[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/memmem.3



Hallo Martin,
On Fri, Sep 17, 2010 at 02:39:38PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:
> 22 Zeichenketten
>

> # German translation of manpages
> # This file is distributed under the same license as the manpages-de package.

.... (siehe andere E-Mails)

> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: manpages-de\n"
> "POT-Creation-Date: 2010-07-27 11:22+0200\n"
> "PO-Revision-Date: 2010-09-17 13:15+0200\n"
> "Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
> "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
> #. type: Plain text
> #: ../english/manpages-dev/man3/memmem.3:31

> msgid "memmem - locate a substring"
> msgstr "memmem - findet einen Substring"

Warum nicht »Teilzeichenkette«?

> #. type: Plain text
> #: ../english/manpages-dev/man3/memmem.3:38
> #, no-wrap
> msgid ""
> "B<void *memmem(const void *>I<haystack>B<, size_t >I<haystacklen>B<,>\n"
> "B<             const void *>I<needle>B<, size_t >I<needlelen>B<);>\n"
> msgstr ""
> "B<void *memmem(const void *>I<haystack>B<, size_t >I<haystacklen>B<,>\n"
> "B<             const void *>I<needle>B<, size_t >I<needlelen>B<);>\n"

Im deutschen klingen »haystack« und »needle« etwas obskur. Das Bild
funktioniert doch auch im Deutschen, warum nicht »Nadel« und
»Heuhaufen« (und ..len), natürlich global.

> #. type: Plain text
> #: ../english/manpages-dev/man3/memmem.3:45
> msgid ""
> "The B<memmem>()  function finds the start of the first occurrence of the "
> "substring I<needle> of length I<needlelen> in the memory area I<haystack> of "
> "length I<haystacklen>."
> msgstr ""
> "Die Funktion B<memmem>() sucht das erste Erscheinen der Zeichenkette "
> "I<needle> der Länge I<needlelen> in dem Speicherbereich I<haystack> mit der "
> "Länge I<haystacklen>."

s/Zeichenkette/Unterzeichenkette/

> #. type: Plain text
> #: ../english/manpages-dev/man3/memmem.3:50
> msgid ""
> "The B<memmem>()  function returns a pointer to the beginning of the "
> "substring, or NULL if the substring is not found."
> msgstr ""
> "Die Funktion B<memmem>()gibt einen Zeiger auf den Anfang des Substrings "
> "zurück oder NULL, wenn der Substring nicht gefunden wurde."

s/B<memmem>()gibt/B<memmem>() gibt/
Hier hast Du substring wieder nicht übersetzt. Bitte zumindest
innerhalb einer Seite einheitleich, also »Teilzeichenkette« wie im
vorherigen Absatz.

Ich würde noch s/wenn/falls/

> #. type: Plain text
> #: ../english/manpages-dev/man3/memmem.3:57
> msgid ""
> "This function was broken in Linux libraries up to and including libc 5.0.9; "
> "there the I<needle> and I<haystack> arguments were interchanged, and a "
> "pointer to the end of the first occurrence of I<needle> was returned."
> msgstr ""
> "Diese Funktion war in den Linux-Bibliotheken bis einschließlich libc 5.0.9 "
> "defekt. Die Argumente <needle> und <haystack> waren vertauscht; der "
> "Rückgabewert war ein Zeiger auf das Ende des ersten Auftretens von <needle>."
> 
> #. type: Plain text
> #: ../english/manpages-dev/man3/memmem.3:63
> msgid ""
> "Both old and new libc's have the bug that if I<needle> is empty, I<haystack-"
> "1> (instead of I<haystack>) is returned.  And glibc 2.0 makes it worse, "
> "returning a pointer to the last byte of I<haystack>.  This is fixed in glibc "
> "2.1."
> msgstr ""
> "Sowohl alte als auch neue Libcs haben den Fehler, dass sie bei leerem "
> "<needle> statt I<haystack> <haystack-1> zurückgegeben. Glibc 2.0 macht es "
> "noch schlimmer und gibt wieder einen Zeiger auf das letzte Byte von "
> "I<haystack> zurück. Dies ist in glibc 2.1 behoben."

Im ersten der zwei Absätze schreibst Du »libc«, im zweiten »Libc«.
Bitte zumindest innerhalb einer Handbuchseite einheitlich, ich wäre
für »Libc«. (Und dito Glibc)
s/macht es noch/verschlimmert es noch/

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: