[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/tail.1



51 Strings.

Bitte um Korrektur.

Chris
# German translation of manpages - tail.1.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 12:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 17:35+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"


#. type: TH
#, no-wrap
msgid "TAIL"
msgstr "TAIL"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "April 2010"
msgstr "April 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 8.5"
msgstr "GNU coreutils 8.5"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "tail - output the last part of files"
msgstr "tail - Den letzten Teil einer Datei ausgeben"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<tail> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..."
msgstr "B<tail> [I<OPTION>]... [I<DATEI>]..."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"Print the last 10 lines of each FILE to standard output.  With more than one "
"FILE, precede each with a header giving the file name.  With no FILE, or "
"when FILE is -, read standard input."
msgstr ""
"Die letzten 10 Zeilen jeder DATEI auf der Standardausgabe ausgeben. Wurden "
"mehrere DATEIen angegeben, wird für jede zunächst der Dateinamen ausgeben. "
"Ohne DATEI, oder wenn DATEI »-« ist, von der Standardeingabe lesen."

#. type: Plain text
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Die obligatorischen Argumente für Optionen sind für deren Kurz- und Langform "
"gleich."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--bytes>=I<K>"
msgstr "B<-c>, B<--bytes>=I<K>"

#. type: Plain text
msgid ""
"output the last K bytes; alternatively, use B<-c> +K to output bytes "
"starting with the Kth of each file"
msgstr ""
"die letzten K Byte ausgeben; alternativ B<-c> +K benutzen, um Byte ab dem "
"Kten jeder Datei auszugeben"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--follow[=>{name|descriptor}]"
msgstr "B<-f>, B<--follow[=>{name|descriptor}]"

#. type: Plain text
msgid ""
"output appended data as the file grows; B<-f>, B<--follow>, and B<--"
"follow>=I<descriptor> are equivalent"
msgstr ""
"angefügte Daten ausgeben, während die Datei wächst; »-f«, »--follow« und »--"
"follow=descriptor« sind äquivalent"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-F>"
msgstr "B<-F>"

#. type: Plain text
msgid "same as B<--follow>=I<NAME> B<--retry>"
msgstr "gleichbedeutend mit »--follow=NAME B<--retry>«"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--lines>=I<K>"
msgstr "B<-n>, B<--lines>=I<K>"

#. type: Plain text
msgid ""
"output the last K lines, instead of the last 10; or use B<-n> +K to output "
"lines starting with the Kth"
msgstr ""
"die letzten K Zeilen ausgeben, statt der letzen 10; oder B<-n> +K, um Zeilen "
"ab der Kten auszugeben"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--max-unchanged-stats>=I<N>"
msgstr "B<--max-unchanged-stats>=I<N>"

#. type: Plain text
msgid ""
"with B<--follow>=I<name>, reopen a FILE which has not changed size after N "
"(default 5) iterations to see if it has been unlinked or renamed (this is "
"the usual case of rotated log files)"
msgstr ""
"mit B<--follow>=I<NAME> die DATEI erneut öffnen, wenn sie nach N Iterationen "
"(Vorgabe: 5) unverändert ist, um zu sehen, ob sie gelöscht oder umbenannt "
"wurde (das ist normalerweise bei rotierten Logdateien der Fall)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--pid>=I<PID>"
msgstr "B<--pid>=I<PID>"

#. type: Plain text
msgid "with B<-f>, terminate after process ID, PID dies"
msgstr "mit B<-f>. nach Prozess-ID beenden, PID wird beendet"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>, B<--silent>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>, B<--silent>"

#. type: Plain text
msgid "never output headers giving file names"
msgstr "nie Kopfzeilen mit Dateinamen ausgeben"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--retry>"
msgstr "B<--retry>"

#. type: Plain text
msgid ""
"keep trying to open a file even when it is or becomes inaccessible; useful "
"when following by name, i.e., with B<--follow>=I<name>"
msgstr ""
"weiterhin versuchen, eine Datei zu öffnen, auch wenn sie beim Start nicht "
"verfügbar ist oder später nicht mehr verfügbar wird; nützlich, wenn mit "
"Namen verfolgt wird, also mit B<--follow>=I<NAME>"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--sleep-interval>=I<N>"
msgstr "B<-s>, B<--sleep-interval>=I<N>"

#. type: Plain text
msgid ""
"with B<-f>, sleep for approximately N seconds (default 1.0) between "
"iterations"
msgstr ""
"mit B<-f>, zwischen Iterationen etwa N Sekunden (Voreinstellung: 1) schlafen "
"legen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: Plain text
msgid "always output headers giving file names"
msgstr "immer Kopfzeilen mit Dateinamen ausgeben"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
msgid "display this help and exit"
msgstr "diese Hilfe anzeigen und beenden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
msgid "output version information and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden"

#. type: Plain text
msgid ""
"If the first character of K (the number of bytes or lines) is a `+', print "
"beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise, print "
"the last K items in the file.  K may have a multiplier suffix: b 512, kB "
"1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, GB 1000*1000*1000, G "
"1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"Falls das erste Zeichen von K (der Anzahl der Byte oder Zeilen) ein »+« ist, "
"die Ausgabe mit dem Kten Byte bzw. der Kten Zeile vom Anfang jeder Datei "
"beginnen, anderenfalls die letzten K Byte bzw. Zeilen ausgeben. N kann "
"folgende multiplikative Endungen tragen: b 512, kB 1000, K 1024, MB "
"1000Ã?1000, M 1024Ã?1024, GB 1000Ã?1000Ã?1000, G 1024Ã?1024Ã?1024, und so weiter "
"für T, P, E, Z, Y."

#. type: Plain text
msgid ""
"With B<--follow> (B<-f>), tail defaults to following the file descriptor, "
"which means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to "
"track its end.  This default behavior is not desirable when you really want "
"to track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log "
"rotation).  Use B<--follow>=I<name> in that case.  That causes tail to track "
"the named file in a way that accommodates renaming, removal and creation."
msgstr ""
"Mit B<--follow> (B<-f>) verfolgt Tail den Dateiâ??Deskriptor. Dies bedeutet, "
"dass auch im Falle einer Umbenennung der Datei Tail deren Ende verfolgen "
"wird. Dieses Standardverhalten ist nicht erwünscht, wenn man wirklich den "
"tatsächlichen Namen der Datei verfolgen will und nicht den Dateiâ??Deskriptor "
"(z.B. bei Rotation der Protokolldateien). Benutzen Sie in diesem Fall "
"B<--follow>=I<NAME>. Dies veranlasst Tail die genannte Datei auf eine Art zu "
"verfolgen, die sich daran anpasst, dass umbenannt. gelöscht oder erstellt "
"wird. "

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
msgid ""
"Written by Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering."
msgstr ""
"Geschrieben von Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor und Jim "
"Meyering."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER BERICHTEN"

#. type: Plain text
msgid "Report tail bugs to bug-coreutils@gnu.org"
msgstr "Berichten Sie Fehler in tail (auf Englisch) an bug-coreutils@gnu.org"

#. type: Plain text
msgid ""
"GNU coreutils home page: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"
msgstr ""
"Homepage der GNU coreutils: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"

#. type: Plain text
msgid "General help using GNU software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>"
msgstr ""
"Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<lt>http://www.gnu.org/";
"gethelp/E<gt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Report tail translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
msgstr ""
"Berichten Sie Fehler in der Ã?bersetzung von tail an E<lt>http://";
"translationproject.org/team/de.htmlE<gt>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
msgid ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: GNU GPL "
"Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."

#. type: Plain text
msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it.  There is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt "
"KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"The full documentation for B<tail> is maintained as a Texinfo manual.  If "
"the B<info> and B<tail> programs are properly installed at your site, the "
"command"
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation für B<tail> wird als Texinfo-Handbuch "
"gepflegt. Wenn die Programme B<info> und B<tail> auf Ihrem Rechner "
"ordnungsgemä� installiert sind, können Sie mit dem Befehl"

#. type: Plain text
msgid "B<info coreutils \\(aqtail invocation\\(aq>"
msgstr "B<info coreutils \\(aqtail invocation\\(aq>"

#. type: Plain text
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."

Reply to: