[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/getitimer.2



47 Strings.

Bitte alle Fehler aufstöbern.

Gruß,
Chris
# German translation of manpages - getitimer.2.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-07 08:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-13 19:52+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#: getitimer.2:7
#, no-wrap
msgid "GETITIMER"
msgstr "GETITIMER"

#. type: TH
#: getitimer.2:7
#, no-wrap
msgid "2009-03-15"
msgstr "15. März 2009"

#. type: TH
#: getitimer.2:7
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#: getitimer.2:7
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#: getitimer.2:8
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: getitimer.2:10
msgid "getitimer, setitimer - get or set value of an interval timer"
msgstr ""
"getitimer, setitimer - Zeit eines Intervall-Zeitgebers abfragen oder setzen"

#. type: SH
#: getitimer.2:10
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#: getitimer.2:13
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: getitimer.2:15
#, no-wrap
msgid "B<int getitimer(int >I<which>B<, struct itimerval *>I<curr_value>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int getitimer(int >I<welcher>B<, struct itimerval *>I<aktueller wert>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: getitimer.2:18
#, no-wrap
msgid ""
"B<int setitimer(int >I<which>B<, const struct itimerval *>I<new_value>B<,>\n"
"B<              struct itimerval *>I<old_value>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int setitimer(int >I<welcher>B<,>\n"
"B<              const struct itimerval *>I<neuer_wert>B<,>\n"
"B<              struct itimerval *>I<alter_wert>B<);>\n"

#. type: SH
#: getitimer.2:19
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: getitimer.2:24
msgid ""
"The system provides each process with three interval timers, each "
"decrementing in a distinct time domain.  When any timer expires, a signal is "
"sent to the process, and the timer (potentially) restarts."
msgstr ""
"Das System stellt jedem Prozess drei Intervall-Zeitgeber zur Verfügung, die "
"in verschiedenen Zeitdomänen herunterzählen. Wenn der Zeitgeber abläuft, wird "
"ein Signal an den Prozess gesandt und der Zeitgeber startet (möglicherweise) "
"von vorne."

#. type: TP
#: getitimer.2:24
#, no-wrap
msgid "B<ITIMER_REAL>"
msgstr "B<ITIMER_REAL>"

#. type: Plain text
#: getitimer.2:29
msgid "decrements in real time, and delivers B<SIGALRM> upon expiration."
msgstr "zählt in Echtzeit zurück und liefert bei Ablauf B<SIGALRM>."

#. type: TP
#: getitimer.2:29
#, no-wrap
msgid "B<ITIMER_VIRTUAL>"
msgstr "B<ITIMER_VIRTUAL>"

#. type: Plain text
#: getitimer.2:34
msgid ""
"decrements only when the process is executing, and delivers B<SIGVTALRM> "
"upon expiration."
msgstr ""
"zählt nur zurück, wenn der Prozess ausgeführt wird und liefert bei Ablauf "
"B<SIGVTALRM>."

#. type: TP
#: getitimer.2:34
#, no-wrap
msgid "B<ITIMER_PROF>"
msgstr "B<ITIMER_PROF>"

#. type: Plain text
#: getitimer.2:44
msgid ""
"decrements both when the process executes and when the system is executing "
"on behalf of the process.  Coupled with B<ITIMER_VIRTUAL>, this timer is "
"usually used to profile the time spent by the application in user and kernel "
"space.  B<SIGPROF> is delivered upon expiration."
msgstr ""
"zählt sowohl zurück, wenn der Prozess ausgeführt wird als auch, wenn das "
"System für den Prozess tätig ist. Zusammen mit B<ITIMER_VIRTUAL> kann dieser "
"Zeitgeber ermitteln, wie lange eine Applikation sich im Benutzer- und im "
"Kernel-Adressraum aufhält. Bei Ablauf wird B<SIGPROF> geliefert."

#. type: Plain text
#: getitimer.2:46
msgid "Timer values are defined by the following structures:"
msgstr "Zeitgeberwerte sind durch folgende Strukturen definiert:"

#. type: Plain text
#: getitimer.2:54
#, no-wrap
msgid ""
"struct itimerval {\n"
"    struct timeval it_interval; /* next value */\n"
"    struct timeval it_value;    /* current value */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct itimerval\n"
"{\n"
"    struct timeval it_interval; /* nächster Wert */\n"
"    struct timeval it_value;    /* aktueller Wert */\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: getitimer.2:59
#, no-wrap
msgid ""
"struct timeval {\n"
"    long tv_sec;                /* seconds */\n"
"    long tv_usec;               /* microseconds */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct timeval\n"
"{\n"
"    long tv_sec;                /* Sekunden */\n"
"    long tv_usec;               /* Mikrosekunden */\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: getitimer.2:81
msgid ""
"The function B<getitimer>()  fills the structure pointed to by I<curr_value> "
"with the current setting for the timer specified by I<which> (one of "
"B<ITIMER_REAL>, B<ITIMER_VIRTUAL>, or B<ITIMER_PROF>).  The element "
"I<it_value> is set to the amount of time remaining on the timer, or zero if "
"the timer is disabled.  Similarly, I<it_interval> is set to the reset value."
msgstr ""
"Die Funktion B<getitimer>() füllt die Struktur auf die I<aktueller_wert> "
"zeigt mit der aktuellen Einstellung für den durch I<welcher> angegebenen "
"Zeitgeber (B<ITIMER_REAL>, B<ITIMER_VIRTUAL> oder B<ITIMER_PROF>). Das "
"Element I<it_value> wird auf den Betrag der Zeit gesetzt, die auf dem "
"Zeitgeber verblieben ist oder Null, wenn der Zeitgeber ausgeschaltet ist. "
"Gleicherma�en wird I<it_interval> auf den Rücksetzwert gesetzt."

#. type: Plain text
#: getitimer.2:89
msgid ""
"The function B<setitimer>()  sets the specified timer to the value in "
"I<new_value>.  If I<old_value> is non-NULL, the old value of the timer is "
"stored there."
msgstr ""
"Die Funktion B<setitimer>() setzt den angegebenen Zeitgeber auf den Wert in "
"I<neuer_wert>. Falls I<alter_wert> nicht Null ist, wird der alte Wert dieses "
"Zeitgebers dort gespeichert."

#. type: Plain text
#: getitimer.2:99
msgid ""
"Timers decrement from I<it_value> to zero, generate a signal, and reset to "
"I<it_interval>.  A timer which is set to zero (I<it_value> is zero or the "
"timer expires and I<it_interval> is zero) stops."
msgstr ""
"Zeitgeber zählen von I<it_value> bis Null herunter, generieren ein Signal und "
"werden auf I<it_interval> zurückgesetzt. Ein Zeitgeber,der auf Null gesetzt "
"ist (I<it_value> ist Null oder der Zeitgeber läuft ab und I<it_interval> ist "
"Null), stoppt."

#. type: Plain text
#: getitimer.2:105
msgid ""
"Both I<tv_sec> and I<tv_usec> are significant in determining the duration of "
"a timer."
msgstr ""
"Sowohl I<tv_sec> als auch I<tv_usec> sind für das Festlegen der Dauer eines "
"Zeitgebers von maÃ?geblich."

#. type: Plain text
#: getitimer.2:117
msgid ""
"Timers will never expire before the requested time, but may expire some "
"(short) time afterwards, which depends on the system timer resolution and on "
"the system load; see B<time>(7).  (But see BUGS below.)  Upon expiration, a "
"signal will be generated and the timer reset.  If the timer expires while "
"the process is active (always true for B<ITIMER_VIRTUAL>)  the signal will "
"be delivered immediately when generated.  Otherwise the delivery will be "
"offset by a small time dependent on the system loading."
msgstr ""
"Zeitgeber laufen nie vor der angeforderten Zeit ab, könnten aber eine (kurze) "
"Zeit danach ablaufen. Dies hängt von der Zeitgeberauflösung des Systems und "
"der Systemauslastung ab; siehe B<time>(7). (Siehe aber im Folgenden den "
"Abschnitt FEHLER.) Bei Ablauf wird ein Signal generiert und der Zeitgeber "
"wird zurückgesetzt. Falls ein Zeitgeber abläuft, während der Prozess aktiv "
"ist (trifft für B<ITIMER_VIRTUAL> immer zu), wird das Signal sofort "
"geliefert, wenn es generiert ist. Andernfalls wird das Liefern ein wenig "
"verzögert, abhängig von der Systemauslastung."

#. type: SH
#: getitimer.2:117
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
#: getitimer.2:122
msgid ""
"On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
"appropriately."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird Null zurückgegeben. Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben "
"und I<errno> entsprechend gesetzt."

#. type: SH
#: getitimer.2:122
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#: getitimer.2:123
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
#: getitimer.2:130
msgid "I<new_value>, I<old_value>, or I<curr_value> is not valid a pointer."
msgstr ""
"I<neuer_wert>, I<alter_wert> oder I<aktueller_wert> sind keine gültigen "
"Zeiger."

#. type: TP
#: getitimer.2:130
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: getitimer.2:143
msgid ""
"I<which> is not one of B<ITIMER_REAL>, B<ITIMER_VIRTUAL>, or B<ITIMER_PROF>; "
"or (since Linux 2.6.22) one of the I<tv_usec> fields in the structure "
"pointed to by I<new_value> contains a value outside the range 0 to 999999."
msgstr ""
"I<welcher> ist weder B<ITIMER_REAL>, B<ITIMER_VIRTUAL> noch B<ITIMER_PROF> "
"oder (seit Linux 2.6.22) einer der I<tv_usec>-Felder in in der Struktur, auf "
"die I<neuer_wert> zeigt, enthält einen Wert, der au�erhalb des Bereichs 0 bis "
"999999 liegt."

#. type: SH
#: getitimer.2:143
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
#: getitimer.2:153
msgid ""
"POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (this call first appeared in 4.2BSD).  POSIX.1-"
"2008 marks B<getitimer>()  and B<setitimer>()  obsolete, recommending the "
"use of the POSIX timers API (B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), etc.) "
"instead."
msgstr ""
"POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (dieser Aufruf erschien erstmalig in 4.2BSD). "
"POSIX.1-2008 kennzeichnet B<getitimer>() und B<setitimer>() als veraltet und "
"empfiehlt stattdessen die POSIX-Zeitgeber-API zu benutzen "
"(B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), etc.)."

#. type: SH
#: getitimer.2:153
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: getitimer.2:159
msgid ""
"A child created via B<fork>(2)  does not inherit its parent's interval "
"timers.  Interval timers are preserved across an B<execve>(2)."
msgstr ""
"Ein Kindprozess, der mittels B<fork>(2) erzeugt wurde. erbt nicht die "
"Intervall-Zeitgeber seines Elternprozesses. Intervall-Zeitgeber werden über "
"ein B<execve>(2) aufbewahrt."

#. type: Plain text
#: getitimer.2:169
msgid ""
"POSIX.1 leaves the interaction between B<setitimer()> and the three "
"interfaces B<alarm>(2), B<sleep>(3), and B<usleep>(3)  unspecified."
msgstr ""
"POSIX.1 beschreibt nicht näher das Zusammenspiel zwischen B<setitimer()> und "
"den drei Schnittstellen B<alarm>(2), B<sleep>(3) und B<usleep>(3)."

#. type: SH
#: getitimer.2:169
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: getitimer.2:178
msgid ""
"The generation and delivery of a signal are distinct, and only one instance "
"of each of the signals listed above may be pending for a process.  Under "
"very heavy loading, an B<ITIMER_REAL> timer may expire before the signal "
"from a previous expiration has been delivered.  The second signal in such an "
"event will be lost."
msgstr ""
"Das Generieren und Liefern eines Signals sind eigenständig und nur eine "
"Instanz von jedem der oben aufgelisteten Signale kann für einen Prozess "
"ausstehen. Unter sehr hoher Systemlast kann ein B<ITIMER_REAL>-Zeitgeber "
"ablaufen bevor das Signal von einem vorherigen Ablauf geliefert wurde. Das "
"zweite Signal geht bei einem solchen Ereignis verloren."

#. type: Plain text
#: getitimer.2:193
# http://de.wikipedia.org/wiki/Jiffy
msgid ""
"On Linux kernels before 2.6.16, timer values are represented in jiffies.  If "
"a request is made set a timer with a value whose jiffies representation "
"exceeds B<MAX_SEC_IN_JIFFIES> (defined in I<include/linux/jiffies.h>), then "
"the timer is silently truncated to this ceiling value.  On Linux/i386 "
"(where, since Linux 2.6.13, the default jiffy is 0.004 seconds), this means "
"that the ceiling value for a timer is approximately 99.42 days.  Since Linux "
"2.6.16, the kernel uses a different internal representation for times, and "
"this ceiling is removed."
msgstr ""
"Auf Linux-Kerneln vor 2.6.16 wurden Zeitgeberwerte in Jiffies dargestellt. "
"Falls eine Anfrage zum Setzen des Zeitgebers gemacht wurde, dessen "
"Jiffies-Darstellung B<MAX_SEC_IN_JIFFIES> übersteigt (in "
"I<include/linux/jiffies.h> definiert), dann wurde der Zeitgeber "
"stillschweigend auf diese Obergrenze gekürzt. Auf Linux/i386 (wobei seit "
"Linux 2.6.13 der Standard-Jiffy 0,004 Sekunden entspricht), bedeutet dies, "
"dass die Obergrenze für einen Zeitgeber zirka 99,42 Tagen entspricht. Seit "
"Linux 2.6.16 benutzt der Kernel eine andere interne Entsprechung für Zeiten "
"und diese Obergrenze wurde entfernt."

#.  4 Jul 2005: It looks like this bug may remain in 2.4.x.
#. 	http://lkml.org/lkml/2005/7/1/165
#. type: Plain text
#: getitimer.2:200
msgid ""
"On certain systems (including i386), Linux kernels before version 2.6.12 "
"have a bug which will produce premature timer expirations of up to one jiffy "
"under some circumstances.  This bug is fixed in kernel 2.6.12."
msgstr ""
"Auf bestimmten Systemen (einschlieÃ?lich i386) haben Linux-Kernel vor 2.6.12 "
"einen Fehler, der unter Umständen vorzeitige Zeitgeberabläufe von bis zu "
"einem Jiffy produziert. Dieser Fehler wurde in Kernel 2.6.12 behoben."

#.  Bugzilla report 25 Apr 2006:
#.  http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=6443
#.  "setitimer() should reject noncanonical arguments"
#. type: Plain text
#: getitimer.2:219
msgid ""
"POSIX.1-2001 says that B<setitimer>()  should fail if a I<tv_usec> value is "
"specified that is outside of the range 0 to 999999.  However, in kernels up "
"to and including 2.6.21, Linux does not give an error, but instead silently "
"adjusts the corresponding seconds value for the timer.  From kernel 2.6.22 "
"onwards, this nonconformance has been repaired: an improper I<tv_usec> value "
"results in an B<EINVAL> error."
msgstr ""
"Laut POSIX.1-2001 sollte B<setitimer>() fehlschlagen, wenn ein "
"I<tv_usec>-Wert angegeben wurde, der auÃ?erhalb des Bereichs 0 bis 999999 "
"liegt. In Kerneln bis einschlieÃ?lich 2.6.21 gibt Linux jedoch keinen Fehler "
"zurück, sondern passt stattdessen stillschweigend den Sekundenwert für den "
"Zeitgeber an. Ab Kernel 2.6.22 aufwärts wurde dieser Fehler behoben: Ein "
"unpassender I<tv_usec>-Wert führt zu einem B<EINVAL>-Fehler."

#. type: SH
#: getitimer.2:219
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: getitimer.2:226
msgid ""
"B<gettimeofday>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<timer_create>(2), "
"B<timerfd_create>(2), B<time>(7)"
msgstr ""
"B<gettimeofday>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<timer_create>(2), "
"B<timerfd_create>(2), B<time>(7)"

#. type: SH
#: getitimer.2:226
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
#: getitimer.2:233
msgid ""
"This page is part of release 3.27 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.27 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."

Reply to: