Am Donnerstag, den 14.10.2010, 22:15 +0200 schrieb Bernhard R. Link: > > msgid "link - call the link function to create a link to a file" > > msgstr "link - einen Verweis zu einer Datei mit der »link«-Funktion erstellen" > > da ist nicht ganz eindeutig, worauf sich "mit" bezieht. Vielleicht > besser umdrehen, d.h. > > msgstr "link - mit der »link«-Funktion einen Verweis zu einer Datei erstellen" Ist übernommen. > > #. type: Plain text > > msgid "" > > "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1." > > msgstr "" > > "Die Funktion »link« aufrufen, um einen neuen Verweis DATEI2 zur existierenden " > > "DATEI1 zu erstellen." > > Hört sich irgendwie seltsam an, wohingegen > > "Rufe die Funktion 'link' auf, um ..." > > in meinen Ohren deutlich besser klingt. Dem Englischen Orginal sieht man > irgendwie nicht so besonders an ob das ein Infinitiv oder ein Imperativ > ist. Ja, das ist das Problem. Es geht doch aber darum, dass das Programm intern die Linux-Funktion link() aufruft, oder nicht? Das heißt, es wird immer ein Hardlink erstellt. Ich verstehe ehrlich gesagt nicht genau, warum es in den coreutils sowohl link als auch ln gibt -- das Programm ln scheint doch dasselbe (und noch viel mehr) zu können. Ist das historisch bedingt? > Dito mit then Beschreibungen von --help und --version und auch den > anderen manpages. (wobei das in link's --help von dem es stammt auch so > merkwürdig ist). Was findest Du an --help und --version verbesserungswürdig? > > msgid "Report link bugs to bug-coreutils@gnu.org" > > msgstr "Berichten Sie Fehler in link (auf Englisch) an bug-coreutils@gnu.org" > > Auch hier liest sich meiner Meinung nach > > msgstr "Berichten Sie Fehler in link an bug-coreutils@gnu.org (auf Englisch)" > > flüssiger, weil man nicht erst überlegt, was genau dieses > "link (auf Englisch)" ist, dass Fehler enthalten kann. Ja, damit kann ich mich anfreunden. > > msgid "" > > "This is free software: you are free to change and redistribute it. There is " > > "NO WARRANTY, to the extent permitted by law." > > msgstr "" > > "Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt " > > "KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig." > > <off-topic> > Da schmunzelt der rechtlich nicht völlig unbedarfte Deutsche... > </off-topic> Gibst Du mir einen Tipp, worüber? Schönen Gruß Tobias -- Tobias Quathamer | It's not an optical illusion, it just looks like one. Hamburg, Germany |
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part