[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/cacheflush.2



Hallo Martin,

Am Montag, den 20.09.2010, 19:30 +0200 schrieb Martin Eberhard Schauer:

> #. type: Plain text
> #: ../english/manpages/man2/cacheflush.2:27
> msgid "cacheflush - flush contents of instruction and/or data cache"
> msgstr "cacheflush - Befehls- und Datencaches zurückschreiben"

Da der Satz den Inhalt der Seite (Leeren genannter Caches) knapp umreißt,
empfehle ich, "flush" mit "ausspülen" oder "ausräumen" zu übersetzen.
Der Originalautor hat das Wort "flush" mit Sicherheit nicht ohne Grund
benutzt.

> #. type: Plain text
> #: ../english/manpages/man2/cacheflush.2:66
> msgid ""
> "Some or all of the address range I<addr> to I<(addr+nbytes-1)> is not "
> "accessible."
> msgstr ""
> "Auf den Adressbereich von I<addr> bis I<addr+nbytes-1> kann (ganz oder "
> "teilweise nicht zugegriffen) werden."

Wenn man die Klammer weglässt, wird der Satz recht leer (Auf den Adressbereich von bis kann werden.)
Vielleicht umsetzen?

s/kann (ganz oder teilweise nicht zugegriffen) werden./kann (ganz oder teilweise) nicht zugegriffen werden.

Just my 2 ct
Erik

-- 
Linux-User #499744
Maschine #411642


Reply to: