Hallo Chris, On Thu, May 06, 2010 at 09:24:42AM +0200, Chris Leick wrote: > Helge Kreutzmann: >> Chris Leick wrote: >> >> Wurde beim Aufruf nicht angegeben, habe ich daher leer gelassen. >> >>> Ist das überhaupt für uns? GNOME hat doch ein eigenes Übersetzerteam. Hast >>> Du deren Wortliste benutzt? >> >> Der Aufruf kam auf debian-i18n, als an uns. > > Das habe ich zwar gesehen, aber die Zuständigkeiten scheinen Debian und > GNOME unterschiedlich zu sehen. Ich hatte auch mal ein Paket übersetzt, Yep. Aber da ein *Aufruf* kam, denke ich, wird das hier anders sein. > das von der Debian-Website kam (lxappearance). Nach ca 8 Monaten kam dann > die Übersetzung von Mario Blättermann ins Paket. Er hatte sie später als > ich erstellt und bei GNOME direkt eingereicht. Ich schrieb ihn damals an > und er erklärte mir: Jetzt wo Du es sagst - bei »meinem« Paket hatte ich auch mit Mario zu tun, es war eine ähnliche Situation, wie Du sie beschreibst. > Die GNOME-Wortliste ist dort: > http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen Ich gleiche meine Übersetzung noch mal ab und reiche sie dann ein. Danke für die ausführlichen Infos! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature