[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/cp.1



Hallo,

99 Zeichenketten.

-- 
Tobias Quathamer | In theory there is no difference between theory and
Hamburg, Germany | practice. In practice there is.

# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 12:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-20 18:57+0200\n"
"Last-Translator: Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "CP"
msgstr "CP"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "April 2010"
msgstr "April 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 8.5"
msgstr "GNU coreutils 8.5"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "cp - copy files and directories"
msgstr "cp - Dateien und Verzeichnisse kopieren"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<cp> [I<OPTION>]... [I<-T>] I<SOURCE DEST>"
msgstr "B<cp> [I<OPTION>]... [I<-T>] I<QUELLE ZIEL>"

#. type: Plain text
msgid "B<cp> [I<OPTION>]... I<SOURCE>... I<DIRECTORY>"
msgstr "B<cp> [I<OPTION>]... I<QUELLE>... I<VERZEICHNIS>"

#. type: Plain text
msgid "B<cp> [I<OPTION>]... I<-t DIRECTORY SOURCE>..."
msgstr "B<cp> [I<OPTION>]... I<-t VERZEICHNIS QUELLE>..."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY."
msgstr "Kopieren von QUELLE nach ZIEL oder mehrere QUELLE(n) in VERZEICHNIS."

#. type: Plain text
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Die obligatorischen Argumente für Optionen sind für deren Kurz- und Langform "
"gleich."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--archive>"
msgstr "B<-a>, B<--archive>"

#. type: Plain text
msgid "same as B<-dR> B<--preserve>=I<all>"
msgstr "Genau wie B<-dR> B<--preserve>=I<all>"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--backup>[=I<CONTROL>]"
msgstr "B<--backup>[=I<KONTROLLE>]"

#. type: Plain text
msgid "make a backup of each existing destination file"
msgstr "Eine Sicherungskopie existierender Zieldateien erstellen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-b>"
msgstr "B<-b>"

#. type: Plain text
msgid "like B<--backup> but does not accept an argument"
msgstr "Wie B<--backup>, akzeptiert aber kein Argument"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--copy-contents>"
msgstr "B<--copy-contents>"

#. type: Plain text
msgid "copy contents of special files when recursive"
msgstr "Wenn rekursiv, Inhalt von Spezialdateien kopieren"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

#. type: Plain text
msgid "same as B<--no-dereference> B<--preserve>=I<links>"
msgstr "Genau wie B<--no-dereference> B<--preserve>=I<links>"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--force>"
msgstr "B<-f>, B<--force>"

#. type: Plain text
msgid ""
"if an existing destination file cannot be opened, remove it and try again "
"(redundant if the B<-n> option is used)"
msgstr ""
"Wenn eine existierende Zieldatei nicht geöffnet werden kann, löschen und "
"erneut versuchen (redundant bei Verwendung der Option B<-n>)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--interactive>"
msgstr "B<-i>, B<--interactive>"

#. type: Plain text
msgid "prompt before overwrite (overrides a previous B<-n> option)"
msgstr ""
"Vor einem Überschreiben nachfragen (überschreibt eine vorangehende Option B<-"
"n>)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-H>"
msgstr "B<-H>"

#. type: Plain text
msgid "follow command-line symbolic links in SOURCE"
msgstr ""
"Symbolischen Verweisen folgen, die auf der Befehlszeile als QUELLE angegeben "
"sind"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--link>"
msgstr "B<-l>, B<--link>"

#. type: Plain text
msgid "link files instead of copying"
msgstr "Dateiverweise erstellen statt zu kopieren"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-L>, B<--dereference>"
msgstr "B<-L>, B<--dereference>"

#. type: Plain text
msgid "always follow symbolic links in SOURCE"
msgstr "Symbolischen Verweisen in QUELLE immer folgen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--no-clobber>"
msgstr "B<-n>, B<--no-clobber>"

#. type: Plain text
msgid "do not overwrite an existing file (overrides a previous B<-i> option)"
msgstr ""
"Keine existierenden Dateien überschreiben (überschreibt eine vorangehende "
"Option B<-i>)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-P>, B<--no-dereference>"
msgstr "B<-P>, B<--no-dereference>"

#. type: Plain text
msgid "never follow symbolic links in SOURCE"
msgstr "Symbolischen Verweisen in QUELLE nie folgen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-p>"
msgstr "B<-p>"

#. type: Plain text
msgid "same as B<--preserve>=I<mode>,ownership,timestamps"
msgstr "Genau wie B<--preserve>=I<mode>,ownership,timestamps"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--preserve>[=I<ATTR_LIST>]"
msgstr "B<--preserve>[=I<ATTR_LISTE>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"preserve the specified attributes (default: mode,ownership,timestamps), if "
"possible additional attributes: context, links, xattr, all"
msgstr ""
"Angegebene Datei‐Attribute erhalten (Voreinstellung: »mode,ownership,"
"timestamps«), wenn möglich weitere Attribute erhalten: context, links, "
"xattr, all"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--no-preserve>=I<ATTR_LIST>"
msgstr "B<--no-preserve>=I<ATTR_LISTE>"

#. type: Plain text
msgid "don't preserve the specified attributes"
msgstr "Angegebene Attribute nicht erhalten"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--parents>"
msgstr "B<--parents>"

#. type: Plain text
msgid "use full source file name under DIRECTORY"
msgstr "Vollständigen Dateinamen der Quelle in VERZEICHNIS benutzen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-R>, B<-r>, B<--recursive>"
msgstr "B<-R>, B<-r>, B<--recursive>"

#. type: Plain text
msgid "copy directories recursively"
msgstr "Verzeichnisse rekursiv kopieren"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--reflink>[=I<WHEN>]"
msgstr "B<--reflink>[=I<WANN>]"

#. type: Plain text
msgid "control clone/CoW copies. See below"
msgstr "Steuert Klon-/CoW-(»Copy-on-Write«)-Kopien. Siehe unten"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--remove-destination>"
msgstr "B<--remove-destination>"

#. type: Plain text
msgid ""
"remove each existing destination file before attempting to open it (contrast "
"with B<--force>)"
msgstr ""
"Jede existierende Zieldatei löschen, bevor versucht wird, sie zu öffnen "
"(vergleiche B<--force>)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--sparse>=I<WHEN>"
msgstr "B<--sparse>=I<WANN>"

#. type: Plain text
msgid "control creation of sparse files. See below"
msgstr "Die Erstellung von Sparse-Dateien steuern. Siehe unten"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--strip-trailing-slashes>"
msgstr "B<--strip-trailing-slashes>"

#. type: Plain text
msgid "remove any trailing slashes from each SOURCE argument"
msgstr ""
"Alle hinten angehängten Schrägstriche von jedem QUELLE-Argument entfernen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--symbolic-link>"
msgstr "B<-s>, B<--symbolic-link>"

#. type: Plain text
msgid "make symbolic links instead of copying"
msgstr "Symbolische Verweise erzeugen anstatt zu kopieren"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--suffix>=I<SUFFIX>"
msgstr "B<-S>, B<--suffix>=I<SUFFIX>"

#. type: Plain text
msgid "override the usual backup suffix"
msgstr "Übliches Suffix für Sicherungskopien ändern"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--target-directory>=I<DIRECTORY>"
msgstr "B<-t>, B<--target-directory>=I<VERZEICHNIS>"

#. type: Plain text
msgid "copy all SOURCE arguments into DIRECTORY"
msgstr "Alle QUELLE‐Argumente in VERZEICHNIS kopieren"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-T>, B<--no-target-directory>"
msgstr "B<-T>, B<--no-target-directory>"

#. type: Plain text
msgid "treat DEST as a normal file"
msgstr "ZIEL als normale Datei behandeln"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--update>"
msgstr "B<-u>, B<--update>"

#. type: Plain text
msgid ""
"copy only when the SOURCE file is newer than the destination file or when "
"the destination file is missing"
msgstr ""
"Nur kopieren, wenn die QUELL‐Datei neuer ist als die Zieldatei oder die "
"Zieldatei nicht existiert"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: Plain text
msgid "explain what is being done"
msgstr "Durchgeführte Tätigkeiten erklären"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--one-file-system>"
msgstr "B<-x>, B<--one-file-system>"

#. type: Plain text
msgid "stay on this file system"
msgstr "In diesem Dateisystem verbleiben"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
msgid "display this help and exit"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
msgid "output version information and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden"

#. type: Plain text
msgid ""
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the "
"corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior "
"selected by B<--sparse>=I<auto>.  Specify B<--sparse>=I<always> to create a "
"sparse DEST file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of "
"zero bytes.  Use B<--sparse>=I<never> to inhibit creation of sparse files."
msgstr ""
"Standardmäßig werden Sparse-Dateien in der QUELLE von einer kruden Heuristik "
"erkannt, die korrespondierende ZIEL-Datei wird dann ebenfalls als Sparse-"
"Datei angelegt. Dieses Verhalten wird durch B<--sparse>=I<auto> ausgewählt. "
"Geben Sie B<--sparse>=I<always> an, um die ZIEL-Datei als Sparse-Datei zu "
"erstellen, wenn die QUELL-Datei eine ausreichend lange Folge von Nullbytes "
"aufweist. Verwenden Sie B<--sparse>=I<never>, um die Erstellung von Sparse-"
"Dateien zu verhindern."

#. type: Plain text
msgid ""
"When B<--reflink>[=I<always>] is specified, perform a lightweight copy, "
"where the data blocks are copied only when modified.  If this is not "
"possible the copy fails, or if B<--reflink>=I<auto> is specified, fall back "
"to a standard copy."
msgstr ""
"Wenn B<--reflink>[=I<always>] angegeben wurde, wird eine leichtgewichtige "
"Kopie erstellt, bei der die Datenblöcke nur dann kopiert werden, wenn diese "
"geändert wurden. Falls dies nicht möglich ist, schlägt das Kopieren fehl. "
"Falls B<--reflink>=I<auto> angegeben wurde, wird in diesem Fall eine "
"Standardkopie erstellt."

#. type: Plain text
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with B<--suffix> or "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  The version control method may be selected via the "
"B<--backup> option or through the VERSION_CONTROL environment variable.  "
"Here are the values:"
msgstr ""
"Das Suffix für Sicherheitskopien ist »~«, außer wenn es mit B<--suffix> oder "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX gesetzt wurde. Die Methode der Versionssteuerung kann "
"mit der Option B<--backup> oder der Umgebungsvariablen VERSION_CONTROL "
"ausgewählt werden. Mögliche Werte sind:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "none, off"
msgstr "none, off"

#. type: Plain text
msgid "never make backups (even if B<--backup> is given)"
msgstr ""
"Niemals Sicherheitskopien erstellen (selbst wenn B<--backup> angegeben wurde)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "numbered, t"
msgstr "numbered, t"

#. type: Plain text
msgid "make numbered backups"
msgstr "Erstellen von nummerierten Sicherheitskopien"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "existing, nil"
msgstr "existing, nil"

#. type: Plain text
msgid "numbered if numbered backups exist, simple otherwise"
msgstr ""
"Nummeriert (»numbered«), wenn nummerierte Sicherheitskopien existieren, "
"sonst einfach (»simple«)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "simple, never"
msgstr "simple, never"

#. type: Plain text
msgid "always make simple backups"
msgstr "Immer einfache Sicherheitskopien erstellen"

#. type: Plain text
msgid ""
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup "
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing, "
"regular file."
msgstr ""
"Als Spezialfall erzeugt cp eine Sicherheitskopie von QUELLE, wenn die "
"Optionen »force« und »backup« angegeben wurden und QUELLE und ZIEL der "
"gleiche Name für eine existierende reguläre Datei sind."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
msgid "Written by Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering."
msgstr "Geschrieben von Torbjörn Granlund, David MacKenzie und Jim Meyering."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER BERICHTEN"

#. type: Plain text
msgid "Report cp bugs to bug-coreutils@gnu.org"
msgstr "Berichten Sie Fehler in cp an bug-coreutils@gnu.org (auf Englisch)"

#. type: Plain text
msgid ""
"GNU coreutils home page: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"
msgstr ""
"Homepage der GNU coreutils: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"

#. type: Plain text
msgid "General help using GNU software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>"
msgstr ""
"Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<lt>http://www.gnu.org/";
"gethelp/E<gt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Report cp translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
msgstr ""
"Berichten Sie Fehler in der Übersetzung von cp an E<lt>http://";
"translationproject.org/team/de.htmlE<gt>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
msgid ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: GNU GPL "
"Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."

#. type: Plain text
msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it.  There is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt "
"KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"The full documentation for B<cp> is maintained as a Texinfo manual.  If the "
"B<info> and B<cp> programs are properly installed at your site, the command"
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation für B<cp> wird als Texinfo-Handbuch gepflegt. "
"Wenn die Programme B<info> und B<cp> auf Ihrem Rechner ordnungsgemäß "
"installiert sind, können Sie mit dem Befehl"

#. type: Plain text
msgid "B<info coreutils \\(aqcp invocation\\(aq>"
msgstr "B<info coreutils \\(aqcp invocation\\(aq>"

#. type: Plain text
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: