated content. Original, untranslated, content should remain."
msgstr ""
"Sobald ein Paket Dh_gentdeb benutzt, müssen �bersetzungsdateien aus allen "
"Paketen im normalen Build entfernt werden. Dies schlie�t alle übersetzten "
"Handbuchseiten und anderen übersetzten Inhalt ein. Originaler, nicht "
"übersetzter Inhalt, sollte bestehen bleiben."

#. type: textblock
#: tdeb/dh_gentdeb:53
msgid ""
"dh_gentdeb runs as a part of the normal package build - simply add the call "
"to the binary-indep target of debian/rules, usually after dh_install and "
"before dh_builddeb. dh_gentdeb handles locating the relevant files, a "
".install file is not normally necessary."
msgstr ""
"Dh_gentdeb wird als Teil der normalen Paketerstellung ausgeführt â?? fügen Sie "
"einfach den Aufruf zum Ziel von Binary-indep von »debian/rules« hinzu, "
"üblicherweise nach Dh_install und vor Dh_builddeb. Dh_gentdeb handhabt das "
"Auffinden der relevanten Dateien, eine ».install«-Datei ist normalerweise "
"nicht nötig."

#. type: textblock
#: tdeb/dh_gentdeb:58
msgid ""
"Support for a tdeb diff1.gz will be added as dh_gentdeb develops.  The extra "
"diff is used by translators to build updated or new tdeb packages. Tdeb "
"packages depend on the source:Version of the mainpackage but no packages may "
"depend upon the tdeb. (Not even other TDebs). The mainpackage can be "
"specified using the -p option."
msgstr ""
"Wenn sich Dh_gentdeb weiterentwickelt, wird Unterstützung für ein "
"»TDeb-diff1.gz« hinzugefügt. Das zusätzliche »diff« wird von �bersetzern "
"benutzt, um aktualisierte oder neue TDeb-Pakete zu erstellen. TDeb-Pakete "
"hängen von »source:Version« des Hauptpakets ab, aber über TDeb können Pakete "
"keine Abhängigkeiten haben. (Nicht einmal andere TDebs). Das Hauptpaket "
"kann durch Angabe der Option »-p« angegeben werden."

#. type: textblock
#: tdeb/dh_gentdeb:73
msgid ""
"To build the package, either dh_gentdeb can behave as em_installtdeb does "
"now and run a build only of the TDeb components or dpkg-buildpackage could "
"gain an option to only process the TDeb."
msgstr ""
"Um das Paket zu erstellen muss sich entweder Dh_gentdeb so verhalten, wie es "
"Em_installtdeb nun tut und nur eine Erstellung der TDeb-Komponenten ausführen "
"oder Dpkg-buildpackage könnte eine Option spendiert bekommen, nur das TDeb "
"zu verarbeiten." 

#. type: textblock
#: tdeb/dh_gentdeb:77
msgid "dh_gentdeb currently only supports gettext translation."
msgstr "Dh_gentdeb unterstützt derzeit nur Gettext-�bersetzung."

#. type: textblock
#: tdeb/dh_gentdeb:88
msgid ""
"Some packages use multiple po directories and dh_gentdeb checks for a POT "
"file in all usable po directories, including within the tdeb source, along "
"with all po files: e.g."
msgstr ""
"Einige Pakete benutzen mehrere PO-Verzeichnisse und Dh-gentdeb prüft in "
"allen benutzbaren PO-Verzeichnissen einschlieÃ?liche der TDeb-Quelle, ob eine "
"POT-Datei vorliegt: Z.B. "

#. type: verbatim
#: tdeb/dh_gentdeb:99
#, no-wrap
msgid ""
" ./fr/usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/application.mo\n"
" ./de/usr/share/locale/de/LC_MESSAGES/application.mo\n"
" ./fr/usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/library.mo\n"
" ./de/usr/share/locale/de/LC_MESSAGES/library.mo\n"
"\n"
msgstr ""
" ./fr/usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/application.mo\n"
" ./de/usr/share/locale/de/LC_MESSAGES/application.mo\n"
" ./fr/usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/library.mo\n"
" ./de/usr/share/locale/de/LC_MESSAGES/library.mo\n"
"\n"

#. type: textblock
#: tdeb/dh_gentdeb:108
msgid ""
"Note that the Debian implementation of tdebs differs from the tdebs for "
"Emdebian because Emdebian does not care about manpages in general, let alone "
"translated manpages. Once the 'nodocs' DEB_BUILD_OPTION is supported in "
"debhelper, this will not be an issue as the tdebs can be built for Emdebian "
"without any manpages. Other translated documentation would be omitted under "
"'nodocs' too. Images containing translated text are relatively few."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Debian-Implementierung der TDebs sich von den "
"geplanten TDebs für Emdebian unterscheidet, weil Emdebian sich im Allgemeinen "
"nicht um Handbuchseiten kümmert, geschweige denn um übersetzte "
"Handbuchseiten. Sobald die DEB_BUILD_OPTION »nodocs« in Debhelper unterstützt "
"wird, wird dies kein Problem sein, da die TDebs ohne irgendwelche "
"Handbuchseiten erstellt werden können. Andere übersetzte Dokumentationen "
"würden unter »nodocs« ebenfalls entfallen. Es gibt relativ wenige Images, die "
"übersetzten Text enthalten."

#. type: =head1
#: tdeb/dh_gentdeb:567
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: textblock
#: tdeb/dh_gentdeb:569
msgid "debhelper (7)"
msgstr "debhelper (7)"

#. type: textblock
#: tdeb/dh_gentdeb:571
msgid "This program is based on debhelper."
msgstr "Dieses Programm basiert auf Debhelper"

#. type: textblock
#: tdeb/dh_gentdeb:575
msgid "Neil Williams <codehelp@debian.org>"
msgstr "Neil Williams <codehelp@debian.org>"

#. type: textblock
#: apt-grip:317
msgid "apt-grip - extend Emdebian Grip to add Debian packages on-the-fly"
msgstr ""
"Apt-grip â?? Emdebian-Grip erweitern, um Debian-Pakete auf die Schnelle "
"hinzuzufügen"

#. type: verbatim
#: apt-grip:321
#, no-wrap
msgid ""
" $ sudo apt-grip foo bar baz\n"
"\n"
msgstr ""
" $ sudo apt-grip foo bar baz\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: apt-grip:323
#, no-wrap
msgid ""
" $ sudo apt-grip -M http://ftp.fr.debian.org/debian/ foo bar baz\n"
" \n"
msgstr ""
" $ sudo apt-grip -M http://ftp.fr.debian.org/debian/ foo bar baz\n"
" \n"

#. type: verbatim
#: apt-grip:325
#, no-wrap
msgid ""
" $ sudo apt-grip --clean-cache\n"
"\n"
msgstr ""
" $ sudo apt-grip --clean-cache\n"
"\n"

#. type: textblock
#: apt-grip:329
# FIXME s/occassion/occasion/
msgid ""
"Emdebian Grip has a limited number of packages in the main repository, "
"principally to reduce the size of the apt cache data. On occassion, "
"individual packages from standard Debian need to be added to a single "
"machine running Emdebian Grip. F<apt-grip> has been written with that "
"purpose in mind."
msgstr ""
"Emdebian-Grip hat eine begrenzte Anzahl Pakete im Hauptdepot, hauptsächlich, "
"um die Grö�e der APT-Zwischenspeicherdaten zu verringern. Gelegentlich müssen "
"individuelle Pakete von Standard-Debian zu einer einzelnen Maschine "
"hinzugefügt werden, auf der Emdebian-Grip läuft. F<Apt-grip> wurde zu diesem "
"vorgesehenen Zweck geschrieben."

#. type: textblock
#: apt-grip:335
msgid ""
"F<apt-grip> requires DEB_VENDOR support in dpkg to determine how the package "
"should be C<gripped>. The default Vendor is C<emdebian-grip> but note the "
"next section on the limitations of apt-grip if you plan to use it on an "
"unmodified Debian system."
msgstr ""
"F<Apt-grip> benötigt DEB_VENDOR-Unterstützung in Dpkg, um festzulegen wie das "
"Paket C<gegrippt> werden sollte. Standard-Vendor ist C<Emdebian-grip>, aber "
"beachten Sie den nächsten Abschnitt der Einschränkungen von Apt-grip, falls "
"Sie planen, es in einem unveränderten Debian-System zu benutzen."

#. type: textblock
#: apt-grip:340
msgid ""
"The usual case is that the system has already been upgraded to Emdebian Grip "
"before F<apt-grip> is used."
msgstr ""
"Es ist üblicherweise der Fall, dass bereits ein Upgrade des System auf "
"Emdebian-Grip durchgeführt wurde, bevor F<Apt-grip> benutzt wird."

#. type: textblock
#: apt-grip:343
msgid ""
"Contact the debian-embedded@lists.debian.org mailing list for requests to "
"add packages to Emdebian Grip repositories directly."
msgstr ""
"Kontaktieren Sie die Mailingliste »debian-embedded@lists.debian.org« für "
"Anfragen, Pakete direkt zu den Emdebian-Grip-Depots hinzuzufügen."

#. type: textblock
#: apt-grip:346
msgid ""
"Downloading the Packages files can take a reasonable amount of time, so to "
"grip a number of packages, either specify all packages in one command or use "
"the C<--keep-cache> option for each run and use the C<--clean-cache> option "
"at the end."
msgstr ""
"Das Herunterladen der Packages-Dateien kann eine angemessene Zeit dauern, "
"geben Sie daher, wenn Sie eine Anzahl Pakete anpacken entweder alles Pakete "
"in einem Befehl an oder benutzen Sie die Option C<--keep-cache> für jeden "
"Durchgang und benutzen Sie am Ende die Option C<--clean-cache>."

#. type: textblock
#: apt-grip:351
msgid ""
"If the device running Grip has insufficient space to download and process "
"the package(s), run apt-grip on a different machine of the same architecture "
"using both the C<--build-only> and C<--keep-cache> options. The processed "
"archives will be in F</var/lib/apt-grip/archives/> and can be copied from "
"there onto the device directly or by including the packages into a locally "
"accessible repository. Once installed on the Grip device use C<apt-grip -c> "
"on the build machine to clear the cache. As it would be pointless allowing "
"C<--build-only> if C<--keep-cache> is not also set, C<--keep-cache> is "
"implied when C<--build-only> is set."
msgstr ""
"Falls das Gerät, auf dem Grip läuft nicht über ausreichenden Speicherplatz "
"verfügt, um das/die Paket(e) herunterzuladen und zu verarbeiten, führen Sie "
"Apt-grip auf einer anderen Maschine der gleichen Architektur unter Benutzung "
"der Optionen C<--build-only> und C<--keep-cache> aus. Die verarbeiteten "
"Archive werden sich in F</var/lib/apt-grip/archives/> befinden und können von "
"dort direkt auf das Gerät kopiert oder in ein lokal zugreifbares Depot "
"eingefügt werden. Sobald es auf dem Grip-Gerät installiert ist, benutzen Sie "
"auf der Erstellungsmaschine C<apt-grip -c>, um den Zwischenspeicher zu "
"bereinigen. Da es sinnlos wäre C<--build-only> zu erlauben, falls nicht "
"auch C<--keep-cache> gesetzt ist, wird C<--keep-cache> vorausgesetzt, wenn "
"C<--build-only> gesetzt ist."

#. type: textblock
#: apt-grip:362
msgid ""
"Note also that, in common with the rest of Emdebian processing, "
"Install-Recommends is always turned off, so if you need a package that is "
"only recommended by packages in the list given to C<apt-grip>, that package "
"will need to be added to the list explicitly."
msgstr ""
"Beachten Sie auÃ?erdem, dass ebenso wie der Rest der Emdebian-Verarbeitung, "
"»Install-Recommends« immer abgeschaltet ist, so dass Sie ein Paket, von dem "
"Sie möchten, dass es nur von Paketen in der Liste, die an C<apt-grip> "
"übergeben wird, empfohlen wird, explizit zur Liste hinzufügen müssen."

#. type: =head1
#: apt-grip:367 emgrip-dupes:482
msgid "Limitations"
msgstr "Einschränkungen"

#. type: textblock
#: apt-grip:369
msgid ""
"Installing any package from repositories outside the normal apt sources "
"(especially if those packages are subsequently modified as in emgrip)  will "
"list those packages as \"local or obsolete\" in package managers.  Converted "
"packages cannot be upgraded without repeating the call to C<apt-grip> "
"because C<apt-get> does not know about the temporary mirror that C<apt-grip> "
"used to download the packages. This can cause problems if dependencies of "
"such packages need to be upgraded. It is possible that the main system "
"C<apt> will try to remove these local packages in order to proceed with the "
"main system upgrade."
msgstr ""
"Die Installation beliebiger Pakete von auÃ?erhalb der normalen Apt-Quellen "
"(insbesondere, falls diese Pakete anschlie�end wie in Emgrip geändert wurden) "
"wird diese Pakete als »lokal oder hinfällig« in dem Paketmanagern auflisten. "
"Von umgewandelten Paketen kann kein Upgrade durchgeführt werden ohne den "
"Aufruf von C<Apt-grip> zu wiederholen, weil C<Apt-get> nichts vom temporären "
"Spiegel weiÃ?, den C<Apt-grip> zum Herunterladen der Pakete benutzt hat. Dies "
"kann Probleme verursachen, falls von Abhängigkeiten zu solchen Paketen ein "
"Upgrade durchgeführt werden müsste. Es ist möglich, dass das Hauptsystem "
"C<Apt> versuchen wird, diese lokalen Pakete zu entfernen, um mit dem Upgrade "
"des Hauptsystems fortzufahren."

#. type: textblock
#: apt-grip:379
msgid ""
"The best option is to seek addition of such packages to the repository you "
"use for your main apt sources. (Use the F<emdebian-grip-server> package to "
"create your own repository.)"
msgstr ""
"Am Besten ist es, den Zusatz eines solchen Paketes zum Depot, das Sie "
"benutzen, in den Haupt-Apt-Quellen zu suchen. (Benutzen Sie das Paket "
"F<Emdebian-grip-server>, um Ihr eigenes Depot zu erstellen.)"

#. type: textblock
#: apt-grip:383
msgid ""
"C<Gripping> a package means making a new version (with the em1 version "
"suffix) with less files in the new package. See emgrip (1) for detailed "
"information on that process. Changing the version string means that some "
"dependencies need to be changed - particularly strict dependencies. This "
"means that F<apt-grip> could fail with some combinations of packages."
msgstr ""
"Ein Paket C<grippen> heiÃ?t, eine neue Version  (mit Versionssuffix em1) mit "
"weniger Dateien im neuen Paket zu erstellen. Lesen Sie »emgrip (1)«, um "
"ausführlichere Informationen über diesen Vorgang zu erhalten. Verändern der "
"Versionszeichenkette hei�t, dass einige Abhängigkeiten geändert werden "
"müssen â?? hauptsächliche strikte Abhängigkeiten. Dies bedeutet, dass "
"F<Apt-grip> bei einigen Paketkombinationen fehlschlagen könnte."

#. type: textblock
#: apt-grip:389
msgid ""
"C<apt-grip> uses the C<--reinstall> option to F<apt-get> to cope with some "
"of these situations."
msgstr ""
"C<Apt-grip> benutzt die Option C<--reinstall> von F<Apt-get>, um mit einigen "
"dieser Situationen zurechtzukommen."

#. type: =head1
#: apt-grip:392
msgid "Strict dependency issues"
msgstr "Fragen strikter Abhängigkeiten"

#. type: textblock
#: apt-grip:394
msgid ""
"If a source package builds multiple binary packages, where at least one "
"package has a strict dependency on one of the other binary packages and one "
"of those binary packages is already installed from Debian, it will be "
"necessary to install Grip versions of both the binary packages involved so "
"that the strict dependency can be satisfied."
msgstr ""
"Falls ein Quellpaket mehrere Binärpakete erstellt, von denen mindestens ein "
"Paket eine strikte Abhängigkeit zu einem der anderen Binärpakete hat und "
"eines dieser Binärpakete bereits von Debian installiert wurde, wird es "
"notwendig Grip-Versionen von beiden beteiligten Binärpaketen zu installieren, "
"so dass die strikte Abhängigkeit eingehalten werden kann."

#. type: verbatim
#: apt-grip:400
#, no-wrap
msgid ""
" Source: foo\n"
"\n"
msgstr ""
" Quelle: foo\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: apt-grip:402
#, no-wrap
msgid ""
" Package: foo\n"
" Depends: bar (= 0.0.1)\n"
"\n"
msgstr ""
" Paket: foo\n"
" Abhängigkeit: bar (= 0.0.1)\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: apt-grip:405
#, no-wrap
msgid ""
" Package: bar\n"
"\n"
msgstr ""
" Paket: bar\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: apt-grip:407
#, no-wrap
msgid ""
" $ sudo apt-grip foo bar\n"
"\n"
msgstr ""
" $ sudo apt-grip foo bar\n"
"\n"

#. type: textblock
#: apt-grip:409
msgid ""
"In the example above, F<foo_0.0.1_amd64.deb> will become "
"F<foo_0.0.1em1_amd64.deb> and will be given a strict dependency on C<bar (= "
"0.0.1em1)> by F<emgrip>."
msgstr ""
"Im Beispiel oberhalb wird F<foo_0.0.1_amd64.deb> zu F<foo_0.0.1em1_amd64.deb> "
"und es wird eine strikte Abhängigkeit zu C<bar (=0.0.1em1)> durch F<Emgrip>."

#. type: =head1
#: apt-grip:413
msgid "Default mirror"
msgstr "Standardspiegel"

#. type: textblock
#: apt-grip:415
# FIXME s/mirrror/mirror/
msgid ""
"F<apt-grip> uses C<http://ftp.uk.debian.org/debian/> as the default Debian "
"mirror. Use the -M|--mirrror option to change it."
msgstr ""
"F<Apt-grip> benutzt C<http://ftp.uk.debian.org/debian/> als "
"Standard-Debian-Spiegel. Benutzen Sie zum Ã?ndern die Option -M|--mirror."

#. type: =head1
#: apt-grip:418
msgid "Upgrading to Grip"
msgstr "Upgrade auf Grip"

#. type: textblock
#: apt-grip:420
msgid "Change your sources list from debian mirrors to the emdebian grip mirror."
msgstr ""
"Ã?ndern Sie Ihre Quellenliste von Debian-Spiegeln auf Emdebian-Grip-Spiegel."

#. type: textblock
#: apt-grip:423
msgid "e.g. for unstable:"
msgstr "z.B. für Unstable:"

#. type: verbatim
#: apt-grip:425
#, no-wrap
msgid ""
" deb http://www.emdebian.org/grip/ unstable main\n"
"\n"
msgstr ""
" deb http://www.emdebian.org/grip/ unstable main\n"
"\n"

#. type: textblock
#: apt-grip:427
msgid ""
"(Emdebian Grip only supports Debian suites: unstable, sid, testing, squeeze, "
"stable, lenny.)"
msgstr ""
"(Emdebian-Grip unterstützt nur Debian-Suites: »unstable«, »sid«, »testing«, "
"»squeeze«, »stable«, »lenny«.)"

#. type: textblock
#: apt-grip:430
msgid "Then update and upgrade:"
msgstr "Dann aktualisieren und Upgrade durchführen:"

#. type: verbatim
#: apt-grip:432
#, no-wrap
msgid ""
" $ sudo apt-get update\n"
" $ sudo apt-get upgrade\n"
" $ sudo apt-get dist-upgrade\n"
"\n"
msgstr ""
" $ sudo apt-get update\n"
" $ sudo apt-get upgrade\n"
" $ sudo apt-get dist-upgrade\n"
"\n"

#. type: textblock
#: apt-grip:436
msgid ""
"(Note that F<apt-get> will usually report the ability to free several "
"hundred megabytes on your system when some of your Debian packages are "
"upgraded to Emdebian Grip.)"
msgstr ""
"(Beachten Sie, dass F<Apt-get> üblicherweise vermeldet, es sei in der Lage "
"mehrere hundert Megabyte freien Speicher auf Ihrem System zu schaffen, wenn "
"ein Upgrade einiger Ihrer Debian-Pakete auf Emdebian-Grip durchgeführt wird."

#. type: =head1
#: apt-grip:440
msgid "Emdebian Baked"
msgstr "Emdebian-Baked"

#. type: textblock
#: apt-grip:442
msgid ""
"apt-grip has been extended to help generate packages for use with Emdebian "
"Baked. This has meant adding foreign architecture support as well as support "
"for ignoring the status of currently installed packages on the device "
"running apt-grip."
msgstr ""
"Apt-grip wurde erweitert, um bei der Generierung von Paketen für die "
"Benutzung mit Emdebian-Baked zu helfen. Dies bedeutete das Hinzufügen von "
"Unterstützung von fremden Architekturen, als auch Unterstützung, dass "
"aktuell installierte Pakete auf dem Gerät ignoriert werden, auf dem Apt-grip "
"ausgeführt wird."

#. type: textblock
#: apt-grip:447
msgid ""
"The difficult part of this process is managing updated packages and changed "
"dependencies. apt-grip can only help with Debian stable."
msgstr ""
"Der abweichende Teil dieses Prozesses ist die Verwaltung aktualisierter "
"Pakete und veränderter Abhängigkeiten. Apt-grip kann nur bei Debian-Stable "
"helfen."

#. type: textblock
#: apt-grip:450
msgid ""
"emdebian-grip has not been backported to Lenny, so your development machine "
"must be running Debian Squeeze or Sid (testing or unstable) to develop a "
"Baked root filesystem based on Lenny."
msgstr ""
"Emdebian-Grip bekam keinen Lenny-Backport, daher muss auf Ihrer "
"Entwicklungsmaschine Debian-Squeeze oder Sid (Testing oder Unstable) laufen, "
"um ein Baked-Wurzeldateisystem zu entwickeln, das auf Lenny basiert."

#. type: =head1
#: apt-grip:454
msgid "Example apt-grip command for Baked"
msgstr "Apt-grip-Beispielbefehl für Baked"

#. type: verbatim
#: apt-grip:456
#, no-wrap
msgid ""
" $ sudo apt-grip -a mipsel -V emdebian-baked -S stable dash snmpd\n"
"\n"
msgstr ""
" $ sudo apt-grip -a mipsel -V emdebian-baked -S stable dash snmpd\n"
"\n"

#. type: textblock
#: apt-grip:458
msgid ""
"Baked packages will then exist in /var/lib/apt-grip/output/, including all "
"dependencies of the specified packages. These can then be included into an "
"existing reprepro repository:"
msgstr ""
"Baked-Pakete werden dann in /var/lib/apt-grip/output/ einschlieÃ?lich aller "
"Abhängigkeiten des angegebenen Paketes existieren. Diese können dann in ein "
"existierendes Reprepro-Depot eingefügt werden."

#. type: verbatim
#: apt-grip:462
#, no-wrap
msgid ""
" $ reprepro includedeb stable /var/lib/apt-grip/output/*.deb\n"
"\n"
msgstr ""
" $ reprepro includedeb stable /var/lib/apt-grip/output/*.deb\n"
"\n"

#. type: textblock
#: apt-grip:464
msgid ""
"If your repository is to support more than one architecture, ensure that you "
"remove or ignore the Architecture: all packages which have already been "
"processed by apt-grip:"
msgstr ""
"Falls Ihr Depot mehr als eine Architektur unterstützt, stellen Sie sicher, "
"dass Sie die »Architecture: all«-Pakete, die bereits von Apt-grip verarbeitet "
"wurden, entfernen oder ignorieren."

#. type: verbatim
#: apt-grip:468
#, no-wrap
msgid ""
" $ sudo rm /var/lib/apt-grip/output*_all.deb\n"
"\n"
msgstr ""
" $ sudo rm /var/lib/apt-grip/output*_all.deb\n"
"\n"

#. type: textblock
#: apt-grip:470
msgid "Then use the -A option to reprepro to only include the added architecture:"
msgstr ""
"Benutzen Sie dann die Reprepro-Option »-A«, um die hinzugefügte Architektur "
"einzuschlieÃ?en:"

#. type: verbatim
#: apt-grip:473
#, no-wrap
msgid ""
" $ reprepro -A armel includedeb stable "
"/var/lib/apt-grip/output/*_armel.deb\n"
"\n"
msgstr ""
" $ reprepro -A armel includedeb stable "
"/var/lib/apt-grip/output/*_armel.deb\n"
"\n"

#. type: textblock
#: apt-grip:475
msgid ""
"For more information, see the emdebian website: "
"http://www.emdebian.org/baked/";
msgstr ""
"Um weitere Informationen zu erhalten, lesen Sie die Emdebian-Website: "
"http://www.emdebian.org/baked/";

#. type: textblock
#: emgrip:5
msgid "emgrip - converts a .deb to Emdebian Grip on-the-fly"
msgstr "Emgrip â?? konvertiert ein ».deb« auf die Schnelle zu Emdebian-Grip"

#. type: verbatim
#: emgrip:11
#, no-wrap
msgid ""
" DEB_BUILD_OPTIONS='usegrip' emgrip [-v|--verbose] [-q|--quiet] [-o|--outdir "
"DIRECTORY] FILENAME\n"
"\n"
msgstr ""
" DEB_BUILD_OPTIONS='usegrip' emgrip [-v|--verbose] [-q|--quiet] [-o|--outdir "
"VERZEICHNIS] DATEINAME\n"
"\n"

#. type: textblock
#: emgrip:13
msgid "where FILENAME is a .dsc, a .changes or a .deb"
msgstr "wobei DATEINAME ein ».dsc«, ein ».changes« oder ein ».deb« ist"

#. type: verbatim
#: emgrip:15
#, no-wrap
msgid ""
" emgrip -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
msgstr ""
" emgrip -?|-h|--help|--version\n"
"\n"

#. type: textblock
#: emgrip:21
msgid ""
"Converts a .deb package to Emdebian Grip by unpacking, pruning particular "
"classes of files (determined by DEB_BUILD_OPTIONS)  and repacking with a "
"shortened description and the em1 version suffix."
msgstr ""
"Konvertiert ein ».deb«-Paket durch Entpacken, kürzen bestimmter Dateiklassen "
"(durch DEB_BUILD_OPTIONS festgelegt) und erneutes Verpacken mit einer "
"gekürzten Beschreibung und einem »em1«-Versionssuffix nach Emdebian-Grip."

#. type: textblock
#: emgrip:26
msgid ""
"When creating a public Emdebian Grip repository, it is strongly recommended "
"to specify .changes or .dsc files to allow the generation of Emdebian TDebs "
"from the source package as well as including the source package itself in "
"the repository."
msgstr ""
"Wenn ein öffentliches Emdebian-Grip-Depot erstellt wird, ist es dringend "
"empfohlen ».changes« oder ».dsc«-Dateien anzugeben, um das Generieren von "
"Emdebian-TDebs aus dem Quellpaket zu erlauben, ebenso wie das Quellpaket "
"selbst in das Depot einzuschieÃ?en."

#. type: verbatim
#: emgrip:38
#, no-wrap
msgid ""
" Copyright (C) 1997-2000  Roman Hodek <roman@hodek.net>\n"
" Copyright (C) 2000-2002  Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n"
" Copyright (C) 2002-2004  David Schleef <ds@schleef.org>\n"
" Copyright (C) 2004  Nikita Youshchenko <yoush@cs.msu.su>\n"
" Copyright (C) 2004  Raphael Bossek <bossekr@debian.org>\n"
" Copyright (C) 2007-2008  Neil Williams <codehelp@debian.org>\n"
" Copyright (C) 2005 Joey Hess <joeyh@debian.org>\n"
"\n"
msgstr ""
" Copyright (C) 1997-2000  Roman Hodek <roman@hodek.net>\n"
" Copyright (C) 2000-2002  Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n"
" Copyright (C) 2002-2004  David Schleef <ds@schleef.org>\n"
" Copyright (C) 2004  Nikita Youshchenko <yoush@cs.msu.su>\n"
" Copyright (C) 2004  Raphael Bossek <bossekr@debian.org>\n"
" Copyright (C) 2007-2008  Neil Williams <codehelp@debian.org>\n"
" Copyright (C) 2005 Joey Hess <joeyh@debian.org>\n"
"\n"

#. type: =head1
#: emgrip:91
msgid "Emdebian Grip"
msgstr "Emdebian-Grip"

#. type: verbatim
#: emgrip:95
#, no-wrap
msgid ""
" 1. receive .deb or .changes as a command-line option\n"
" 2. parse DEB_BUILD_OPTIONS\n"
" 3. unpack the .deb as dpkg-cross does\n"
" 4. remove files as per DEB_BUILD_OPTIONS\n"
" 5. repack the .deb with an Emdebian version suffix.\n"
" 6. build new .deb and revise .changes so that the\n"
"     original source can be retained.\n"
" 7. Include the gripped packages into a local mirror\n"
"     to reduce the size of Packages.gz and the size of\n"
"     the mirror itself.\n"
"\n"
msgstr ""
" 1. ».deb« oder ».changes« als Befehlszeilenoption erhalten\n"
" 2. DEB_BUILD_OPTIONS auswerten\n"
" 3. das ».deb« entpacken, da Dpkg-cross\n"
" 4. Dateien per DEB_BUILD_OPTIONS entfernt\n"
" 5. das ».deb« mit einem Emdebian-Versionssuffix neu packen.\n"
" 6. neue ».deb« erstellen und ».changes« überarbeiten, so dass die\n"
"     Originalquelle beibehalten werden kann.\n"
" 7. Die gegrippten Pakete in einen lokalen Spiegel einfügen, um die Grö�e\n"
"     der »Packages.gz« und des Spiegels selbst zu verkleinern.\n"
"\n"

#. type: textblock
#: emgrip:106
msgid ""
"As few dependencies as possible - this script should become a new package "
"and have a new set of lintian checks to allow perl etc."
msgstr ""
"So wenige Abhängigkeiten wie möglich â?? dieses Skript sollte ein neues Paket "
"bekommen und eine neue Zusammenstellung von Lintian-Prüfungen haben, um Perl "
"etc. zu erlauben."

#. type: verbatim
#: emgrip:110
#, no-wrap
msgid ""
" NO FUNCTIONAL CHANGES IN THE FINAL .DEB !\n"
"\n"
msgstr ""
"KEINE FUNKTIONALEN Ã?NDERUNGEN IM FERTIGEN .DEB!\n"
"\n"

#. type: textblock
#: emgrip:112
msgid ""
"Conversion of Debian TDebs to Emdebian TDebs needs to be done inside the "
"source package so a .changes file is needed for this step. If the .changes "
"file references a Debian TDeb, emgrip will run 'em_installtdeb -a $arch "
"--no-sign' inside the source package (where $arch is determined from the "
"contents of the .changes file)."
msgstr ""
"Die Umwandlung von Debian-TDebs zu Emdebian-TDebs muss innerhalb des "
"Quellpakets erledigt werden, da eine ».changes«-Datei für diesen Schritt "
"benötigt wird. Falls die ».changes«-Datei ein Debian-TDeb referenziert, wird "
"Emgrip »em_installtdeb -a $arch --no-sign« innerhalb des Quellpakets "
"ausführen (wobei »$arch« vom Inhalt der ».changes«-Datei bestimmt wird)."

#. type: textblock
#: emgrip:119
msgid ""
"Individual packages containing translation files will have the translation "
"files removed and Debian TDebs are skipped."
msgstr ""
"Bei individuellen Paketen, die Ã?bersetzungsdateien enthalten werden die "
"�bersetzungsdateien entfernt und die Debian-TDebs übersprungen."

#. type: textblock
#: emgrip:125
msgid ""
"Set the build options by placing a file in F</etc/dpkg/origins/> containing "
"the build options in a field called C<Grip-Build-Option> and call C<emgrip> "
"with the C<--vendor> option or C<DEB_VENDOR> environment variable."
msgstr ""
"Setzen Sie die Erstellungsoptionen, indem Sie eine Datei in "
"F</etc/dpkg/origins/> platzieren, die die Erstellungsoptionen in einem Feld "
"enthält, das C<Grip-Build-Option> genannt wird und rufen Sie C<Emgrip> mit "
"der Option C<--vendor> oder der Umgebungsvariable C<DEB_VENDOR> auf."

#. type: textblock
#: emgrip:130
msgid "dpkg-vendor fields used by emgrip with default values:"
msgstr "»Dpkg-vendor«-Felder, die von Emgrip mit Standardwerten benutzt werden:"

#. type: verbatim
#: emgrip:132
#, no-wrap
msgid ""
" Vendor: emdebian-grip\n"
" Vendor-Name: Emdebian Grip\n"
" Grip-Build-Option: usegrip\n"
" Short-Desc-Suffix: gripped\n"
"\n"
msgstr ""
" Vendor: emdebian-grip\n"
" Vendor-Name: Emdebian Grip\n"
" Grip-Build-Option: usegrip\n"
" Short-Desc-Suffix: gripped\n"
"\n"

#. type: textblock
#: emgrip:137
msgid ""
"The C<Short-Desc-Suffix> is wrapped in parentheses and appended to the short "
"description [default is 'gripped']."
msgstr ""
"Die C<Short-Desc-Suffix> wird in Klammern gesetzt und an die Kurzbeschreibung "
"anghängt [Vorgabe ist »gripped«]"

#. type: =head1
#: emgrip:142
msgid "DEB_BUILD_OPTIONS"
msgstr "DEB_BUILD_OPTIONS"

#. type: textblock
#: emgrip:144
msgid "If none of these options are set, emgrip does nothing."
msgstr "Falls keine dieser Optionen gesetzt sind, tut Emgrip nichts."

#. type: verbatim
#: emgrip:146
#, no-wrap
msgid ""
" nodocs\n"
"\n"
msgstr ""
" nodocs\n"
"\n"

#. type: textblock
#: emgrip:148
msgid ""
"Remove all content in /usr/share/doc/*/ except the copyright file and "
"compress the copyright file itself. Remove manpages and info pages "
"(translated or not). Also remove doc-base files that describe the "
"documentation that no longer exists."
msgstr ""
"Entfernen Sie allen Inhalt in /usr/share/doc/*/ auÃ?er der Copyright-Datei und "
"komprimieren Sie die Copyright-Datei selbst. Entfernen Sie Handbuch- und "
"Infoseiten (übersetzt oder nicht). Entfernen Sie au�erdem »doc-base«-Dateien "
"die die Dokumentation beschreiben, die nicht länger existiert."

#. type: verbatim
#: emgrip:153
#, no-wrap
msgid ""
" nohelp\n"
"\n"
msgstr ""
" nohelp\n"
"\n"

#. type: textblock
#: emgrip:155
# FIXME s/$package/$package./
msgid ""
"Remove even help files from all packages, including -doc packages.  Includes "
"removing /usr/share/gtk-doc/html and /usr/share/gnome/help/\\$package "
"Despite removing the help files, dependencies on help file utilities like "
"scrollkeeper will remain, at least for Lenny."
msgstr ""
"Entfernen Sie sogar Hilfedateien aus allen Paketen einschlieÃ?lich der "
"»-doc«-Pakete. Dies schlie�t das Entfernen von /usr/share/gtk-doc/html und "
"/usr/share/gnome/help/\\$package ein. Trotz des Entfernens der Hilfedateien "
"werden Abhängigkeiten für Dateihilfswerkzeuge wie Scrollkeeper bestehen "
"bleiben, zumindest für Lenny."

#. type: verbatim
#: emgrip:161
#, no-wrap
msgid ""
" noessential\n"
"\n"
msgstr ""
" noessential\n"
"\n"

#. type: textblock
#: emgrip:163
msgid ""
"Remove the 'Essential: yes' tag from DEBIAN/control - this is a brute force "
"removal, no additional dependencies are to be generated (no patches) so care "
"is needed here."
msgstr ""
"Entfernen Sie die Kennzeichnung »Essential: yes« aus »DEBIAN/control« â?? dies "
"ist ein Entfernen mit roher Gewalt, es werden keine zusätzlichen "
"Abhängigkeiten generiert (keine Patches), so dass hier Vorsicht geboten ist."

#. type: verbatim
#: emgrip:167
#, no-wrap
msgid ""
" nolintian\n"
"\n"
msgstr ""
" nolintian\n"
"\n"

#. type: textblock
#: emgrip:169
msgid ""
"Remove all files from /usr/share/lintian/overrides and "
"/usr/share/linda/overrides - saves up to 1Mb."
msgstr ""
"Entfernen Sie alle Dateien aus /usr/share/lintian/overrides und "
"/usr/share/linda/overrides â?? spart bis zu 1 Mb."

#. type: verbatim
#: emgrip:172
#, no-wrap
msgid ""
" usegrip\n"
"\n"
msgstr ""
" usegrip\n"
"\n"

#. type: textblock
#: emgrip:174
msgid ""
"Combination flag that sets all DEB_BUILD_OPTIONS for Emdebian Grip - "
"noessential, nohelp, nodocs, nolintian"
msgstr ""
"Kombinationsschalter, der alle DEB_BUILD_OPTIONS für Emdebian-Grip setzt â?? "
"»noessential«, »nohelp«, »nodocs«, »nolintian«"

#. type: verbatim
#: emgrip:177
#, no-wrap
msgid ""
" nosymbols\n"
"\n"
msgstr ""
" nosymbols\n"
"\n"

#. type: textblock
#: emgrip:179
msgid ""
"Currently being tested - the idea is to drop DEBIAN/symbols files but this "
"could have unpredictable effects on packages built on a system lacking these "
"symbols. The space saved by dropping these files might not be worth the "
"cost, so 'usegrip' does not yet activate 'nosymbols'. This might be suitable "
"for Crush, maybe not Grip."
msgstr ""
"Wird derzeit getestet â?? die Idee besteht darin, »DEBIAN/symbols«-Dateien "
"wegzulassen, aber dies könnte unvorhersehbare Effekte bei der Paketerstellung "
"auf einem System haben, dem diese Symbole fehlen. Der durch das Weglassen "
"dieser Dateien eingesparte Platz könnte die Kosten nicht Wert sein, da "
"»usegrip« noch nicht »nosymbols« aktiviert. Dies könnte für Crush geeignet "
"sein, für Grip möglicherweise nicht."

#. type: verbatim
#: emgrip:185
#, no-wrap
msgid ""
" noperl\n"
"\n"
msgstr ""
" noperl\n"
"\n"

#. type: textblock
#: emgrip:187
msgid ""
"Remove any file that is found to be a perl script text executable by 'file' "
"- used by Crush."
msgstr ""
"Jede Datei entfernen, die als Perl-Skripttext von »file« gefunden wurde â?? von "
"Crush benutzt."

#. type: verbatim
#: emgrip:190
#, no-wrap
msgid ""
" usecrush\n"
"\n"
msgstr ""
" usecrush\n"
"\n"

#. type: textblock
#: emgrip:192
msgid "Combination flag that adds nosymbols and noperl to usegrip."
msgstr ""
"Kombinationsschalter, der »nosymbols« und »noperl« zu Usegrip hinzufügt."

#. type: verbatim
#: emgrip:194
#, no-wrap
msgid ""
" noscripts\n"
"\n"
msgstr ""
" noscripts\n"
"\n"

#. type: textblock
#: emgrip:196
msgid ""
"Drop all maintainer scripts from all packages irrespective of the type of "
"script. Includes removing debconf templates and config scripts.  md5sums "
"files are also removed."
msgstr ""
"Alle Paketbetreuerskripte unabhängig von Skripttyp aus allen Paketen "
"weglassen. Dies schlieÃ?t das Entfernen von Debconf-Schablonen und "
"Konfigurationsskripten ein. AuÃ?erdem werden Md5sums-Dateien entfernt."

#. type: verbatim
#: emgrip:200
#, no-wrap
msgid ""
" usebaked\n"
"\n"
msgstr ""
" usebaked\n"
"\n"

#. type: textblock
#: emgrip:202
msgid "Combination flag that adds noscripts to usecrush."
msgstr "Kombinationsschalter der »noscripts« zu Usecrush hinzufügt."

#. type: =head1
#: emgrip:206
msgid "Field removal"
msgstr "Feldentfernung"

#. type: verbatim
#: emgrip:208
#, no-wrap
msgid ""
"Functional control fields are retained but the question arises:\n"
" Who defines functional?\n"
"\n"
msgstr ""
"Funktionale Steuerungsfelder werden beibehalten, aber es stellt sich die "
"Frage:\n"
" Wer definiert, was funktional ist?\n"
"\n"

#. type: textblock
#: emgrip:211
msgid ""
"Well, for the current purposes of Emdebian Grip, functional includes only "
"the following control fields:"
msgstr ""
"Gut, für die derzeitigen Zwecke von Emdebian-Grip schlie�t »funktional« nur "
"die folgenden Steuerungsfelder ein:"

#. type: verbatim
#: emgrip:214
#, no-wrap
msgid ""
" Package\n"
" Source\n"
" Version\n"
" Architecture\n"
" Maintainer\n"
" Installed-Size\n"
" Depends\n"
" Pre-Depends\n"
" Conflicts\n"
" Replaces\n"
" Section\n"
" Priority\n"
" Description\n"
" Task\n"
" XS-Python-Version\n"
"\n"
msgstr ""
" Package\n"
" Source\n"
" Version\n"
" Architecture\n"
" Maintainer\n"
" Installed-Size\n"
" Depends\n"
" Pre-Depends\n"
" Conflicts\n"
" Replaces\n"
" Section\n"
" Priority\n"
" Description\n"
" Task\n"
" XS-Python-Version\n"
"\n"

#. type: textblock
#: emgrip:230
msgid ""
"Recommends is explicitly rejected, as is Suggests - the expectation is that "
"Emdebian Grip will disable Install-Recommends in apt anyway, so that Gripped "
"packages can be mixed with Debian or locally-built packages."
msgstr ""
"»Recommends« wird explizit verworfen, genauso wie »Suggests« â?? es wird "
"erwartet, dass Emdebian-Grip »Install-Recommends« in Apt sowieso ausschaltet, "
"so dass gegrippte Pakete mit Debian oder lokal erstellten Paketen gemischt "
"werden können."

#. type: textblock
#: emgrip:235
msgid "Note also that 'Essential' is not."
msgstr "Beachten Sie au�erdem, dass es nicht »Essential« ist."

#. type: textblock
#: emgrip:237
msgid "Homepage, VCS* and all X- control fields are dropped."
msgstr "Homepage, VCS* und alle »X-«-Steuerungsfelder werden weggelassen."

#. type: textblock
#: emgrip:239
msgid "The net result is a (potentially) much cleaner dpkg database."
msgstr ""
"Das reine Ergebnis ist eine (potentiell) wesentlich sauberere Dpkg-Datenbank."

#. type: textblock
#: emgrip:241
msgid ""
"The description is trimmed to four lines (or three if the fourth line is "
"empty)."
msgstr ""
"Die Beschreibung wird auf vier Zeilen gekürzt (oder drei, falls die vierte "
"Zeile leer ist)."

#. type: verbatim
#: emgrip:254
#, no-wrap
msgid ""
" DIR=/tmp/myrepo/\n"
" for deb in `ls /var/cache/apt/archives/*.deb`; do\n"
"    cross=`echo $deb | grep \"\\-.*-cross\" || true`\n"
"    if [ ! -z \"$cross\" ]; then\n"
"        echo \"skipping dpkg-cross package: $deb\"\n"
"        continue\n"
"    fi\n"
"    DEB_BUILD_OPTIONS=\"nodocs nohelp usegrip\" ./emgrip -o $DIR $deb\n"
" done\n"
"\n"
msgstr ""
" DIR=/tmp/myrepo/\n"
" for deb in `ls /var/cache/apt/archives/*.deb`; do\n"
"    cross=`echo $deb | grep \"\\-.*-cross\" || true`\n"
"    if [ ! -z \"$cross\" ]; then\n"
"        echo \"Dpkg-cross-Paket wird übersprungen: $deb\"\n"
"        continue\n"
"    fi\n"
"    DEB_BUILD_OPTIONS=\"nodocs nohelp usegrip\" ./emgrip -o $DIR $deb\n"
" done\n"
"\n"

#. type: textblock
#: emgrip:264
msgid ""
"With C<dpkg-vendor> support, DEB_BUILD_OPTIONS can be replaced by setting "
"the vendor."
msgstr ""
"Bei Unterstützung von C<dpkg-vendor> können die DEB_BUILD_OPTIONS durch "
"Setzen des Anbieters erstzt werden."

#. type: textblock
#: emgrip:270
msgid ""
"Despite using dcut internally, emgrip isn't set up to obtain the .changes "
"files directly from http://incoming.debian.org, a wrapper script would be "
"needed."
msgstr ""
"Obwohl intern Dcut benutzt wird, ist Emgrip nicht eingerichtet, um "
"».changes«-Dateien direkt von http://incoming.debian.org zu erhalten, es ist "
"ein Adapterskript nötig."

#. type: textblock
#: emgrip:274
msgid ""
"An additional wrapper is likely to be needed to allow an Emdebian Grip "
"repository to \"catch-up\" with the existing Debian mirrors, e.g. if the "
"first upload to the Grip repository is a binary-only upload without a "
"referenced .orig.tar.gz."
msgstr ""
"Es wird wahrscheinlich ein zusätzlicher Adapter benötigt, um einem "
"Emdebian-Grip-Depot zu erlauben, mit existierenden Debian-Spiegeln "
"»gleichzuziehen«, z.B. falls das erste Hochladen zum Grip-Depot ein rein "
"binäres Hochladen ohne ein referenziertes ».orig.tar.gz« ist."

#. type: textblock
#: emgrip:279
msgid ""
"emgrip does ensure that the .tar.gz is copied into the output directory and "
"reprepro can locate the relevant files if the --ignore=missingfile option is "
"passed. Sadly, this functionality is not preserved in the reprepro "
"processincoming mode."
msgstr ""
"Emgrip stellt sicher, dass das ».tar.gz« in das Ausgabeverzeichnis kopiert "
"wird und Reprepro die relevanten Dateien finden kann, falls die Option "
"»--ignore=missingfile« übergeben wird. Leider ist diese Funktionalität nicht "
"im »processincoming«-Modus von Reprepro erhalten geblieben."

#. type: textblock
#: emgrip:284
msgid ""
"To ease the process of gripping an existing mirror, the emdebian-grip "
"package depends on 'reprepro' to create a filtered Debian mirror that can be "
"kept up to date, generates meta-data for Emdebian Grip, builds gripped "
"packages in an 'incoming/' directory and includes the packages into the "
"final Emdebian Grip repository."
msgstr ""
"Um den Prozess des Grippens eines externen Speigels zu erleichtern, hängt das "
"Paket Emdebian-Grip von »Reprepro« ab, um einen gefilterten Debian-Spiegel zu "
"erstellen, der aktuell gehalten werden kann, Metadaten für Emdebian-Grip "
"generiert, gegrippte Pakete in einem »incoming/«-Verzeichnis erstellt und die "
"Pakete im fertigen Emdebian-Grip-Depot einfügt."

#. type: textblock
#: emgrip:290
msgid ""
"Once a package has been \"gripped\", the binary packages could be removed "
"from the filtered mirror - the source packages (particularly the "
".orig.tar.gz) are probably best retained in the filtered mirror."
msgstr ""
"Sobald ein Paket »gegrippt« wurde, könnte das Binärpaket vom gefilterten "
"Spiegel entfernt werden â?? die Quellpakete (besonders die ».orig.tar.gz«) "
"werden wahrscheinlich am Besten auf dem gefilterten Spiegel aufbewahrt."

#. type: =head1
#: emgrip:1174
msgid "Pruning empty directories"
msgstr "Verkleinern leerer Verzeichnisse"

#. type: textblock
#: emgrip:1176
msgid ""
"A subroutine to prune directories has been tested in emgrip and it is "
"possible to identify directories that were intentionally empty in the Debian "
"package. However, aggressively removing directories that end up as empty "
"after removal of unsupported scripts and files is likely to be a step too "
"far. Some packages may expect a directory to exist merely because a file was "
"originally packaged into that directory, so we need Dpkg Classes to tell the "
"difference."
msgstr ""
"Im Emgrip wurde ein Unterprogramm zum Verkleinern von Verzeichnissen getestet "
"und es ist möglich Verzeichnisse zu erkennen, die im Debian-Paket absichtlich "
"leer sind. Das agressive Entfernen von Verzeichnissen, die nach dem Entfernen "
"nicht unterstützter Skripte und Dateien leer enden, geht wahrscheinlich einen "
"Schritt zu weit. Einige Pakete könnten ein Verzeichnis erwarten, das blo� "
"existiert, weil ursprünglich eine Datei in das Verzeichnis gepackt wurde, "
"daher wird Dpkg-Classes benötigt, um den Unterschied mitzuteilen."

#. type: textblock
#: emgrip:1184
msgid "emgrip therefore leaves empty directories in place."
msgstr "Emgrip belässt deshalb leere Verzeichnisse auf ihrem Platz."

#. type: textblock
#: emgrip-edos:5
msgid "emgrip-edos - add missing dependencies within Emdebian Grip"
msgstr "Emgrip-edos â?? fehlende Abhängikeiten innerhalb Emdebian-Grip hinzufügen"

#. type: verbatim
#: emgrip-edos:11
#, no-wrap
msgid ""
" emgrip-edos [-s|--suite STRING] [--grip-name NAME] -b|--base-path PATH\n"
" emgrip-edos -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
msgstr ""
" emgrip-edos [-s|--suite ZEICHENKETTE] [--grip-name NAME] -b|--base-path "
"PFAD\n"
" emgrip-edos -?|-h|--help|--version\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: emgrip-edos:14 emgrip-dumpsingle.pl:25
#, no-wrap
msgid ""
" Commands:\n"
" -b|--base-path PATH:      path to the top level repository directory "
"[required]\n"
"\n"
msgstr ""
" Befehle:\n"
" -b|--base-path PFAD:      Pfad zur Wurzel des Depotverzeichnisses "
"[benötigt]\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: emgrip-edos:17
#, no-wrap
msgid ""
" Options:\n"
"    --grip-name STRING:    alternative name for the grip repository\n"
" -s|--suite STRING:        Name of the distribution [default is unstable]\n"
"\n"
msgstr ""
" Optionen:\n"
"    --grip-name ZEICHENKETTE: Alternativer Name des Grip-Depots\n"
" -s|--suite ZEICHENKETTE:     Name der Distribution [Vorgabe ist »unstable«]\n"
"\n"

#. type: textblock
#: emgrip-edos:25
msgid ""
"Runs F<edos-debcheck> against each Packages file in the Emdebian Grip "
"repository, collating data from each component and listing the results."
msgstr ""
"Führt für jede Packages-Datei im Emdebian-Grip-Depot F<edos-debcheck> aus, "
"sammelt Daten von jeder Komponente und listet die Ergebnisse auf."

#. type: textblock
#: emgrip-edos:28
msgid ""
"This program can produce a lot of output - best to redirect STDOUT to a file "
"and process later. Once #540797 is fixed, the XML output of edos-debcheck "
"can hopefully be processed into something more useful and readable."
msgstr ""
"Dieses Programm kann eine groÃ?e Ausgabe erzeugen â?? am besten ist es, STDOUT "
"direkt in eine Datei umzuleiten und später zu verarbeiten. Sobald #540797 "
"behoben ist, wird hoffentlich die XML-Ausgabe von »edos-debcheck« zu etwas "
"nützlicherem und leserlicherem verarbeitet."

#. type: verbatim
#: emgrip-edos:37
#, no-wrap
msgid ""
" Copyright (C) 2008,2009  Neil Williams <codehelp@debian.org>\n"
"\n"
msgstr ""
" Copyright (C) 2008,2009  Neil Williams <codehelp@debian.org>\n"
"\n"

#. type: textblock
#: grip-overridearch.pl:5
msgid "grip-overridearch.pl - sanitise Arch: all packages that depend on Arch: any"
msgstr ""
"grip-overridearch.pl â?? Arch zensieren: Alle Pakete, die von »Arch: any« "
"abhängen"

#. type: verbatim
#: grip-overridearch.pl:20
#, no-wrap
msgid ""
" grip-overridearch.pl -s|--suite STRING -b|--base-path PATH [--grip-name "
"STRING]\n"
" grip-overridearch.pl -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
msgstr ""
" grip-overridearch.pl -s|--suite ZEICHENKETTE -b|--base-path PFAD "
"[--grip-name ZEICHENKETTE]\n"
" grip-overridearch.pl -?|-h|--help|--version\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: grip-overridearch.pl:23 grip-overridereplace.pl:25
#, no-wrap
msgid ""
" Commands:\n"
" -s|--suite STRING:        Name of the distribution to override [required]\n"
" -b|--base-path PATH:      path to the top level repository directory "
"[required]\n"
"\n"
msgstr ""
" Befehle:\n"
" -s|--suite ZEICHENKETTE:  Name der zu überschreibenden Distribution "
"[benötigt]\n"
" -b|--base-path PFAD:      Pfad zur Wurzel des Depotverzeichnisses "
"[benötigt]\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: grip-overridearch.pl:27 grip-overridereplace.pl:29 emgrip-dumpsingle.pl:28
#, no-wrap
msgid ""
" -?|-h|--help|--version:   print this help message and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -?|-h|--help|--version:   Diese Hilfenachricht ausgeben und beenden\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: grip-overridearch.pl:29
#, no-wrap
msgid ""
" Options:\n"
"   --grip-name STRING:     alternative name for the grip repository\n"
"\n"
msgstr ""
" Optionen:\n"
"   --grip-name ZEICHENKETTE: Alternativer Name für das Grip-Depot\n"
"\n"

#. type: textblock
#: grip-overridearch.pl:32
msgid ""
"The script expects to find a suitably formatted architecture-override file "
"in the repository configuration:"
msgstr ""
"Das Skript erwartet, in der Depot-Konfiguration eine angemessen formatierte "
"Datei zum Ã?berschreiben der Architektur zu finden:"

#. type: verbatim
#: grip-overridearch.pl:35
#, no-wrap
msgid ""
" $base_path/$grip_name/conf/override.architectures\n"
"\n"
msgstr ""
" $base_path/$grip_name/conf/override.architectures\n"
"\n"

#. type: textblock
#: grip-overridearch.pl:84
msgid ""
"The list of packages and \"broken\" architectures needs to be identified the "
"hard way until such time as a resolution is found for the problem outlined "
"on debian-devel: "
"L<http://lists.debian.org/debian-devel/2009/01/msg00289.html>"
msgstr ""
"Dies Liste der Pakete und »kaputter« Architekturen muss so lange auf die "
"harte Art erkannt werden, bis eine Lösung für das Problem gefunden wurde, das "
"auf Debian-Devel umrissen wird: "
"L<http://lists.debian.org/debian-devel/2009/01/msg00289.html>"

#. type: textblock
#: grip-overridearch.pl:89
msgid ""
"This script will use a file in the repository F<conf/> directory which looks "
"like an override file but is not handled by reprepro itself.  Quoting dato: "
"L<http://lists.debian.org/debian-devel/2009/01/msg00312.html>"
msgstr ""
"Dieses Skript wird eine Datei im Depotverzeichnis F<conf/> benutzen, die "
"aussieht wie eine überschriebene Datei, aber nicht von Reprepro selbst "
"gehandhabt wird. Zitat: "
"L<http://lists.debian.org/debian-devel/2009/01/msg00312.html>"

#. type: verbatim
#: grip-overridearch.pl:93
#, no-wrap
msgid ""
" ... the only use for \"Architecture: all [i386 amd64]\" or\n"
" \"Install-Architecture: i368 amd64\" would be as a hint to dak (and other\n"
" tools) that the package is known not to be installable anywhere else,\n"
" and hence should not be put in other Packages.gz files. That's *all*\n"
" that matters AIUI.\n"
"\n"
msgstr ""
" ... der einzige Gerauch von »Architecture: all [i386 amd64]« oder\n"
" »Install-Architecture: i368 amd64« wäre als Hinweis für »dak« (und andere\n"
" Werkzeuge), dass das Paket anderswo nicht als installierbar bekannt ist\n"
" und daher nicht in andere »Packages.gz«-Dateien gesteckt werden sollte.\n"
" Das ist alles, worauf es AIUI ankommt.\n"
"\n"

#. type: textblock
#: grip-overridearch.pl:99
msgid ""
"Until the tools can be adapted to use such syntax, this script removes the "
"specified listings from the relevant Packages files by calling the relevant "
"remove option for the tools, after the event."
msgstr ""
"Bis die Werkzeuge angepasst werden können, um eine solche Syntax zu benutzen, "
"entfernt dieses Skript nach dem Ereignis die angegebenen Auflistungen aus den "
"relevanten Packages-Dateien durch Aufruf der passenden »Entfernen«-Option für "
"die Werkzeuge."

#. type: textblock
#: grip-overridearch.pl:103
msgid ""
"So if $package_name represents the name of the binary package that is "
"Architecture: all but which depends on a package that only exists on "
"selected architectures, the format for the override file is:"
msgstr ""
"Falls daher »$package_name« den Namen des Binärpakets repäsentiert das "
"»Architecture: all« ist, das aber von einem Paket abhängt, das nur auf den "
"ausgewählten Architekturen exisitiert, ist das Format der überschreibenden "
"Datei:"


#. type: verbatim
#: grip-overridearch.pl:107
#, no-wrap
msgid ""
" Package: $package_name\n"
" Architecture: all [i386 amd64]\n"
"\n"
msgstr ""
" Package: $package_name\n"
" Architecture: all [i386 amd64]\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: grip-overridearch.pl:112
#, no-wrap
msgid ""
" Package: debian-edu-profile-udeb\n"
" Architecture: all [i386 amd64]\n"
"\n"
msgstr ""
" Package: debian-edu-profile-udeb\n"
" Architecture: all [i386 amd64]\n"
"\n"

#. type: textblock
#: grip-overridearch.pl:115
msgid ""
"This happens because F<debian-edu-profile-udeb> depends on dmidecode-udeb "
"L<http://packages.debian.org/sid/dmidecode-udeb> which in turn is only "
"available on x86 architectures:"
msgstr ""
"Dies tritt auf, da F<debian-edu-profile-udeb> von »dmidecode-udeb« "
"L<http://packages.debian.org/sid/dmidecode-udeb> abhängt, was wiederum nur "
"auf x86-Architekturen verfügbar ist:"

#. type: verbatim
#: grip-overridearch.pl:119
#, no-wrap
msgid ""
" $ reprepro -b /opt/reprepro/filter/ list unstable dmidecode-udeb\n"
" u|sid|main|i386: dmidecode-udeb 2.9-1\n"
" u|sid|main|amd64: dmidecode-udeb 2.9-1\n"
"\n"
msgstr ""
" $ reprepro -b /opt/reprepro/filter/ list unstable dmidecode-udeb\n"
" u|sid|main|i386: dmidecode-udeb 2.9-1\n"
" u|sid|main|amd64: dmidecode-udeb 2.9-1\n"
"\n"

#. type: textblock
#: grip-overridearch.pl:123
msgid ""
"When edos-debcheck parses the Packages file, it finds that reprepro and "
"other repository tools list debian-edu-profile-udeb in the Packages files "
"for all supported architectures (like arm, armel, mips etc.) so it tries to "
"satisfy the dependencies - and fails because dmidecode is not available. The "
"solution is to remove the listing for the Architecture: all package from all "
"Packages files that do not contain the necessary dependencies - identified "
"by running edos-debcheck against the Packages files and adding packages to "
"the override.arch file until edos-debcheck stops complaining."
msgstr ""
"Wenn Edos-debcheck die Packages-Datei auswertet, findet es, dass Reprepro und "
"andere Depot-Werkzeuge »debian-edu-profile-udeb« in der Packages-Datei für "
"alle unterstützten Architekturen (wie Arm, Armel, Mips etc.) auflistet, "
"weshalb es versucht, die Abhängigkeit aufzulösen â?? und scheitert, da "
"»dmidecode« nicht verfügbar ist. Die Lösung besteht darin, die Auflistung für "
"das Paket »Architecture: all« aus allen Packages-Dateien zu entfernen, die "
"nicht die nötigen Abhängigkeiten enthalten, die durch Ausführen von "
"»edos-debcheck« für die Packages-Dateien erkannt wurden und durch Hinzufügen "
"von Paketen zur Datei »override.arch« bis »edos-debcheck« aufhört dies zu "
"reklamieren."

#. type: textblock
#: grip-overridearch.pl:133
msgid ""
"This is not peculiar to this package or even just udebs, it is also a "
"problem with packages like acpi-support-base."
msgstr ""
"Dies ist für dieses Pakete oder eben nur »udebs« nicht verwunderlich, es ist "
"au�erdem ein Problem bei Paketen wie »acpi-support-base«."

#. type: =head1
#: grip-overridearch.pl:138
msgid "Removing all binaries"
msgstr "Alle Binärpakete entfernen"

#. type: textblock
#: grip-overridearch.pl:140
msgid ""
"It is also possible to remove all binaries for a specific package (leaving "
"only the source and other binaries built from that source package) by "
"specifying an empty list of allowed architectures:"
msgstr ""
"Es ist au�erdem möglich, alle Binärpakete für ein bestimmtes Paket zu "
"entfernen (nur die Quelle und andere aus diesem Quellpaket erstellten "
"Binärpakete verbleiben) durch Angabe einer leeren Liste erlaubter "
"Architekturen:"

#. type: verbatim
#: grip-overridearch.pl:144
#, no-wrap
msgid ""
" Package: lsb\n"
" Architectures: all [ ]\n"
"\n"
msgstr ""
" Package: lsb\n"
" Architectures: all [ ]\n"
"\n"

#. type: textblock
#: grip-overridearch.pl:147
msgid ""
"Note that the space is optional. This can be useful when the binary package "
"with the same name as the source package has a lot of unwanted dependencies "
"(C<lsb> is a perfect example of this problem)."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der Platz optional ist. Dies kann nützlich sein, wenn das "
"Binärpaket mit dem gleichen Namen wie das Quellpaket viele unerwünschte "
"Abhängigkeiten hat (C<lsb> ist ein perfektes Beispiel für dieses Problem)."

#. type: verbatim
#: grip-overridearch.pl:247 grip-overridereplace.pl:309 emgrip-dumpsingle.pl:195
#, no-wrap
msgid ""
" This package is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
" it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
" the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
" (at your option) any later version.\n"
" \n"
msgstr ""
" Dieses Paket ist freie Software; Sie können es unter den Bedingungen der\n"
" »GNU General Public License« weitergeben und/oder ändern, wie sie von der\n"
" »Free Software Foundation« veröffentlicht wurde; entweder Version 3 der\n"
" Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version.\n"

#. type: verbatim
#: grip-overridearch.pl:252 grip-overridereplace.pl:314 emgrip-dumpsingle.pl:200
#, no-wrap
msgid ""
" This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
" GNU General Public License for more details.\n"
" \n"
msgstr ""
" Dieses Programm wird in der Hoffnung weitergegeben, dass es nützlich sein\n"
" wird, aber OHNE JEGLICHE GEWÃ?HRLEISTUNG; sogar ohne implizite\n"
" Gewährleistung der MARKTG�NGIGKEIT oder EIGNUNG F�R EINEN SPEZIELLEN ZWECK.\n"
" Lesen Sie die »GNU General Public License«, um weitere Details zu erhalten.\n"
"\n"

#. type: textblock
#: em_autogrip:7
msgid "em_autogrip - create and maintain an Emdebian Grip repository"
msgstr "Em_autogrip â?? erstellt und verwaltet ein Emdebian-Grip-Depot"

#. type: verbatim
#: em_autogrip:23
#, no-wrap
msgid ""
" Syntax: em_autogrip -b PATH [OPTIONS] [COMMAND [PACKAGES ...]]\n"
"         em_autogrip -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
msgstr ""
" Syntax: em_autogrip -b PATH [OPTIONEN] [BEFEHL [PAKETE ...]]\n"
"         em_autogrip -?|-h|--help|--version\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: em_autogrip:26
#, no-wrap
msgid ""
" Commands:\n"
" -b|--base-path PATH:           path to the top level grip directory "
"[required]\n"
"\n"
msgstr ""
" Befehle:\n"
" -b|--base-path PFAD:           Pfad zur Wurzel des Grip-Verzeichnisses "
"[benötigt]\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: em_autogrip:29
#, no-wrap
msgid ""
" -p|--package PACKAGES ... :    add binary package(s) to the repository\n"
" -s|--source  PACKAGES ... :    add source package(s) to the repository\n"
" -t|--testing:                  only work on testing instead of unstable\n"
"   --noskipold:                 reprepro option for newly added packages\n"
"   --missing:                   print a list of missing source packages\n"
"   --build-depends:             print a list of missing build dependencies\n"
"   --britney:                   print the status of testing migrations\n"
"\n"
msgstr ""
" -p|--package PAKETE ... :      Binärpaket(e) zum Depot hinzufügen\n"
" -s|--source  PAKETE ... :      Quellpaket(e) zum Depot hinzufügen\n"
" -t|--testing:                  nur auf Testing statt auf Unstable arbeiten\n"
"   --noskipold:                 Reprepro-Option zum Hinzufügen neuer Pakete\n"
"   --missing:                   eine Liste fehlender Quellpakete ausgeben\n"
"   --build-depends:             eine Liste fehlender\n"
"                                Erstellungsabhängigkeiten ausgeben\n"
"   --britney:                   den Status von Testing-Migrationen ausgeben\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: em_autogrip:37
#, no-wrap
msgid ""
" -?|-h|--help|--version:        print this help message and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -?|-h|--help|--version:        diese Hilfenachricht ausgeben und beenden\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: em_autogrip:39
#, no-wrap
msgid ""
"Options:\n"
" -n|--dry-run:                  check which packages would be processed\n"
" -m|--mirror MIRROR:            use a different Debian mirror for updates\n"
"                                [default: http://ftp.uk.debian.org/debian]\n";
"   --filter-name STRING:        alternative name for the filter repository\n"
"   --grip-name STRING:          alternative name for the grip repository\n"
"   --add-new:                   if a source package is found to be "
"missing,\n"
"                                 or outdated in unstable, add it to the "
"list.\n"
"\n"
msgstr ""
"Optionen:\n"
" -n|--dry-run:                  prüfen, welche Pakete verarbeitet würden\n"
" -m|--mirror SPIEGEL:           einen anderen Debian-Spiegel für\n"
"                                Aktualisierungen benutzen\n"
"                                [Vorgabe: http://ftp.uk.debian.org/debian]\n";
"   --filter-name ZEICHENKETTE:  alternativer Name des Filterdepots\n"
"   --grip-name ZEICHENKETTE:    alternativer Name des Grip-Depots\n"
"   --add-new:                   falls ein Paket gefunden wird das fehlt oder\n"
"                                in Unstable veraltet ist, fügen Sie es zu\n"
"                                der Liste hinzu.\n"
"\n"

#. type: textblock
#: em_autogrip:52
msgid ""
"The default is to update all the packages so far existing in the filter "
"repository, in all architectures."
msgstr ""
"Standardmä�ig werden alle Pakete aktualisiert, sofern sie im Filter-Depot "
"in allen Architekturen existieren."

#. type: textblock
#: em_autogrip:55
msgid ""
"After adding binary packages, ensure that em_autogrip is run without any "
"options so that any missing source packages and any other Emdebian TDebs can "
"be updated."
msgstr ""
"Stellen Sie nach dem Hinzufügen von Binärpaketen sicher, dass Em_autogrip "
"ohne irgendwelche Optionen läuft, so dass fehlende Quellpakete und "
"irgendwelche anderen Emdebian-TDebs aktualisiert werden können."

#. type: textblock
#: em_autogrip:59
msgid ""
"Although em_autogrip will setup the initial configuration files for the "
"repository, it will not modify any existing files *except* the pkglist "
"filter that prevents the mirror adding unwanted packages."
msgstr ""
"Obwohl Em_autogrip die anfänglichen Konfigurationsdateien für das Depot "
"einrichten wird, wird es keine existierenden Dateien ändern *au�er* dem "
"»pkglist«-Filter, der verhindert, dass dem Spiegel unerwünschte Pakete "
"hinzugefügt werden."

#. type: textblock
#: em_autogrip:63
msgid ""
"In particular, em_autogrip will only handle unstable by default.  Migrations "
"to testing and stable, even the creation of testing and stable, are not "
"handled by em_autogrip. em_autogrip defaults to including packages into "
"unstable and will only include packages directly into testing in "
"C<--testing> mode when updating to versions of packages uploaded into Debian "
"via testing-proposed-updates or when catching up with a new (or stalled) "
"repository. C<--testing> mode requires a pre-configured testing "
"configuration in C<reprepro>."
msgstr ""
"Insbesondere wird Em_autogrip standardmä�ig nur Unstable handhaben. "
"Migrationen auf Testing oder Stable, sogar die Erstellung von Testing und "
"Stable werden nicht von Em_autogrip gehandhabt. Standardmä�ig fügt "
"Em_autogrip Pakete in Unstable ein und wird Pakete nur direkt im "
"C<--testing>-Modus in Testing einfügen, wenn auf Versionen aktualisiert wird, "
"die zu Debian über »testing-proposed-updates« hochgeladen wurden oder wenn "
"mit einem neuen (oder ins Stocken geratenen) Depot gleichgezogen wird. Der "
"Modus C<--testing> benötigt eine vorher eingerichtete Testing-Konfiguration "
"in C<reprepro>."

#. type: textblock
#: em_autogrip:72
msgid ""
"Public repositories should also use Secure-Apt by adding a value for "
"SignWith: to each distribution in the Grip repository (there is no point "
"signing the filter repository as it should not be public)."
msgstr ""
"�ffentliche Depots sollten au�erdem durch Hinzufügen eines Wertes für "
"»SignWith:« zu jeder Distribution in den Grip-Depots Secure-Apt benutzen (es "
"gibt dort keinen Punkt zum Signieren des Filterdepots, wie es öffentlich sein "
"sollte)."

#. type: textblock
#: em_autogrip:76
msgid ""
"em_autogrip also updates the locale repository, shared by Emdebian Grip and "
"Emdebian Crush."
msgstr ""
"Em_autogrip aktualisiert auÃ?erdem das Locale-Verzeichnis, das sich "
"Emdebian-Grip und Emdebian-Crush teilen."

#. type: textblock
#: em_autogrip:79
msgid ""
"Note that em_autogrip will only update the *binary* package(s)  specified, "
"even when it includes the full source package. This is down to how reprepro "
"runs the filtered update - all binary packages expected to be listed in "
"'dpkg --get-selections' are included and even if a source package includes "
"another binary, it will not be downloaded in the reprepro update. As "
"em_autogrip does not actually build any packages from source, unless "
"reprepro downloads the pre-built binary into the filter repository, that "
"binary package will not be available to em_autogrip. This means that the "
"same source package in Debian may be listed as generating a *smaller* number "
"of binary packages in Emdebian Grip."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Em_autogrip nur das/die angegebene(n) Binärpaket(e) "
"aktualisieren wird, wenn es das vollständige Quellpaket enthält. Dies ist "
"weniger je nachdem, wie Reprepro gefiltere Aktualisierungen ausführt â?? alle "
"Binärpakete von denen erwartet wird, dass sie »dpkg --get-selections« "
"auflistet, sind enthalten und es wird nicht einmal bei der "
"Reprepro-Aktualisierung heruntergeladen, wenn ein Quellpaket ein anderes "
"Binärpaket enthält. Da Em_autogrip derzeit nicht irgendwelche Pakete aus den "
"Quellen erstellt, falls Reprepro das vorerstellte Binärpaket nicht in das "
"Filterdepot geladen hat, wird dieses Binärpaket nicht für Em_autogrip "
"verfügbar sein. Dies bedeutet, dass das gleiche Quellpaket in Debian eine "
"*kleinere* Anzahl generierter Quellpakete auflistet, als in Emdebian-Grip."

#. type: =head1
#: em_autogrip:93
msgid "Bugs"
msgstr "FEHLER"

#. type: textblock
#: em_autogrip:95
msgid "Problems with the automatic gripping of packages:"
msgstr "Probleme mit dem automatischen Grippen von Paketen:"

#. type: verbatim
#: em_autogrip:97
#, no-wrap
msgid ""
" 1. Source packages need to complement binary packages.\n"
" 2. Binary packages with the same name as the source package cause both\n"
"    to be included\n"
" 3. Some such binary packages cause unwanted dependencies to be added.\n"
" 4. Some Architecture:all packages are dependencies of packages that only\n"
"    exist on some architectures, which breaks the edos-debcheck.\n"
"\n"
msgstr ""
" 1. Quellpakete müssen Binärpakete ergänzen.\n"
" 2. Binärpakete mit den gleichen Namen wie das Quellpaket verursachen,\n"
"    dass beide eingefügt werden\n"
" 3. Einige solche Binärpakete verursachen, dass unerwünschte Abhängigkeiten\n"
"    hinzugefügt werden müssen.\n"
" 4. Einige »Architecture:all«-Pakete sind Abhängigkeiten von Paketen, die\n"
"    nur auf einigen Architekturen existieren, was den »edos-debcheck«\n"
"    abbricht.\n"
"\n"

#. type: textblock
#: em_autogrip:104
msgid "An example of 3. is lsb. An example of 4. is acpi-support-base."
msgstr ""
"Ein Beispiel für 3. ist »lsb«. Ein Beispiel für 4. ist »acpi-support-base«."

#. type: textblock
#: em_autogrip:106
msgid ""
"The source package lsb is needed to complement lsb-desktop but the lsb "
"binary package is a meta-package for the entire lsb suite which brings in "
"all of Qt."
msgstr ""
"Das Quellpaket »lsb« wird benötigt, um »lsb-desktop« zu ergänzen, das "
"Binärpaket ist aber ein Meta-Paket für die ganze Lsb-Suite, das in allem von "
"Qt mitgebracht wird."

#. type: textblock
#: em_autogrip:110
msgid ""
"acpi-support-base is Architecture: all but depends on acpid which is "
"Architecture: any [i386 amd64] - i.e. acpi-support-base should only exist on "
"i386 and amd64 but as it is Architecture: all, it gets added to arm, armel, "
"mips, mipsel and powerpc as well - at which point it has to be "
"removed. There are ongoing discussions about such packages."
msgstr ""
"»acpi-support-base« ist »Architecture: all«, hängt aber von »acpid« ab, was "
"»Architecture: any [i386 amd64]« ist â?? d.h. »acpi-support-base« sollte nur "
"auf »i386« und »amd64« existieren, da es aber »Architecture: all« ist, wird "
"es ebenso auf Arm, Armel, Mips, Mipsel und PwerPC hinzugefügt â?? worauf es "
"entfernt werden müsste. Es gibt fortwährend Diskussionen über solche Pakete."

#. type: verbatim
#: em_autogrip:116
#, no-wrap
msgid ""
" http://lists.debian.org/debian-devel/2009/01/msg00246.html\n";
"\n"
msgstr ""
" http://lists.debian.org/debian-devel/2009/01/msg00246.html\n";
"\n"

#. type: =head1
#: em_autogrip:118
msgid "Signal:Noise ratio in output"
msgstr "Signal:Noise-Verhältnis in der Ausgabe"

#. type: textblock
#: em_autogrip:120
msgid ""
"One important point here - reprepro outputs B<a lot> of messages and may "
"include lots of statements about errors and checksum mismatches, 'skipping "
"foo' and 'downgrading bar' from and to the same version. The problem is that "
"the useful information is hidden within all the noise, so not all reprepro "
"STDERR (or STDOUT) output can be simply ignored. For now, just go by "
"effects. If something is broken, look for errors that relate specifically to "
"that package but ignore \"errors\" where everything is fine. Something like "
"that. More work in the Emdebian::Grip module should isolate duplicate "
"operations and unnecessary work, which in turn, should cut out most of the "
"noise."
msgstr ""
"Hier ein wichtiger Punkt â?? Reprepro gibt B<viele> Nachrichten aus und könnte "
"viele Angaben über Fehler und unpassende Prüfsummen beinhalten, »Foo wird "
"übersprungen« und »Bar wird heruntergeladen« von und zu der gleichen Version. "
"Das Problem ist, dass nützliche Informationen in all den Störungen versteckt "
"sind, da nicht alle Reprepro-Ausgaben auf STDERR (oder STDOUT) einfach "
"ignoriert werden können. Vorerst sind das nur vorübergehende Effekte. Falls "
"etwas kaputt ist, sehen Sie sich die Fehler an, die sich speziell auf das "
"Paket beziehen, ignorieren Sie aber »Fehler« bei denen alles in Ordnung ist "
"oder ähnliches. Weitere Arbeit am Modul »Emdebian::Grip« sollte doppelte "
"Operationen und unnötige Arbeit aussortieren, was wiederum die meisten "
"Störungen herausschneidet."

#. type: =head1
#: em_autogrip:131
msgid "Using add-new"
msgstr "Die Benutzung von Add-new"

#. type: textblock
#: em_autogrip:133
# FIXME s/grip_cron.sh/grip_cron.sh./
msgid ""
"In --testing mode, em_autogrip checks for packages that have missing or "
"outdated source packages in unstable and outputs a sample command that can "
"be run to fill the gap. If --add-new is used, that sample command will be "
"run - it does mean that --add-new requires --testing and that a second run "
"of --testing without --add-new will be needed. This support is part of "
"grip_cron.sh"
msgstr ""
"Im Testmodus überprüft Em_autogrip, ob Pakete fehlende oder veraltete "
"Quellpakete in Unstable haben und gibt einen Musterbefehl aus, um die Kluft "
"ausfüllen zu können. Falls »--add-new« benutzt wird, wird dieser Musterbefehl "
"ausgeführt â?? er bedeutet, dass »--add-new« »--testing« benötigt und dass ein "
"zweites Ausführen von »--testing« ohne »--add-new« nötig ist. Diese "
"Unterstützung ist Teil von »grip_cron.sh«."

#. type: =head1
#: em_autogrip:140
msgid "Build dependencies"
msgstr "Erstellungsabhängigkeiten"

#. type: textblock
#: em_autogrip:142
msgid ""
"In the absence of a quicker way to identify which real package Provides: a "
"virtual dependency, F<apt-cache showpkg> is used against the main system "
"cache. If this machine is not running Debian unstable, the list may be "
"inaccurate or skip dependencies that are provided by packages that are only "
"available in unstable (or if running stable, packages which are only in "
"unstable or testing)."
msgstr ""
"Beim Fehlen einer schnelleren Möglichkeit zur Erkennung, welches echte Paket "
"eine virtuelle Abhängigkeit bereitstellt (Provides:), wird "
"F<apt-cache showpkg> für den Hauptsystem-Zwischenspeicher benutzt. Falls auf "
"dieser Maschine kein Debian-Unstable läuft, könnte diese Liste ungenau sein "
"oder Abhängigkeiten überspringen, die von Paketen bereitgestellt werden, die "
"nur in Unstable verfügbar sind (oder falls Stable läuft, Pakete, die nur in "
"Unstable oder Testing sind)."

#. type: =head1
#: em_autogrip:149
msgid "Repetition"
msgstr "Wiederholung"

#. type: textblock
#: em_autogrip:151
msgid ""
"If a package fails to build from source in Debian, C<em_autogrip> will keep "
"on trying to update it until the same version exists in the filter "
"repository for all supported architectures."
msgstr ""
"Falls es fehlschlägt ein Paket aus den Quellen zu erstellen, wird "
"C<em_autogrip> weiter versuchen es zu aktualisieren bis die gleiche Version "
"im Filter-Depot für alle unterstützten Architekturen existiert."

#. type: textblock
#: em_autogrip:155
msgid ""
"Equally, manual tinkering with packages in the Grip repository, e.g. adding "
"modified versions for testing, will cause the original Debian version to "
"keep appearing in the C<em_autogrip> updates and reprepro will ignore the "
"built package as long as the modified version is higher."
msgstr ""
"GleichermaÃ?en wird manuelles Basteln mit Paketen im Grip-Depot, z.B. "
"Hinzufügen veränderter Versionen zu Testing dazu führen, dass die "
"Original-Version von Debian weiter in den C<Em_autogrip>-Aktualisierungen "
"erscheint und Reprepro die erstellten Pakete so lange ignoriert, bis die "
"veränderte Version höher ist."

#. type: =head1
#: em_autogrip:161
msgid "Old packages"
msgstr "Alte Pakete"

#. type: textblock
#: em_autogrip:163
msgid ""
"C<em_autogrip> does not handle removals from the archive - these are manual "
"within Debian too. Packages that only exist in stable or oldstable will "
"confuse C<em_autogrip>, especially if the old package name is 'Provided' by "
"another package which already exists in Grip. e.g. postgresql."
msgstr ""
"C<Em_autogrip> handhabt nicht die Entfernungen aus dem Archiv â?? diese werden "
"auch innerhalb von Debian manuell vorgenommen. Pakete, die nur in Stable oder "
"Oldstable existieren werden C<Em_autogrip> durcheinanderbringen, speziell, "
"wenn der alte Paketname von einem anderen Paket bereitgestellt (»Provided«) "
"wird, das bereits in Grip existiert, z.B. »postgresql«."

#. type: =head1
#: em_autogrip:275
msgid "Architecture list"
msgstr "Architekturenliste"

#. type: textblock
#: em_autogrip:277
msgid ""
"The list of architectures supported by a particular Grip setup cannot be "
"easily changed - a lot of repository updates are needed before new "
"architectures can be added to the array. Existing architectures can be "
"dropped relatively easily. Sequence is unimportant."
msgstr ""
"Die Liste der Architekturen, die von einer speziellen Grip-Einrichtung "
"unterstützt wird, kann nicht einfach geändert werden â?? es sind viele "
"Depotaktualisierungen nötig, ehe neue Architekturen zu der Abfolge "
"hinzugefügt werden können. Existierende Architekturen können relativ leicht "
"entfernt werden. Die Reihenfolge ist unwichtig."

#. type: verbatim
#: em_autogrip:282
#, no-wrap
msgid ""
" @archlist = qw/i386 amd64 arm armel powerpc mips mipsel/;\n"
"\n"
msgstr ""
" @archlist = qw/i386 amd64 arm armel powerpc mips mipsel/;\n"
"\n"

#. type: =head1
#: em_autogrip:526
msgid "recursive edos considered risky"
msgstr "riskante rekursive Edos-Berücksichtigung"

#. type: textblock
#: em_autogrip:528
msgid ""
"Recursion is still risky so edos is left as a manual step.  The problem "
"appears to be that once the repository gets out of step with Debian, an "
"update must happen before edos can be resolved. Once the repository is up to "
"date, edos can be run, apparently, without problems. Testing continues to "
"see if simply moving the function lower in the flow resolves the problems."
msgstr ""
"Rekursion ist immer noch riskant, da Edos als manueller Schritt verblieben "
"ist. Das Problem scheint zu bestehen, sobald das Depot nicht mehr mit Debian "
"Schritt hält, es muss aktualisiert werden, bevor Edos gelöst werden kann. "
"Sobald das Depot aktuell ist, kann Edos scheinbar problemlos ausgeführt "
"werden. Testing wird weiterhin schauen, ob einfaches Verschieben der Funktion "
"tiefer in den Ablauf die Probleme löst."

#. type: textblock
#: grip-overridereplace.pl:5
msgid "grip-overridereplace.pl - refresh a package to enact an override"
msgstr ""
"grip-overridereplace.pl â?? ein Paket erneuern, um ein Ã?berschreiben anzuordnen"

#. type: verbatim
#: grip-overridereplace.pl:22
#, no-wrap
msgid ""
" grip-overridereplace.pl -s|--suite STRING -b|--base-path PATH "
"[-c|--component COMPONENT] [--grip-name STRING] BINARIES ...\n"
" grip-overridereplace.pl -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
msgstr ""
" grip-overridereplace.pl -s|--suite ZEICHENKETTE -b|--base-path PFAD "
"[-c|--component KOMPONENTE] [--grip-name ZEICHENKETTE] BINÃ?RDATEIEN ...\n"
" grip-overridereplace.pl -?|-h|--help|--version\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: grip-overridereplace.pl:31
#, no-wrap
msgid ""
" Options:\n"
"    --grip-name STRING:    alternative name for the grip repository\n"
" -c|--component COMPONENT: Section override from the Debian Packages file.\n"
" \n"
msgstr ""
" Optionen:\n"
"    --grip-name ZEICHENKETTE: alternativer Name für das Grip-Depot\n"
" -c|--component KOMPONENTE:   »override-Section« der Debian-Packages-Datei\n"
" \n"

#. type: textblock
#: grip-overridereplace.pl:35
msgid ""
"Only the specified binary package(s) will be affected, each architecture in "
"turn. Packages are copied out of pool/ into a temporary directory, removed "
"and then replaced into the architecture concerned."
msgstr ""
"Nur das/die angegebene(n) Binärpaket(e) werden davon betroffen, jede "
"Architektur reihum. Pakete werden aus »pool/« in ein temporäres Verzeichnis "
"kopiert, entfernt und dann in der betreffenden Architektur ersetzt."

#. type: textblock
#: grip-overridereplace.pl:39
msgid ""
"Overrides take place in the Packages file, not within the binary package "
"itself - check the results by parsing the relevant Packages file, not using "
"the output of dpkg -I $deb or other .deb tools."
msgstr ""
"»Overrides« erfolgt in der Packages-Datei, nicht im Binärpaket selbst â?? "
"prüfen Sie die Ergebnisse, indem Sie die relevante Packages-Datei auswerten, "
"nicht indem Sie die Ausgabe von Dpkg -I $deb oder anderen ».deb«-Werkzeugen "
"benutzen."

#. type: textblock
#: grip-overridereplace.pl:43
msgid ""
"Note that overrides will need to be enacted for the versions in testing as "
"well, so repeat the process once you are happy with the effects."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass »Overrides« auch für die Versionen in Testing "
"vorgeschrieben werden müssen, damit der Prozess wiederholt wird, sobald Sie "
"mit den Ergebnissen zufrieden sind."

#. type: textblock
#: grip-overridereplace.pl:46
msgid ""
"Components that are supported by reprepro are read from the .deb Section "
"field but this can sometimes be out of step with the Section set by the "
"Debian ftp-master in the Packages file. Use the C<--component> option to set "
"a particular Section. If the relevant component has not been configured in "
"reprepro for the Section name, C<main> will be used instead."
msgstr ""
"Komponenten, die von Reprepro unterstützt werden, werden aus dem "
"»Section«-Feld des ».deb« gelesen, dies kann aber manchmal au�er Takt mit "
"der »Section« sein, die der Ftp-master in der Packages-Datei gesetzt hat. "
"Benutzen Sie die Option C<--component>, um eine bestimmte »Section« zu "
"setzen. Falls die relevante Komponente in Reprepro keinen konfigurierten "
"»Section«-Namen hat, wird stattdessen C<main> benutzt."

#. type: textblock
#: grip-overridereplace.pl:114
# FIXME s/restrospectively/retrospectively/
msgid ""
"Overrides need to be updated from time to time so this script provides a way "
"to implement overrides restrospectively."
msgstr ""
"»Overrides« muss von Zeit zu Zeit aktualisiert werden, da dieses Skript eine "
"Möglichkeit bereitstellt rückwirkend »overrides« zu implementieren."

#. type: textblock
#: grip-overridereplace.pl:117
msgid ""
"Section / component overrides are read from the filter repository Packages "
"file - use the C<--component> option to set other values. If the component "
"has not been configured in reprepro, C<main> is used instead."
msgstr ""
"Abschnitts-/Komponenten-»Overrides« werden aus der Packages-Datei des "
"Filterdepots gelesen â?? benutzen Sie die Option C<--component>, um andere "
"Werte zu setzen. Falls die Komponente nicht in Reprepro eingerichtet wurde, "
"wird stattdessen C<main> benutzt."

#. type: =head1
#: grip-overridereplace.pl:272
msgid "Override usage with reprepro"
msgstr "Benutzung von Override mit Reprepro"

#. type: textblock
#: grip-overridereplace.pl:274
msgid ""
"Sections are not particularly reliable and may disappear completely in "
"future releases of Debian. Some packages are in the wrong sections and will "
"cause problems for users if left unchanged. One example is C<xulrunner-1.9> "
"which is an important dependency of iceweasel (the Debian flavour of "
"Firefox) but xulrunner-1.9 is C<Section: devel> for an unknown reason. To "
"prevent the need for every Grip user to need the C<dev> repository to get a "
"working web browser, an override is set in the reprepro configuration. (See "
"reprepro (1))."
msgstr ""
"Abschnitte sind nicht besonders verlässlich und könnten in zukünftigen "
"Veröffentlichungen von Debian komplett verwinden. Einige Pakete stehen in "
"falschen Abschnitten und könnten zu Problemen für die Anwender führen, wenn "
"sie unverändert bleiben. Ein Beispiel ist C<xulrunner-1.9>, das eine wichtige "
"Abhängigkeit von Iceweasel (der Debian-Variante von Firefox) ist, aber "
"»xulrunner-1.9« befindet sich unergründlicherweise im C<Abschnitt: devel>. Um "
"zu verhindern, dass jeder Grip-Anwender das C<dev>-Depot benötigt, um über "
"einen funktionierenden Webbrowser zu verfügen, ist ein Override in der "
"Reprepro-Konfiguration gesetzt. (Siehe reprepro (1))."

#. type: textblock
#: grip-overridereplace.pl:283
msgid ""
"Add the name of the override file to the distribution by editing "
"F<conf/distributions>:"
msgstr ""
"Fügen Sie den Namen der »Override«-Datei zur Distribution hinzu, indem Sie "
"F<conf/distributions> bearbeiten:"

#. type: verbatim
#: grip-overridereplace.pl:286
#, no-wrap
msgid ""
" Origin: Debian\n"
" Label: EmdebianGrip\n"
" Suite: unstable\n"
" Codename: sid\n"
" ...\n"
" DebOverride: override.sid.main\n"
"\n"
msgstr ""
" Origin: Debian\n"
" Label: EmdebianGrip\n"
" Suite: unstable\n"
" Codename: sid\n"
" ...\n"
" DebOverride: override.sid.main\n"
"\n"

#. type: textblock
#: grip-overridereplace.pl:293
msgid "In the override file, set a more usable Section:"
msgstr "Setzen Sie in der Override-Datei eine passendere »Section«:"

#. type: verbatim
#: grip-overridereplace.pl:295
#, no-wrap
msgid ""
" xulrunner-1.9 Section web\n"
" geany Section editors\n"
"\n"
msgstr ""
" xulrunner-1.9 Section web\n"
" geany Section editors\n"
"\n"

#. type: textblock
#: grip-overridereplace.pl:298
msgid ""
"It's worth setting a real Section (rather than assuming C<main>) in case "
"that component is added at a later date."
msgstr ""
"Es ist wertvoll, eine echte »Section« zu setzen (eher als C<main> anzunehmen) "
"im Fall, dass eine Komponente zu einem späteren Zeitpunkt hinzugefügt wird."

#. type: textblock
#: grip-overridereplace.pl:301
msgid ""
"grip-overridereplace.pl will then use that override to allow the package to "
"be moved back from C<dev> into C<main> and F<reprepro> will use the override "
"file for future updates."
msgstr ""
"»grip-overridereplace.pl« wird dann dieses »Override« benutzen, um dem Paket "
"zu ermöglichen von C<dev> nach C<main> zurück verschoben zu werden und "
"F<Reprepro> wird die Override-Datei für zukünftige Aktualisierungen benutzen."

#. type: textblock
#: emgrip-dupes:149
msgid "emgrip-dupes - find packages listed in more than one component"
msgstr ""
"Emgrip-dupes â?? findet Paket, die in mehr als einer Komponente aufgelistet sind"

#. type: verbatim
#: emgrip-dupes:153
#, no-wrap
msgid ""
" Syntax: emgrip-dupes -b PATH [OPTIONS]\n"
"         emgrip-dupes -b PATH -m|--merge NAME [OPTIONS] \n"
"         emgrip-dupes -b PATH -p|--purge NAME [OPTIONS]\n"
"         emgrip-dupes -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
msgstr ""
" Syntax: emgrip-dupes -b PFAD [OPTIONEN]\n"
"         emgrip-dupes -b PFAD -m|--merge NAME [OPTIONEN] \n"
"         emgrip-dupes -b PFAD -p|--purge NAME [OPTIONEN]\n"
"         emgrip-dupes -?|-h|--help|--version\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: emgrip-dupes:158
#, no-wrap
msgid ""
" Commands:\n"
" -b|--base-path PATH:           path to the top level grip directory "
"[required]\n"
" -m|--merge NAMES:              retain this duplicate at the latest version "
"in all\n"
" -p|--purge NAMES:              remove the duplicates from 'main'\n"
" -t|--trim NAMES:               retain the duplicates in main only\n"
" -?|-h|--help|--version:        print this help message and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" Befehle:\n"
" -b|--base-path PFAD:           Pfad zur Wurzel des Grip-Verzeichnisses\n"
"                                [benötigt]\n"
" -m|--merge NAMEN:              dieses Duplikat als letzte Version in allen\n"
"                                behalten\n"
" -p|--purge NAMEN:              die Duplikate aus »main« entfernen\n"
" -t|--trim NAMEN:               die Duplikate nur in »main« behalten\n"
" -?|-h|--help|--version:        diese Hilfenachricht ausgeben und beenden\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: emgrip-dupes:165
#, no-wrap
msgid ""
"Options:\n"
"    --grip-name STRING:         alternative name for the grip repository\n"
" -s|--suite SUITE:              suite to check (default: unstable)\n"
" -n|--dry-run:                  print the reprepro commands that would be "
"used.\n"
"\n"
msgstr ""
"Optionen:\n"
"    --grip-name ZEICHENKETTE:   alternativer Name für das Grip-Depot\n"
" -s|--suite SUITE:              zu prüfende Suite (Vorgabe: Unstable)\n"
" -n|--dry-run:                  die Reprepro-Befehle ausgeben, die benutzt\n"
"                                würden\n"
"\n"

#. type: textblock
#: emgrip-dupes:172
msgid ""
"emgrip-dupes scans the Grip repository Packages data and configuration, "
"identifies the supported list of components in the requested suite."
msgstr ""
"»mgrip-dupes« scannt die Grip-Depot-Paketdaten und die Konfiguration und "
"erkennt die unterstützte Liste der Komponenten in der angefragten Suite."

#. type: textblock
#: emgrip-dupes:175
msgid ""
"In some cases, these duplicates are useful and only a small amount of space "
"is taken up by the extra listing. However, the version in one component can "
"easily be out of sync with the version in another."
msgstr ""
"In manchen Fällen sind diese Duplikate nützlich und es wird nur eine kleine "
"Speichermenge von dieser zusätzlichen Auflistung in Anspruch genommen. Die "
"Version in einer Komponente kann jedoch einfach nicht mit der Version in "
"einem anderen im Einklang stehen."

#. type: textblock
#: emgrip-dupes:179
msgid ""
"The main emphasis is on the size of the Packages file for the 'main' "
"component (the one that every user needs to download). Purge mode will "
"remove the listing of the specified package from 'main'. Merge mode will "
"bring the outdated version into line with the most recent version of the "
"package so that all components list the most recent version."
msgstr ""
"Am stärksten wird die Grö�e der Packages-Datei für die »main«-Komponente "
"gewichtet (die, die jeder Anwender herunterladen muss). Der Purge-Modus wird "
"die Auflistung der angegebenen Pakete aus »main« entfernen. Der Merge-Modus "
"wird die veraltete Version in Einklang mit der aktuellsten Version des Pakets "
"bringen, so dass alle Komponenten die aktuellste Version aufweisen."

#. type: textblock
#: emgrip-dupes:484
msgid ""
"Next step is to automate the \"correction\" of the duplicates but this does "
"need care. Manual corrections involve identifying the packages to retain in "
"main (where the duplicate in dev, doc or debug is not wanted) and pass those "
"to --trim."
msgstr ""
"Der nächste Schritt besteht darin, die »Korrektur« der Duplikate zu "
"automatisieren, aber dies benötigt Pflege. Manuelle Korrekturen schlie�en "
"das Erkennen der Pakete ein, um sie in »main« zu behalten (wo das Duplikat "
"nicht in »dev«, »doc« oder »debug« erwünscht ist) und dies an »--trim« zu "
"übergeben."

#. type: textblock
#: emgrip-dupes:489
msgid ""
"The more complex case is to remove from main (e.g. package name suffix is "
"-dev or -doc or -dbg or the Section is devel, dbg, doc or libdevel).  "
"emgrip-dupes --purge removes each binary separately because removing the "
"package from main in a single operation will also remove the source.  This "
"is a particular problem if the source package also builds binary packages "
"that are intended for main, e.g. dbus."
msgstr ""
"Der komplexere Fall ist es, etwas aus »main« zu entfernen (z.B. ist das "
"Paketnamenssuffix »-dev«, »-doc«, »-dbg« oder die »Section« ist »devel«, "
"»dbg«, »doc« oder »libdevel«). »emgrip-dupes --purge« entfernt jedes "
"Binärpaket getrennt, da das Entfernen von Paketen aus »main« in einer "
"einzigen Operation auch die Quelle entfernen würde. Dies ist ein besonderes "
"Problem, falls das Quellpaket au�erdem Binärpakete erstellt, die für »main« "
"gedacht sind, z.B. »dbus«."

#. type: verbatim
#: emgrip-dupes:498 emgrip-remove:190 emgrip-dumpsingle.pl:193
#, no-wrap
msgid ""
" Copyright (C) 2009  Neil Williams <codehelp@debian.org>\n"
"\n"
msgstr ""
" Copyright (C) 2009  Neil Williams <codehelp@debian.org>\n"
"\n"

#. type: textblock
#: emgrip-remove:141
msgid ""
"emgrip-remove - remove a source package from all components in all unfrozen "
"suites"
msgstr ""
"Emgrip-remove â?? entfernt ein Quellpaket aus allen Komponenten in allen nicht "
"eingefrorenen Suites."

#. type: verbatim
#: emgrip-remove:145
#, no-wrap
msgid ""
" Syntax: emgrip-remove -b PATH [OPTIONS] PACKAGE\n"
"         emgrip-remove -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
msgstr ""
" Syntax: emgrip-remove -b PFAD [OPTIONEN] PAKET\n"
"         emgrip-remove -?|-h|--help|--version\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: emgrip-remove:148
#, no-wrap
msgid ""
" Commands:\n"
" -b|--base-path PATH:           path to the top level grip directory "
"[required]\n"
" -?|-h|--help|--version:        print this help message and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" Befehle:\n"
" -b|--base-path PFAD:           Pfad zur Wurzel des Grip-Verzeichnisses\n"
"                                [benötigt]\n"
" -?|-h|--help|--version:        diese Hilfenachricht ausgeben und beenden\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: emgrip-remove:152
#, no-wrap
msgid ""
"Options:\n"
"    --grip-name STRING:         alternative name for the grip repository\n"
"    --filter-name STRING:       alternative name for the filter repository\n"
" -n|--dry-run:                  print the reprepro commands that would be "
"used.\n"
"\n"
msgstr ""
"Optionen:\n"
"    --grip-name ZEICHENKETTE:   alternativer Name für das Grip-Depot\n"
"    --filter-name ZEICHENKETTE: alternativer Name für das Filter-Depot\n"
" -n|--dry-run:                  die Reprepro-Befehle ausgeben, die benutzt\n"
"                                würden\n"
"\n"

#. type: textblock
#: emgrip-remove:159
msgid ""
"Cleanly remove a source package and all associated binary packages from all "
"components in all unfrozen suites. If the package was in unstable, all "
"relevant packages are also removed from the filter repository so that "
"packages can be removed from Grip whether or not the equivalent package "
"remains in Debian."
msgstr ""
"Ein Quellpaket und alle verbundenen Binärpakete aus allen Komponenten in "
"allen nicht eingefrorenen Suites sauber entfernen. Falls der Paketname in "
"Unstable war, werden alle relevanten Pakete auÃ?erdem aus dem Filter-Depot "
"entfernt, so dass Pakete von Grip entfernt werden können, egal ob das "
"äquivalente Paket in Debian bleibt oder nicht."

#. type: textblock
#: emgrip-dumpsingle.pl:5
msgid "grip-dumpsingle.pl - dump details of a single package as a control file"
msgstr ""
"grip-dumpsingle.pl â?? Details eines einzelnen Pakets als Steuerungsdatei "
"ausgeben"

#. type: verbatim
#: emgrip-dumpsingle.pl:22
#, no-wrap
msgid ""
" emgrip-dumpsingle.pl -b|--base-path PATH [-s|--suite STRING] "
"[-c|--component COMPONENT] [--grip-name STRING] PACKAGE ...\n"
" emgrip-dumpsingle.pl -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
msgstr ""
" emgrip-dumpsingle.pl -b|--base-path PFAD [-s|--suite ZEICHENKETTE] "
"[-c|--component KOMPONENTE] [--grip-name ZEICHENKETTE] PAKET ...\n"
" emgrip-dumpsingle.pl -?|-h|--help|--version\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: emgrip-dumpsingle.pl:30
#, no-wrap
msgid ""
" Options:\n"
" -s|--suite STRING:        Name of the distribution to override [required]\n"
"    --grip-name STRING:    alternative name for the grip repository\n"
" -c|--component COMPONENT: Section override from the Debian Packages file.\n"
"\n"
msgstr ""
" Optionen:\n"
" -s|--suite ZEICHENKETTE:     Name der zu überschreibenden Distribution\n"
"                              [benötigt]\n"
"    --grip-name ZEICHENKETTE: alternativer Name für das Grip-Depot\n"
" -c|--component KOMPONENTE:   Abschnitt »override« der Debian-Packages-Datei\n"
"\n"

#. type: textblock
#: emgrip-dumpsingle.pl:35
msgid ""
"Prints data from the local grip repository for a single package in a format "
"similar to a standard debian/control file or apt-cache show output."
msgstr ""
"Gibt Daten aus dem lokalen Grip-Depot für ein einzelnes Paket in einem Foramt "
"aus, das einer Standard-»debian/control«-Datei oder der Ausgabe von "
"»apt-cache show« gleicht."

#. type: textblock
#: emgrip-dumpsingle.pl:39
msgid "Also adds the component in which the package was found."
msgstr "Fügt au�erdem die Komponente hinzu, in der das Paket gefunden wurde."

#. type: textblock
#: emgrip-dumpsingle.pl:41
msgid ""
"Use C<--architecture source> to see details for the (unchanged) source "
"package."
msgstr ""
"Benutzen Sie C<--architecture source>, um Deteils über das (unveränderte) "
"Quellpaket zu sehen."

#. type: verbatim
#: emgrip-dumpsingle.pl:44
#, no-wrap
msgid ""
"The default suite is unstable.\n"
" \n"
msgstr ""
"Die Standard-Suite ist Unstable.\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: emgrip-dumpsingle.pl:46
#, no-wrap
msgid ""
"Multiple package listings are separated by a blank line.\n"
" \n"
msgstr ""
"Mehrere Paketauflistungen werden durch eine leere Zeile getrennt.\n"
"\n"

Reply to: