[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/alarm.2



Hallo,
On Mon, Oct 04, 2010 at 11:35:12AM +0200, Bernhard R. Link wrote:
> * Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> [101004 10:58]:
> > On Mon, Oct 04, 2010 at 07:53:45AM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:
> > > # alte Fassung: setzt einen Wecker, um ein Signal zu senden
> > > #. type: Plain text
> > > #: ../english/manpages-dev/man2/alarm.2:33
> > > msgid "alarm - set an alarm clock for delivery of a signal"
> > > msgstr "alarm - setzt einen Wecker für das Senden eines Signals"
> >
> > Warum Senden? Ich würde »Zustellung« verwenden.
> 
> Signale zuzustellen hört sich ziemlich merkwürdig an. Vielleicht hilft
> es, wenn es dem Leser klarmacht, dass es hier nicht um Signale sondern
> nur etwas geht, was Signal heißt. Aber es ließt sich schon flüssiger
> wenn Signale möglichst gesendet, empfangen und weitergeleitet werden,
> aber nicht wie Benachrichtigungen herumgereicht werden.

Ok, ich halte mich da zurück, da ich nicht so tief in der Thematik
drin bin, für mich klingt »senden« nur so, dass da noch Zeit vergeht,
bis die Information ankommt (delay, ...). Während »Zustellung« diese
Verzögerung nicht drin hat.

> Abgesehen davon finde ich "um ein Signal zu senden" deutlich schöner
> als "für das Senden eines Signals", aber das mag einfach damit
> zusammenhängen, dass mir in meiner Schulzeit überlange
> Substantivkonstruktionen kräftig ausgetrieben wurden.

Ich bin sehr für schöne Formulierungen, aber zuerst muss IMHO der
Inhalt i.O. sein, also notfalls schlecht aber korrekt formuliert
(statt perfekter Sprachstil aber inkorrekte Aussage).

> > > #. type: Plain text
> > > #: ../english/manpages-dev/man2/alarm.2:46
> > > msgid ""
> > > "B<alarm>()  arranges for a B<SIGALRM> signal to be delivered to the calling "
> > > "process in I<seconds> seconds."
> > > msgstr ""
> > > "Der Systemaufruf B<alarm> () sorgt dafür, dass dem aufrufenden Prozess in I<seconds> Sekunden "
> > > "das Signal B<SIGALRM> zugestellt wird."
> >
> > ... hier wird es auch so übersetzt.
> 
> Hier geht es auch mehr ins Detail. Insofern habe ich persöhnlich nichts
> gegen unterschiedliche Übersetzungen an den beiden Stellen.

Das sehe ich anders. Ich würde solche »Details« nur dann variable
übersetzen, wenn es völlig klar ist. Warum verwendet der Original
nicht auf »to send«.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: