Hallo, 36 Zeichenketten. Schönen Gruß Tobias -- Tobias Quathamer | Who is General Failure and why is he reading my hard Hamburg, Germany | disk?
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-29 22:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-08 09:23+0200\n" "Last-Translator: Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "EXPAND" msgstr "EXPAND" #. type: TH #, no-wrap msgid "April 2010" msgstr "April 2010" #. type: TH #, no-wrap msgid "GNU coreutils 8.5" msgstr "GNU coreutils 8.5" #. type: TH #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "expand - convert tabs to spaces" msgstr "expand - Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text msgid "B<expand> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..." msgstr "B<expand> [I<OPTION>]... [I<DATEI>]..." #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output. With no " "FILE, or when FILE is -, read standard input." msgstr "" "Tabulatoren in jeder DATEI in Leerzeichen umwandeln und auf der " "Standardausgabe ausgeben. Wurde keine DATEI angegeben, oder ist DATEI »-«, " "wird die Standardeingabe gelesen." #. type: Plain text msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too." msgstr "" "Die obligatorischen Argumente für Optionen sind für deren Kurz- und Langform " "gleich." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--initial>" msgstr "B<-i>, B<--initial>" #. type: Plain text msgid "do not convert tabs after non blanks" msgstr "Tabulatoren nicht nach Nicht‐Freiraumzeichen (»non blanks«) umwandeln" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--tabs>=I<NUMBER>" msgstr "B<-t>, B<--tabs>=I<ZAHL>" #. type: Plain text msgid "have tabs NUMBER characters apart, not 8" msgstr "Tabulator alle ZAHL Zeichen annehmen, nicht 8" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--tabs>=I<LIST>" msgstr "B<-t>, B<--tabs>=I<LISTE>" #. type: Plain text msgid "use comma separated list of explicit tab positions" msgstr "" "Durch Komma getrennte LISTE von expliziten Tabulatorpositionen verwenden" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text msgid "display this help and exit" msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text msgid "output version information and exit" msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden" #. type: SH #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text msgid "Written by David MacKenzie." msgstr "Geschrieben von David MacKenzie." #. type: SH #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER BERICHTEN" #. type: Plain text msgid "Report expand bugs to bug-coreutils@gnu.org" msgstr "Berichten Sie Fehler in expand (auf Englisch) an bug-coreutils@gnu.org" #. type: Plain text msgid "" "GNU coreutils home page: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>" msgstr "" "Homepage der GNU coreutils: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>" #. type: Plain text msgid "General help using GNU software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>" msgstr "" "Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<lt>http://www.gnu.org/" "gethelp/E<gt>" #. type: Plain text msgid "" "Report expand translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/" "E<gt>" msgstr "" "Berichten Sie Fehler in der Übersetzung von expand an E<lt>http://" "translationproject.org/team/de.htmlE<gt>" #. type: SH #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text msgid "" "Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " "version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>." msgstr "" "Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: GNU GPL " "Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>." #. type: Plain text msgid "" "This is free software: you are free to change and redistribute it. There is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt " "KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "unexpand(1)" msgstr "unexpand(1)" #. type: Plain text msgid "" "The full documentation for B<expand> is maintained as a Texinfo manual. If " "the B<info> and B<expand> programs are properly installed at your site, the " "command" msgstr "" "Die vollständige Dokumentation für B<expand> wird als Texinfo-Handbuch " "gepflegt. Wenn die Programme B<info> und B<expand> auf Ihrem Rechner " "ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl" #. type: Plain text msgid "B<info coreutils \\(aqexpand invocation\\(aq>" msgstr "B<info coreutils \\(aqexpand invocation\\(aq>" #. type: Plain text msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil