Hallo, 99 Zeichenketten. -- Tobias Quathamer | In theory there is no difference between theory and Hamburg, Germany | practice. In practice there is.
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-18 12:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-20 18:57+0200\n" "Last-Translator: Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "CP" msgstr "CP" #. type: TH #, no-wrap msgid "April 2010" msgstr "April 2010" #. type: TH #, no-wrap msgid "GNU coreutils 8.5" msgstr "GNU coreutils 8.5" #. type: TH #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "cp - copy files and directories" msgstr "cp - Dateien und Verzeichnisse kopieren" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text msgid "B<cp> [I<OPTION>]... [I<-T>] I<SOURCE DEST>" msgstr "B<cp> [I<OPTION>]... [I<-T>] I<QUELLE ZIEL>" #. type: Plain text msgid "B<cp> [I<OPTION>]... I<SOURCE>... I<DIRECTORY>" msgstr "B<cp> [I<OPTION>]... I<QUELLE>... I<VERZEICHNIS>" #. type: Plain text msgid "B<cp> [I<OPTION>]... I<-t DIRECTORY SOURCE>..." msgstr "B<cp> [I<OPTION>]... I<-t VERZEICHNIS QUELLE>..." #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY." msgstr "Kopieren von QUELLE nach ZIEL oder mehrere QUELLE(n) in VERZEICHNIS." #. type: Plain text msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too." msgstr "" "Die obligatorischen Argumente für Optionen sind für deren Kurz- und Langform " "gleich." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--archive>" msgstr "B<-a>, B<--archive>" #. type: Plain text msgid "same as B<-dR> B<--preserve>=I<all>" msgstr "Genau wie B<-dR> B<--preserve>=I<all>" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--backup>[=I<CONTROL>]" msgstr "B<--backup>[=I<KONTROLLE>]" #. type: Plain text msgid "make a backup of each existing destination file" msgstr "Eine Sicherungskopie existierender Zieldateien erstellen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-b>" msgstr "B<-b>" #. type: Plain text msgid "like B<--backup> but does not accept an argument" msgstr "Wie B<--backup>, akzeptiert aber kein Argument" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--copy-contents>" msgstr "B<--copy-contents>" #. type: Plain text msgid "copy contents of special files when recursive" msgstr "Wenn rekursiv, Inhalt von Spezialdateien kopieren" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text msgid "same as B<--no-dereference> B<--preserve>=I<links>" msgstr "Genau wie B<--no-dereference> B<--preserve>=I<links>" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" #. type: Plain text msgid "" "if an existing destination file cannot be opened, remove it and try again " "(redundant if the B<-n> option is used)" msgstr "" "Wenn eine existierende Zieldatei nicht geöffnet werden kann, löschen und " "erneut versuchen (redundant bei Verwendung der Option B<-n>)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--interactive>" msgstr "B<-i>, B<--interactive>" #. type: Plain text msgid "prompt before overwrite (overrides a previous B<-n> option)" msgstr "" "Vor einem Überschreiben nachfragen (überschreibt eine vorangehende Option B<-" "n>)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-H>" msgstr "B<-H>" #. type: Plain text msgid "follow command-line symbolic links in SOURCE" msgstr "" "Symbolischen Verweisen folgen, die auf der Befehlszeile als QUELLE angegeben " "sind" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--link>" msgstr "B<-l>, B<--link>" #. type: Plain text msgid "link files instead of copying" msgstr "Dateiverweise erstellen statt zu kopieren" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-L>, B<--dereference>" msgstr "B<-L>, B<--dereference>" #. type: Plain text msgid "always follow symbolic links in SOURCE" msgstr "Symbolischen Verweisen in QUELLE immer folgen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--no-clobber>" msgstr "B<-n>, B<--no-clobber>" #. type: Plain text msgid "do not overwrite an existing file (overrides a previous B<-i> option)" msgstr "" "Keine existierenden Dateien überschreiben (überschreibt eine vorangehende " "Option B<-i>)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-P>, B<--no-dereference>" msgstr "B<-P>, B<--no-dereference>" #. type: Plain text msgid "never follow symbolic links in SOURCE" msgstr "Symbolischen Verweisen in QUELLE nie folgen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-p>" msgstr "B<-p>" #. type: Plain text msgid "same as B<--preserve>=I<mode>,ownership,timestamps" msgstr "Genau wie B<--preserve>=I<mode>,ownership,timestamps" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--preserve>[=I<ATTR_LIST>]" msgstr "B<--preserve>[=I<ATTR_LISTE>]" #. type: Plain text msgid "" "preserve the specified attributes (default: mode,ownership,timestamps), if " "possible additional attributes: context, links, xattr, all" msgstr "" "Angegebene Datei‐Attribute erhalten (Voreinstellung: »mode,ownership," "timestamps«), wenn möglich weitere Attribute erhalten: context, links, " "xattr, all" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--no-preserve>=I<ATTR_LIST>" msgstr "B<--no-preserve>=I<ATTR_LISTE>" #. type: Plain text msgid "don't preserve the specified attributes" msgstr "Angegebene Attribute nicht erhalten" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--parents>" msgstr "B<--parents>" #. type: Plain text msgid "use full source file name under DIRECTORY" msgstr "Vollständigen Dateinamen der Quelle in VERZEICHNIS benutzen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-R>, B<-r>, B<--recursive>" msgstr "B<-R>, B<-r>, B<--recursive>" #. type: Plain text msgid "copy directories recursively" msgstr "Verzeichnisse rekursiv kopieren" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--reflink>[=I<WHEN>]" msgstr "B<--reflink>[=I<WANN>]" #. type: Plain text msgid "control clone/CoW copies. See below" msgstr "Steuert Klon-/CoW-(»Copy-on-Write«)-Kopien. Siehe unten" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--remove-destination>" msgstr "B<--remove-destination>" #. type: Plain text msgid "" "remove each existing destination file before attempting to open it (contrast " "with B<--force>)" msgstr "" "Jede existierende Zieldatei löschen, bevor versucht wird, sie zu öffnen " "(vergleiche B<--force>)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--sparse>=I<WHEN>" msgstr "B<--sparse>=I<WANN>" #. type: Plain text msgid "control creation of sparse files. See below" msgstr "Die Erstellung von Sparse-Dateien steuern. Siehe unten" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--strip-trailing-slashes>" msgstr "B<--strip-trailing-slashes>" #. type: Plain text msgid "remove any trailing slashes from each SOURCE argument" msgstr "" "Alle hinten angehängten Schrägstriche von jedem QUELLE-Argument entfernen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--symbolic-link>" msgstr "B<-s>, B<--symbolic-link>" #. type: Plain text msgid "make symbolic links instead of copying" msgstr "Symbolische Verweise erzeugen anstatt zu kopieren" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-S>, B<--suffix>=I<SUFFIX>" msgstr "B<-S>, B<--suffix>=I<SUFFIX>" #. type: Plain text msgid "override the usual backup suffix" msgstr "Übliches Suffix für Sicherungskopien ändern" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--target-directory>=I<DIRECTORY>" msgstr "B<-t>, B<--target-directory>=I<VERZEICHNIS>" #. type: Plain text msgid "copy all SOURCE arguments into DIRECTORY" msgstr "Alle QUELLE‐Argumente in VERZEICHNIS kopieren" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-T>, B<--no-target-directory>" msgstr "B<-T>, B<--no-target-directory>" #. type: Plain text msgid "treat DEST as a normal file" msgstr "ZIEL als normale Datei behandeln" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--update>" msgstr "B<-u>, B<--update>" #. type: Plain text msgid "" "copy only when the SOURCE file is newer than the destination file or when " "the destination file is missing" msgstr "" "Nur kopieren, wenn die QUELL‐Datei neuer ist als die Zieldatei oder die " "Zieldatei nicht existiert" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text msgid "explain what is being done" msgstr "Durchgeführte Tätigkeiten erklären" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--one-file-system>" msgstr "B<-x>, B<--one-file-system>" #. type: Plain text msgid "stay on this file system" msgstr "In diesem Dateisystem verbleiben" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text msgid "display this help and exit" msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text msgid "output version information and exit" msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden" #. type: Plain text msgid "" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the " "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior " "selected by B<--sparse>=I<auto>. Specify B<--sparse>=I<always> to create a " "sparse DEST file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of " "zero bytes. Use B<--sparse>=I<never> to inhibit creation of sparse files." msgstr "" "Standardmäßig werden Sparse-Dateien in der QUELLE von einer kruden Heuristik " "erkannt, die korrespondierende ZIEL-Datei wird dann ebenfalls als Sparse-" "Datei angelegt. Dieses Verhalten wird durch B<--sparse>=I<auto> ausgewählt. " "Geben Sie B<--sparse>=I<always> an, um die ZIEL-Datei als Sparse-Datei zu " "erstellen, wenn die QUELL-Datei eine ausreichend lange Folge von Nullbytes " "aufweist. Verwenden Sie B<--sparse>=I<never>, um die Erstellung von Sparse-" "Dateien zu verhindern." #. type: Plain text msgid "" "When B<--reflink>[=I<always>] is specified, perform a lightweight copy, " "where the data blocks are copied only when modified. If this is not " "possible the copy fails, or if B<--reflink>=I<auto> is specified, fall back " "to a standard copy." msgstr "" "Wenn B<--reflink>[=I<always>] angegeben wurde, wird eine leichtgewichtige " "Kopie erstellt, bei der die Datenblöcke nur dann kopiert werden, wenn diese " "geändert wurden. Falls dies nicht möglich ist, schlägt das Kopieren fehl. " "Falls B<--reflink>=I<auto> angegeben wurde, wird in diesem Fall eine " "Standardkopie erstellt." #. type: Plain text msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with B<--suffix> or " "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. The version control method may be selected via the " "B<--backup> option or through the VERSION_CONTROL environment variable. " "Here are the values:" msgstr "" "Das Suffix für Sicherheitskopien ist »~«, außer wenn es mit B<--suffix> oder " "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX gesetzt wurde. Die Methode der Versionssteuerung kann " "mit der Option B<--backup> oder der Umgebungsvariablen VERSION_CONTROL " "ausgewählt werden. Mögliche Werte sind:" #. type: TP #, no-wrap msgid "none, off" msgstr "none, off" #. type: Plain text msgid "never make backups (even if B<--backup> is given)" msgstr "" "Niemals Sicherheitskopien erstellen (selbst wenn B<--backup> angegeben wurde)" #. type: TP #, no-wrap msgid "numbered, t" msgstr "numbered, t" #. type: Plain text msgid "make numbered backups" msgstr "Erstellen von nummerierten Sicherheitskopien" #. type: TP #, no-wrap msgid "existing, nil" msgstr "existing, nil" #. type: Plain text msgid "numbered if numbered backups exist, simple otherwise" msgstr "" "Nummeriert (»numbered«), wenn nummerierte Sicherheitskopien existieren, " "sonst einfach (»simple«)." #. type: TP #, no-wrap msgid "simple, never" msgstr "simple, never" #. type: Plain text msgid "always make simple backups" msgstr "Immer einfache Sicherheitskopien erstellen" #. type: Plain text msgid "" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup " "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing, " "regular file." msgstr "" "Als Spezialfall erzeugt cp eine Sicherheitskopie von QUELLE, wenn die " "Optionen »force« und »backup« angegeben wurden und QUELLE und ZIEL der " "gleiche Name für eine existierende reguläre Datei sind." #. type: SH #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text msgid "Written by Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering." msgstr "Geschrieben von Torbjörn Granlund, David MacKenzie und Jim Meyering." #. type: SH #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER BERICHTEN" #. type: Plain text msgid "Report cp bugs to bug-coreutils@gnu.org" msgstr "Berichten Sie Fehler in cp an bug-coreutils@gnu.org (auf Englisch)" #. type: Plain text msgid "" "GNU coreutils home page: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>" msgstr "" "Homepage der GNU coreutils: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>" #. type: Plain text msgid "General help using GNU software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>" msgstr "" "Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<lt>http://www.gnu.org/" "gethelp/E<gt>" #. type: Plain text msgid "" "Report cp translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>" msgstr "" "Berichten Sie Fehler in der Übersetzung von cp an E<lt>http://" "translationproject.org/team/de.htmlE<gt>" #. type: SH #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text msgid "" "Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " "version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>." msgstr "" "Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: GNU GPL " "Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>." #. type: Plain text msgid "" "This is free software: you are free to change and redistribute it. There is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt " "KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "" "The full documentation for B<cp> is maintained as a Texinfo manual. If the " "B<info> and B<cp> programs are properly installed at your site, the command" msgstr "" "Die vollständige Dokumentation für B<cp> wird als Texinfo-Handbuch gepflegt. " "Wenn die Programme B<info> und B<cp> auf Ihrem Rechner ordnungsgemäß " "installiert sind, können Sie mit dem Befehl" #. type: Plain text msgid "B<info coreutils \\(aqcp invocation\\(aq>" msgstr "B<info coreutils \\(aqcp invocation\\(aq>" #. type: Plain text msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part