Hallo Martin, On Tue, Oct 12, 2010 at 08:56:30PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote: > wohin wenden wir uns nach Squeeze? Deutsch gehört zu den Sprachen, die Woran hättest Du Lust? > die 99 Prozent > Debconf-Übersetzungen geknackt haben und beim Release wohl dank Christian > die 100 Prozent. Das muss gepflegt werden. Sonst -- siehe Webseiten -- verschwindet es langsam aber sicher. > Aber was merkt der Anwender davon? Er sieht den Dialog einmal bei der > Installation - und dann? Naja, eine durchgängig deutsche Installation ist schon nicht schlecht, und für den täglichen Betrieb sieht der Anwender KDE, GNOME, Iceweasel, OpenOffice.org, ... - Projekte, die eigene Übersetzungsteams haben. > Wir haben die Sysyphus-Arbeit der Handbuchseiten, die Übersetzung von > Webseite und DPN, Korrekt, Handbuchseiten ist wahrlich eine große Aufgabe, die Übersetzung der Webseite erfolgt momenten eher im Notbetrieb (fast keine Neuübersetzungen mehr) und bei den DPN bin ich mir über den Status unklar. > veraltete und unvollständige Übersetzungen verbreiteter Anwendungen wie > den coreutils (deren > Übersetzung nicht von Debian gepflegt wird) und zigtausend nicht > übersetzte oder gruselige > Paketbeschreibungen im DDTP (und die Pole Position an die Italiener > verloren). Mea Culpa. > Was ist aus eurer Erfahrung oder eurer Meinung nach ein sinnvoller > Schwerpunkt? Pflege des bestehenden, ich persönlich fände die Webseite als ersten Anlaufpunkt nicht unwichtig, ansonsten sehe ich neben den oben aufgezählten Dingen nicht mehr so viel, wo wir Distro-spezifisch anpacken könnten/sollten. (Wobei auf debian-i18n öfters mal Aufrufe kommen, z.B. für debian-embedd, da kommen locker mal größere Übersetzungsanfragen zusammen). Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature