[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/link.1



Am Donnerstag, den 14.10.2010, 22:15 +0200 schrieb Bernhard R. Link:
> > msgid "link - call the link function to create a link to a file"
> > msgstr "link - einen Verweis zu einer Datei mit der »link«-Funktion erstellen"
> 
> da ist nicht ganz eindeutig, worauf sich "mit" bezieht. Vielleicht
> besser umdrehen, d.h.
> 
> msgstr "link - mit der »link«-Funktion einen Verweis zu einer Datei erstellen"

Ist übernommen.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1."
> > msgstr ""
> > "Die Funktion »link« aufrufen, um einen neuen Verweis DATEI2 zur existierenden "
> > "DATEI1 zu erstellen."
> 
> Hört sich irgendwie seltsam an, wohingegen
> 
> "Rufe die Funktion 'link' auf, um ..."
> 
> in meinen Ohren deutlich besser klingt. Dem Englischen Orginal sieht man
> irgendwie nicht so besonders an ob das ein Infinitiv oder ein Imperativ
> ist.

Ja, das ist das Problem. Es geht doch aber darum, dass das Programm
intern die Linux-Funktion link() aufruft, oder nicht? Das heißt, es wird
immer ein Hardlink erstellt. Ich verstehe ehrlich gesagt nicht genau,
warum es in den coreutils sowohl link als auch ln gibt -- das Programm
ln scheint doch dasselbe (und noch viel mehr) zu können. Ist das
historisch bedingt?

> Dito mit then Beschreibungen von --help und --version und auch den
> anderen manpages. (wobei das in link's --help von dem es stammt auch so
> merkwürdig ist).

Was findest Du an --help und --version verbesserungswürdig?

> > msgid "Report link bugs to bug-coreutils@gnu.org"
> > msgstr "Berichten Sie Fehler in link (auf Englisch) an bug-coreutils@gnu.org"
> 
> Auch hier liest sich meiner Meinung nach
> 
> msgstr "Berichten Sie Fehler in link an bug-coreutils@gnu.org (auf Englisch)"
> 
> flüssiger, weil man nicht erst überlegt, was genau dieses
> "link (auf Englisch)" ist, dass Fehler enthalten kann.

Ja, damit kann ich mich anfreunden.

> > msgid ""
> > "This is free software: you are free to change and redistribute it.  There is "
> > "NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
> > msgstr ""
> > "Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt "
> > "KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig."
> 
> <off-topic>
> Da schmunzelt der rechtlich nicht völlig unbedarfte Deutsche...
> </off-topic>

Gibst Du mir einen Tipp, worüber?

Schönen Gruß
Tobias

-- 
Tobias Quathamer | It's not an optical illusion, it just looks like one.
Hamburg, Germany |

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: