Hallo Chris, On Tue, Nov 23, 2010 at 11:48:53AM +0100, Chris Leick wrote: > # type: Plain text > #. type: Plain text > #: ../orphaner.8:44 > msgid "Call B<apt-get> remove with the B<--purge> option." > msgstr "B<apt-get> mit der Option B<--purge> aufrufen." > > Hier ist das remove nicht übersetzt. Ist das im Original evtl. überflüssig? Nee, das remove ist wichtig. Es könnte höchstens diskutiert werden, ob es Teil vom B<> sein müsste. Habe ich in der Übersetzung korrigiert. > # type: Plain text > #. type: Plain text > #: ../orphaner.8:54 > msgid "" > "B<orphaner> accepts most, but not all, options that B<deborphan> accepts. " > "These options are passed to B<deborphan> unchanged, and described in " > "B<deborphan>'s manpage. Options which are not accepted include switches to " > "manage the keep file, and switches to change the output format. Note that " > "switches which take an argument need to passed as one argument to " > "B<orphaner>. For instance to only show packages of priority I<optional> and " > "less important, you need to use B<--priority=optional> (i.e. with the B<=> " > "sign, not with a space)." > msgstr "" > "B<orphaner> akzeptiert die meisten, aber nicht alle, der Optionen, die " > "B<deborphan> akzeptiert. Diese Optionen werden unverändert an B<deborphan> " > "weitergegeben und sind in B<deborphan>s Handbuchseite beschrieben. Optionen, " > "die nicht akzeptiert werden, sind u.A. die zum verwalten der Haltedatei und " > "die Schalter zum Ändern des Ausgabeformats. Beachten Sie, dass Schalter, die " > "ein Argument erwarten, als ein Argument an B<orphaner> übergeben werden " > "müssen. Um beispielsweise nur Pakete der Priorität I<optional> und weniger " > "wichtig anzuzeigen, müssen Sie B<--priority=optional> (d.h. mit einem B<=>-" > "Zeichen, nicht mit einem Leerzeichen) verwenden." > > Der erste Satz klingt nicht gut. Vielleicht: > B<orphaner> akzeptiert die meisten, aber nicht alle Optionen von B<deborphan>. > u.A.? Wenn schon, dann u.a., aber ich würde es weglassen. Dann fehlte das »include« aus dem Original. > s/»nice-mode«/»nice«-Modus/ (mehrfach) Das lasse ich so, ich habe an mehreren Stellen in Klammern den deutschen Begriff hinzugefügt. > # type: Plain text > #. See \fBGUESSING\fP below. > #. .SH GUESSING > #. .PP > #. type: Plain text > #: ../deborphan.1:154 > msgid "" > "deborphan can try to guess what packages may not be of much use to you by " > "examining the package's name and/or description. It will pretend the package " > "is in the I<main/libs> section, and report it as if it were a library. This " > "method is in no way perfect or even reliable, so beware when using this! It " > "is also possible to tell deborphan e.g. to guess all interpreters but not " > "Perl by using B<--guess-interpreters> B<--no-guess-perl> or to guess all but " > "not Mono by using B<--guess-all> B<--no-guess-mono>. Please note that the " > "B<--no-guess-> option must occur after the B<--guess-> option it modifies, " > "this makes it possible to declare more complex things like to guess all, " > "except interpreters but additionally try to guess perl." > msgstr "" > "Deborphan kann versuchen, die Pakete zu erraten, die für Sie nicht mehr " > "nützlich sein könnten, indem es den Paketnamen und/oder die Beschreibung " > "untersucht. Es wird vorgeben, dass Paket sei im Abschnitt I<main/libs> und es " > "so berichten, als ob es eine Bibliothek wäre. Diese Methode ist in keinster " > "Weise perfekt oder sogar zuverlässig, daher passen Sie bei der Verwendung " > "auf! Es ist auch möglich, Deborphan mitzuteilen, dass es z.B. alle " > "Interpreter aber nicht Perl erraten soll, indem B<--guess-interpreters> " > "B<--no-guess-perl> verwandt wird oder alle außer Mono durch B<--guess-all> " > "B<--no-guess-mono>. Bitte beachten Sie, dass die Option B<--no-guess-> nach " > "der Option B<--guess-> kommen muss, die es verändert. Damit wird es möglich, " > "komplexere Kombinationen zu formulieren, wie alles zu raten, außer den " > "Interpretern aber zusätzlich auch Perl." > > s/dass Paket/das Paket/ > s/oder sogar zuverlässig/und sogar unzuverlässig/ Wieso? »In keinster Weise ... zuverlässig« ist genau die Aussage des Originals, bei Dir wäre die Option ja plötzlich wieder zuverlässig? (Oder übersehe ich da was?) > # type: Plain text > #. type: Plain text > #: ../deborphan.1:192 > msgid "" > "This option tries to find kernel-modules. It tries to match I<(-modules|" > "^nvidia-kernel)-.*[[:digit:]]+\\e.[[:digit:]]+\\e.[[:digit:]]+>." > msgstr "" > "Diese Option versucht, Kernel-Module zu finden. Es prüft auf " > "Übereinstimmung mit " > "I<(-modules|^nvidia-kernel)-.*[[:digit:]]+\\e.[[:digit:]]+\\e.[[:digit:]]+>." > > s/Es/Sie/ (Die Option) > (kommt mehrfach vor) Die Option prüft IMHO gar nichts, sondern Deborphan (»Es«). Den Rest habe ich übernommen. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature