[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [ITT] man://manpages-de/ftime.3



Hallo Martin,
On Fri, Oct 29, 2010 at 01:10:21PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:
> # Do 1. Jan 00:00:00 CET 1970
> #. type: Plain text
> #: ../english/manpages-dev/man3/ftime.3:44
> msgid ""
> "This function returns the current time as seconds and milliseconds since the "
> "Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  The time is returned in I<tp>, which "
> "is declared as follows:"
> msgstr ""
> "Diese Funktion gibt die aktuelle Zeit als Zeitdifferenz zu »The Epoch« an. "
> "The Epoch steht für den 1. Januar 1970, 00:00 UTC. Die Zeit wird in der "
> "Struktur I<tp> zurückgegeben, die wie folgt festgelegt ist:"

Ich würde das »The« nicht mit reinnehmen.
In der zweiten Zeile dann »Epoch« wohl auch in Anfführungszeichen?
Schöner fände ich es aber, einfach »Epoche« zu verwenden, zumal Du es
hier auch definierst. Dann hat es halt in dieser Handbuchseite genau
diese Bedeutung. 

> #. type: Plain text
> #: ../english/manpages-dev/man3/ftime.3:65
> msgid ""
> "Here I<time> is the number of seconds since the Epoch, and I<millitm> is the "
> "number of milliseconds since I<time> seconds since the Epoch.  The "
> "I<timezone> field is the local timezone measured in minutes of time west of "
> "Greenwich (with a negative value indicating minutes east of Greenwich).  The "
> "I<dstflag> field is a flag that, if nonzero, indicates that Daylight Saving "
> "time applies locally during the appropriate part of the year."
> msgstr ""
> "Hier ist I<time> die Anzahl der Sekunden seit »The Epoch«; I<millitm> ist die "
> "Anzahl der Millisekunden seit I<time> »The Epoch«. Das Feld I<timezone> gibt "
> "die lokale Zeitzone westlich von Greenwich in Minuten an (östlich von "
> "Greenwich sind die Werte negativ). Das Feld I<dstflag> zeigt mit einem Wert "
> "ungleich Null an, dass im entsprechenden Teil des Jahres lokal Sommerzeit "
> "gilt."

Mmh, das englische Original ist schon schwierig, vorbehaltlich Fehler
im Original, würde ich aber die Übersetzung am Original orientieren:
s/seit I<time>/seit I<time> Sekunden seit/

Hier finde ich »The Epoch« störend zu lesen, s. meine Anmerkungen
oben.

Das wars von meiner Seite für diese Seite.

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: