[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://manpages-de/rdev.8



Hallo Helge,

Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:

# type: Plain text
#: rdev.8:7
msgid "rdev - query/set image root device, RAM disk size, or video mode"
msgstr ""
"rdev - Abfrage/Setzen der Root-Partition des Abbildes, der Größe der RAM-Disk"
"oder des Videomodus"

s/Abbildes/Images/
RAM-Disk unübersetzbar?

Habe mal etwas gesucht, aber nichts brauchbares gefunden. Wikipedia kennt noch RAM-Floppy oder RAM-Drive, aber das ist nicht unbedingt verständlicher.
http://de.wikipedia.org/wiki/RAM-Disk

Den Rest habe ich übernommen/ergänzt. Vielen Dank.

Gruß,
Chris
# German translation of manpages - rdev.8
# conversion to po format by Martin Eberhard Schauer
# Copyright (C) Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de
# package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de 0.5-5\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-22 16:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-30 21:11+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"


# type: TH
#: rdev.8:4
#, no-wrap
msgid "RDEV"
msgstr "RDEV"

# type: TH
#: rdev.8:4
#, no-wrap
msgid "20 November 1993"
msgstr "20. November 1993"

# type: TH
#: rdev.8:4
#, no-wrap
msgid "Linux 0.99"
msgstr "Linux 0.99"

# type: TH
#: rdev.8:4
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

# type: SH
#: rdev.8:5
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

# type: Plain text
#: rdev.8:7
msgid "rdev - query/set image root device, RAM disk size, or video mode"
msgstr ""
"rdev - Abfrage/Setzen der Root-Partition des Images, der Grö�e der RAM-Disk "
"oder des Videomodus"

# type: SH
#: rdev.8:7
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

# type: Plain text
#: rdev.8:14
#, no-wrap
msgid ""
"B<rdev [ -Rrvh ] [ -o >offsetB< ] [ >imageB< [ >valueB< [ >offsetB< ] ] ]>\n"
"B<rdev [ -o >offsetB< ] [ >imageB< [ >root_deviceB< [ >offsetB< ] ] ]>\n"
"B<ramsize [ -o >offsetB< ] [ >imageB< [ >sizeB< [ >offsetB< ] ] ]>\n"
"B<vidmode [ -o >offsetB< ] [ >imageB< [ >modeB< [ >offsetB< ] ] ]>\n"
"B<rootflags [ -o >offsetB< ] [ >imageB< [ >flagsB< [ >offsetB< ] ] ]>\n"
msgstr ""
"B<rdev [ -Rrvh ] [ -o >offsetB< ] [ >imageB< [ >valueB< [ >offsetB< ] ] ]>\n"
"B<rdev [ -o >offsetB< ] [ >imageB< [ >root_deviceB< [ >offsetB< ] ] ]>\n"
"B<ramsize [ -o >offsetB< ] [ >imageB< [ >sizeB< [ >offsetB< ] ] ]>\n"
"B<vidmode [ -o >offsetB< ] [ >imageB< [ >modeB< [ >offsetB< ] ] ]>\n"
"B<rootflags [ -o >offsetB< ] [ >imageB< [ >flagsB< [ >offsetB< ] ] ]>\n"

# type: SH
#: rdev.8:15
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# type: Plain text
#: rdev.8:24
msgid ""
"With no arguments, B<rdev> outputs an I</etc/mtab> line for the current root "
"file system.  With no arguments, B<ramsize>, B<vidmode>, and B<rootflags> "
"print usage information."
msgstr ""
"Wird B<rdev> ohne Argumente aufgerufen, gibt es die Zeile der I</etc/mtab> "
"für das aktuelle Root-Dateisystem aus. B<ramsize>, B<vidmode> und "
"B<rootflags> geben, wenn sie ohne Argumente aufgerufen werden, "
"Aufrufinformationen aus."

# type: Plain text
#: rdev.8:29
msgid ""
"In a bootable image for the Linux kernel on i386, there are several pairs of "
"bytes which specify the root device, the video mode, and the size of the RAM "
"disk.  These pairs of bytes, by default, begin at offset 504 (decimal) in "
"the kernel image:"
msgstr ""
"In einem bootbaren Kernel-Image auf i386 gibt es mehrere Bytepaare, die die "
"Root-Partition, den Videomodus und die Grö�e der RAM-Disk angeben. Diese "
"Bytepaare beginnen standardmä�ig im Kernelimage bei Versatz 504 (dezimal):"

# type: Plain text
#: rdev.8:38
#, no-wrap
msgid ""
" 498 Root flags\n"
"(500 and 502 Reserved)\n"
" 504 RAM Disk Size\n"
" 506 VGA Mode\n"
" 508 Root Device\n"
"(510 Boot Signature)\n"
msgstr ""
" 498 Root-Schalter\n"
"(500 und 502 sind reserviert)\n"
" 504 RAM-Disk-Grö�e\n"
" 506 VGA-Modus\n"
" 508 Root-Gerät\n"
"(510 Boot-Signatur)\n"

# type: Plain text
#: rdev.8:43
msgid "B<rdev> will change these values."
msgstr "B<rdev> wird diese Werte ändern."

# type: Plain text
#: rdev.8:47
msgid ""
"Typical values for the I<image> parameter, which is a bootable Linux kernel "
"image, might be:"
msgstr ""
"Typische Werte für den Parameter I<image>, der ein bootbares "
"Linux-Kernelimage ist, könnten sein:"

# type: Plain text
#: rdev.8:55
#, no-wrap
msgid ""
"/vmlinux\n"
"/vmunix\n"
"/boot/bzImage-2.4.0\n"
"/dev/fd0\n"
"/dev/fd1\n"
msgstr ""
"/vmlinux\n"
"/vmunix\n"
"/boot/bzImage-2.4.0\n"
"/dev/fd0\n"
"/dev/fd1\n"

# type: Plain text
#: rdev.8:63
msgid ""
"When using the B<rdev> command, the I<root_device> parameter might be "
"something like:"
msgstr ""
"Falls der Befehl B<rdev> benutzt wird, könnte der Parameter I<root_device> "
"folgendes sein:"

# type: Plain text
#: rdev.8:71
#, no-wrap
msgid ""
"/dev/hda1\n"
"/dev/hdf13\n"
"/dev/sda2\n"
"/dev/sdc4\n"
"/dev/ida/c0d0p1\n"
msgstr ""
"/dev/hda1\n"
"/dev/hdf13\n"
"/dev/sda2\n"
"/dev/sdc4\n"
"/dev/ida/c0d0p1\n"

# type: Plain text
#: rdev.8:77
msgid ""
"One may also specify the device by a comma-separated pair of decimal "
"integers I<major>,I<minor>."
msgstr ""
"Au�erdem kann das Gerät durch ein per Komma getrenntes Paar dezimaler "
"I<major>-,I<minor>-Ganzzahlen angegeben werden."

# type: Plain text
#: rdev.8:84
# http://de.wikipedia.org/wiki/RAM-Disk
msgid ""
"For the B<ramsize> command, the B<size> parameter specifies the size of the "
"RAM disk in kilobytes. 2.0.x kernels and newer dynamically allocate the "
"ramdisk and do not need this setting."
msgstr ""
"Für den B<ramsize>-Befehl gibt der B<size>-Parameter die Grö�e der RAM-Disk "
"in Kilobyte an. 2.0.x-Kernel und neuere weisen der RAM-Disk automatisch "
"Speicher zu und benötigen diese Einstellung nicht."

# type: Plain text
#: rdev.8:94
msgid ""
"For the B<rootflags> command, the B<flags> parameter contains extra "
"information used when mounting root.  Currently the only effect of these "
"flags is to force the kernel to mount the root filesystem in readonly mode "
"if B<flags> is non-zero."
msgstr ""
"Für den Befehl B<rootflags> enthalten die B<flags>-Parameter zusätzliche "
"Informationen, die benutzt werden, wenn die Root-Partition eingehängt wird. "
"Gegenwärtig ist der einzige Effekt, den diese Schalter haben, dass der "
"Kernel das Root-Dateisystem nur zum Lesen einhängt, falls B<flags> nicht Null "
"ist."

# type: Plain text
#: rdev.8:100
msgid ""
"For the B<vidmode> command, the B<mode> parameter specifies the video mode:"
msgstr "Für den Befehl B<vidmode> gibt der Parameter B<mode> den Videomodus an:"

# type: Plain text
#: rdev.8:110
#, no-wrap
msgid ""
"-3 = Prompt\n"
"-2 = Extended VGA\n"
"-1 = Normal VGA\n"
" 0 = as if \"0\" was pressed at the prompt\n"
" 1 = as if \"1\" was pressed at the prompt\n"
" 2 = as if \"2\" was pressed at the prompt\n"
" n = as if \"n\" was pressed at the prompt\n"
msgstr ""
"-3 = Eingabeaufforderung\n"
"-2 = Erweitertes VGA\n"
"-1 = Normales VGA\n"
" 0 = als hätte man bei der Eingabeaufforderung »0« eingegeben\n"
" 1 = als hätte man bei der Eingabeaufforderung »1« eingegeben\n"
" 2 = als hätte man bei der Eingabeaufforderung »2« eingegeben\n"
" n = als hätte man bei der Eingabeaufforderung »n« eingegeben\n"

# type: Plain text
#: rdev.8:118
msgid ""
"If the I<value> is not specified, the I<image> will be examined to determine "
"the current settings."
msgstr ""
"Falls der I<Wert> nicht angegeben wurde, wird das Image untersucht, um die "
"aktuellen Einstellungen zu bestimmen."

# type: SH
#: rdev.8:118
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

# type: TP
#: rdev.8:119
#, no-wrap
msgid "B<-r>"
msgstr "B<-r>"

# type: Plain text
#: rdev.8:126
msgid ""
"Causes B<rdev> to act like B<ramsize> (Not relevant for 2.0.x and newer "
"kernels)."
msgstr ""
"B<rdev> wird dazu veranlasst, sich wie B<ramsize> zu verhalten (nicht für "
"Kernel 2.0.x und neuere relevant."

# type: TP
#: rdev.8:126
#, no-wrap
msgid "B<-R>"
msgstr "B<-R>"

# type: Plain text
#: rdev.8:132
msgid "Causes B<rdev> to act like B<rootflags>."
msgstr "B<rdev> wird dazu veranlasst, sich wie B<rootflags> zu verhalten."

# type: TP
#: rdev.8:132
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

# type: Plain text
#: rdev.8:138
msgid "Causes B<rdev> to act like B<vidmode>."
msgstr "B<rdev> wird dazu veranlasst, sich wie B<vidmode> zu verhalten."

# type: TP
#: rdev.8:138
#, no-wrap
msgid "B<-h>"
msgstr "B<-h>"

# type: Plain text
#: rdev.8:141
msgid "Provides help."
msgstr "Stellt Hilfe zu Verfügung."

# type: SH
#: rdev.8:141
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

# type: Plain text
#: rdev.8:149
msgid ""
"The B<rdev> utility, when used other than to find a name for the current "
"root device, is an ancient hack that works by patching a kernel image at a "
"magic offset with magic numbers. It does not work on architectures other "
"than i386.  Its use is strongly discouraged. Use a boot loader like SysLinux "
"or LILO instead."
msgstr ""
"Das Hilfwerkzeug B<rdev> ist, falls es zu etwas anderem als dem Auffinden des "
"aktuellen Wurzelverzeichnisses benutzt wird, ein historischer Hack, der durch "
"Patchen eines Kernel-Images bei einem magischen Versatz mit magischen Nummern "
"arbeitet. Es funktioniert auf keiner Architektur auÃ?er i386. Es wird "
"strengstens davon abgeraten. Benutzen Sie stattdessen einen Bootloader wie "
"Syslinux oder LILO."

# type: SH
#: rdev.8:149
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

# type: Plain text
#: rdev.8:156
msgid ""
"At offset 502 there used to be the device number of the swap device (in "
"Linux 0.12), and \"rdev -s\" or \"swapdev\" would set this.  However, since "
"Linux 0.95 this constant is not used any longer, and the swap device is "
"specified using the B<swapon>(2)  system call."
msgstr ""
"Bei Versatz 502 wird die Gerätenummer der Swap-Partition abgelegt (in Linux "
"0.12) und »rdev -s« oder »swapdev« werden benutzt, um dies einzustellen. "
"Diese Konstante wird jedoch seit Linux 0.95 nicht länger benutzt und die "
"Swap-Partition wird durch den Systemaufruf »swapon« angegeben."

# type: Plain text
#: rdev.8:171
# http://www.linux-praxis.de/lpic2/lpi201/2.214.2.html
msgid ""
"At offset 504 there used to be the size of the ramdisk in kilobytes.  One "
"would specify a size, and this much was grabbed off the top of memory.  In "
"Linux 1.1.39 it became also possible to set this value on the kernel command "
"line.  In Linux 1.3.48 the ramdisk setup was changed. Ramdisk memory is now "
"taken from the buffer cache, so that the ramdisk can grow dynamically.  The "
"interpretation of the ramdisk word was changed to a word of which the high "
"order bit is a prompt flag (1: prompt for ramdisk: \"VFS: Insert ramdisk "
"floppy and press ENTER\" - this is needed with a two-floppy boot), the next "
"bit a load flag (1: load ramdisk), and the low order 11 bits give the "
"starting block number of the root filesystem image (so that one can have a "
"single floppy boot).  See also I<linux/Documentation/ramdisk.txt>."
msgstr ""
"Bei Versatz 504 wird die Grö�e der RAM-Disk in Kilobyte abgelegt. Sollte eine "
"Grö�e angegeben werden, wird soviel aus dem Speicher entnommen. In Linux "
"1.1.39 wurde es ermöglicht, diesen Wert auf der Befehlszeile des Kernels zu "
"setzen. In Linux 1.3.48 wurde die Einrichtung der RAM-Disk geändert. "
"RAM-Disk-Speicher wird nun vom Pufferzwischerspeicher genommen, so dass er "
"dynamisch wachsen kann. Die Interpretation des »RAM-Disk-Wort« wurde auf ein "
"»Wort« geändert, bei dem das höherwertige Bit ein Abfrageschalter ist (1: "
"nach RAM-Disk fragen: »VFS: RAM-Disk-Diskette einlegen und EINGABETASTE "
"drücken« â?? dies wird beim Booten mit zwei Disketten benötigt), das nächste "
"Bit ein Ladeschalter (1: RAM-Disk laden) und die niederwertigen elf Bits "
"geben die Startblocknummer des Root-Dateisystem-Images an (so dass von einer "
"einzelnen Diskette gestartet werden kann). Siehe auch "
"I<linux/Documentation/ramdisk.txt>."

# type: SH
#: rdev.8:171
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

# type: Plain text
#: rdev.8:176
#, no-wrap
msgid ""
"Originally by Werner Almesberger (almesber@nessie.cs.id.ethz.ch)\n"
"Modified by Peter MacDonald (pmacdona@sanjuan.UVic.CA)\n"
"rootflags support added by Stephen Tweedie (sct@dcs.ed.ac.uk)\n"
msgstr ""
"Ursprünglich von Werner Almesberger (almesber@berina.ethz.ch)\n"
"Ã?berarbeitet von Peter MacDonald (pmacdona@sanjuan.UVic.CA)\n"
"Rootflags-Unterstützung von Stephen Tweedie (sct@dcs.ed.ac.uk)\n"
"Ã?bersetzung von Chris Leick (c.leick@vollbio.de)\n"

# type: SH
#: rdev.8:177
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÃ?GBARKEIT"

# type: Plain text
#: rdev.8:179
msgid ""
"The rdev command is part of the util-linux-ng package and is available from "
"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/.";
msgstr ""
"Der Befehl »rdev« ist Teil des Pakets »util-linux-ng« und ist auf "
"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/ verfügbar."

Reply to: