[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

dma 0.0.2010.06.17-1: Please update debconf PO translation for the package dma



Hi,

I'm about to upload a new version of the Debian "dma" package -
the DragonFly Mail Agent.  It contains a small yet important change
in the "relayhost" debconf prompt - dma no longer *needs* to have
a smarthost, it can do MX lookups by itself now.

You are noted as the last translator of the debconf translation for
dma.  I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against dma.

The deadline for receiving the updated translation is
Sun, 27 Jun 2010 23:59:59 +0300.

Just for reference, I've uploaded the mostly-finished dma package
in question to mentors.d.n:
http://mentors.debian.net/debian/pool/main/d/dma/dma_0.0.2010.06.17-1.dsc

Thanks in advance, and keep up the good work on Debian!

G'luck,
Peter Pentchev

# debconf translation for dma, the DragonFly Mail Agent
# Copyright (C) 2009  Peter Pentchev
# This file is distributed under the same license as the dma package.
# Peter Pentchev <roam@ringlet.net>, 2009
# Copyright (C) Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dma 0.0.2009.07.17-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dma@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-19 16:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-27 20:36+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: de <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "System mail name:"
msgstr "E-Mail-Name des Systems:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without "
"a domain name."
msgstr ""
"Der »E-Mail-Name« ist der Domainname, der für die »Vervollständigung« von E-"
"Mail-Adressen ohne Domainnamen verwandt wird."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Dieser Name wird auch von anderen Programmen verwandt. Er sollte der "
"einzelne, voll-qualifizierte Domainname (FQDN) sein."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct "
"value for this option would be example.org."
msgstr ""
"Falls daher die E-Mail-Adresse des lokalen Rechners »foo@example.org« "
"lautete, wäre der korrekte Wert für diese Option »example.org«."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Smarthost:"
msgstr "Smarthost:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please enter the IP address or the host name of a mail server that this "
#| "system should use as outgoing smarthost. If no smarthost is specified, "
#| "dma will try to deliver all messages by itself; however, for the present "
#| "it cannot handle MX record lookups."
msgid ""
"Please enter the IP address or the host name of a mail server that this "
"system should use as outgoing smarthost. If no smarthost is specified, dma "
"will try to deliver all messages by itself."
msgstr ""
"Bitte geben Sie die IP-Adresse oder den Rechnernamen des E-Mailservers an, "
"den dieses System als ausgehenden Smarthost verwenden soll. Falls kein "
"Smarthost angegeben ist, wird Dma versuchen, alle Nachrichten selbst "
"auszuliefern; allerdings kann es derzeit noch nicht MX-Datensätze "
"nachschlagen."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "A program to handle double-bounces:"
msgstr "Ein Programm, das doppelte Unzustellbarkeiten (»bounces«) verarbeitet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Please enter the name of a program that dma will invoke when a bounced "
"message bounces in its own right.  Leave this blank to keep dma's default "
"behavior of simply aborting the delivery, or specify the name or full path "
"to a program that will process the double-bounce message."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Namen eines Programmes an, das Dma aufrufen wird, wenn "
"eine unzustellbare (»bounced«) Nachricht nochmal selbst nicht zustellbar ist. "
"Lassen Sie dies leer, um Dmas Standardverhalten, d.h. Abbruch der "
"Auslieferung, beizubehalten oder geben Sie den Namen oder kompletten Pfad zu "
"einem Programm an, das diese Nachrichten verarbeiten wird."

Reply to: