[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/sort.1



Hallo Tobias,
On Fri, Oct 22, 2010 at 11:25:23AM +0200, Tobias Quathamer wrote:
> 89 Zeichenketten.

Du übersetzt schneller als die Polizie erlaubt :-))

> #. type: Plain text
> msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output."
> msgstr ""
> "Sortierte Verkettung aller DATEI(en) in die Standard-Ausgabe schreiben."

s/Standard-Ausgabe/Standardausgabe/

> #. type: Plain text
> msgid "consider only blanks and alphanumeric characters"
> msgstr "Nur Leer‐ und alphanumerische Zeichen beachten"

s/beachten/berücksichtigen/

> #. type: Plain text
> msgid "consider only printable characters"
> msgstr "Nur druckbare Zeichen beachten"

Dito.

> #. type: TP
> #, no-wrap
> msgid "B<-M>, B<--month-sort>"
> msgstr "B<-M>, B<--month-sort>"
> 
> #. type: Plain text
> msgid "compare (unknown) E<lt> `JAN' E<lt> ... E<lt> `DEC'"
> msgstr "Reihenfolge: (unbekannt) E<lt> »JAN« E<lt> ... E<lt> »DEC«"

Nicht lokalisierte Monatsnamen?

> #. type: Plain text
> msgid "sort by random hash of keys"
> msgstr "Anhand einer zufälligen Schlüssel-Prüfsumme sortieren"

s/Schlüssel-Prüfsumme/Schlüsselprüfsumme/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "sort according to WORD: general-numeric B<-g>, human-numeric B<-h>, month B<-"
> "M>, numeric B<-n>, random B<-R>, version B<-V>"
> msgstr ""
> "Gemäß WORT sortieren: general-numeric B<-g>, human-numeric B<-h>, month B<-"
> "M>, numeric B<-n>, random B<-R>, version B<-V>"

Ggf. in Klammern dazu noch jeweils die deutsche Übersetzung?

> #. type: TP
> #, no-wrap
> msgid "B<-V>, B<--version-sort>"
> msgstr "B<-V>, B<--version-sort>"
> 
> #. type: Plain text
> msgid "natural sort of (version) numbers within text"
> msgstr "Natürliche Sortierung von Versionsnummern im Text"


s/Versionsnummern/(Versions)nummern/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "read input from the files specified by NUL-terminated names in file F; If F "
> "is - then read names from standard input"
> msgstr ""
> "Eingabe aus Dateien lesen, deren Namen NULL-terminiert in D aufgeführt sind; "
> "wenn D »-« ist, wird die Standard-Eingabe gelesen"

s/Standard-Eingabe/Standardeingabe/

> #. type: Plain text
> msgid "start a key at POS1 (origin 1), end it at POS2 (default end of line)"
> msgstr ""
> "Schlüssel geht von POS1 (beginnend mit 1) bis POS2 (Voreinstellung: "
> "Zeilenende)"

s/Schlüssel/Ein Schlüssel/

> #. type: Plain text
> msgid "write result to FILE instead of standard output"
> msgstr "Ergebnis in DATEI schreiben statt in die Standard-Ausgabe"

s/Standard-Ausgabe/Standardausgabe/

> #. type: Plain text
> msgid "stabilize sort by disabling last-resort comparison"
> msgstr "Sortierung stabilisieren, indem der Rückzugsvergleich deaktiviert wird"

Mmmh, woher hast Du die Übersetzung? 

> #. type: TP
> #, no-wrap
> msgid "B<-t>, B<--field-separator>=I<SEP>"
> msgstr "B<-t>, B<--field-separator>=I<SEP>"
> 
> #. type: Plain text
> msgid "use SEP instead of non-blank to blank transition"
> msgstr "SEP benutzen statt des Übergangs von Nichtleerraum zu Leerraum"

ggf. s/SEP/TREN/

> #. type: Plain text
> msgid "end lines with 0 byte, not newline"
> msgstr "Zeilen mit Nullbyte beenden, nicht mit Zeilenumbruch"

Hier ist mir das Original unklar. Handelt es sich wirklich um das
Nullbyte? Oder um numerische 0-te Byte?

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character position "
> "in the field; both are origin 1.  If neither B<-t> nor B<-b> is in effect, "
> "characters in a field are counted from the beginning of the preceding "
> "whitespace.  OPTS is one or more single-letter ordering options, which "
> "override global ordering options for that key.  If no key is given, use the "
> "entire line as the key."
> msgstr ""
> "POS ist F[.Z][OPTS], wobei F eine Feldnummer und Z eine Zeichenposition im "
> "Feld ist; beide starten bei 1. Wenn weder B<-t> noch B<-b> angegeben sind, "
> "werden die Zeichen in einem Feld ausgehend vom Anfang des vorhergehenden "
> "Leerraums gezählt. OPTS setzt sich zusammen aus einer oder mehreren "
> "Ordnungsoptionen mit einem Buchstaben, die die globalen Ordnungsoptionen für "
> "diesen Schlüssel außer Kraft setzen. Wenn kein Schlüssel angegeben wurde, "
> "wird die ganze Zeile als Schlüssel benutzt."

s/eine Feldnummer/die Feldnummer/
s/eine Zeichenposition/die Zeichenposition/

> #. type: Plain text
> msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input."
> msgstr "Ohne DATEI oder wenn DATEI »-« ist, Standard-Eingabe lesen."

s/Standard-Eingabe/Standardeingabe/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "*** WARNING *** The locale specified by the environment affects sort order.  "
> "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses native byte values."
> msgstr ""
> "*** WARNUNG *** Die eingestellte Locale beeinflusst die Sortierreihenfolge. "
> "Setzen Sie LC_ALL=C, um die traditionelle Sortierreihenfolge zu aktivieren, "
> "bei der native Bytewerte verwendet werden."

s/eingestellte/in der Umgebung eingestellte/

> #. type: Plain text
> msgid "Report sort bugs to bug-coreutils@gnu.org"
> msgstr "Berichten Sie Fehler in sort an bug-coreutils@gnu.org (auf Englisch)"

Formulierung wie bemailt.

Zu den restlichen Zeichenketten gibts nichts aufzuschreiben.

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: