[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://spellutils/de.po



Hi,

Chris Leick <c.leick@vollbio.de> wrote:
> Anbei eine kleine Übersetzung (46 Strings) mit Bitte um Korrektur. 
> Spellutils ist ein Befehlszeilenwerkzeug, um Texte aus po-Dateien und 
> Mails zu extrahieren um es dann per Pipe an Programme zu schicken.

msgid "getopt returned impossible value: %d ('%c')"
msgstr "getopt gab unmöglichen Wert zurück: %d ('%c')"

	andere »Anführungszeichen« verwenden?

"Falls die »po-Datei« als »-« angegeben ist, wird pospell seine Standardein-\n"
"und Ausgabe benutzen.\n"

	Falls statt der »po-Datei« »-« angegeben ist, ...
	Ist zwar ein wenig vom Original abgerückt, aber besser verständlich IMHO

"»-f« in den »Programmargumenten« wird wird zum Namen der\n"
"»Rechtschreibdatei« expandiert. Benutzen Sie »%%«, um ein echtes\n"
"»%«-Zeichen zu erhalten.\n"

	einmal "wird" ist ausreichend :-)

msgid "%s returned failure exit code %d"
msgstr "%s gab Misserfolg-Beendungscode %d zurück"

	Misserfolg-Beendungscode - nicht ganz glücklich, oder?

	%s meldete Abbruch mit Fehlercode %d.


"Kopiert den Nachrichtentext einer E-Mail oder Usenet-Nachricht in\n"
"»Nachricht« in eine temporäre Datei (die »Nachrichtentextdatei«) und ruft\n"
"dann das Programm »Programm« auf (z.B. ein Rechtschreibprüfungsprogramm)\n"
"mit allen »Programmargumenten« auf. Anschließend wird die möglicherweise\n"
"geänderte »Nachrichtentextdatei« zurück in die »Nachricht« kopiert.\n"

	... ruft dann das Programm »Programm« (z.B. ein ...
                                            ^^^

"Falls »Nachricht« als »-« angegeben ist, wird newsbody seine Standardein-\n"
"und Ausgabe benutzen.\n"

	das gleiche wie oben


"»-f« in den »Programmargumenten« wird wird zum Namen der\n"
"»Nachrichtentextdatei« expandiert. Benutzen Sie »%%«, um ein echtes\n"
"»%«-Zeichen zu erhalten.\n"

	auch hier wieder doppeltes wird


" -h: die ganzen Kopfzeilen behalten. Diese Markierung sollte auch benutzt\n"
"     werden, falls »Nachricht« überhaupt keine Kopfzeilen hat\n"

	statt behalten besser erhalten? (behalten könnte auch im Sinne von
	"im Hinterkopf behalten" verstanden werden).

" -k: Kopfzeilenname: Diese Kopfzeilen in der »Nachrichtentextdatei«\n"
"     behalten (Mehrere -k-Markierungen sind erlaubt)\n"

	hier auch erhalten.
	und: "mehrere" klein

msgid "unlink %s"
msgstr "Verweis %s wird gelöst"

	Ist unlink hier gemeint im Sinne des Binaries "unlink" (löschen)
	%s wird gelöscht


msgid "rename %s %s"
msgstr "%s in %s umbenennen"

	Was bedeuten die beiden %s wirklich?
	Ist die Übersetzung so korrekt?
	Bei "rename %s to %s" hätte ich keine Zweifel, aber ...


msgid "stat %s"
msgstr "stat %s"

	Das Problem mit stat hatten wir letzte Tage noch beim
	debian-installer.
	%s wird mit stat abgefragt


msgid "read from %s"
msgstr "von %s lesen"

msgid "write to %s"
msgstr "auf %s schreiben"

	Was ist hier %s?
	Falls das Dateinamen sind, würden wir Deutschen schreiben:
	aus <Dateiname> lesen
	und
	in <Dateiname> schreiben

msgid ", errno = %d"
msgstr ", errno = %d"

	Keine Ahnung, ob errno übersetzt wird oder nicht.
	Vielleicht eine Mischung aus beiden?
	, Fehlernummer »errno« = %d


msgid "exec %s"
msgstr "führe %s aus"

	Hier fängst du auf einmal damit an, dass das Programm etwas "tut".
	%s wird ausgeführt

#: exec.c:104
msgid "close write end of output pipe"
msgstr "Schreibende der Ausgabe-Pipe schließen"

#: exec.c:108 exec.c:123
msgid "close read end of output pipe"
msgstr "Leseende der Ausgabe-Pipe schließen"

#: exec.c:111
msgid "close read end of input pipe"
msgstr "Leseende der Eingabe-Pipe schließen"

#: exec.c:115 exec.c:128
msgid "close write end of input pipe"
msgstr "Schreibende der Eingabe-Pipe schließen"

#: exec.c:125
msgid "fdopen write end of output pipe"
msgstr "fdopen Schreibende der Ausgabe-Pipe"

#: exec.c:130
msgid "fdopen read end of input pipe"
msgstr "fdopen Leseende der Eingabe-Pipe"

	Das gefällt mir ja alles garnicht, vor allem die letzten
	beiden, allerdings kann ich mit keinerlei Vorschlägen
	dienen.



Holger


-- 

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Created with Sylpheed 2.5.0
    under DEBIAN GNU/LINUX 5.0.0 - L e n n y
        Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


Reply to: