[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

debian-history 2.14: Please update debconf PO translation for the package debian-history



WARNING: 4 days deadline

Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
debian-history. The English template has been changed, and now some
messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please submit the updated file as a wishlist bug against debian-history.

The deadline for receiving the updated translation is
Sun, 12 Dec 2010 21:32:06 -0400.

Thanks in advance,

Regards

David

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-doc@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-08 21:28-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-04 11:34+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Weber <thomas.weber.mail@gmail.com>\n"
"Language-Team:  Debian German Translation Team <debian-l10n-german@lists."
"debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: <title></title>
#: project-history.sgml:4
msgid "A Brief History of Debian"
msgstr "Eine kurze Geschichte von Debian"

#. type: <author></author>
#: project-history.sgml:34
msgid ""
"<name>Debian Documentation Team </name><email>debian-doc@lists.debian."
"org</email>"
msgstr ""
"<name>Debian-Dokumentationsteam </name><email>debian-doc@lists.debian."
"org</email>"

#. type: <version></version>
#: project-history.sgml:34
msgid "2.13 (last revised 8th September 2010)"
msgstr "2.13 (zuletzt am 8. September 2010 aktualisiert)"

#. type: <abstract></abstract>
#: project-history.sgml:38
msgid "This document describes the history and goals of the Debian project."
msgstr ""
"Dieses Dokument beschreibt die Geschichte und die Ziele des Debian-"
"Projekts."

#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
#: project-history.sgml:44
msgid ""
"This document may be freely redistributed or modified in any form "
"provided your changes are clearly documented."
msgstr ""
"Dieses Dokument kann in jeder Form frei weiterverteilt und/oder "
"modifiziert werden, solange Änderungen klar dokumentiert werden."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:50
msgid ""
"This document may be redistributed for fee or free, and may be modified "
"(including translation from one type of media or file format to another "
"or from one spoken language to another) provided that all changes from "
"the original are clearly marked as such."
msgstr ""
"Dieses Dokument kann gegen Gebühr oder frei weiter verteilt werden. Es "
"kann verändert werden (dies beinhaltet die Übertragung auf andere Medien "
"oder Dateiformate oder von einer gesprochenen Sprache in eine andere), "
"solange alle Änderungen gegenüber dem Original klar gekennzeichnet sind."

# type: <p><list>
#. type: <p><list>
#: project-history.sgml:52
msgid "Significant contributions were made to this document by"
msgstr "Signifikante Beiträge zu diesem Dokument wurden gemacht von"

# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:54
msgid "Javier Fernández-Sanguino <email>jfs@debian.org</email>"
msgstr "Javier Fernández-Sanguino <email>jfs@debian.org</email>"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:55
msgid "Bdale Garbee <email>bdale@debian.org</email>"
msgstr "Bdale Garbee <email>bdale@debian.org</email>"

# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:56
msgid "Hartmut Koptein <email>koptein@debian.org</email>"
msgstr "Hartmut Koptein <email>koptein@debian.org</email>"

# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:57
msgid "Nils Lohner <email>lohner@debian.org</email>"
msgstr "Nils Lohner <email>lohner@debian.org</email>"

# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:58
msgid "Will Lowe <email>lowe@debian.org</email>"
msgstr "Will Lowe <email>lowe@debian.org</email>"

# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:59
msgid "Bill Mitchell <email>Bill.Mitchell@pobox.com</email>"
msgstr "Bill Mitchell <email>Bill.Mitchell@pobox.com</email>"

# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:60
msgid "Ian Murdock <email>imurdock@debian.org</email>"
msgstr "Ian Murdock <email>imurdock@debian.org</email>"

# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:61
msgid "Martin Schulze <email>joey@debian.org</email>"
msgstr "Martin Schulze <email>joey@debian.org</email>"

# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:62
msgid "Craig Small <email>csmall@debian.org</email>"
msgstr "Craig Small <email>csmall@debian.org</email>"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:68
msgid ""
"This document is primarily maintained by Bdale Garbee <email>bdale@debian."
"org</email>."
msgstr ""
"Dieses Dokument wird hauptsächlich von Bdale Garbee <email>bdale@debian."
"org</email> betreut."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:74
msgid "Introduction -- What is the Debian Project?"
msgstr "Einführung -- Was ist das Debian-Projekt?"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:85
msgid ""
"<url id=\"http://www.debian.org/\"; name=\"The Debian Project\"> is a "
"worldwide group of volunteers who endeavor to produce an operating system "
"distribution that is composed entirely of free software. The principle "
"product of the project to date is the Debian GNU/Linux software "
"distribution, which includes the Linux operating system kernel, and "
"thousands of prepackaged applications. Various processor types are "
"supported to one extent or another, including Intel i386 and above, "
"Alpha, ARM, Intel IA-64, Motorola 68k, MIPS, PA-RISC, PowerPC, Sparc (and "
"UltraSparc), IBM S/390 and Hitachi SuperH."
msgstr ""
"<url id=\"http://www.debian.org/\"; name=\"Das Debian-Projekt\"> ist eine "
"weltweite Gruppe von Freiwilligen, die sich bemühen, eine "
"Betriebssystemdistribution aus vollständig freier Software zu erstellen. "
"Das Hauptprodukt des Projekts ist bis heute die Debian GNU/Linux Software-"
"Distribution, die den Linux-Betriebssystemkernel und tausende "
"vorgepackter Anwendungen umfasst. Verschiedene Prozessortypen werden mehr "
"oder weniger vollständig unterstützt, darunter Intel i386 und höher, "
"Alpha, ARM, Intel IA-64, Motorola 68k, MIPS, PA-RISC, PowerPC, SPARC (und "
"UltraSparc), IBM S/390 und Hitachi SuperH."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:94
msgid ""
"Debian motivated the formation of <url id=\"http://www.spi-inc.org/\"; "
"name=\"Software in the Public Interest, Inc.,\"> a New York-based non-"
"profit organization. SPI was founded to help Debian and other similar "
"organizations develop and distribute open hardware and software. Among "
"other things, SPI provides a mechanism by which The Debian Project may "
"accept contributions that are tax deductable in the United States."
msgstr ""
"Debian hat die Gründung von <url id=\"http://www.spi-inc.org/\"; name="
"\"Software in the Public Interest, Inc.,\"> angeregt, einer "
"gemeinnützigen Organisation mit Sitz in New York. SPI wurde gegründet, um "
"Debian und vergleichbaren Organisationen beim Entwickeln und Verteilen "
"offener Hard- und Software zu helfen. Unter anderem stellt SPI für das "
"Debian-Projekt eine Möglichkeit bereit, Spenden anzunehmen, die in den "
"Vereinigten Staaten steuerlich absetzbar sind."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:101
msgid ""
"For more information about free software, see the <url id=\"http://www.";
"debian.org/social_contract\" name=\"Debian Social Contract\"> and "
"associated Debian Free Software Guidelines, or the <url id=\"http://www.";
"debian.org/intro/free\" name=\"Debian What Does Free Mean?\"> page."
msgstr ""
"Für mehr Informationen über freie Software lesen Sie den <url id=\"http://";
"www.debian.org/social_contract\" name=\"Debian-Gesellschaftsvertrag\"> "
"und die dazugehörigen Debian-Richtlinien für freie Software, sowie <url "
"id=\"http://www.debian.org/intro/free\"; name=\"Debian -- Was bedeutet "
"frei?\">."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:105
msgid "In the Beginning"
msgstr "Am Anfang"

# FIXME: PDF: roups?selm=CBusDD.MIK%40unix.portal.com\&output=
#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:115
#, fuzzy
msgid ""
"The Debian Project was officially founded by Ian Murdock on <url id="
"\"http://groups.google.com/groups?selm=CBusDD.MIK%40unix.portal.com&#38;";
"output=gplain\" name=\"August 16th, 1993\">. At that time, the whole "
"concept of a \"distribution\" of Linux was new. Ian intended Debian to be "
"a distribution which would be made openly, in the spirit of Linux and GNU "
"(read his manifesto provided as an appendix to this document for more "
"details). The creation of Debian was sponsored by the FSF's GNU project "
"for one year (November 1994 to November 1995)."
msgstr ""
"Das Debian-Projekt wurde offiziell von Ian Murdock am <url id=\"http://";
"groups.google.com/groups?selm=CBusDD.MIK%40unix.portal.com&#38;"
"output=gplain\" name=\"16. August 1993\"> gegründet. Zu dieser Zeit war "
"das ganze Konzept einer Linux-»Distribution« neu. Ian strebte mit Debian "
"eine Distribution an, die offen erstellt werden sollte, im Sinne von "
"Linux und GNU (lesen Sie für Details sein Manifest, das sich im Anhang "
"dieses Dokuments befindet). Die Gründung von Debian wurde vom GNU-Projekt "
"der FSF für ein Jahr gefördert (November 1994 bis November 1995)."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:122
msgid ""
"Debian was meant to be carefully and conscientiously put together, and to "
"be maintained and supported with similar care. It started as a small, "
"tightly-knit group of Free Software hackers, and gradually grew to become "
"a large, well-organized community of developers and users."
msgstr ""
"Debian sollte sorgfältig und gewissenhaft zusammengestellt werden und mit "
"gleicher Sorgfalt gewartet und betreut werden. Es begann als eine kleine, "
"eng verbundene Gemeinschaft von Hackern Freier Software und wuchs Schritt "
"für Schritt zu einer großen, gut organisierten Gemeinschaft von "
"Entwicklern und Benutzern."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:132
msgid ""
"When it began, Debian was the only distribution that was open for every "
"developer and user to contribute their work. It remains the most "
"significant distributor of Linux that is not a commercial entity. It is "
"the only large project with a constitution, social contract, and policy "
"documents to organize the project. Debian is also the only distribution "
"which is \"micro packaged\" using detailed dependency information "
"regarding inter-package relationships to ensure system consistency across "
"upgrades."
msgstr ""
"Als es begann, war Debian die einzige Distribution, die offen für jeden "
"Entwickler und Benutzer, der etwas beitragen wollte, gewesen ist. Es "
"bleibt der bedeutendste signifikante Distributor von Linux ohne "
"kommerzielle Interessen. Es ist das einzige große Projekt mit einer "
"Verfassung, einem Gesellschaftsvertrag und Richtlinien zur Organisation "
"des Projektes. Debian ist ebenfalls die einzige Distribution mit »Mikro-"
"Paketen«, die detaillierte Informationen über Abhängigkeiten zwischen "
"einzelnen Paketen nutzt, um die Konsistenz des Systems über "
"Versionssprünge hinweg sicher zu stellen."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:138
msgid ""
"To achieve and maintain high standards of quality, Debian has adopted an "
"extensive set of policies and procedures for packaging and delivering "
"software. These standards are backed up by tools, automation, and "
"documentation implementing all of Debian's key elements in an open and "
"visible way."
msgstr ""
"Um einen hohen Qualitätsstandard zu erreichen und zu sichern, hat Debian "
"eine beträchtliche Menge an Richtlinien und Prozeduren zum Paketieren und "
"Ausliefern von Software entwickelt. Diese Standards werden durch "
"verschiedene Werkzeuge, Automatisierungen und Dokumente ergänzt, die "
"Debians Hauptbestandteile auf offene und durchschaubare Weise realisieren."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:142
msgid "Pronouncing Debian"
msgstr "Debian aussprechen"

# FIXME (Florian):
# Hm, diese Lautsprache im Original wie in der Übersetzung wirkt IMHO suspekt,
# siehe <http://www.de.debian.org/doc/FAQ/ch-basic_defs.en.html#s-pronunciation>
#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:148
msgid ""
"The official pronounciation of Debian is 'deb ee n'. The name comes from "
"the names of the creator of Debian, Ian Murdock, and his wife, Debra."
msgstr ""
"Die offizielle Aussprache von Debian ist »deb ih n«. Der Name beruht auf "
"den Namen des Gründers von Debian, Ian Murdock, und seiner Frau Debra."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:153
msgid "Leadership"
msgstr "Leitung"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:156
msgid "Debian has had several leaders since its beginnings in 1993."
msgstr "Debian hat seit seiner Gründung 1993 verschiedene Leiter gehabt."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:159
msgid ""
"Ian Murdock founded Debian in August 1993 and led it until March 1996."
msgstr ""
"Ian Murdock gründete Debian im August 1993 und führte es bis März 1996."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:162
msgid "Bruce Perens led Debian from April 1996 until December 1997."
msgstr "Bruce Perens führte Debian von April 1996 bis Dezember 1997."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:165
msgid "Ian Jackson led Debian from January 1998 until December 1998."
msgstr "Ian Jackson führte Debian von Januar 1998 bis Dezember 1998."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:168
msgid "Wichert Akkerman led Debian from January 1999 until March 2001."
msgstr "Wichert Akkerman führte Debian von Januar 1999 bis März 2001."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:171
msgid "Ben Collins led Debian from April 2001 until April 2002."
msgstr "Ben Collins führte Debian von April 2001 bis April 2002."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:174
msgid "Bdale Garbee led Debian from April 2002 until April 2003."
msgstr "Bdale Garbee führte Debian von April 2002 bis April 2003."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:177
msgid "Martin Michlmayr led Debian from March 2003 until March 2005."
msgstr "Martin Michlmayr führte Debian von März 2003 bis März 2005."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:180
msgid "Branden Robinson led Debian from April 2005 until April 2006."
msgstr "Branden Robinson führte Debian von April 2005 bis April 2006."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:183
msgid "Anthony Towns led Debian from April 2006 until April 2007."
msgstr "Anthony Towns führte Debian von April 2006 bis April 2007."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:186
msgid "Sam Hocevar led Debian from April 2007 until April 2008."
msgstr "Sam Hocevar führte Debian von April 2006 bis April 2007."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:189
msgid "Steve McIntyre led Debian from April 2008 until April 2010."
msgstr "Steve McIntyre führte Debian von April 2008 bis April 2010."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:192
msgid ""
"Stefano Zacchiroli was elected in April 2010 and is our current leader."
msgstr ""
"Stefano Zacchiroli wurde im April 2010 gewählt und ist unser "
"gegenwärtiger Leiter."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:196
msgid "Debian Releases"
msgstr "Debian-Veröffentlichungen"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:198
msgid "Debian 0.01 through 0.90 (August-December 1993)"
msgstr "Debian 0.01 bis 0.90 (August–Dezember 1993)"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:203
msgid ""
"Debian 0.91 (January 1994): This release had a simple package system "
"which could install and uninstall packages. The project had grown to "
"several dozen people at this point."
msgstr ""
"Debian 0.91 (Januar 1994): Diese Veröffentlichung hatte ein einfaches "
"Paketsystem, das Pakete installieren und deinstallieren konnte. Das "
"Projekt war zu diesem Zeitpunkt auf einige Dutzend Leute angewachsen. "

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:209
msgid ""
"Debian 0.93R5 (March 1995): Responsibility for each package was clearly "
"assigned to a developer by this point, and the package manager "
"(<prgn>dpkg</prgn>) was used to install packages after the installation "
"of a base system."
msgstr ""
"Debian 0.93R5 (März 1995): Zu diesem Zeitpunkt war die Verantwortung für "
"jedes Paket einem eindeutigen Entwickler zugeordnet und das "
"Paketverwaltungsprogramm (<prgn>dpkg</prgn>) wurde zur Installation von "
"Paketen nach der Installation des Grundsystems genutzt."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:220
msgid ""
"Debian 0.93R6 (November 1995): <prgn>dselect</prgn> appears. This was the "
"last Debian release using the a.out binary format; there were about 60 "
"developers. The first master.debian.org server was built by Bdale Garbee "
"and hosted by HP in parallel with the 0.93R6 release. The deployment of "
"an explicit master server on which Debian developers would construct each "
"release led directly to the formation of the Debian mirror network, and "
"indirectly to the development of many of the policies and procedures used "
"to manage the project today."
msgstr ""
"Debian 0.93R6 (November 1995): <prgn>dselect</prgn> erscheint. Dies war "
"die letzte Veröffentlichung von Debian mit dem a.out-Binärformat; es gab "
"etwa 60 Entwickler. Der erste master.debian.org-Server wurde von Bdale "
"Garbee zusammengestellt und von HP gehostet, parallel zur 0.93R6 "
"Veröffentlichung. Der Einsatz eines expliziten Hauptservers, auf dem "
"Debian-Entwickler jede Veröffentlichung zusammenstellten, führte "
"unmittelbar zur Errichtung des Debian-Spiegelnetzwerks und mittelbar zur "
"Entwicklung von vielen Richtlinien und Verfahrensweisen, die heute zur "
"Verwaltung des Projekts genutzt werden."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:233
msgid ""
"Debian 1.0 was never released: Accidently InfoMagic, a CD vendor, shipped "
"the development release of Debian and entitled it 1.0. On December 11th "
"1995, Debian and InfoMagic jointly announced that this release was "
"screwed. Bruce Perens explains that the data placed on the \"InfoMagic "
"Linux Developer's Resource 5-CD Set November 1995\" as \"Debian 1.0\" is "
"not the Debian 1.0 release, but an early development version which is "
"only partially in the ELF format, will probably not boot or run "
"correctly, and does not represent the quality of a released Debian "
"system. To prevent confusion between the premature CD version and the "
"actual Debian release, the Debian Project has renamed its next release to "
"\"Debian 1.1\". The premature Debian 1.0 on CD is deprecated and should "
"not be used."
msgstr ""
"Debian 1.0 wurde niemals freigegeben: Versehentlich verschickte der CD-"
"Verkäufer InfoMagic den Entwicklungszweig von Debian und nannte ihn 1.0. "
"Am 11. Dezember 1995 gaben Debian und InfoMagic gemeinsam bekannt, dass "
"diese Veröffentlichung kaputt sei. Bruce Perens erklärte, dass die als "
"»Debian 1.0« deklarierten Dateien auf dem »InfoMagic Linux Developer's "
"Resource 5-CD Set November 1995« nicht die »Debian 1.0« Veröffentlichung "
"sei, sondern eine frühe Entwicklungsversion, die nur teilweise im ELF-"
"Format sei, vermutlich weder hochfahren noch korrekt laufen würde und "
"nicht der Qualität einer veröffentlichten Debian-Version entspräche. Um "
"Verwechslungen zwischen der verfrühten CD-Version und der tatsächlichen "
"Debian-Veröffentlichung zu vermeiden, benannte das Debian-Projekt seine "
"nächste Version in »Debian 1.1« um. Das verfrühte Debian 1.0 auf CD war "
"veraltet und sollte nicht benutzt werden."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:242
msgid ""
"Debian 1.1 <em>Buzz</em> (June 17th, 1996): This was the first Debian "
"release with a code name. It was taken, like all others so far, from a "
"character in the movie <em>Toy Story</em>... in this case, Buzz "
"Lightyear. By this time, Bruce Perens had taken over leadership of the "
"Project from Ian Murdock, and Bruce was working at Pixar, the company "
"that produced the movie. This release was fully ELF, used Linux kernel "
"2.0, and contained 474 packages."
msgstr ""
"Debian 1.1 <em>Buzz</em> (17. Juni 1996): Dies war die erste Debian-"
"Veröffentlichung mit einem Aliasnamen. Sie wurde, wie bis jetzt alle "
"weiteren, nach einer Figur des Films <em>Toy Story</em> benannt ... in "
"diesem Fall nach Buzz Lightyear. Zu diesem Zeitpunkt hatte Bruce Perens "
"die Leitung des Projekts von Ian Murdock übernommen. Bruce arbeitete bei "
"Pixar, der Firma, die den Film produzierte. Diese Debian-Veröffentlichung "
"war vollständig im ELF-Format, benutzte den Linux-Kernel 2.0 und enthielt "
"474 Pakete."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:247
msgid ""
"Debian 1.2 <em>Rex</em> (December 12th, 1996): Named for the plastic "
"dinosaur in the movie. This release consisted of 848 packages maintained "
"by 120 developers"
msgstr ""
"Debian 1.2 <em>Rex</em> (12. Dezember 1996): Benannt nach dem "
"Plastikdinosaurier im Film. Diese Veröffentlichung bestand aus 848 "
"Paketen, betreut von 120 Entwicklern."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:251
msgid ""
"Debian 1.3 <em>Bo</em> (June 5th, 1997): Named for Bo Peep, the "
"shepherdess. This release consisted of 974 packages maintained by 200 "
"developers."
msgstr ""
"Debian 1.3 <em>Bo</em> (5. Juni 1997): Benannt nach Bo Peep, der "
"Schäferin. Diese Veröffentlichung bestand aus 974 Paketen, betreut von "
"200 Entwicklern."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:258
msgid ""
"Debian 2.0 <em>Hamm</em> (July 24th, 1998): Named for the piggy-bank in "
"the movie. This was the first multi-architecture release of Debian, "
"adding support for the Motorola 68000 series architectures. With Ian "
"Jackson as Project Leader, this release made the transition to libc6, and "
"consisted of over 1500 packages maintained by over 400 developers."
msgstr ""
"Debian 2.0 <em>Hamm</em> (24. Juli 1998): Benannt nach dem Sparschwein im "
"Film. Dies war die erste Veröffentlichung von Debian für mehrere "
"Architekturen, mit Unterstützung für die Motorola 68000 Architektur. Mit "
"Ian Jackson als Projektleiter bewältigte diese Veröffentlichung den "
"Übergang zur libc6 und bestand aus mehr als 1500 Paketen, betreut von "
"über 400 Entwicklern."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:271
msgid ""
"Debian 2.1 <em>Slink</em> (March 9th, 1999): Named for the slinky-dog in "
"the movie. Two more architectures were added, <url id=\"http://www.debian.";
"org/ports/alpha/\" name=\"Alpha\"> and <url id=\"http://www.debian.org/";
"ports/sparc/\" name=\"SPARC\">. With Wichert Akkerman as Project Leader, "
"this release consisted of about 2250 packages and required 2 CDs in the "
"official set. The key technical innovation was the introduction of apt, a "
"new package management interface. Widely emulated, apt addressed issues "
"resulting from Debian's continuing growth, and established a new paradigm "
"for package acquisition and installation on Open Source operating systems."
msgstr ""
"Debian 2.1 <em>Slink</em> (9. März 1999): Benannt nach dem Hund im Film. "
"Zwei weitere Architekturen wurden hinzugefügt, <url id=\"http://www.";
"debian.org/ports/alpha/\" name=\"Alpha\"> und <url id=\"http://www.debian.";
"org/ports/sparc/\" name=\"SPARC\">. Mit Wichert Akkerman als "
"Projektleiter bestand diese Version aus etwa 2250 Paketen und benötigte 2 "
"CDs in der offiziellen CD-Distribution. Die wichtigste technische "
"Neuerung bestand in der Einführung von Apt, einer neuen Schnittstelle zur "
"Paketverwaltung. Apt wurde entwickelt, um Probleme, die sich aus dem "
"ständigen Wachstum von Debian ergeben hatten, in den Griff zu bekommen. "
"Es wurde oft nachgeahmt und stellte ein neues Grundprinzip zur "
"Paketerfassung und -installation bei quelloffenen Betriebssystemen dar."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:283
msgid ""
"Debian 2.2 <em>Potato</em> (15 August 2000): Named for \"Mr Potato Head\" "
"in the movie. This release added support for the <url id=\"http://www.";
"debian.org/ports/powerpc/\" name=\"PowerPC\"> and <url id=\"http://www.";
"debian.org/ports/arm/\" name=\"ARM\"> architectures. With Wichert still "
"serving as Project Leader, this release consisted of more than 3900 "
"binary packages derived from over 2600 source packages maintained by more "
"than 450 Debian developers."
msgstr ""
"Debian 2.2 <em>Potato</em> (15. August 2000): Benannt nach »Mr. Potato "
"Head« im Film. Diese Version fügte Unterstützung für die <url id=\"http://";
"www.debian.org/ports/powerpc/\" name=\"PowerPC\">- und <url id=\"http://";
"www.debian.org/ports/arm/\" name=\"ARM\">-Architekturen hinzu. Wichert "
"arbeitete noch als Projektleiter und diese Version enthielt mehr als 3900 "
"Binärpakete, erstellt aus über 2600 Quellpaketen, die von mehr als 450 "
"Debian-Entwicklern betreut wurden."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:301
msgid ""
"Debian 3.0 <em>Woody</em> (19 July 2002): Named for the main character in "
"the movie: \"Woody\" the cowboy. Even more architectures were added in "
"this release: <url id=\"http://www.debian.org/ports/ia64/\"; name="
"\"IA-64\">, <url id=\"http://www.debian.org/ports/hppa/\"; name=\"HP PA-"
"RISC\">, <url id=\"http://www.debian.org/ports/mips/\"; name=\"MIPS (big "
"endian)\">, <url id=\"http://www.debian.org/ports/mipsel/\"; name=\"MIPS "
"(little endian)\"> and <url id=\"http://www.debian.org/ports/s390/\"; name="
"\"S/390\">. This is also the first release to include cryptographic "
"software due to the restrictions for exportation being <em>lightened</em> "
"in the US, and also the first one to include KDE, now that the license "
"issues with QT were resolved. With Bdale Garbee recently appointed "
"Project Leader, and more than 900 Debian developers, this release "
"contained around 8,500 binary packages and 7 binary CDs in the official "
"set."
msgstr ""
"Debian 3.0 <em>Woody</em> (19. Juli 2002): Benannt nach der Hauptfigur "
"des Films: »Woody«, dem Cowboy. Noch mehr Architekturen wurden in dieser "
"Veröffentlichung aufgenommen: <url id=\"http://www.debian.org/ports/ia64/";
"\" name=\"IA-64\">, <url id=\"http://www.debian.org/ports/hppa/\"; name="
"\"HP PA-RISC\">, <url id=\"http://www.debian.org/ports/mips/\"; name="
"\"MIPS (big endian)\">, <url id=\"http://www.debian.org/ports/mipsel/\"; "
"name=\"MIPS (little endian)\"> und <url id=\"http://www.debian.org/ports/";
"s390/\" name=\"S/390\">. Dies ist auch die erste Veröffentlichung mit "
"kryptographischer Software, nachdem die Beschränkungen zum Export aus den "
"USA gelockert wurden, und die erste Veröffentlichung mit KDE, nachdem die "
"Lizenzprobleme mit QT gelöst wurden. Mit dem frischgebackenen "
"Projektleiter Bdale Garbee und mehr als 900 Debian-Entwicklern enthielt "
"diese Veröffentlichung etwa 8500 Binärpakete und 7 Binär-CDs in der "
"offiziellen Veröffentlichung."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:315
msgid ""
"Debian 3.1 <em>Sarge</em> (6 June 2005): named for the sergeant of the "
"Green Plastic Army Men. No new architectures were added to the release, "
"although an unofficial AMD64 port was published at the same time and "
"distributed through the new <url id=\"http://alioth.debian.org\"; name="
"\"Alioth project hosting site\">. This release features a new installer: "
"<em>debian-installer</em>, a modular piece of software that feature "
"automatic hardware detection, unattended installation features and was "
"released fully translated to over thirty languages. It was also the first "
"release to include a full office suite: OpenOffice.org. Branden Robinson "
"had just been appointed as Project Leader. This release was made by more "
"than nine hundred Debian developers, and contained around 15,400 binary "
"packages and 14 binary CDs in the official set."
msgstr ""
"Debian 3.1 <em>Sarge</em> (6. Juni 2005): Benannt nach dem Feldwebel der "
"grünen Plastiksoldaten. Bei dieser Veröffentlichung wurden keine neuen "
"Architekturen hinzugefügt, allerdings wurde eine inoffizielle AMD64-"
"Portierung zur gleichen Zeit veröffentlicht und durch die neue <url id="
"\"http://alioth.debian.org\"; name=\"Alioth-Projekt Hosting Site\"> "
"verteilt. Diese Veröffentlichung benutzt eine neue Installationsroutine: "
"<em>debian-installer</em>, eine modulare Software mit automatischer "
"Hardware-Erkennung, der Möglichkeit zur unbeaufsichtigten Installation "
"und vollständiger Übersetzung in mehr als dreißig Sprachen. Es war die "
"erste Veröffentlichung mit einem vollständigen Office-Paket: OpenOffice."
"org. Branden Robinson war gerade zum Projektleiter gewählt worden. Diese "
"Veröffentlichung bestand in der offiziellen Version aus etwas 15400 "
"Binärpaketen und 14 Binär-CDs. Es gab mehr als 900 Debian-Entwickler."

# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:334
#, fuzzy
msgid ""
"Debian 4.0 <em>Etch</em> (8 April 2007): named for the sketch toy in the "
"movie. One architecture was added in this release: <url id=\"http://www.";
"debian.org/ports/amd64/\" name=\"AMD64\">, and official support for <url "
"id=\"http://www.debian.org/ports/m68k/\"; name=\"m68k\"> was dropped. This "
"release continued using the <em>debian-installer</em>, but featuring in "
"this release a graphical installer, cryptographic verification of "
"downloaded packages, more flexible partitioning (with support for "
"encrypted partitions), simplified mail configuration, a more flexible "
"desktop selection, simplified but improved localization and new modes, "
"including a <em>rescue</em> mode. New installations would not need to "
"reboot through the installation process as the previous two phases of "
"installation were now integrated. This new installer provided support for "
"scripts using composed characters and complex languages in its graphical "
"version, increasing the number of available translations to over fifty. "
"Sam Hocevar was appointed Project Leader the very same day, and the "
"project included more than one thousand and thirty Debian developers. The "
"release contained around 18,000 binary packages over 20 binary CDs (3 "
"DVDs) in the official set. There were also two binary CDs available to "
"install the system with alternate desktop environments different to the "
"default one."
msgstr ""
"Debian 4.0 <em>Etch</em> (8. April 2007): Benannt nach der Zeichentafel "
"des Films. Eine Architektur wurde in dieser Veröffentlichung aufgenommen: "
"<url id=\"http://www.debian.org/ports/amd64/\"; name=\"AMD64\"> und die "
"offizielle Unterstützung für <url id=\"http://www.debian.org/ports/m68k/";
"\" name=\"m68k\"> eingestellt. Diese Veröffentlichung verwendete weiter "
"den <em>debian-installer</em>, unterstützte aber auch einen graphischen "
"Installer, kryptographische Überprüfung heruntergeladener Pakete, eine "
"flexiblere Partitionierung (mit Unterstützung verschlüsselter "
"Partitionen), vereinfachte E-Mail-Konfiguration, noch flexiblere Desktop-"
"Auswahl, vereinfachte, aber verbesserte Unterstützung anderer Sprachen "
"und neue Modi, inklusive eines Rettungsmodus. Neue Installationen "
"erfordern keinen Neustart mehr während des Installationsprozesses, da die "
"vorhergehenden zwei Phasen der Installation nun integriert wurden. Dieser "
"neue Installer bot Unterstützung für Dialekte, die zusammengesetzte "
"Zeichen verwenden und komplexe Sprachen in seiner graphischen Version, "
"was die Anzahl vorhandener Übersetzungen auf über 50 erhöhte. Mit dem am "
"selben Tag ernannten Projektleiter Sam Hocever und mehr als 1030 Debian-"
"Entwicklern enthielt diese Veröffentlichung etwa 18000 Binärpakete auf "
"über 20 Binär-CDs (3 DVDs) in der offiziellen Veröffentlichung. Es waren "
"auch zwei Binär-CDs verfügbar, um das System mit alternativen Desktop-"
"Umgebungen (im Vergleich zur Standardumgebung) zu installieren."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:383
msgid ""
"Debian 5.0 <em>Lenny</em> (February 2009): named for the wind up "
"binoculars in the movie. One architecture was added in this release: <url "
"id=\"http://wiki.debian.org/ArmEabiPort\"; name=\"ARM EABI\"> (or "
"<em>armel</em>), providing support for newer ARM processors and "
"deprecating the old ARM port (<em>arm</em>). The <url id=\"http://wiki.";
"debian.org/M68k\" name=\"m68k\"> port was not included in this relase, "
"although it was still provided in the <em>unstable</em> distribution. "
"This release did not feature the <url id=\"http://www.debian.org/ports/";
"kfreebsd-gnu/\" name=\"FreeBSD port\">, although much work on the port "
"had been done to make it qualify it did not meet yet the <url id=\"http://";
"release.debian.org/lenny/arch_qualify.html\" name=\"qualification "
"requirements\"> for this release. This release added support for "
"Marvell's Orion platform which is used in many storage devices. and also "
"provided supported for now supports several Netbooks, in particular the "
"Eee PC by Asus. <em>Lenny</em> also contained the build tools for "
"Emdebian which allowed Debian source packages to be cross-built and "
"shrunk to suit embedded ARM systems. It was also the first release to "
"provide free versions of Sun's Java technology, making it possible to "
"provide Java applications in the <em>main</em> repository."
msgstr ""

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:387
msgid "A Detailed History"
msgstr "Eine detaillierte Historie"

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:389
msgid "The 0.x Releases"
msgstr "Die 0.x Versionen "

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:397
msgid ""
"Debian was begun in August 1993 by Ian Murdock, then an undergraduate at "
"Purdue University. Debian was sponsored by the GNU Project of <url id="
"\"http://www.fsf.org/\"; name=\"The Free Software Foundation\">, the "
"organization started by Richard Stallman and associated with the General "
"Public License (GPL), for one year -- from November 1994 to November 1995."
msgstr ""
"Debian wurde im August 1993 von Ian Murdock gegründet, zum damaligen "
"Zeitpunkt Student an der Purdue University. Es wurde für ein Jahr "
"(November 1994 bis November 1995) vom GNU Projekt der <url id=\"http://";
"www.fsf.org/\" name=\"Free Software Foundation\"> unterstützt, einer von "
"Richard Stallman gegründeten und mit der General Public License (GPL) "
"verbundenen Organisation. "

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:401
msgid ""
"Debian 0.01 through Debian 0.90 were released between August and December "
"of 1993. Ian Murdock writes:"
msgstr ""
"Debian 0.01 bis Debian 0.90 wurden zwischen August und Dezember 1993 "
"veröffentlicht. Ian Murdock schreibt: "

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:409
msgid ""
"\"Debian 0.91 was released in January 1994. It had a primitive package "
"system that allowed users to manipulate packages but that did little else "
"(it certainly didn't have dependencies or anything like that). By this "
"time, there were a few dozen people working on Debian, though I was still "
"mostly putting together the releases myself. 0.91 was the last release "
"done in this way."
msgstr ""
"»Debian 0.91 wurde im Januar 1994 veröffentlicht. Es hatte ein einfaches "
"Paketsystem, das es Benutzern ermöglichte, Pakete zu manipulieren, aber "
"sonst wenig konnte (es hatte keine Unterstützung für Abhängigkeiten oder "
"etwas in der Art). Zu dieser Zeit waren es einige Leute, die an Debian "
"arbeiteten, obwohl ich die Veröffentlichungen meistens alleine "
"zusammenstellte. 0.91 war die letzte Veröffentlichung, die auf diese Art "
"zusammengestellt wurde."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:417
msgid ""
"Most of 1994 was spent organizing the Debian Project so that others could "
"more effectively contribute, as well as working on <prgn>dpkg</prgn> (Ian "
"Jackson was largely responsible for this). There were no releases to the "
"public in 1994 that I can remember, though there were several internal "
"releases as we worked to get the process right."
msgstr ""
"Die meiste Zeit des Jahres 1994 wurde dazu verwendet, das Debian-Projekt "
"so zu organisieren, dass andere einfacher und effektiver dazu beitragen "
"konnten; außerdem wurde viel Zeit in <prgn>dpkg</prgn> gesteckt (dafür "
"war hauptsächlich Ian Jackson verantwortlich). Soweit ich mich erinnere, "
"gab es 1994 keine offiziellen Veröffentlichungen, nur einige interne "
"Veröffentlichungen, um den Arbeitsprozess zu verbessern."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:424
msgid ""
"Debian 0.93 Release 5 happened in March 1995 and was the first \"modern\" "
"release of Debian: there were many more developers by then (though I "
"can't remember exactly how many), each maintaining their own packages, "
"and <prgn>dpkg</prgn> was being used to install and maintain all these "
"packages after a base system was installed."
msgstr ""
"Debian 0.93 Ausgabe 5 wurde im März 1995 veröffentlicht und war die erste "
"»moderne« Version von Debian: es gab zu diesem Zeitpunkt sehr viel mehr "
"Entwickler (ich kann mich aber nicht mehr genau erinnern, wie viele "
"genau); jeder betreute seine eigenen Pakete und <prgn>dpkg</prgn> wurde "
"benutzt, um all diese Pakete zu installieren und zu warten, nachdem ein "
"Grundsystem installiert war."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:430
msgid ""
"\"Debian 0.93 Release 6 happened in November 1995 and was the last a.out "
"release. There were about sixty developers maintaining packages in "
"0.93R6. If I remember correctly, <prgn>dselect</prgn> first appeared in "
"0.93R6.\""
msgstr ""
"Debian 0.93 Version 6 wurde im November 1995 veröffentlicht und war die "
"letzte a.out-Veröffentlichung. Es gab ungefähr 60 Entwickler, die in "
"0.93R6 Pakete betreuten. Wenn ich mich richtig erinnere, erschien "
"<prgn>dselect</prgn> zuerst in 0.93R6.«"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:440
msgid ""
"Ian Murdock also notes that Debian 0.93R6 \"... has always been my "
"favorite release of Debian\", although he admits to the possibility of "
"some personal bias, as he stopped actively working on the project in "
"March 1996 during the pre-production of Debian 1.0, which was actually "
"released as Debian 1.1 to avoid confusion after a CDROM manufacturer "
"mistakenly labelled an unreleased version as Debian 1.0. That incident "
"led to the concept of \"official\" CDROM images, as a way for the project "
"to help vendors avoid this kind of mistake."
msgstr ""
"Ian Murdock merkt weiterhin an, dass Debian 0.93R6 »... immer seine "
"Lieblingsausgabe von Debian war«, gibt allerdings zu, dass er vielleicht "
"voreingenommen ist: er hörte im März 1996 – während der Vorarbeiten an "
"Debian 1.0 – auf, aktiv im Projekt mitzuarbeiten. Diese Version wurde "
"schließlich als Debian 1.1 veröffentlicht, um Verwirrung zu vermeiden, "
"nachdem ein CD-ROM-Hersteller versehentlich eine unfertige Version als "
"Debian 1.0 veröffentlicht hatte. Dieser Vorfall führte zur Einführung des "
"Konzepts von »offiziellen« CDs, um es Distributoren von Debian zu "
"erleichtern, solche Fehler zu vermeiden. "

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:451
msgid ""
"During August 1995 (between Debian 0.93 Release 5 and Debian 0.93 Release "
"6), Hartmut Koptein started the first port for Debian, for the Motorola "
"m68k family. He reports that \"Many, many packages were i386-centric "
"(little endian, -m486, -O6 and all for libc4) and it was a hard time to "
"get a starting base of packages on my machine (an Atari Medusa 68040, 32 "
"MHz). After three months (in November 1995), I uploaded 200 packages from "
"250 available packages, all for libc5!\" Later he started another port "
"together with Vincent Renardias and Martin Schulze, for the PowerPC "
"family."
msgstr ""
"Während des Augusts 1995 (zwischen Debian 0.93 Version 5 und Debian 0.93 "
"Version 6) startete Hartmut Koptein die erste Portierung von Debian, für "
"die Motorola m68k-Familie. Er berichtet, dass »sehr, sehr viele Pakete "
"i386-zentriert waren (little endian, -m486, -O6 und alle für libc4), und "
"es war schwierig, eine funktionierende Basis von Paketen auf meinem "
"Rechner (einer Atari Medusa 68040, 32 MHz) zu bekommen. Nach drei Monaten "
"(im November 1995) lud ich 200 Pakete von 250 erhältlichen hoch, alle für "
"libc5!« Später startete er eine weitere Portierung zusammen mit Vincent "
"Renardias und Martin Schulze, für die PowerPC-Familie."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:457
msgid ""
"Since this time, the Debian Project has grown to include several <url id="
"\"http://www.debian.org/ports/\"; name=\"ports\"> to other architectures, "
"a port to a new (non-Linux) kernel, the GNU Hurd microkernel, and at "
"least one flavor of BSD kernel."
msgstr ""
"Seit dieser Zeit ist das Debian-Projekt um weitere <url id=\"http://www.";
"debian.org/ports/\" name=\"Portierungen\"> auf andere Architekturen "
"gewachsen, um eine Portierung auf einen neuen (nicht-Linux-)Kernel, den "
"GNU-Hurd-Mikrokernel, sowie um mindest eine Art von BSD-Kernel."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:461
msgid ""
"An early member of the project, Bill Mitchell, remembers the Linux kernel"
msgstr ""
"Ein frühes Mitglied des Projekts, Bill Mitchell, erinnert sich an den "
"Linux-Kernel"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:467
msgid ""
"\"... being between 0.99r8 and 0.99r15 when we got started. For a long "
"time, I could build the kernel in less than 30 minutes on a 20 Mhz 386-"
"based machine, and could also do a Debian install in that same amount of "
"time in under 10Mb of disk space."
msgstr ""
"»... es war zwischen 0.99R8 und 0.99R15, als wir begannen. Lange Zeit "
"konnte ich den Kernel in weniger als 30 Minuten auf einer 386-basierten "
"Maschine mit 20 MHz bauen und ich konnte auch Debian in der gleichen Zeit "
"auf weniger als 10 MB Plattenplatz installieren.«"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:474
msgid ""
"\" ... I recall the initial group as including Ian Murdock, myself, Ian "
"Jackson, another Ian who's surname I don't recall, Dan Quinlan, and some "
"other people who's names I don't recall. Matt Welsh was either part of "
"the initial group or joined pretty early on (he has since left the "
"project). Someone set up a mailing list, and we were off and running."
msgstr ""
"»... Ich erinnere mich an die ursprüngliche Gruppe mit Ian Murdock, mir "
"selbst, Ian Jackson, ein weiterer Ian, an dessen Nachname ich mich nicht "
"erinnere, Dan Quinlan und einige weitere Leute, an deren Namen ich mich "
"nicht erinnere. Matt Welsh war entweder Teil der ursprünglichen Gruppe "
"oder kam kurz danach dazu (zwischenzeitlich hat er das Projekt "
"verlassen). Jemand richtete eine Mailingliste ein und wir fingen an."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:483
msgid ""
"As I recall, we didn't start off with a plan, and we didn't start off by "
"putting together a plan in any highly organized fashion. Right from the "
"start, I do recall, we started off collecting up sources for a pretty "
"random collection of packages. Over time, we came to focus on a "
"collection of items which would be required to put together the core of a "
"distribution: the kernel, a shell, update, getty, various other programs "
"and support files needed to init the system, and a set of core utilities."
"\""
msgstr ""
"Soweit ich mich erinnere, begannen wir nicht mit einem Plan und wir "
"begannen auch nicht damit, einen Plan in geordneter Manier zu erstellen. "
"Am Anfang begannen wir damit, Quellen für eine ziemlich zufällige Auswahl "
"an Paketen zusammen zu suchen. Mit der Zeit konzentrierten wir uns auf "
"eine Zusammenstellung von Dingen, die nötig waren, um den Kern einer "
"Distribution zu formen: den Kernel, eine Shell, update, getty, "
"verschiedene andere Programme und Hilfsdateien, die zur Initialisierung "
"des Systems nötig waren, und wichtige Hilfsprogramme.«"

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:485
msgid "The Early Debian Packaging System"
msgstr "Das frühe Debian-Paketsystem"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:495
msgid ""
"At the very early stages of the Project, members considered distributing "
"source-only packages. Each package would consist of the upstream source "
"code and a Debianized patch file, and users would untar the sources, "
"apply the patches, and compile binaries themselves. They soon realized, "
"however, that some sort of binary distribution scheme would be needed. "
"The earliest packaging tool, written by Ian Murdock and called "
"<prgn>dpkg</prgn>, created a package in a Debian-specific binary format, "
"and could be used later to unpack and install the files in the package."
msgstr ""
"Ganz am Anfang des Projekts erwogen die Mitglieder, reine Quellpakete zu "
"vertreiben. Jedes Paket würde aus dem Originalcode und einer "
"debianisierten Patchdatei bestehen; die Benutzer würden dann die Quellen "
"entpacken, die Patches anwenden und die Binärdateien selbst erstellen. "
"Die Mitglieder erkannten aber schnell, dass eine binäre Distribution "
"benötigt wurde. Das erste Paketierungsprogramm wurde von Ian Murdock "
"geschrieben und hieß <prgn>dpkg</prgn>. Es erstellte ein Paket in einem "
"Debian-spezifischen Binärformat und konnte später benutzt werden, um die "
"Dateien im Paket zu entpacken und zu installieren."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:505
msgid ""
"Ian Jackson soon took over the development of the packaging tool, "
"renaming the tool itself <prgn>dpkg-deb</prgn> and writing a front-end "
"program he named <prgn>dpkg</prgn> to facilitate the use of <prgn>dpkg-"
"deb</prgn> and provide the <em>Dependencies</em> and <em>Conflicts</em> "
"of today's Debian system. The packages produced by these tools had a "
"header listing the version of the tool used to create the package and an "
"offset within the file to a <prgn>tar</prgn>-produced archive, which was "
"separated from the header by some control information."
msgstr ""
"Ian Jackson übernahm bald die weitere Entwicklung der Paketverwaltung; "
"das eigentliche Verwaltungswerkzeug benannte er in <prgn>dpkg-deb</prgn> "
"um und schrieb ein Frontend namens <prgn>dpkg</prgn>, um die Benutzung "
"von <prgn>dpkg-deb</prgn> zu vereinfachen und die <em>Abhängigkeiten</em> "
"und <em>Konflikte</em> der heutigen Debian-Paketverwaltung zu "
"ermöglichen. Die mit diesen Werkzeugen erzeugten Pakete hatten einen "
"Header, der die Version des zur Erzeugung des Pakets verwendeten "
"Werkzeugs angab, und einen Absatz innerhalb der Datei zu einem <prgn>tar</"
"prgn>-Archiv, das vom Header durch einige Kontrollinformationen getrennt "
"war."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:517
msgid ""
"At about this time some debate arose between members of the project -- "
"some felt that the Debian-specific format created by <prgn>dpkg-deb</"
"prgn> should be dropped in favor of the format produced by the <prgn>ar</"
"prgn> program. After several revised file formats and correspondingly-"
"revised packaging tools, the <prgn>ar</prgn> format was adopted. The key "
"value of this change is that it makes it possible for a Debian package to "
"be un-packaged on any Unix-like system without the need to run an "
"untrusted executable. In other words, only standard tools present on "
"every Unix system like 'ar' and 'tar' are required to unpack a Debian "
"binary package and examine the contents."
msgstr ""
"Zu ungefähr der gleichen Zeit entfachte sich zwischen den "
"Projektmitgliedern eine Diskussion -- einige waren der Meinung, dass das "
"Debian-spezifische Format von <prgn>dpkg-deb</prgn> geändert werden "
"sollte zugunsten des vom <prgn>ar</prgn>-Programm erstellten Formats. "
"Nach mehreren überarbeiteten Dateiformaten und entsprechend "
"überarbeiteten Paketierungswerkzeugen wurde das <prgn>ar</prgn>-Format "
"übernommen. Der Hauptvorteil dieses Wechsels: er machte es möglich, dass "
"ein Debian-Paket auf jedem unixoiden System entpackt werden konnte, ohne "
"ein unvertrautes Programm benutzen zu müssen. Mit anderen Worten, um ein "
"Debian-Paket zu entpacken und den Inhalt zu untersuchen, braucht man nur "
"Standardprogramme, die auf jedem Unix-System vorhanden sind, wie »tar« "
"und »ar«."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:521
msgid "The 1.x Releases"
msgstr "Die 1.x Versionen"

# FIXME: falsche Trennung in PDF: Installationss-kripte
#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:534
msgid ""
"When Ian Murdock left Debian, he appointed Bruce Perens as the next "
"leader of the project. Bruce first became interested in Debian while he "
"was attempting to create a Linux distribution CD to be called \"Linux for "
"Hams\", which would include all of the Linux software useful to ham radio "
"operators. Finding that the Debian core system would require much further "
"work to support his project, Bruce ended up working heavily on the base "
"Linux system and related installation tools, postponing his ham radio "
"distribution, including organizing (with Ian Murdock) the first set of "
"Debian install scripts, eventually resulting in the Debian Rescue Floppy "
"that was a core component of the Debian installation toolset for several "
"releases."
msgstr ""
"Als Ian Murdock Debian verließ, bestimmte er Bruce Perens zum nächsten "
"Leiter des Projekts. Bruce lernte Debian kennen, als er gerade versuchte, "
"eine Linux-Distributions-CD namens »Linux for Hams« (Linux für "
"Amateurfunker) zu erschaffen, die für Radioamateure nützliche Linux-"
"Software enthalten sollte. Als er sah, dass das Debian-Basissystem noch "
"sehr viel Arbeit erforderte, um sein eigenes Projekt zu unterstützen, "
"investierte er viel Zeit in das Linux-Basissystem und die zugehörigen "
"Installationsprogramme und verschob seine Amateurfunk-Distribution. Er "
"organisierte (zusammen mit Ian Murdock) die ersten Debian-"
"Installationsskripte, die später in die Debian-Rettungsdiskette "
"einflossen, die eine Kernkomponente der Debian-Installationswerkzeuge für "
"viele Veröffentlichungen war."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:537
msgid "Ian Murdock states:"
msgstr "Ian Murdock bemerkt:"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:542
msgid ""
"\"Bruce was the natural choice to succeed me, as he had been maintaining "
"the base system for nearly a year, and he had been picking up the slack "
"as the amount of time I could devote to Debian declined rapidly.\""
msgstr ""
"»Bruce war für mich die natürliche Wahl; er hatte das Basissystem seit "
"beinahe einem Jahr betreut und er hatte sozusagen das Staffelholz "
"übernommen, nachdem ich immer weniger Zeit in Debian investieren konnte.«"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:550
msgid ""
"He initiated several important facets of the project, including "
"coordinating the effort to produce the Debian Free Software Guidelines "
"and the Debian Social Contract, and the initiation of The Open Hardware "
"Project. During his time as Project Leader, Debian gained market share "
"and a reputation as a platform for serious, technically-capable Linux "
"users."
msgstr ""
"Er initiierte verschiedene wichtige Bausteine des Projekts, unter anderem "
"koordinierte er die Erstellung der Debian-Richtlinien für freie Software "
"und den Debian-Gesellschaftsvertrag, sowie den Beginn des Open Hardware-"
"Projektes. Während seiner Zeit als Projektführer gewann Debian "
"Marktanteile und den Ruf, eine Plattform für ernsthafte, technisch "
"kompetente Linux-Nutzer zu sein."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:558
msgid ""
"Bruce Perens also spearheaded the effort to create <url id=\"http://www.";
"spi-inc.org/\" name=\"Software in the Public Interest, Inc.\">. "
"Originally intended to provide the Debian Project with a legal entity "
"capable of accepting donations, its aims quickly expanded to include "
"supporting free software projects outside the Debian Project."
msgstr ""
"Bruce Perens war auch eine Schlüsselperson bei der Gründung von <url id="
"\"http://www.spi-inc.org/\"; name=\"Software in the Public Interest, Inc."
"\">. Ursprünglich gedacht als juristische Konstruktion, die es dem Debian-"
"Projekt ermöglichen sollte, Spenden zu akzeptieren, wurden ihre "
"Grundsätze bald erweitert, um auch Freie Software-Projekte außerhalb des "
"Debian-Projektes zu unterstützen."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:561
msgid "The following Debian versions were released during this time:"
msgstr "Die folgenden Debian-Versionen erschienen während dieser Zeit:"

# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:564
msgid ""
"1.1 <em>Buzz</em> released June 1996 (474 packages, 2.0 kernel, fully "
"ELF, <prgn>dpkg</prgn>)"
msgstr ""
"1.1 <em>Buzz</em> veröffentlicht im Juni 1996 (474 Pakete, 2.0 Kernel, "
"komplett ELF, <prgn>dpkg</prgn>)"

# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:565
msgid ""
"1.2 <em>Rex</em> released December 1996 (848 packages, 120 developers)"
msgstr ""
"1.2 <em>Rex</em> veröffentlicht im Dezember 1996 (848 Pakete, 120 "
"Entwickler)"

# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:566
msgid "1.3 <em>Bo</em> released July 1997 (974 packages, 200 developers)"
msgstr ""
"1.3 <em>Bo</em> veröffentlicht im Juli 1997 (974 Pakete, 200 Entwickler)"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:572
msgid ""
"There were several interim \"point\" releases made to 1.3, with the last "
"being 1.3.1R6."
msgstr ""
"Es gab verschiedene vorläufige »Punkt«-Versionen zu 1.3, die letzte war "
"1.3.1R6."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:577
msgid ""
"Bruce Perens was replaced by Ian Jackson as Debian Project Leader at the "
"beginning of January, 1998, after leading the project much of the way "
"through the preparation for the 2.0 release."
msgstr ""
"Bruce Perens wurde durch Ian Jackson als Debian-Projektleiter im Januar "
"1998 ersetzt, nachdem er das Projekt zu einem großen Teil durch die "
"Vorbereitungen zur Version 2.0 geführt hatte."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:581
msgid "The 2.x Releases"
msgstr "Die 2.x Veröffentlichungen"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:590
msgid ""
"Ian Jackson became the Leader of the Debian Project at the beginning of "
"1998, and was shortly thereafter added to the board of Software in the "
"Public Interest in the capacity of Vice President. After the resignation "
"of the Treasurer (Tim Sailer), President (Bruce Perens), and Secretary "
"(Ian Murdock), he became President of the Board and three new members "
"were chosen: Martin Schulze (Vice President), Dale Scheetz (Secretary), "
"and Nils Lohner (Treasurer)."
msgstr ""
"Zu Beginn des Jahres 1998 wurde Ian Jackson Projektleiter und kurz darauf "
"Vizepräsident im Vorstand von Software in the Public Interest. Nach dem "
"Rückzug des Schatzmeisters (Tim Sailer), des Präsidenten (Bruce Perens) "
"und des Schriftführers (Ian Murdock) wurde er Vorsitzender des Vorstands "
"und drei neue Mitglieder wurden gewählt: Martin Schulze (Vizepräsident), "
"Dale Scheetz (Sekretär) und Nils Lohner (Schatzmeister)."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:597
msgid ""
"Debian 2.0 (<em>Hamm</em>) was released July 1998 for the Intel i386 and "
"Motorola 68000 series architectures. This release marked the move to a "
"new version of the system C libraries (glibc2 or for historical reasons "
"libc6). At the time of release, there were 1500+ packages maintained by "
"more than 400 Debian developers."
msgstr ""
"Debian 2.0 (<em>Hamm</em>) wurde im Juli 1998 für die Intel i386- und "
"Motorola 68000-Architekturen veröffentlicht. Diese Version markierte den "
"Wechsel auf eine neue Version der C-Systembibliotheken (glibc2 oder aus "
"historischen Gründen auch libc6). Zum Zeitpunkt der Veröffentlichung gab "
"es mehr als 1500 Pakete, die von über 400 Debian-Entwicklern betreut "
"wurden."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:604
msgid ""
"Wichert Akkerman succeeded Ian Jackson as Debian Project Leader in "
"January of 1999. <url id=\"http://www.debian.org/releases/slink/\"; name="
"\"Debian 2.1\"> was <url id=\"http://www.debian.org/News/1999/19990309\"; "
"name=\"released\"> on 09 March, 1999, after being delayed by a week when "
"a few last-minute issues arose."
msgstr ""
"Im Januar 1999 folgte Wichert Akkerman Ian Jackson als Projektführer. "
"<url id=\"http://www.debian.org/releases/slink/\"; name=\"Debian 2.1\"> "
"wurde am 9. März 1999 mit einer Woche Verspätung <url id=\"http://www.";
"debian.org/News/1999/19990309\" name=\"veröffentlicht\">, da es kurz vor "
"der Veröffentlichung noch ein paar Probleme gab."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:614
msgid ""
"Debian 2.1 (<em>Slink</em>) featured official support for two new "
"architectures: <url id=\"http://www.debian.org/ports/alpha/\"; name=\"Alpha"
"\"> and <url id=\"http://www.debian.org/ports/sparc/\"; name=\"Sparc\">. "
"The X-Windows packages included with Debian 2.1 were greatly reorganized "
"from previous releases, and 2.1 included <prgn>apt</prgn>, the next-"
"generation Debian package manager interface. Also, this release of Debian "
"was the first to require 2 CD-ROMs for the \"Official Debian CD set\"; "
"the distribution included about 2250 packages."
msgstr ""
"Debian 2.1 (<em>Slink</em>) brachte offizielle Unterstützung für zwei "
"neue Architekturen mit: <url id=\"http://www.debian.org/ports/alpha/\"; "
"name=\"Alpha\"> und <url id=\"http://www.debian.org/ports/sparc/\"; name="
"\"SPARC\">. Die in Debian 2.1 enthaltenen X-Windows-Pakete waren "
"gegenüber früheren Versionen stark überarbeitet worden; Debian 2.1 "
"enthielt <prgn>apt</prgn>, eine neuartige Schnittstelle zum "
"Paketverwaltungssystem. Diese Version war auch die erste, die 2 CD-ROMs "
"für das »Offizielle Debian-CD-Angebot« benötigte; die Distribution "
"enthielt mehr als 2250 Pakete."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:628
#, fuzzy
msgid ""
"On 21 April 1999, <url id=\"http://www.corel.com/\"; name=\"Corel "
"Corporation\"> and the <url id=\"http://www.kde.org/\"; name=\"K Desktop "
"Project\"> effectively formed an alliance with Debian when Corel "
"announced its intentions to release a Linux distribution based on Debian "
"and the desktop environment produced by the KDE group. During the "
"following spring and summer months, another Debian-based distribution, "
"Storm Linux, appeared, and the Debian Project chose a new <url id="
"\"http://www.debian.org/logos/\"; name=\"logo\">, featuring both an "
"Official version for use on Debian-sanctioned materials such as CD-ROMs "
"and official Project websites, and an Unofficial logo for use on material "
"mentioning or derived from Debian."
msgstr ""
"Am 21. April gründeten die <url id=\"http://www.corel.com/\"; name=\"Corel "
"Corporation\"> und das <url id=\"http://www.kde.org/\"; name=\"K-Desktop-"
"Projekt\"> eine Allianz mit Debian: Corel wollte eine Linux-Distribution "
"veröffentlichen, basierend auf Debian und der grafischen Oberfläche der "
"KDE-Gruppe. Während der folgenden Frühlings- und Sommermonate erschien "
"Storm Linux, eine weitere, auf Debian basierende Distribution. Das Debian-"
"Projekt wählte ein neues <url id=\"http://www.debian.org/logos/\"; name="
"\"Logo\">, das sowohl eine offizielle Version zur Benutzung auf Debian-"
"sanktionierten Materialien wie CD-ROMs und offiziellen Projekt-Websites "
"enthielt als auch ein inoffizielles Logo zur Verwendung bei Erwähnung von "
"Debian oder bei auf Debian basierenden Erzeugnissen."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:638
msgid ""
"A new, unique, Debian port also began at this time, for the <url id="
"\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"; name=\"Hurd\"> port. This is the "
"first port to use a non-Linux kernel, instead using the <url id=\"http://";
"www.gnu.org/software/hurd/hurd.html\" name=\"GNU Hurd\">, a version of "
"the GNU Mach microkernel."
msgstr ""
"Zur gleichen Zeit begann auch eine neue, einzigartige Debian-Portierung, "
"für <url id=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"; name=\"Hurd\">. Dies "
"ist die erste Portierung, die keinen Linux-Kernel benutzt, sondern den "
"<url id=\"http://www.gnu.org/software/hurd/hurd.html\"; name=\"GNU Hurd"
"\">, eine Version des GNU Mach Mikrokernel."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:645
#, fuzzy
msgid ""
"Debian 2.2 (<em>Potato</em>) was released August 15th, 2000 for the Intel "
"i386, Motorola 68000 series, alpha, SUN Sparc, PowerPC and ARM "
"architectures. This was the first release including PowerPC and ARM "
"ports. At the time of release, there were 3900+ binary and 2600+ source "
"packages maintained by more than 450 Debian developers."
msgstr ""
"Debian 2.2 (<em>Potato</em>) wurde am 15. August 2000 für die Intel "
"i386-, Motorola 68000 Serien-, Alpha-, SUN SPARC-, PowerPC- und ARM-"
"Architekturen veröffentlicht. Dies war die erste Veröffentlichung mit "
"Portierungen für PowerPC und ARM. Zum Zeitpunkt der Veröffentlichung gab "
"es mehr als 3900 Binär- und 2600 Quellpakete, betreut von mehr als 450 "
"Debian-Entwicklern."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:655
#, fuzzy
msgid ""
"An interesting fact about Debian 2.2 is that it showed how an free "
"software effort could lead to a modern operating system despite all the "
"issues around it. This was studied<footnote><p>The <url id=\"http://";
"libresoft.es/debian-counting/potato/index.php?menu=Statistics\" name="
"\"raw statitics data\"> for Potato are also available at <url id=\"http://";
"libresoft.es/debian-counting/\" name=\"Debian counting site\">, as well "
"as papers analysing later releases.</p></footnote> thoroughly by a group "
"of interested people in an article called <url id=\"http://www.upgrade-";
"cepis.org/issues/2001/6/up2-6Gonzalez.pdf\" name=\"Counting potatoes\"> "
"quoting from this article:"
msgstr ""
"Ein interessanter Aspekt bei Debian 2.2 ist die Art und Weise, wie "
"Anstrengungen im Bereich freier Software zu einem modernen Betriebssystem "
"führen können, trotz aller Probleme drumherum. Dieser Aspekt wurde von "
"einer Interessengruppe in dem Artikel <url id=\"http://people.debian.org/";
"~jgb/debian-counting/\" name=\"Kartoffeln zählen\"> analysiert. Ein Zitat "
"aus diesem Artikel: "

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:671
msgid ""
"<em> \"[...] we use David A. Wheeler's sloccount system to determine the "
"number of physical source lines of code (SLOC) of Debian 2.2 (aka "
"potato). We show that Debian 2.2 includes more than 55,000,000 physical "
"SLOC (almost twice than Red Hat 7.1, released about 8 months later), "
"showing that the Debian development model (based on the work of a large "
"group of voluntary developers spread around the world) is at least as "
"capable as other development methods [...] It is also shown that if "
"Debian had been developed using traditional proprietary methods, the "
"COCOMO model estimates that its cost would be close to $1.9 billion USD "
"to develop Debian 2.2. In addition, we offer both an analysis of the "
"programming languages used in the distribution (C amounts for about 70%, C"
"++ for about 10%, LISP and Shell are around 5%, with many others to "
"follow), and the largest packages (Mozilla, the Linux kernel, PM3, "
"XFree86, etc.)\"</em>"
msgstr ""
"<em> » [...] wir benutzen David A. Wheelers sloccount-System, um die "
"Anzahl der physischen Zeilen an Quellcode (SLOC) in Debian 2.2 (alias "
"Potato) zu ermitteln. Wir zeigen, dass Debian 2.2 mehr als 55.000.000 "
"physische SLOC enthält (fast doppelt so viel wie Red Hat 7.1, erschienen "
"etwa 8 Monate später); damit ist das Debian-Entwicklungsmodell (basierend "
"auf der Arbeit einer großen, auf der ganzen Welt verteilten, Gruppe von "
"freiwilligen Entwicklern) mindestens so gut wie andere "
"Entwicklungsmodelle [...] Es wird auch gezeigt, dass eine Entwicklung "
"Debians mit traditionellen proprietären Methoden nach dem COCOMO-Modell "
"Kosten in Höhe von 1,9 Milliarden US-Dollar zur Entwicklung von Debian "
"2.2 verursacht hätte. Weiterhin analysieren wir die in der Distribution "
"verwendeten Programmiersprachen (C mit etwa 70%, C++ mit etwa 10%, LISP "
"und Shell mit etwa 5% und viele weitere) sowie die größten Pakete "
"(Mozilla, der Linux-Kernel, PM3, XFree86, etc.)«</em>"

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:674
msgid "The 3.x Releases"
msgstr "Die 3.x Veröffentlichungen"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:686
msgid ""
"Before woody could even begin to be prepared for release, a change to the "
"archive system on ftp-master had to be made. Package pools, which enabled "
"special purpose distributions, such as the new \"Testing\" distribution "
"used for the first time to get woody ready for release, were <url id="
"\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0012/msg00004.html\"; name="
"\"activated on ftp-master\"> in mid December 2000. A package pool is just "
"a collection of different versions of a given package, from which "
"multiple distributions (currently experimental, unstable, testing, and "
"stable) can draw packages, which are then included in that distribution's "
"Packages file."
msgstr ""
"Bevor man auch nur daran gehen konnte, Woody für eine Freigabe "
"vorzubereiten, musste man erst das Archivsystem auf ftp-master ändern. "
"Paket-Pools wurden Mitte Dezember 2000 <url id=\"http://lists.debian.org/";
"debian-devel-announce-0012/msg00004.html\" name=\"auf ftp-master aktiviert"
"\">. Sie ermöglichten das Erstellen von Sonderdistributionen wie die neue "
"»Testing«-Distribution, die zum ersten Mal bei den Vorbereitungen zur "
"Freigabe von Woody benutzt wurde. Ein Paket-Pool ist einfach eine "
"Ansammlung von verschiedenen Versionen ein- und desselben Pakets; aus "
"dieser Ansammlung können dann verschiedene Distributionen (zurzeit "
"Experimental, Unstable, Testing und Stable) Pakete ziehen, die dann in "
"die Paketdatei dieser Distribution geschrieben werden."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:692
msgid ""
"At the same time a new distribution <em>testing</em> was introduced. "
"Mainly, packages from unstable that are said to be stable moved to "
"testing (after a period of a few weeks). This was introduced in order to "
"reduce freeze time and give the project the ability to prepare a new "
"release at any time."
msgstr ""
"Zur gleichen Zeit wurde eine neue <em>Testing</em>-Distribution "
"eingeführt. Pakete aus Unstable, die nach einem Zeitraum von wenigen "
"Wochen ohne größere Fehler als stabil betrachtet wurden, wanderten nach "
"Testing weiter. Dieses Konzept wurde eingeführt, um die Freeze-Zeit (A.d."
"Ü.: das ist die Zeit kurz vor Freigabe einer Distribution, in der bei den "
"Paketen nur noch Fehler beseitigt, aber keine neuen Funktionen "
"hinzugefügt werden – die Pakete sind also quasi eingefroren) zu verkürzen "
"und es dem Projekt zu ermöglichen, zu jeder Zeit eine Veröffentlichung "
"vorzubereiten."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:699
msgid ""
"In that period, some of the companies that were shipping modified "
"versions of Debian closed down. Corel sold its Linux division in the "
"first quarter of 2001, Stormix declared bankruptcy on January 17th 2001, "
"and Progeny ceased development of its distribution on October 1st, 2001."
msgstr ""
"In dieser Zeit schlossen einige der Firmen, die modifizierte Versionen "
"von Debian herausbrachten. Corel verkaufte seine Linux-Abteilung im "
"ersten Quartal 2001, Stormix erklärte am 17. Januar 2001 die Insolvenz "
"und Progeny beendete die Entwicklung seiner Distribution am 1. Oktober "
"2001."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:718
msgid ""
"The freeze for the next release started on July 1st 2001. However, it "
"took the project a little more than a year to get to the next release, "
"due to <url id=\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0104/";
"msg00004.html\" name=\"problems in boot-floppies\">, because of the "
"introduction of cryptographic software in the main archive and due to the "
"changes in the underlying architecture (the incoming archive and the "
"security architecture). In that time, however, the stable release (Debian "
"2.2) was revised up to seven times, and two Project Leaders were elected: "
"Ben Collins (in 2001) and Bdale Garbee. Also, work in many areas of "
"Debian besides packaging kept growing, including internationalization, "
"Debian's web site (over a thousand webpages) was translated into over 20 "
"different languages, and installation for the next release was ready in "
"23 languages. Two internal projects: Debian Junior (for children) and "
"Debian Med (for medical practice and research) started during the woody "
"release time frame providing the project with different focuses to make "
"Debian suitable for those tasks."
msgstr ""
"Die Einfrierzeit für die nächste Version startete am 1. Juli 2001. Aber "
"das Projekt benötigte trotzdem etwas über ein Jahr, um zur Freigabe der "
"nächsten Version zu kommen. Gründe hierfür waren <url id=\"http://lists.";
"debian.org/debian-devel-announce-0104/msg00004.html\" name=\"Probleme mit "
"den boot-floppies\">, die Einführung von kryptographischer Software im "
"main-Archiv und Änderungen am zugrundeliegenden, internen Aufbau (das "
"incoming-Archiv und die Sicherheits-Architektur). Der stabile Zweig "
"(Debian 2.2) wurde in dieser Zeit sieben Mal überarbeitet und zwei "
"Projektführer wurden gewählt: Ben Collins (2001) und Bdale Garbee. "
"Außerdem wurde viel Arbeit in anderen Bereichen von Debian geleistet, "
"beispielsweise bei der Internationalisierung: Debians Website (über 1000 "
"einzelne Seiten) wurde in über 20 verschiedene Sprachen übersetzt und die "
"Installation der neuen Version konnte in 23 Sprachen erfolgen. Zwei "
"interne Projekte, Debian-Junior (für Kinder) und Debian-Med (für "
"medizinische Praxis und Forschung) begannen während der Freigabe von "
"Woody; sie legen verschiedene Schwerpunkte, um eine einfache Verwendung "
"von Debian in diesen Bereichen zu ermöglichen."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:725
msgid ""
"The work around Debian didn't stop the developers from organising an "
"annual meeting called <url id=\"http://www.debconf.org\"; name=\"Debconf"
"\">. The first meeting was held from the 2nd to the 5th of July together "
"with the Libre Software Meeting (LSM) at Bordeaux (France) gathered "
"around forty Debian developers. The second conference took place in "
"Toronto (Canada) July 5th 2002 with over eighty participants."
msgstr ""
"Die Arbeit für Debian hielt die Entwickler nicht von der Organisation "
"eines jährlichen Treffens namens <url id=\"http://www.debconf.org\"; name="
"\"Debconf\"> ab. Das erste Treffen fand vom 2. bis 5. Juli 2001 zusammen "
"mit dem Libre Software Meeting (LSM) in Bordeaux (Frankreich) mit etwa 40 "
"Debian-Entwicklern statt. Die zweite Konferenz gab es in Toronto (Kanada) "
"am 5. Juli 2002 mit über 80 Teilnehmern."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:741
msgid ""
"Debian 3.0 (<em>woody</em>) was released July 19th, 2002 for the Intel "
"i386, Motorola 68000 series, alpha, SUN Sparc, PowerPC, ARM, HP PA-RISC, "
"IA-64, MIPS, MIPS (DEC) and IBM s/390 architectures. This is the first "
"release including HP PA-RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) and IBM s/390 "
"ports. At the time of release, there were around 8500 binary packages "
"maintained by over nine hundred Debian developers, becoming the first "
"release to be available on DVD media as well as CD-ROMs."
msgstr ""
"Debian 3.0 (<em>Woody</em>) wurde am 19. Juli 2002 für die Intel i386-, "
"Motorola 68000 Serien-, Alpha-, SUN SPARC-, PowerPC-, ARM-, HP PA-RISC-, "
"IA-64-, MIPS-, MIPS (DEC)- und IBM s/390-Architekturen veröffentlicht. "
"Dies war die erste Veröffentlichung mit Portierungen für HP PA-RISC, "
"IA-64, MIPS, MIPS (DEC) und IBM s/390. Zum Veröffentlichungszeitpunkt gab "
"es etwa 8500 Binärpakete, betreut von über 900 Debian-Entwicklern. Dies "
"war die erste Veröffentlichung, die sowohl auf DVD als auch auf CD-ROMs "
"erschien."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:749
msgid ""
"Before the next release the <em>Debconf</em> annual meeting continued "
"with the fourth conference taking place in Oslo from July 18th to July "
"20th 2003 with over one hundred and twenty participants, with a "
"<em>Debcamp</em> preceding it, from July 12th to July 17th. The fifth "
"conference took place from May 26th to June 2nd 2004 in Porto Alegre, "
"Brazil with over one hundred and sixty participants from twenty six "
"different countries."
msgstr ""
"Vor der nächsten Veröffentlichung ging die Reihe der jährlichen "
"<em>Debconf</em>-Treffen weiter; die vierte Konferenz fand in Oslo vom "
"18. bis zum 20. Juli 2003 mit mehr als 120 Teilnehmern statt. Der "
"Konferenz ging ein <em>Debcamp</em> vom 12.–17. Juli voraus. Die fünfte "
"Konferenz gab es vom 26. Mai bis zum 2. Juni 2004 in Porto Alegre, "
"Brasilien, mit über 160 Teilnehmern aus 26 verschiedenen Ländern."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:757
msgid ""
"Debian 3.1 (<em>sarge</em>) was released June 6th, 2005 for the same "
"architectures than <em>woody</em>, although an unofficial AMD64 port was "
"released at the same time using the project hosting infrastructure "
"provided for the distribution and available at <url id=\"http://alioth.";
"debian.org\">. There were around 15,000 binary packages maintained by "
"more than one thousand and five hundred Debian developers."
msgstr ""
"Debian 3.1 (<em>Sarge</em>) wurde am 6. Juni 2005 für die gleichen "
"Architekturen wie <em>Woody</em> veröffentlicht, allerdings wurde eine "
"inoffizielle AMD64-Portierung zur gleichen Zeit veröffentlicht, unter "
"Verwendung der Hosting-Infrastruktur des Projekts für die Distribution, "
"erreichbar unter <url id=\"http://alioth.debian.org\";>. Es gab ungefähr "
"15000 Binärpakete, betreut von mehr als 1500 Debian-Entwicklern. "

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:765
msgid ""
"There were many major changes in the <em>sarge</em> release, mostly due "
"to the large time it took to freeze and release the distribution. Not "
"only did this release update over 73% of the software shipped in the "
"previous version, but it also included much more software than previous "
"releases almost doubling in size with 9,000 new packages including the "
"OpenOffice suite, the Firefox web browser and the Thunderbird e-mail "
"client."
msgstr ""
"Es gab viele große Veränderungen in der <em>Sarge</em>-Veröffentlichung, "
"hauptsächlich wegen der langen Zeit, die das Einfrieren und die "
"Veröffentlichung der Distribution benötigte. Diese Veröffentlichung "
"aktualisierte nicht nur mehr als 73% der Software, die in der vorigen "
"Veröffentlichung ausgeliefert worden war. Sie enthielt auch sehr viel "
"mehr Software als frühere Veröffentlichungen und verdoppelte fast die "
"Größe mit mehr als 9000 neuen Paketen, darunter die OpenOffice.org-Suite, "
"dem Firefox-Webbrowser und dem Thunderbird E-Mail-Client."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:778
msgid ""
"This release shipped with the 2.4 and 2.6 Linux kernel series, XFree86 "
"4.3, GNOME 2.8 and KDE 3.3 and with a brand new installer. This new "
"installer replaced the aging boot-floopies installer with a modular "
"design with provided for more advanced installations (with RAID, XFS and "
"LVM support) including hardware detections and making installations "
"easier for novice users of all the architectures. It also switched to "
"<prgn>aptitude</prgn> as the selected tool for package management. But "
"the installation system also boasted full internationalization support as "
"the software was translated into almost forty languages. The supporting "
"documentation: installation manual and release notes, were made available "
"with the release in ten and fifteen different languages respectively."
msgstr ""
"Diese Veröffentlichung wurde mit Linux-Kerneln der 2.4- und der 2.6-"
"Serien ausgeliefert, weiterhin mit XFree86 4.3, GNOME 2.8 und KDE 3.3 "
"sowie einem brandneuen Installationsprogramm. Dieses neue "
"Installationsprogramm ersetzte den veralteten Boot-Floppies-Installer "
"durch einen modularen Aufbau und stellte weitere fortgeschrittene "
"Installationsmöglichkeiten (mit RAID-, XFS- und LVM-Unterstützung) mit "
"Hardwareerkennung bereit, die die Installation für Anfänger auf allen "
"Architekturen vereinfacht. Es wechselte auch zu <prgn>aptitude</prgn> als "
"Werkzeug zur Paketverwaltung. Aber das Installationssystem weist auch "
"eine komplette Internationalisierung auf mit Unterstützung für fast 40 "
"Sprachen. Die unterstützende Dokumentation, d.h. das "
"Installationshandbuch und die Release-Informationen, wurden für diese "
"Version in 10 bzw. 15 verschiedene Sprachen übersetzt."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:789
msgid ""
"This release included the efforts of the Debian-Edu/Skolelinux, Debian-"
"Med and Debian-Accessibility sub-projects which boosted the number of "
"educational packages and those with a medical affiliation as well as "
"packages designed especially for people with disabilities."
msgstr ""
"Diese Veröffentlichung beinhaltete die Anstrengungen der Debian-Edu/"
"Skolelinux-, Debian-Med- und Debian-Accessibility-Unterprojekte, die die "
"Anzahl der zur Ausbildung geeigneten Pakete sowie der Pakete mit "
"medizinischen Anwendungen ankurbelten, ebenso die Anzahl der speziell für "
"Menschen mit Behinderungen gedachten Pakete."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:794
#, fuzzy
msgid ""
"The sixth <em>Debconf</em> was held in Espoo, Finland, from July 10th to "
"July 17th, 2005 with over three hundred participants. <url id=\"http://";
"ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2005/debconf5/\" name=\"Videos\"> from "
"this conference are available online."
msgstr ""
"Die sechste <em>Debconf</em> wurde in Espoo, Finnland, vom 10. bis 17. "
"Juli 2005 mit mehr als 300 Teilnehmern abgehalten. <url id=\"http://";
"dc5video.debian.net\" name=\"Videos\"> von dieser Konferenz sind online "
"erhältlich. "

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:807
#, fuzzy
msgid ""
"The seventh <em>Debconf</em> was held in Oaxtepec, Mexico, from May 14th "
"to May 22nd, 2006 with around <url id=\"https://gallery.debconf.org/";
"aigars/dc6_group_photo_big\" name=\"two hundred\"> participants. <url id="
"\"http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2006/debconf6/\"; "
"name=\"Videos\"> and <url id=\"https://gallery.debconf.org/debconf6\"; "
"name=\"pictures\"> from this conference are available online."
msgstr ""
"Die siebte <em>Debconf</em> wurde in Oaxtepec, Mexiko, vom 14. bis 22. "
"Mai 2006 mit etwa 200 Teilnehmern abgehalten. <url id=\"http://meetings-";
"archive.debian.net/pub/debian-meetings/2006/\" name=\"Videos\"> und <url "
"id=\"https://gallery.debconf.org/debconf6\"; name=\"Bilder\"> von dieser "
"Konferenz sind online erhältlich."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:813
msgid "The 4.x Releases"
msgstr "Die 4.x Versionen "

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:822
#, fuzzy
msgid ""
"Debian 4.0 (<em>etch</em>) was <url id=\"http://www.debian.org/";
"News/2007/20070408\" name=\"released\"> April 8th, 2007 for the same "
"number of architectures as in <em>sarge</em>. This included the AMD64 "
"port but dropped support for m68k. The m68k port was, however, still "
"available in the <em>unstable</em> distribution. There were around 18,200 "
"binary packages maintained by more than one thousand and thirty Debian "
"developers."
msgstr ""
"Debian 4.0 (<em>Etch</em>) wurde am 8. April 2007 für die gleiche Anzahl "
"an Architekturen wie <em>Sarge</em> <url id=\"http://www.debian.org/";
"News/2007/20070408\" name=\"veröffentlicht\">. Es enthielt die AMD64-"
"Portierung, allerdings wurde die m68k-Portierung fallengelassen. Die m68k-"
"Portierung war jedoch noch immer in der <em>Unstable</em>-Distribution "
"enthalten. Es gab ungefähr 18200 Binärpakete, betreut von mehr als 1030 "
"Debian-Entwicklern. "

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:828
msgid "The 5.x Releases"
msgstr "Die 5.x Versionen "

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:851
#, fuzzy
msgid ""
"Debian 5.0 (<em>lenny</em>) was <url id=\"http://www.debian.org/";
"News/2009/20090214\" name=\"released\"> February 14th, 2009 for one more "
"architecture than its predecessor, <em>etch</em>. This included the port "
"for newer ARM processors. As with the previous release, support for the "
"m68k arquitecture was still available in the <em>unstable</em>. There "
"were around 23,000 binary packages (built from over 12,000 source "
"packages) maintained by more than more than one thousand and ten Debian "
"developers."
msgstr ""
"Debian 4.0 (<em>Etch</em>) wurde am 8. April 2007 für die gleiche Anzahl "
"an Architekturen wie <em>Sarge</em> <url id=\"http://www.debian.org/";
"News/2007/20070408\" name=\"veröffentlicht\">. Es enthielt die AMD64-"
"Portierung, allerdings wurde die m68k-Portierung fallengelassen. Die m68k-"
"Portierung war jedoch noch immer in der <em>Unstable</em>-Distribution "
"enthalten. Es gab ungefähr 18200 Binärpakete, betreut von mehr als 1030 "
"Debian-Entwicklern. "

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:862
#, fuzzy
msgid ""
"The eighth <em>Debconf</em> was held in Edinburgh, Scotland, from June "
"17th to 23th, 2007 with over four hundred participants. <url id=\"http://";
"ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2007/debconf7/\" name=\"Videos\"> and "
"<url id=\"https://gallery.debconf.org/debconf7\"; name=\"pictures\"> from "
"this conference are available online."
msgstr ""
"Die siebte <em>Debconf</em> wurde in Oaxtepec, Mexiko, vom 14. bis 22. "
"Mai 2006 mit etwa 200 Teilnehmern abgehalten. <url id=\"http://meetings-";
"archive.debian.net/pub/debian-meetings/2006/\" name=\"Videos\"> und <url "
"id=\"https://gallery.debconf.org/debconf6\"; name=\"Bilder\"> von dieser "
"Konferenz sind online erhältlich."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:874
#, fuzzy
msgid ""
"The ninth <em>Debconf</em> was held in Mar de Plata, Argentina, from "
"August 10th to 16th, 2008 with over <url id=\"https://gallery.debconf.org/";
"v/debconf8/karora/OfficialPhoto.jpg.html\" name=\"two hundred\"> "
"participants. <url id=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2008/";
"debconf7/\" name=\"Videos\"> and <url id=\"https://gallery.debconf.org/v/";
"debconf8/\" name=\"pictures\"> from this conference are available online."
msgstr ""
"Die siebte <em>Debconf</em> wurde in Oaxtepec, Mexiko, vom 14. bis 22. "
"Mai 2006 mit etwa 200 Teilnehmern abgehalten. <url id=\"http://meetings-";
"archive.debian.net/pub/debian-meetings/2006/\" name=\"Videos\"> und <url "
"id=\"https://gallery.debconf.org/debconf6\"; name=\"Bilder\"> von dieser "
"Konferenz sind online erhältlich."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:885
#, fuzzy
msgid ""
"The tenth <em>Debconf</em> was held in Caceres, Spain, from July 23th to "
"30th, 2009 with over <url id=\"http://wiki.debconf.org/wiki/DebConf9/";
"Pictures/GroupPhoto\" name=\"two hundred\"> participants. <url id="
"\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2009/debconf9/\"; name=\"Videos"
"\"> and <url id=\"https://gallery.debconf.org/v/debconf9/\"; name="
"\"pictures\"> from this conference are available online."
msgstr ""
"Die siebte <em>Debconf</em> wurde in Oaxtepec, Mexiko, vom 14. bis 22. "
"Mai 2006 mit etwa 200 Teilnehmern abgehalten. <url id=\"http://meetings-";
"archive.debian.net/pub/debian-meetings/2006/\" name=\"Videos\"> und <url "
"id=\"https://gallery.debconf.org/debconf6\"; name=\"Bilder\"> von dieser "
"Konferenz sind online erhältlich."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:971
#, fuzzy
msgid ""
"The eleventh <em>Debconf</em> was held in New York City, United States of "
"America, from August 1st to 7th, 2010 with Debcamp preceeding it from "
"July 25th to 31st. Over <url id=\"http://wiki.debconf.org/wiki/DebConf10/";
"GroupPhoto\" name=\"200 people\"> including Debian developers, "
"maintainers, users gathered at the Columbia Campus to participate in the "
"conference. <url id=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2010/";
"debconf10/\" name=\"Videos\"> and <url id=\"https://gallery.debconf.org/v/";
"debconf10/\" name=\"pictures\"> from this conference are available online."
msgstr ""
"Die siebte <em>Debconf</em> wurde in Oaxtepec, Mexiko, vom 14. bis 22. "
"Mai 2006 mit etwa 200 Teilnehmern abgehalten. <url id=\"http://meetings-";
"archive.debian.net/pub/debian-meetings/2006/\" name=\"Videos\"> und <url "
"id=\"https://gallery.debconf.org/debconf6\"; name=\"Bilder\"> von dieser "
"Konferenz sind online erhältlich."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:973
msgid "Important Events"
msgstr "Wichtige Ereignisse"

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:975
msgid "July 2000: Joel Klecker died"
msgstr "Juli 2000: Joel Klecker stirbt"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:985
msgid ""
"On July 11th, 2000, Joel Klecker, who was also known as Espy, passed away "
"at 21 years of age. No one who saw 'Espy' in #mklinux, the Debian lists "
"or channels knew that behind this nickname was a young man suffering from "
"a form of <url id=\"http://mdausa.org/disease/dmd.html\"; name=\"Duchenne "
"muscular dystrophy\">. Most people only knew him as 'the Debian glibc and "
"powerpc guy' and had no idea of the hardships Joel fought. Though "
"physically impaired, he shared his great mind with others."
msgstr ""
"Am 11. Juli 2000 starb Joel Klecker, auch bekannt als Espy, im Alter von "
"21 Jahren. Niemand, der »Espy« in #mklinux, den Debian-Listen oder "
"Kanälen sah, wusste, dass hinter diesem Spitznamen ein junger Mann stand, "
"der an einer Form von <url id=\"http://mdausa.org/disease/dmd.html\"; name="
"\"Duchenne-Muskeldystrophie\"> litt. Die meisten kannten ihn nur als den "
"»Debian glibc- und PowerPC-Typ« und hatten keine Ahnung von der "
"Krankheit, gegen die er kämpfte. Obwohl er physisch behindert war, teilte "
"er seine hervorragenden Kenntnisse mit anderen."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:987
msgid "Joel Klecker (also known as Espy) will be missed."
msgstr "Joel Klecker (auch bekannt als Espy) wird uns fehlen."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:991
msgid "October 2000: Implementation of Package Pools"
msgstr "Oktober 2000: Implementierung von Paket-Pools"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1003
msgid ""
"James Troup <url id=\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0010/";
"msg00007.html\" name=\"reported\"> that he has been working on re-"
"implementing the archive maintenance tools and switching to package "
"pools. From this date, files are stored in a directory named after the "
"corresponding source package inside of the <file>pools</file> directory. "
"The distribution directories will only contain Packages files that "
"contain references to the pool. This simplifies overlapping distributions "
"such as testing and unstable. The archive is also database-driven using "
"PostgreSQL which also speeds up lookups."
msgstr ""
"James Troup <url id=\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0010/";
"msg00007.html\" name=\"berichtete\">, dass er an einer Neuimplementierung "
"der Archivwerkzeuge und dem Wechsel auf Paket-Pools gearbeitet hatte. Ab "
"diesem Zeitpunkt werden Dateien in einem nach dem zugehörigen Quellpaket "
"benannten Verzeichnis innerhalb des <file>pool</file>-Verzeichnisses "
"gespeichert. Die Distributionsverzeichnisse enthalten nur noch "
"Paketdateien mit Verweisen auf den Pool. Dies vereinfacht die Behandlung "
"überlappender Distributionen wie Testing und Unstable. Das Archiv ist "
"datenbankgestützt unter Benutzung von PostgreSQL, was das Durchsuchen "
"beschleunigt."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1007
msgid "March 2001: Christopher Rutter died"
msgstr "März 2001: Christopher Rutter stirbt"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1013
#, fuzzy
msgid ""
"On March 1st, 2001, Christopher Matthew Rutter (also known as cmr) was "
"killed after he was struck by a car at the age of 19. Christopher was a "
"young and well known member of the Debian project helping the ARM port. "
"The buildd.debian.org site is dedicated to his memory."
msgstr ""
"Am 1. März 2001 wurde Christopher Matthew Rutter (auch bekannt als cmr) "
"von einem Auto angefahren und starb im Alter von 19 Jahren. Christopher "
"war ein junges und bekanntes Mitglied des Debian-Projekts, der bei der "
"ARM-Portierung mithalf."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1016
msgid "Chris Rutter will be missed."
msgstr "Chris Rutter wird uns fehlen."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1020
msgid "March 2001: Fabrizio Polacco died"
msgstr "März 2001: Fabrizio Polacco stirbt"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1027
msgid ""
"On March 28th, 2001, Fabrizio Polacco passed away after a long illness. "
"The Debian Project honors his good work and strong dedication to Debian "
"and Free Software. The contributions of Fabrizio will not be forgotten, "
"and other developers will step forward to continue his work."
msgstr ""
"Am 28. März 2001 starb Fabrizio Polacco nach langer Krankheit. Das Debian-"
"Projekt erkennt seine gute Arbeit und seine starke Hingabe an Debian und "
"Freie Software an. Seine Beiträge werden nicht vergessen werden und "
"andere Entwickler werden seine Arbeit in seinem Sinne weiterführen."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1030
msgid "Fabrizio Polacco will be missed."
msgstr "Fabrizio Polacco wird uns fehlen."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1034
msgid "July 2002: Martin Butterweck died"
msgstr "Juli 2002: Martin Butterweck stirbt"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1039
msgid ""
"On July 21st, 2002, Martin Butterweck (also known as blendi) died after "
"battling leukemia. Martin was a young member of the Debian project who "
"recently joined the project."
msgstr ""
"Am 21. Juli 2002 starb Martin Butterweck (auch bekannt als blendi), "
"nachdem er gegen Leukämie gekämpft hatte. Martin war ein junges Mitglied "
"des Debian-Projekts, der dem Projekt erst kurz vorher beigetreten war."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1042
msgid "Martin Butterweck will be missed."
msgstr "Martin Butterweck wird uns fehlen."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1046
msgid "November 2002: Fire burnt Debian server"
msgstr "November 2002: Feuer zerstört Debian-Server"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1056
#, fuzzy
msgid ""
"Around 08:00 CET on November 20th, 2002, the University of Twente Network "
"Operations Center (NOC) caught fire. The building burnt to the ground. "
"The fire department gave up hope on protecting the server area. Among "
"other things the NOC hosted satie.debian.org which contained both the "
"security and non-US archive as well as the new-maintainer (nm) and "
"quality assurance (qa) databases. Debian rebuilt these services on the "
"host klecker, which was recently moved from the U.S.A. to the Netherlands."
msgstr ""
"Am 20. November 2002 gegen 08:00 CET bricht ein Feuer im Netzwerk-"
"Operationszentrum (NOC) der Universität von Twente aus. Das Gebäude "
"brennt bis auf die Grundmauern nieder. Die Feuerwehr gibt jede Hoffnung "
"auf, den Serverbereich zu retten. Neben anderen Dingen beherbergte das "
"NOC den Server satie.debian.org, der das Sicherheits- und non-US-Archiv "
"enthielt, sowie die Neue-Betreuer- (nm) und Qualitätssicherungs-"
"Datenbanken. Debian erstellte diese Dienste auf dem Rechner klecker neu, "
"der kurz vorher aus den U.S.A. in die Niederlande umgezogen war."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1060
msgid "May 2004: Manuel Estrada Sainz and Andrés García Solier died"
msgstr "Mai 2004: Manuel Estrada Sainz and Andrés García sterben"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1065
msgid ""
"On May 9th Manuel Estrada Sainz (ranty) and Andrés García Solier "
"(ErConde) were killed in a tragic car accident while returning from the "
"Free Software conference held at Valencia, Spain."
msgstr ""
"Am 9. Mai wurden Manuel Estrada Sainz (ranty) und Andrés García (ErConde) "
"bei einem tragischen Verkehrsunfall getötet; sie waren auf dem Rückweg "
"von der Konferenz über Freie Software in Valencia, Spanien."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1068
msgid "Manuel Estrada Sainz and Andrés García Solier will be missed."
msgstr "Manuel Estrada Sainz und Andrés García werden uns fehlen."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1072
msgid "July 2005: Jens Schmalzing died"
msgstr "Juli 2005: Jens Schmalzing stirbt"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1081
msgid ""
"On July 30th Jens Schmalzing (jensen) died in a tragic accident at his "
"workplace in Munich, Germany. He was involved in Debian as a maintainer "
"of several packages, as supporter of the PowerPC port, as a member of the "
"kernel team, and was instrumental in taking the PowerPC kernel package to "
"version 2.6. He also maintained the Mac-on-Linux emulator and its kernel "
"modules, helped with the installer and with local Munich activities."
msgstr ""
"Am 30. Juli 2005 starb Jens Schmalzing (jensen) bei einem tragischen "
"Unfall an seinem Arbeitsplatz in München, Deutschland. Er war bei Debian "
"als Betreuer mehrerer Pakete involviert. Weiterhin war er ein "
"Unterstützer der PowerPC-Portierung, ein Mitglied des Kernel-Teams und "
"stark engagiert beim Voranbringen des PowerPC-Kernelpakets zur Version "
"2.6. Er betreute außerdem den Mac-on-Linux-Emulator und dessen "
"Kernelmodule und half beim Installationsprogramm und lokalen Aktivitäten "
"in München mit."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1084
msgid "Jens Schmalzing will be missed."
msgstr "Wir werden Jens Schmalzing vermissen."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1088
msgid "December 2008: Thiemo Seufer died"
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1096
msgid ""
"On December 26th Thiemo Seufer (ths) died in a car accident. He was the "
"lead maintainer of the MIPS and MIPSEL port and he had also contributed "
"at length in the debian-installer long before <url id=\"http://lists.";
"debian.org/debian-newmaint/2004/06/msg00021.html\" name=\"he became a "
"Debian developer\"> in 2004. As a member of the QEMU team he wrote most "
"of the MIPS emulation layer."
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1099
#, fuzzy
msgid "Thiemo Seufer will be missed."
msgstr "Chris Rutter wird uns fehlen."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1103
msgid "What's Next?"
msgstr "Wie geht es weiter?"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1111
msgid ""
"The Debian Project continues to work on the <em>unstable</em> "
"distribution (codenamed <em>sid</em>, after the evil and \"unstable\" kid "
"next door from the movie Toy Story who should never be let out into the "
"world) Sid is the permanent name for the unstable distribution and is "
"always 'Still In Development'. Most new or updated packages are uploaded "
"into this distribution."
msgstr ""
"Das Debian-Projekt setzt seine Arbeit an der <em>Unstable</em>-"
"Distribution (Codename <em>Sid</em>, nach dem bösen und »instabilen« Kind "
"von nebenan aus dem Film Toy Story, das niemals in die Welt "
"hinausgelassen werden sollte) fort. Sid ist der dauerhafte Name für die "
"instabile Entwicklungsversion und ist immer »in Entwicklung«. Die meisten "
"neuen oder aktualisierten Pakete werden in diesen Zweig hochgeladen."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1134
msgid ""
"The <em>testing</em> release is intended to become the next stable "
"release and is currently codenamed <em>lenny</em>."
msgstr ""
"Der <em>Testing</em>-Zweig ist als nächste stabile Veröffentlichung "
"vorgesehen und hat gegenwärtig den Codenamen <em>Lenny</em>."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1139
msgid "The Debian Manifesto"
msgstr "Das Debian-Manifest"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1142
msgid "Written by Ian A. Murdock, Revised 01/06/94"
msgstr "Geschrieben von Ian A. Murdock, überarbeitet am 6. Januar 1994"

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1144
msgid "What is Debian Linux?"
msgstr "Was ist Debian-Linux?"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1153
msgid ""
"Debian Linux is a brand-new kind of Linux distribution. Rather than being "
"developed by one isolated individual or group, as other distributions of "
"Linux have been developed in the past, Debian is being developed openly "
"in the spirit of Linux and GNU. The primary purpose of the Debian project "
"is to finally create a distribution that lives up to the Linux name. "
"Debian is being carefully and conscientiously put together and will be "
"maintained and supported with similar care."
msgstr ""
"Debian-Linux ist eine brandneue Art von Linux-Distribution. Anstatt wie "
"andere Linux-Distributionen in der Vergangenheit von einer einzelnen "
"isolierten Person oder Gruppe entwickelt zu werden, wird Debian vielmehr "
"offen im Geist von Linux und GNU entwickelt. Das primäre Ziel des Debian-"
"Projekts ist es, eine Distribution zu erschaffen, die dem Namen Linux "
"gerecht wird. Debian ist sorgfältig und gewissenhaft zusammengestellt und "
"wird mit gleicher Sorgfalt betreut und weiterentwickelt werden."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1165
msgid ""
"It is also an attempt to create a non-commercial distribution that will "
"be able to effectively compete in the commercial market. It will "
"eventually be distributed by The Free Software Foundation on CD-ROM, and "
"The Debian Linux Association will offer the distribution on floppy disk "
"and tape along with printed manuals, technical support and other end-user "
"essentials. All of the above will be available at little more than cost, "
"and the excess will be put toward further development of free software "
"for all users. Such distribution is essential to the success of the Linux "
"operating system in the commercial market, and it must be done by "
"organizations in a position to successfully advance and advocate free "
"software without the pressure of profits or returns."
msgstr ""
"Es ist auch ein Versuch, eine nicht-kommerzielle Distribution zu "
"erschaffen, die fähig sein wird, im kommerziellen Markt zu bestehen. Sie "
"wird letzten Endes von der Free Software Foundation auf CD-ROM verteilt "
"werden und die Debian Linux Association wird die Distribution auf "
"Disketten und Bändern zusammen mit gedruckten Handbüchern, technischer "
"Unterstützung und anderen notwendigen Dingen für Endbenutzer anbieten. "
"All dies wird unter geringen Gewinnspannen erhältlich sein und die "
"Überschüsse werden für die weitere Entwicklung freier Software für alle "
"Nutzer verwendet werden. Eine solche Distribution ist wichtig für den "
"Erfolg des Linux-Betriebssystems im kommerziellen Markt und muss von "
"Organisationen angeboten werden, die freie Software erfolgreich "
"verfechten und voranbringen können ohne den Druck von Gewinnen und "
"Erträgen."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1169
msgid "Why is Debian being constructed?"
msgstr "Warum wird Debian erstellt?"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1181
msgid ""
"Distributions are essential to the future of Linux. Essentially, they "
"eliminate the need for the user to locate, download, compile, install and "
"integrate a fairly large number of essential tools to assemble a working "
"Linux system. Instead, the burden of system construction is placed on the "
"distribution creator, whose work can be shared with thousands of other "
"users. Almost all users of Linux will get their first taste of it through "
"a distribution, and most users will continue to use a distribution for "
"the sake of convenience even after they are familiar with the operating "
"system. Thus, distributions play a very important role indeed."
msgstr ""
"Distributionen sind essenziell für die Zukunft von Linux. Sie ersparen "
"dem Benutzer den Aufwand, eine große Anzahl von grundlegenden Werkzeugen "
"ausfindig zu machen, herunter zu laden, zu installieren und zu einem "
"funktionierenden Linux-Systems zu integrieren. Die Bürde der "
"Systemzusammenstellung wird auf den Distributions-Ersteller übertragen, "
"dessen Arbeit von tausenden anderen Nutzern mitbenutzt werden kann. Fast "
"alle Linux-Benutzer werden ihre erste Erfahrung durch eine Distribution "
"machen, und die meisten Nutzer werden die Distribution aus Bequemlichkeit "
"weiter nutzen, auch wenn sie mit dem Betriebssystem vertraut sind. Daher "
"spielen Distributionen wirklich eine wichtige Rolle."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1192
msgid ""
"Despite their obvious importance, distributions have attracted little "
"attention from developers. There is a simple reason for this: they are "
"neither easy nor glamorous to construct and require a great deal of "
"ongoing effort from the creator to keep the distribution bug-free and up-"
"to-date. It is one thing to put together a system from scratch; it is "
"quite another to ensure that the system is easy for others to install, is "
"installable and usable under a wide variety of hardware configurations, "
"contains software that others will find useful, and is updated when the "
"components themselves are improved."
msgstr ""
"Trotz ihrer offensichtlichen Bedeutung haben Distributionen bisher nur "
"wenig Aufmerksamkeit von Entwicklern bekommen. Dafür gibt es einen "
"einfachen Grund: sie sind nicht einfach zusammenzustellen, bringen nicht "
"viel Prestige und erfordern sehr viel und andauernden Aufwand des "
"Gründers um die Distribution fehlerfrei und aktuell zu halten. Es ist "
"eine Sache, ein System vom Grund auf zusammenzustellen. Aber sicher zu "
"stellen, dass das System für andere einfach zu installieren ist, dass es "
"auf vielen verschiedenen Hardwarekombinationen installierbar und "
"benutzbar ist, Software enthält, die andere nützlich finden, und "
"aktualisiert wird, wenn die Komponenten selber verbessert werden, ist "
"eine ganz andere Sache."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1203
msgid ""
"Many distributions have started out as fairly good systems, but as time "
"passes attention to maintaining the distribution becomes a secondary "
"concern. A case-in-point is the Softlanding Linux System (better known as "
"SLS). It is quite possibly the most bug-ridden and badly maintained Linux "
"distribution available; unfortunately, it is also quite possibly the most "
"popular. It is, without question, the distribution that attracts the most "
"attention from the many commercial \"distributors\" of Linux that have "
"surfaced to capitalize on the growing popularity of the operating system."
msgstr ""
"Viele Distributionen begannen als ziemlich gute Systeme, aber mit der "
"Zeit wurde die Betreuung der Distribution zweitrangig. Ein Beispiel dafür "
"ist das Softlanding Linux-System (eher bekannt als SLS). Sie ist ziemlich "
"sicher die Distribution mit den meisten Fehlern und die am schlechtesten "
"betreute; unglücklicherweise ist sie ganz sicher auch die populärste. Sie "
"ist ohne Frage auch die Distribution, die am meisten Aufmerksamkeit von "
"den vielen kommerziellen »Distributoren« von Linux auf sich zieht, die "
"entstanden sind, um von der zunehmenden Popularität des Betriebssystem zu "
"profitieren."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1219
msgid ""
"This is a bad combination indeed, as most people who obtain Linux from "
"these \"distributors\" receive a bug-ridden and badly maintained Linux "
"distribution. As if this wasn't bad enough, these \"distributors\" have a "
"disturbing tendency to misleadingly advertise non-functional or extremely "
"unstable \"features\" of their product. Combine this with the fact that "
"the buyers will, of course, expect the product to live up to its "
"advertisement and the fact that many may believe it to be a commercial "
"operating system (there is also a tendency not to mention that Linux is "
"free nor that it is distributed under the GNU General Public License). To "
"top it all off, these \"distributors\" are actually making enough money "
"from their effort to justify buying larger advertisements in more "
"magazines; it is the classic example of unacceptable behavior being "
"rewarded by those who simply do not know any better. Clearly something "
"needs to be done to remedy the situation."
msgstr ""
"Dies ist in der Tat ein unglückliches Zusammentreffen, da die meisten "
"Leute, die Linux von einem dieser »Distributoren« erwerben, eine "
"fehlerbehaftete und schlecht betreute Linux-Distribution bekommen. Als ob "
"das nicht schon schlimm genug wäre, haben diese »Distributoren« dann auch "
"noch eine beunruhigende Tendenz, nicht funktionierende oder extrem "
"instabile Fähigkeiten ihres Produkts irreführend anzupreisen. Kombinieren "
"Sie dies mit der Tatsache, dass die Käufer von dem Produkt natürlich "
"erwarten, dass es die beworbenen Eigenschaften hat und dass viele es für "
"ein kommerzielles Betriebssystem halten werden (es gibt ebenfalls eine "
"Tendenz, nicht zu erwähnen, dass Linux frei ist oder dass es unter der "
"GNU General Public License vertrieben wird). Um dem Ganzen die Krone "
"aufzusetzen, erwirtschaften diese »Distributoren« mit ihren Leistungen "
"genug Geld, um größere Anzeigen in mehr Zeitungen zu schalten; es ist das "
"klassische Beispiel der Belohnung von inakzeptablem Verhalten durch "
"diejenigen, die es einfach nicht besser wissen. Offensichtlich muss etwas "
"getan werden, um diesen Missstand abzustellen."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1223
msgid "How will Debian attempt to put an end to these problems?"
msgstr "Wie wird Debian versuchen, diese Schwierigkeiten zu beenden?"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1238
msgid ""
"The Debian design process is open to ensure that the system is of the "
"highest quality and that it reflects the needs of the user community. By "
"involving others with a wide range of abilities and backgrounds, Debian "
"is able to be developed in a modular fashion. Its components are of high "
"quality because those with expertise in a certain area are given the "
"opportunity to construct or maintain the individual components of Debian "
"involving that area. Involving others also ensures that valuable "
"suggestions for improvement can be incorporated into the distribution "
"during its development; thus, a distribution is created based on the "
"needs and wants of the users rather than the needs and wants of the "
"constructor. It is very difficult for one individual or small group to "
"anticipate these needs and wants in advance without direct input from "
"others."
msgstr ""
"Der Debian-Entwicklungsprozess ist offen, um sicherzustellen, dass das "
"System von höchster Qualität ist und dass es die Bedürfnisse seiner "
"Nutzer widerspiegelt. Durch die Einbindung dritter Personen mit einer "
"großen Bandbreite an Fähigkeiten und Hintergrundwissen kann Debian in "
"einer modularen Art und Weise entwickelt werden. Seine Komponenten sind "
"von hoher Qualität, da Personen mit Fachwissen in einem bestimmten Gebiet "
"die Möglichkeit gegeben wird, individuelle Komponenten von Debian mit "
"Bezug zu ihrem Fachgebiet zu entwickeln oder zu betreuen. Die Beteiligung "
"Dritter stellt auch sicher, dass wertvolle Vorschläge für Verbesserungen "
"während der Entwicklung der Distribution aufgenommen und umgesetzt werden "
"können; dadurch wird eine Distribution erstellt, die sich an den Wünschen "
"und Bedürfnissen ihrer Nutzer orientiert anstatt an den Wünschen und "
"Bedürfnissen des Erstellers. Es ist für einen einzelnen oder eine kleine "
"Gruppe sehr schwierig, diese Wünsche und Bedürfnisse im voraus – ohne "
"direkte Rückmeldung der Nutzer – zu erkennen."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1250
msgid ""
"Debian Linux will also be distributed on physical media by the Free "
"Software Foundation and the Debian Linux Association. This provides "
"Debian to users without access to the Internet or FTP and additionally "
"makes products and services such as printed manuals and technical support "
"available to all users of the system. In this way, Debian may be used by "
"many more individuals and organizations than is otherwise possible, the "
"focus will be on providing a first-class product and not on profits or "
"returns, and the margin from the products and services provided may be "
"used to improve the software itself for all users whether they paid to "
"obtain it or not."
msgstr ""
"Debian-Linux wird von der Free Software Foundation und der Debian Linux "
"Association auch auf physischen Medien vertrieben werden. Damit ist "
"Debian auch für Benutzer ohne Zugang zum Internet oder FTP erhältlich und "
"ermöglicht das Angebot zusätzlicher Produkte und Dienstleistungen wie "
"gedruckter Handbücher und technischer Unterstützung für alle Benutzer des "
"Systems. Auf diese Art kann Debian von mehr Menschen und Organisationen "
"benutzt werden als anders möglich wäre. Der Fokus wird auf der "
"Bereitstellung eines erstklassigen Produktes liegen und nicht auf "
"Gewinnen oder Erträgen und der Gewinn aus den angebotenen Produkten und "
"Dienstleistungen wird genutzt werden, um die Software selbst für alle "
"Nutzer zu verbessern, ob sie dafür bezahlt haben oder nicht."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1260
msgid ""
"The Free Software Foundation plays an extremely important role in the "
"future of Debian. By the simple fact that they will be distributing it, a "
"message is sent to the world that Linux is not a commercial product and "
"that it never should be, but that this does not mean that Linux will "
"never be able to compete commercially. For those of you who disagree, I "
"challenge you to rationalize the success of GNU Emacs and GCC, which are "
"not commercial software but which have had quite an impact on the "
"commercial market regardless of that fact."
msgstr ""
"Die Free Software Foundation spielt eine extrem wichtige Rolle für "
"Debians Zukunft. Durch die einfache Tatsache, dass sie es vertreiben "
"wird, wird ein Zeichen gesetzt, dass Linux kein kommerzielles Produkt ist "
"und dass es niemals eines sein sollte, aber dass dies nicht bedeutet, "
"dass Linux eines Tages nicht in der Lage sein wird, mit kommerziellen "
"Produkten zu konkurrieren. Diejenigen, die anderer Meinung sind, fordere "
"ich auf, den Erfolg von GNU Emacs und GCC zu erklären, die beide nicht-"
"kommerzielle Software sind, die aber nichtsdestoweniger einen großen "
"Einfluss auf den kommerziellen Markt hatten."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1267
msgid ""
"The time has come to concentrate on the future of Linux rather than on "
"the destructive goal of enriching oneself at the expense of the entire "
"Linux community and its future. The development and distribution of "
"Debian may not be the answer to the problems that I have outlined in the "
"Manifesto, but I hope that it will at least attract enough attention to "
"these problems to allow them to be solved."
msgstr ""
"Die Zeit ist gekommen, sich auf die Zukunft von Linux zu konzentrieren "
"anstatt auf das destruktive Ziel, sich selbst zu bereichern auf Kosten "
"der gesamten Linux-Gemeinschaft und ihrer Zukunft. Die Entwicklung und "
"Verteilung von Debian wird vielleicht nicht die Antwort auf die Probleme "
"sein, die ich innerhalb des Manifests skizziert habe, aber ich hoffe, "
"dass es zumindest genug Aufmerksamkeit auf sich ziehen wird, um diese "
"Probleme schlussendlich zu lösen."

#~ msgid ""
#~ "Branden Robinson was elected in April 2005 and held the leader "
#~ "position until April 2006."
#~ msgstr ""
#~ "Branden Robinson wurde im April 2005 gewählt und hatte die "
#~ "Leitungsposition bis April 2006 inne."

#~ msgid ""
#~ "Anthony Towns was elected in April 2006 and held the leader position "
#~ "until April 2007."
#~ msgstr ""
#~ "Anthony Towns wurde im April 2006 gewählt und hatte die "
#~ "Leitungsposition bis April 2007 inne."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "For <em>etch</em>, Debian is working towards resolving <url id="
#~ "\"http://people.debian.org/~srivasta/Position_Statement.html\"; name="
#~ "\"issues\"> with the FSF's Free Documentation License (FDL), make "
#~ "amd64 an official architecture, introducing a dependency-based init "
#~ "system, and introducing SElinux support. There are many other things "
#~ "that the developers will work for <em>etch</em> on but which are not "
#~ "considered release, please read the <url id=\"http://wiki.debian.net/?";
#~ "EtchTODOList\" name=\"Etch TODO list\">."
#~ msgstr ""
#~ "Für <em>Etch</em> arbeitet Debian an der Lösung von <url id=\"http://";
#~ "people.debian.org/~srivasta/Position_Statement.html\" name=\"Problemen"
#~ "\"> mit der Free Documentation License (FDL) der FSF, der Aufnahme von "
#~ "AMD64 als offizielle Architektur, der Einführung eines "
#~ "abhängigkeitsbasierten Init-Systems und der Unterstützung von SELinux. "
#~ "Es gibt viele weitere Dinge, an denen die Entwickler für <em>Etch</em> "
#~ "arbeiten werden, die aber keine Berücksichtigung bei der "
#~ "Veröffentlichung finden werden, beachten Sie dazu bitte die <url id="
#~ "\"http://wiki.debian.net/?EtchTODOList\"; name=\"Etch-Arbeitsliste\">."

#~ msgid ""
#~ "Other goals for etch already implemented include: introduce gpg "
#~ "authentication for apt repositories (done june 2005), integrating Xorg "
#~ "in Debian to replace Xfree86 (finished july 2005) and integrating tags "
#~ "into the package information (done july 2005)."
#~ msgstr ""
#~ "Andere, bereits erreichte, Ziele für Etch: die Einführung von gpg-"
#~ "Authentifizierung für apt-Depots (im Juni 2005 erfolgt), die Ersetzung "
#~ "von Xfree86 durch Xorg (beendet im Juli 2005) und die Integration von "
#~ "Marken in die Paketinformationen (erledigt im Juli 2005)."

#~ msgid ""
#~ "Significant contributions were made to this document by <list compact="
#~ "\"compact\">\n"
#~ "<item><p>Bdale Garbee <email>bdale@debian.org</email></p></item>\n"
#~ "<item><p>Hartmut Koptein <email>koptein@debian.org</email></p></item>\n"
#~ "<item><p>Nils Lohner <email>lohner@debian.org</email></p></item>\n"
#~ "<item><p>Will Lowe <email>lowe@debian.org</email></p></item>\n"
#~ "<item><p>Bill Mitchell <email>Bill.Mitchell@pobox.com</email></p></"
#~ "item>\n"
#~ "<item><p>Ian Murdock <email>imurdock@debian.org</email></p></item>\n"
#~ "<item><p>Martin Schulze <email>joey@debian.org</email></p></item>\n"
#~ "<item><p>Craig Small <email>csmall@debian.org</email></p></item></list>"
#~ msgstr ""
#~ "Signifikante Beiträge zu diesem Dokument wurden gemacht von <list "
#~ "compact=\"compact\">\n"
#~ "<item><p>Bdale Garbee <email>bdale@debian.org</email></p></item>\n"
#~ "<item><p>Hartmut Koptein <email>koptein@debian.org</email></p></item>\n"
#~ "<item><p>Nils Lohner <email>lohner@debian.org</email></p></item>\n"
#~ "<item><p>Will Lowe <email>lowe@debian.org</email></p></item>\n"
#~ " <item><p>Bill Mitchell <email>Bill.Mitchell@pobox.com</email></p></"
#~ "item>\n"
#~ " <item><p>Ian Murdock <email>imurdock@debian.org</email></p></item>\n"
#~ " <item><p>Martin Schulze <email>joey@debian.org</email></p></item>\n"
#~ " <item><p>Craig Small <email>csmall@debian.org</email></p></item></"
#~ "list>"

#~ msgid ""
#~ "<list compact=\"compact\">\n"
#~ "<item><p>1.1 <em>Buzz</em> released June 1996 (474 packages, 2.0 "
#~ "kernel, fully ELF, <prgn>dpkg</prgn>)</p></item>\n"
#~ "<item><p>1.2 <em>Rex</em> released December 1996 (848 packages, 120 "
#~ "developers)</p></item>\n"
#~ "<item><p>1.3 <em>Bo</em> released July 1997 (974 packages, 200 "
#~ "developers)</p></item></list>"
#~ msgstr ""
#~ "<list compact=\"compact\">\n"
#~ "<item><p>1.1 <em>Buzz</em> veröffentlicht im Juni 1996 (474 Pakete, "
#~ "2.0 Kernel, komplett ELF, <prgn>dpkg</prgn>)</p></item>\n"
#~ "<item><p>1.2 <em>Rex</em> veröffentlicht im Dezember 1996 (848 Pakete, "
#~ "120 Entwickler)</p></item>\n"
#~ "<item><p>1.3 <em>Bo</em> veröffentlicht im Juli 1997 (974 Pakete, 200 "
#~ "Entwickler)</p></item></list>"

Reply to: