Hallo Simone, Du solltest Holger ein paar Tage geben, sich zu melden. Generell handhaben wir es so, dass der letzte Übersetzer die Übersetzung auch weiter pflegt (sofern er es nicht anders erwünscht hat). Manchmal haben Übersetzer aber keine Zeit, da fragen wir dann nach ein paar Tagen mal nach und -- wenn nichts passiert -- kümmern uns um die Übersetzung. Natürlich kann das mal eng werden, aber damit zollen wir der (kontinuierlichen) Arbeit der anderen ja auch Respekt. On Tue, Sep 07, 2010 at 08:42:12AM +0200, Simon Linden wrote: > > You are noted as the last translator of the translation for > > schroot. The English template has been changed, and now some messages > > are marked "fuzzy" in your translation or are missing. > > I would be grateful if you could take the time and update it. > > ich konnte keine "fuzzy"-Einträge finden.. Das ist ein Standardtext der Vorlage, ggf. passt sie hier nicht. > #, boost-format > msgid "Namespace separator '%1%' may not be used in a chroot name" > msgstr "Trennzeichen '%1%' kann als Name für ein Chroot nicht verwendet > werden" Das »Namespace« fehlt hier. Ich bin mir aber unschlüssig, ob »Namensraum« hier die geeignete Übersetzung ist. Bitte auch echte Anführungszeichen benutzen, z.B. »«, eine Sekundenzeichen. > #, boost-format > msgid "Namespace separator '%1%' may not be used in an alias name" > msgstr "Trennzeichen '%1%' kann als Name für einen Alias nicht verwendet > werden" s.o. und s/als Namen für einen/im Namen eines/ > Gruß & vielen Dank wenn das jemand von Euch weiterleiten würde Ich denke, wir geben Holger genug Zeit (z.B. bis Sonntag), sich zu äußern. Wenn es bis dahin keine Rückmeldung gibt, sehen wir weiter. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature