[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/sort.1



Hallo,

89 Zeichenketten.

-- 
Tobias Quathamer | There are 3 different kinds of people on the world --
Hamburg, Germany | those who can count and those who can't.

# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 12:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-22 11:23+0200\n"
"Last-Translator: Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "SORT"
msgstr "SORT"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "April 2010"
msgstr "April 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 8.5"
msgstr "GNU coreutils 8.5"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "sort - sort lines of text files"
msgstr "sort - Zeilen von Textdateien sortieren"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<sort> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..."
msgstr "B<sort> [I<OPTION>]... [I<DATEI>]..."

#. type: Plain text
msgid "B<sort> [I<OPTION>]... I<--files0-from=F>"
msgstr "B<sort> [I<OPTION>]... I<--files0-from=D>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output."
msgstr ""
"Sortierte Verkettung aller DATEI(en) in die Standard-Ausgabe schreiben."

#. type: Plain text
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.  "
"Ordering options:"
msgstr ""
"Die obligatorischen Argumente für Optionen sind für deren Kurz- und Langform "
"gleich. Sortieroptionen:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--ignore-leading-blanks>"
msgstr "B<-b>, B<--ignore-leading-blanks>"

#. type: Plain text
msgid "ignore leading blanks"
msgstr "Führende Leerzeichen ignorieren"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--dictionary-order>"
msgstr "B<-d>, B<--dictionary-order>"

#. type: Plain text
msgid "consider only blanks and alphanumeric characters"
msgstr "Nur Leer‐ und alphanumerische Zeichen beachten"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--ignore-case>"
msgstr "B<-f>, B<--ignore-case>"

#. type: Plain text
msgid "fold lower case to upper case characters"
msgstr "Klein‐ als Großbuchstaben behandeln"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--general-numeric-sort>"
msgstr "B<-g>, B<--general-numeric-sort>"

#. type: Plain text
msgid "compare according to general numerical value"
msgstr "Anhand des allgemeinen numerischen Wertes vergleichen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--ignore-nonprinting>"
msgstr "B<-i>, B<--ignore-nonprinting>"

#. type: Plain text
msgid "consider only printable characters"
msgstr "Nur druckbare Zeichen beachten"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-M>, B<--month-sort>"
msgstr "B<-M>, B<--month-sort>"

#. type: Plain text
msgid "compare (unknown) E<lt> `JAN' E<lt> ... E<lt> `DEC'"
msgstr "Reihenfolge: (unbekannt) E<lt> »JAN« E<lt> ... E<lt> »DEC«"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--human-numeric-sort>"
msgstr "B<-h>, B<--human-numeric-sort>"

#. type: Plain text
msgid "compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)"
msgstr "Vergleicht menschenlesbare Zahlen (z. B. 2K 1G)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--numeric-sort>"
msgstr "B<-n>, B<--numeric-sort>"

#. type: Plain text
msgid "compare according to string numerical value"
msgstr "Anhand des numerischen Werts der Zeichenkette vergleichen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-R>, B<--random-sort>"
msgstr "B<-R>, B<--random-sort>"

#. type: Plain text
msgid "sort by random hash of keys"
msgstr "Anhand einer zufälligen Schlüssel-Prüfsumme sortieren"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--random-source>=I<FILE>"
msgstr "B<--random-source>=I<DATEI>"

#. type: Plain text
msgid "get random bytes from FILE"
msgstr "Zufällige Byte aus DATEI nehmen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--reverse>"
msgstr "B<-r>, B<--reverse>"

#. type: Plain text
msgid "reverse the result of comparisons"
msgstr "Das Ergebnis der Vergleiche umkehren"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--sort>=I<WORD>"
msgstr "B<--sort>=I<WORT>"

#. type: Plain text
msgid ""
"sort according to WORD: general-numeric B<-g>, human-numeric B<-h>, month B<-"
"M>, numeric B<-n>, random B<-R>, version B<-V>"
msgstr ""
"Gemäß WORT sortieren: general-numeric B<-g>, human-numeric B<-h>, month B<-"
"M>, numeric B<-n>, random B<-R>, version B<-V>"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version-sort>"
msgstr "B<-V>, B<--version-sort>"

#. type: Plain text
msgid "natural sort of (version) numbers within text"
msgstr "Natürliche Sortierung von Versionsnummern im Text"

#. type: Plain text
msgid "Other options:"
msgstr "Andere Optionen:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--batch-size>=I<NMERGE>"
msgstr "B<--batch-size>=I<ANZAHL>"

#. type: Plain text
msgid "merge at most NMERGE inputs at once; for more use temp files"
msgstr ""
"Höchstens ANZAHL Eingaben gleichzeitig zusammenführen; bei mehr Eingaben "
"temporäre Dateien benutzen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--check>, B<--check>=I<diagnose-first>"
msgstr "B<-c>, B<--check>, B<--check>=I<diagnose-first>"

#. type: Plain text
msgid "check for sorted input; do not sort"
msgstr "Überprüfen, ob die Eingabe sortiert ist; nicht sortieren"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-C>, B<--check>=I<quiet>, B<--check>=I<silent>"
msgstr "B<-C>, B<--check>=I<quiet>, B<--check>=I<silent>"

#. type: Plain text
msgid "like B<-c>, but do not report first bad line"
msgstr "Wie B<-c>, aber erste schlechte Zeile nicht melden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--compress-program>=I<PROG>"
msgstr "B<--compress-program>=I<PROG>"

#. type: Plain text
msgid "compress temporaries with PROG; decompress them with PROG B<-d>"
msgstr ""
"Temporäre Dateien mit PROG komprimieren; mit PROG B<-d> wieder entpacken"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--files0-from>=I<F>"
msgstr "B<--files0-from>=I<D>"

#. type: Plain text
msgid ""
"read input from the files specified by NUL-terminated names in file F; If F "
"is - then read names from standard input"
msgstr ""
"Eingabe aus Dateien lesen, deren Namen NULL-terminiert in D aufgeführt sind; "
"wenn D »-« ist, wird die Standard-Eingabe gelesen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-k>, B<--key>=I<POS1[>,POS2]"
msgstr "B<-k>, B<--key>=I<POS1[>,POS2]"

#. type: Plain text
msgid "start a key at POS1 (origin 1), end it at POS2 (default end of line)"
msgstr ""
"Schlüssel geht von POS1 (beginnend mit 1) bis POS2 (Voreinstellung: "
"Zeilenende)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--merge>"
msgstr "B<-m>, B<--merge>"

#. type: Plain text
msgid "merge already sorted files; do not sort"
msgstr "Bereits sortierte Dateien zusammenführen; nicht sortieren"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--output>=I<FILE>"
msgstr "B<-o>, B<--output>=I<DATEI>"

#. type: Plain text
msgid "write result to FILE instead of standard output"
msgstr "Ergebnis in DATEI schreiben statt in die Standard-Ausgabe"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--stable>"
msgstr "B<-s>, B<--stable>"

#. type: Plain text
msgid "stabilize sort by disabling last-resort comparison"
msgstr "Sortierung stabilisieren, indem der Rückzugsvergleich deaktiviert wird"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--buffer-size>=I<SIZE>"
msgstr "B<-S>, B<--buffer-size>=I<GRÖSSE>"

#. type: Plain text
msgid "use SIZE for main memory buffer"
msgstr "GRÖSSE für Hauptspeicherpuffer benutzen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--field-separator>=I<SEP>"
msgstr "B<-t>, B<--field-separator>=I<SEP>"

#. type: Plain text
msgid "use SEP instead of non-blank to blank transition"
msgstr "SEP benutzen statt des Übergangs von Nichtleerraum zu Leerraum"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-T>, B<--temporary-directory>=I<DIR>"
msgstr "B<-T>, B<--temporary-directory>=I<VERZ>"

#. type: Plain text
msgid ""
"use DIR for temporaries, not $TMPDIR or /tmp; multiple options specify "
"multiple directories"
msgstr ""
"Für temporäre Dateien wird VERZ statt $TMPDIR oder /tmp verwendet; mehrfache "
"Optionen geben mehrere Verzeichnisse an"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--unique>"
msgstr "B<-u>, B<--unique>"

#. type: Plain text
msgid ""
"with B<-c>, check for strict ordering; without B<-c>, output only the first "
"of an equal run"
msgstr ""
"Mit B<-c> auf strikte Ordnung prüfen; ohne B<-c> nur den Ersten von mehreren "
"Gleichen ausgeben"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-z>, B<--zero-terminated>"
msgstr "B<-z>, B<--zero-terminated>"

#. type: Plain text
msgid "end lines with 0 byte, not newline"
msgstr "Zeilen mit Nullbyte beenden, nicht mit Zeilenumbruch"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
msgid "display this help and exit"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
msgid "output version information and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden"

#. type: Plain text
msgid ""
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character position "
"in the field; both are origin 1.  If neither B<-t> nor B<-b> is in effect, "
"characters in a field are counted from the beginning of the preceding "
"whitespace.  OPTS is one or more single-letter ordering options, which "
"override global ordering options for that key.  If no key is given, use the "
"entire line as the key."
msgstr ""
"POS ist F[.Z][OPTS], wobei F eine Feldnummer und Z eine Zeichenposition im "
"Feld ist; beide starten bei 1. Wenn weder B<-t> noch B<-b> angegeben sind, "
"werden die Zeichen in einem Feld ausgehend vom Anfang des vorhergehenden "
"Leerraums gezählt. OPTS setzt sich zusammen aus einer oder mehreren "
"Ordnungsoptionen mit einem Buchstaben, die die globalen Ordnungsoptionen für "
"diesen Schlüssel außer Kraft setzen. Wenn kein Schlüssel angegeben wurde, "
"wird die ganze Zeile als Schlüssel benutzt."

#. type: Plain text
msgid ""
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes: % 1% of "
"memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"GRÖSSE kann von einer der folgenden multiplikativen Endungen gefolgt werden: "
"% 1% des Speichers, b 1, K 1024 (Vorgabe) und so weiter für M, G, T, P, E, "
"Z, Y."

#. type: Plain text
msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input."
msgstr "Ohne DATEI oder wenn DATEI »-« ist, Standard-Eingabe lesen."

#. type: Plain text
msgid ""
"*** WARNING *** The locale specified by the environment affects sort order.  "
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses native byte values."
msgstr ""
"*** WARNUNG *** Die eingestellte Locale beeinflusst die Sortierreihenfolge. "
"Setzen Sie LC_ALL=C, um die traditionelle Sortierreihenfolge zu aktivieren, "
"bei der native Bytewerte verwendet werden."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
msgid "Written by Mike Haertel and Paul Eggert."
msgstr "Geschrieben von Mike Haertel und Paul Eggert."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER BERICHTEN"

#. type: Plain text
msgid "Report sort bugs to bug-coreutils@gnu.org"
msgstr "Berichten Sie Fehler in sort an bug-coreutils@gnu.org (auf Englisch)"

#. type: Plain text
msgid ""
"GNU coreutils home page: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"
msgstr ""
"Homepage der GNU coreutils: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"

#. type: Plain text
msgid "General help using GNU software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>"
msgstr ""
"Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<lt>http://www.gnu.org/";
"gethelp/E<gt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Report sort translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
msgstr ""
"Berichten Sie Fehler in der Übersetzung von sort an E<lt>http://";
"translationproject.org/team/de.htmlE<gt>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
msgid ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: GNU GPL "
"Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."

#. type: Plain text
msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it.  There is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt "
"KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"The full documentation for B<sort> is maintained as a Texinfo manual.  If "
"the B<info> and B<sort> programs are properly installed at your site, the "
"command"
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation für B<sort> wird als Texinfo-Handbuch "
"gepflegt. Wenn die Programme B<info> und B<sort> auf Ihrem Rechner "
"ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl"

#. type: Plain text
msgid "B<info coreutils \\(aqsort invocation\\(aq>"
msgstr "B<info coreutils \\(aqsort invocation\\(aq>"

#. type: Plain text
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: