[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://vips/de/de.po



Hallo Chris,

On Wed, May 12, 2010 at 11:11:25AM +0200, Chris Leick wrote:
> Jens Seidel:
>> Chris Leick wrote:
>
>>> #. Name
>>> #: libvips/arithmetic/arith_dispatch.c:454
>>> msgid "10^pel of image"
>>> msgstr "10^pel des Bildes"
>>
>> Was ist pel?
>
> Es ist also das Ergebnis einer Exponentialfunktion mit 10 als Exponent. 
> Ich habe leider keine Bezeichnung dafür gefunden.
> Vielleicht einfach "»e hoch 10« des Bildes"?

Nein, das "^" als Potenz verstehe ich und würde ich nicht unbedingt durch
"hoch" ersetzen. Hatte nur Probleme mit "pel".

> (Wobei mir nicht klar ist, 
> um welche Werte des Eingabebildes es sich handelt. Auch unter dem weiter 
> unten genannten e^pel, x^pel und [x,y,z]^pel kann ich mir in Verbindung 
> mit dem Bild nichts vorstellen.

Genau darum geht es mir. Jeder Bildpunkt eines farbigen Bildes kann durch
ein (Rot,Grün,Blau)-Tupel beschrieben werden und ein graues Bild durch die
Helligkeit. Dies wird bestimmt irgendwie verwendet, ich dachte du wüsstest
eventuell mehr oder hättest das Programm mal probiert.

Wie wird z.B. e^pel auf ein farbiges Bild angewendet (r,g,b)=>(e^r,e^g,e^b)?

>>> msgid "single band images only"
>>> msgstr "nur Einzelstreifenbilder"
>>
>> Keine Ahnung wofür Band steht. In Matrizen sind Bänder die Reihen parallel
>> zur Hauptdiaginalen, die nicht alle Null sind. single band matrix würde dann
>> eine Diagonalmatrix (oder Tridiagonal?) beschreiben. Was hier passt, weiß
>> ich aber gar nicht.
>
> Es scheint sich hier tatsächlich um Matrizen zu handeln, wie man weiter 
> unten sieht. Ich werde die »Streifen« durch »Bänder« ersetzen.

OK, aber ich kann trotzdem nicht versprechen, dass Bänder hier 100%ig
passt :-)

>>> #: libvips/format/im_vips2tiff.c:1391
>>> msgid "can't have strip pyramid -- enabling tiling"
>>> msgstr ""
>>> "nicht ummantelte Pyramide nicht möglich -- Kachelung wird eingeschaltet"
>>
>> passt das?
>
> Was schlägst Du vor? »ausgezogene«?

Ich habe absolut keine Ahnung, nicht die mindeste ...

>>> #: libvips/freq_filt/im_fractsurf.c:73
>>> # FIXME: s/shuld/should/
>>> msgid "dimension shuld be in (2,3)"
>>
>> Was bedeutet runde Klammer, offenes Intervall? Fraktale Dimensionen?
>>
>> Oder soll 2 oder 3 gemeint sein? Dann eher Mengennotation {2, 3}.
>
> Der Parameter frd, der in dieser Funktion überprüft wird, wird hier nicht 
> näher beschrieben, allerdings geht es tatsächlich um ein die D

>         if( frd <= 2.0 || frd >= 3.0 ) {
>                 im_error( "im_fractsurf", "%s",
>                         _( "dimension shuld be in (2,3)" ) );

>>> msgstr "Dimension sollte in (2,3) liegen"

OK, ist in der Tat eine fraktale Dimension, also ist 2,345 möglich :-)
Übersetzung ist also OK.

>>> #: libvips/iofuncs/im_close.c:197
>>> #, c-format
>>> msgid "unable to close fd for %s"
>>> msgstr "»fd« für %s kann nicht geschlossen werden"
>>
>> fd steht wohl für file descriptor (Dateideskriptor) und ist keine Variable,
>> oder? ==>  Keine Anführungszeichen
>
> Es ist in diesem Fall ein Attribut der Klasse im (im->fd). Daher habe ich 
> es unübersetzt gelassen. Müssen in diesem Fall die »« weg?

Das überlass ich dir. Ich dachte es wäre eine englische Abkürzung wie
"e.g.", die du nicht übersetzt hast.

>>> #: libvips/mosaicing/global_balance.c:452
>>> msgid "circularity detected"
>>> msgstr "Zirkelbezug entdeckt"
>>
>> Zirkelbezug? Eventuell "Kreisform"?
>
> Dachte ich auch, aber es steht folgender Kommentar dabei.
> /* Propogate a transform down a tree. If dirty is set, we've been here before,
>  * so there is a doubling up of this node. If this is a leaf, then we have the
>  * same leaf twice (which, in fact, we can cope with); if this is a node, we
>  * have circularity.
>  */
> (habe den Kommentar ins PO-File eingefügt)

Ein Übersetzer-Kommentar vom Autor wäre auch nicht schlecht ...

"Zirkelbezug" sagt mir trotzdem nicht ganz zu. In Debian werden
Paketabhängigkeiten, die gegenseitig auf sich verweisen "zirkulär" genannt.
Eventuell wäre hier "Zirkularität" besser? Ja, ist es!

>>> #: libvips/other/im_eye.c:78
>>> msgid "factor should be in [1,0)"
>>
>> Eher "(0,1]". Dies beschreibt das halboffene Intervall von 0 bis 1 inklusive
>> 1 aber ohne 0.
>
> Au weia. Du hast natürlich recht. Meine Schulzeit liegt wohl schon zu 
> lange zurück.

Auch im Englischen melden. [1,0) könnte als leere Menge angesehen werden (da
1 größer 0). Oder soll es [-1,0) heißen?

>>> #: libvips/resample/im_rightshift_size.c:135
>>> msgid "unsigned input means that output must be unsigned int, short or char"
>>
>> bezieht sich unsigned auch auf short und char?
>
> Warum nicht? In C gibt es beide Datentypen mit und ohne Vorzeichen.

Ja, schon klar. Die Frage ist nur, wie man das verständlich rüberbringt. Für
mich it es ein wenig mehrdeutig.

> "vorzeichenlose Eingabe bedeutet, dass die Ausgabe vorzeichenlos »int«, "
> "»short« oder »char« sein muss "

Leerzeichen entfernen am Ende

"unsigned" würde ich nicht übersetzen, in C++ gibt es den Typ "unsigned
int", "unsigned short", ...

>>> #: tools/iofuncs/edvips.c:88
>>> msgid "set Type to T (eg. IM_TYPE_XYZ)"
>>> msgstr "Typ auf »T« setzen (z.B. IM_TYPE_XYZ)"
>>
>> "Type" übersetzen???? Warum ist es groß geschrieben?
>
> Ist ein Tippfehler. Die Variable ist im Quelltext klein geschrieben.

Die nachfolgende Zeichenkette ist ähnlich:
"set Coding to C (eg. IM_CODING_LABQ)"

Ist insgesamt doch ein schwieriges Paket. Eventuell könnte man auch unter
debian-users-german@... um Hilfe bei Anwendern fragen, dann müsste man aber
erst erklären, wie die aktuelle Übersetzung mit dem alten Paket verwendet
wird ...

Jens


Reply to: